Romans 10:5

Stephanus(i) 5 μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
LXX_WH(i)
    5 G3475 N-NSM μωυσης G1063 CONJ γαρ G1125 [G5719] V-PAI-3S γραφει G3754 CONJ | οτι G3588 T-ASF | | την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G3551 N-GSM | νομου G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας   G3588 | " του G3551 N-GSM " T-GSM νομου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G846 P-APN αυτα G444 N-NSM | ανθρωπος G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 P-DSF | αυτη G846 P-DPN | αυτοις |
Tregelles(i) 5 Μωυσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ·
Nestle(i) 5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.
RP(i) 5 μωυσης 3475 {N-NSM} γαρ 1063 {CONJ} γραφει 1125 5719 {V-PAI-3S} την 3588 {T-ASF} δικαιοσυνην 1343 {N-ASF} την 3588 {T-ASF} εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSM} νομου 3551 {N-GSM} οτι 3754 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} ποιησας 4160 5660 {V-AAP-NSM} αυτα 846 {P-APN} ανθρωπος 444 {N-NSM} ζησεται 2198 5695 {V-FDI-3S} εν 1722 {PREP} αυτοις 846 {P-DPN}
SBLGNT(i) 5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.
f35(i) 5 μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανψρωπος ζησεται εν αυτοιv
Vulgate(i) 5 Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
Clementine_Vulgate(i) 5 { Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.}
Wycliffe(i) 5 For Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it.
Tyndale(i) 5 Moses describeth the rightewesnes which cometh of ye lawe howe that the man which doth the thinges of the lawe shall lyve therin.
Coverdale(i) 5 Moses wryteth of ye righteousnes which commeth of the lawe, that the man which doth ye same, shal lyue therin.
MSTC(i) 5 Moses describeth the righteousness which cometh of the law, how that the man which doth the things of the law shall live therein.
Matthew(i) 5 Moyses descrybeth the ryghtuousnes whiche cometh of the lawe, howe that the man which doeth the thynges of the lawe, shal liue therein.
Great(i) 5 For Moses wrytteth of the ryghtewesnes which cometh of the lawe, how that the man whych doth the thynges of the lawe, shall lyue therby.
Geneva(i) 5 For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.
Bishops(i) 5 For Moyses writeth, of the ryghteousnesse which [is] of the lawe, howe that the man which doth those thinges, shall lyue by them
DouayRheims(i) 5 For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.
KJV(i) 5

For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

KJV_Cambridge(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Mace(i) 5 For Moses describes the justice that was to be had by the law, thus : "the man who performeth the things here required, shall have life thereby."
Whiston(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man who doth [it], shall live by [it].
Wesley(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is by the law, The man who doth these things shall live by them.
Worsley(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, "That the man who doth those things shall live by them."
Haweis(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is by the law, "That the man who doeth these things shall live by them."
Thomson(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is from the law, thus; "The man who doth these things shall live thereby;"
Webster(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
Living_Oracles(i) 5 Now Moses describes the justification which is by the law, that "the man who does these things shall live by them."
Etheridge(i) 5 FOR Musha thus describeth the righteousness which is of the law, that he who doeth these things shall live by them.
Murdock(i) 5 For Moses describeth the righteousness, which is by the law, thus: Whoever shall do these things, shall live by them.
Sawyer(i) 5 For Moses describes the righteousness of the law, that the man that does these things shall live by them.
Diaglott(i) 5 Moses for writes the righteousness that from the law: That the having done those things man, shall live in them.
ABU(i) 5 For Moses describes the righteousness which is of the law: The man that has done them, shall live by them.
Anderson(i) 5 For Moses describes the justification which is by the law: That the man who does these things shall live by them.
Noyes(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is of the Law: "The man that hath done these things shall live by them."
YLT(i) 5 for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, `The man who did them shall live in them,'
JuliaSmith(i) 5 For Moses writes the justice of the law, That the man having done these things shall live in them.
Darby(i) 5 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
ERV(i) 5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
ASV(i) 5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
Rotherham(i) 5 For, Moses, writeth that—as touching the righteousness that is by law, The man that hath done [it], shall live thereby;
Twentieth_Century(i) 5 For Moses writes that, as for the righteousness which results from Law, 'those who practice it will find Life through it.'
Godbey(i) 5 For Moses describes the righteousness which is of the law, that the man having done this shall live in it.
WNT(i) 5 Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.
Worrell(i) 5 For Moses writes that the man who did the righteousness of the law shall live thereby;
Moffatt(i) 5 Moses writes of law-righteousness, Anyone who can perform it, shall live by it.
Goodspeed(i) 5 Moses said that anyone who carried out the uprightness the Law prescribed would find life through it.
Riverside(i) 5 For Moses writes that he who does the righteousness of the Law shall live by it.
MNT(i) 5 For Moses writes concerning the righteousness of the Law, saying, The man that doeth it shall live by it.
Lamsa(i) 5 For Moses writes of the righteousness of the law thus: Whoever shall do these things shall live by them.
CLV(i) 5 For Moses is writing of the righteousness which is of law, that a man who does the same shall be living in it."
Williams(i) 5 For Moses says of the law-way to right standing with God that whoever can perform the law will live by it.
BBE(i) 5 For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
MKJV(i) 5 For Moses writes of the righteousness which is of the Law, "The man who does those things shall live by them."
LITV(i) 5 For Moses writes of the righteousness which is of the law: "The man doing these things shall live by them." Lev. 18:5
ECB(i) 5 For Mosheh scribes of the justness of the torah, That the human doing them, lives in them. Leviticus 18:5
AUV(i) 5 For Moses wrote [Lev. 18:5] about a person being made right with God by obeying the requirements of the law of Moses, that he would gain [never ending] life for doing this.
ACV(i) 5 For Moses writes in the righteousness from the law, that the man that does them will live in them.
Common(i) 5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."
WEB(i) 5 For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”
NHEB(i) 5 For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
AKJV(i) 5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
KJC(i) 5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
KJ2000(i) 5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man who does those things shall live by them.
UKJV(i) 5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
RKJNT(i) 5 Moses describes the righteousness which is of the law, The man who practices these things shall live by them.
EJ2000(i) 5 For Moses describes the righteousness which is by the law, That the man who does those things shall live by them.
CAB(i) 5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "That the man who does those things shall live by them."
WPNT(i) 5 —Moses writes about the righteousness that is from the law: “The person who does these things will live by them.”
JMNT(i) 5 For Moses is writing [about] the way pointed out (the fair and equitable dealings and right relationship) [which is] out of the Law [= Torah; some MSS read: from the midst of law], that, "The person (human) doing (performing) the same things (or: these very things) will be constantly living (passing his existence; exercising functions of life) within them [some MSS: within it] (or: in them [or: it] he shall continue living and will be possessed of vitality)." [Lev. 18:5]
NSB(i) 5 Moses writes down the righteousness that is of the law. The man who has practiced those things shall live by them.
ISV(i) 5 For Moses writes about the righteousness that comes from the law as follows: "The person who obeys these things will find life by them."
LEB(i) 5 For Moses writes about the righteousness that is from the law: "The person who does this* will live by it."**
BGB(i) 5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ‹τοῦ› νόμου [ὅτι] “Ὁ ποιήσας [αὐτὰ] ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.”
BIB(i) 5 Μωϋσῆς (Moses) γὰρ (for) γράφει (writes) ὅτι (-) τὴν (of the) δικαιοσύνην (righteousness) τὴν (that is) ἐκ (of) ‹τοῦ› (the) νόμου (law), [ὅτι] (that) “Ὁ (The) ποιήσας (having done) [αὐτὰ] (these things) ἄνθρωπος (man), ζήσεται (will live) ἐν (by) αὐτῇ (them).”
BLB(i) 5 For Moses writes of the righteousness that is of the Law that “The man having done these things will live by them.”
BSB(i) 5 For concerning the righteousness that is by the Law, Moses writes: “The man who does these things will live by them.”
MLV(i) 5 For Moses writes of the righteousness which is from the law, ‘The man who practices those things will be living in them.’
VIN(i) 5 For Moses describeth the righteousness which is by the law, The man who doth these things shall live by them.
Luther1545(i) 5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.
Luther1912(i) 5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."
ELB1871(i) 5 Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben" .
ELB1905(i) 5 Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: »Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.« [3.Mose 18,5]
DSV(i) 5 Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
DarbyFR(i) 5 Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles".
Martin(i) 5 Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la Loi, savoir, que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
Segond(i) 5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
SE(i) 5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
ReinaValera(i) 5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
JBS(i) 5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
Albanian(i) 5 Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: ''Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre''.
RST(i) 5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.
Peshitta(i) 5 ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܟܐܢܘܬܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܢ ܕܢܥܒܕ ܗܠܝܢ ܢܚܐ ܒܗܝܢ ܀
Arabic(i) 5 لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.
Amharic(i) 5 ሙሴ ከሕግ የሆነውን ጽድቅ የሚያደርገው ሰው በእርሱ በሕይወት እንዲኖር ጽፎአልና።
Armenian(i) 5 Արդարեւ Մովսէս Օրէնքէն եղող արդարութեան մասին կը գրէ. «Այն մարդը որ կը գործադրէ այդ բաները՝ պիտի ապրի անոնցմով»:
Basque(i) 5 Ecen Moysesec-ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.
Bulgarian(i) 5 Защото Мойсей пише за правдата, която е от закона: ?ако човек прави това, ще живее чрез него.“
Croatian(i) 5 Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj.
BKR(i) 5 Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.
Danish(i) 5 Moses skriver om den Retfærdighed, som er af Loven, at det Menneske, som gjør disse Ting, skal derved leve.
CUV(i) 5 摩 西 寫 著 說 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 , 就 必 因 此 活 著 。
CUVS(i) 5 摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 于 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。
Esperanto(i) 5 CXar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la legxo, vivos per gxi.
Estonian(i) 5 Sest Mooses kirjutab õigusest, mis tuleb käsust, et inimene, kes seda täidab, elab sellest.
Finnish(i) 5 Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.
FinnishPR(i) 5 Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka laista tulee, että ihminen, joka sen täyttää, on siitä elävä.
Haitian(i) 5 Koute: men sa Moyiz te ekri pou esplike ki jan Bondye fè yon moun gras lè l' fè sa lalwa a mande: Moun ki va fè sa lalwa a mande li fè a, va jwenn lavi l' ladan li.
Hungarian(i) 5 Mert Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.
Indonesian(i) 5 Musa menulis bahwa orang yang berbaik dengan Allah berdasarkan hukum agama, orang itu akan hidup karena taat kepada hukum agama itu.
Italian(i) 5 Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.
ItalianRiveduta(i) 5 Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
Japanese(i) 5 モーセは、律法による義をおこなふ人は之によりて生くべしと録したり。
Kabyle(i) 5 Atah wayen yura Sidna Musa ɣef lḥeqq i d-ițekken si ccariɛa : Amdan ara ixedmen ayen i d-tenna ccariɛa, ad yidir yis.
Korean(i) 5 모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와
Latvian(i) 5 Jo Mozus raksta: katrs cilvēks, kas izpildīs likuma taisnību, dzīvos tanī.
Lithuanian(i) 5 Mozė rašo apie teisumą iš įstatymo: “Jį vykdydamas žmogus juo gyvens”.
PBG(i) 5 Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie.
Portuguese(i) 5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
Norwegian(i) 5 For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;
Romanian(i) 5 În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea.
Ukrainian(i) 5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.
UkrainianNT(i) 5 Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.
SBL Greek NT Apparatus

5 ὅτι τὴν … νόμου WH ] τὴν … νόμου ὅτι Treg NIV RP • τοῦ NIV RP ] – WH Treg • ποιήσας WH ] + αὐτὰ Treg NIV RP • αὐτῇ WH Treg ] αὐτοῖς NIV RP