Romans 10:20-21

ABP_GRK(i)
  20 G* Ησαϊας δε G1161   G662 αποτολμά G2532 και G3004 λέγει G2147 ευρέθην G3588 τοις G1473 εμέ G3361 μη G2212 ζητούσιν G1717 εμφανής G1096 εγενόμην G3588 τοις G1473 εμέ G3361 μη G1905 επερωτώσι
  21 G4314 προς δε G1161   G3588 τον G* Ισραήλ G3004 λέγει G3650 όλην την G3588   G2250 ημέραν G1600 εξεπέτασα G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G4314 προς G2992 λαόν G544 απειθούντα G2532 και G483 αντιλέγοντα
Stephanus(i) 20 ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν 21 προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
LXX_WH(i)
    20 G2268 N-NSM ησαιας G1161 CONJ δε G662 [G5719] V-PAI-3S αποτολμα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2147 [G5681] V-API-1S ευρεθην G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DPM | τοις G1691 P-1AS εμε G3361 PRT-N μη G2212 [G5723] V-PAP-DPM ζητουσιν G1717 A-NSM εμφανης G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G3588 T-DPM τοις G1691 P-1AS εμε G3361 PRT-N μη G1905 [G5723] V-PAP-DPM επερωτωσιν
    21 G4314 PREP προς G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1600 [G5656] V-AAI-1S εξεπετασα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G544 [G5723] V-PAP-ASM απειθουντα G2532 CONJ και G483 [G5723] V-PAP-ASM αντιλεγοντα
Tischendorf(i)
  20 G2268 N-NSM Ἠσαΐας G1161 CONJ δὲ G662 V-PAI-3S ἀποτολμᾷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει, G2147 V-API-1S εὑρέθην G3588 T-DPM τοῖς G1473 P-1AS ἐμὲ G3361 PRT-N μὴ G2212 V-PAP-DPM ζητοῦσιν, G1717 A-NSM ἐμφανὴς G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G3588 T-DPM τοῖς G1473 P-1AS ἐμὲ G3361 PRT-N μὴ G1905 V-PAP-DPM ἐπερωτῶσιν.
  21 G4314 PREP πρὸς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3004 V-PAI-3S λέγει, G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G1600 V-AAI-1S ἐξεπέτασα G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G2992 N-ASM λαὸν G544 V-PAP-ASM ἀπειθοῦντα G2532 CONJ καὶ G483 V-PAP-ASM ἀντιλέγοντα.
Tregelles(i) 20 Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
TR(i)
  20 G2268 N-NSM ησαιας G1161 CONJ δε G662 (G5719) V-PAI-3S αποτολμα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2147 (G5681) V-API-1S ευρεθην G3588 T-DPM τοις G1691 P-1AS εμε G3361 PRT-N μη G2212 (G5723) V-PAP-DPM ζητουσιν G1717 A-NSM εμφανης G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G3588 T-DPM τοις G1691 P-1AS εμε G3361 PRT-N μη G1905 (G5723) V-PAP-DPM επερωτωσιν
  21 G4314 PREP προς G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1600 (G5656) V-AAI-1S εξεπετασα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G544 (G5723) V-PAP-ASM απειθουντα G2532 CONJ και G483 (G5723) V-PAP-ASM αντιλεγοντα
Nestle(i) 20 Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
RP(i)
   20 G2268N-NSMησαιαvG1161CONJδεG662 [G5719]V-PAI-3SαποτολμαG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2147 [G5681]V-API-1SευρεθηνG3588T-DPMτοιvG1473P-1ASεμεG3361PRT-NμηG2212 [G5723]V-PAP-DPMζητουσινG1717A-NSMεμφανηvG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG3588T-DPMτοιvG1473P-1ASεμεG3361PRT-NμηG1905 [G5723]V-PAP-DPMεπερωτωσιν
   21 G4314PREPπροvG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG1600 [G5656]V-AAI-1SεξεπετασαG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG2992N-ASMλαονG544 [G5723]V-PAP-ASMαπειθουνταG2532CONJκαιG483 [G5723]V-PAP-ASMαντιλεγοντα
SBLGNT(i) 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
f35(i) 20 ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν 21 προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
IGNT(i)
  20 G2268 ησαιας Isaiah G1161 δε But G662 (G5719) αποτολμα Is Very Bold G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says, G2147 (G5681) ευρεθην I Was Found G3588 τοις By Those G1691 εμε Me G3361 μη Not G2212 (G5723) ζητουσιν Seeking; G1717 εμφανης Manifested G1096 (G5633) εγενομην I Became G3588 τοις To Those G1691 εμε Me G3361 μη Not G1905 (G5723) επερωτωσιν Enquiring After
  21 G4314 προς To G1161 δε   G3588 τον But G2474 ισραηλ Israel G3004 (G5719) λεγει He Says, G3650 ολην Whole G3588 την The G2250 ημεραν Day G1600 (G5656) εξεπετασα   G3588 τας I Stretched Out G5495 χειρας   G3450 μου My Hands G4314 προς To G2992 λαον A People G544 (G5723) απειθουντα Disobeying G2532 και And G483 (G5723) αντιλεγοντα Contradicting.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G662 V-PAI-3S αποτολμα Is Very Bold G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2147 V-API-1S ευρεθην I Was Found G3588 T-DPM τοις By Thos G3361 PRT-N μη Not G2212 V-PAP-DPM ζητουσιν Seeking G1691 P-1AS εμε Me G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G1717 A-NSM εμφανης Manifest G3588 T-DPM τοις To Thos G3361 PRT-N μη Not G1905 V-PAP-DPM επερωτωσιν Asking For G1691 P-1AS εμε Me
   21 G1161 CONJ δε But G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G2250 N-ASF ημεραν Day G1600 V-AAI-1S εξεπετασα I Stretched Forth G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς To G544 V-PAP-ASM απειθουντα Disobedient G2532 CONJ και And G483 V-PAP-ASM αντιλεγοντα Rebellious G2992 N-ASM λαον People
new(i)
  20 G1161 But G2268 Isaiah G662 [G5719] is very bold, G2532 and G3004 [G5719] saith, G2147 [G5681] I was found G2212 [G5723] by them that sought G1691 me G3361 not; G1096 [G5633] I was made G1717 manifest G1905 0 to them that asked G3361 not G1905 [G5723] for G1691 me.
  21 G1161 But G4314 to G2474 Israel G3004 [G5719] he saith, G3650 All G2250 day long G1600 [G5656] I have stretched forth G3450 my G5495 hands G4314 to G544 [G5723] a disobedient G2532 and G483 [G5723] contrary G2992 people.
Vulgate(i) 20 Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant 21 ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Clementine_Vulgate(i) 20 { Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.} 21 { Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.}
Wycliffe(i) 20 And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me. 21 But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me.
Tyndale(i) 20 Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me. 21 And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me.
Coverdale(i) 20 Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto them, that axed not after me. 21 But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me.
MSTC(i) 20 Isaiah, after that, is bold and saith, "I am found of them that sought me not, and have appeared to them that asked not after me." 21 And against Israel he saith, "All day long have I stretched forth my hands unto a people that believeth not, but speaketh against me."
Matthew(i) 20 Esayas after that is bolde and sayth: I am founde of the, that soughte me not, & haue appeared to them that axed not after me. 21 And agaynste Israell he sayth: All daye long haue I stretched forth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynste me.
Great(i) 20 Esay after that, is bolde and sayeth: I am founde of them, that sought me not: I am manyfest vnto them, that asked not after me. 21 But agaynst Israell he sayth: all daye longe haue I stretched forth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me.
Geneva(i) 20 And Esaias is bolde, and saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me. 21 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.
Bishops(i) 20 And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am manifest vnto them that asked not after me 21 But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me
DouayRheims(i) 20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me. 21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
KJV(i) 20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
KJV_Cambridge(i) 20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G2268 Esaias G662 is very bold [G5719]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G2147 , I was found [G5681]   G2212 of them that sought [G5723]   G1691 me G3361 not G1096 ; I was made [G5633]   G1717 manifest G1905 unto them that asked G3361 not G1905 after [G5723]   G1691 me.
  21 G1161 But G4314 to G2474 Israel G3004 he saith [G5719]   G3650 , All G2250 day long G1600 I have stretched forth [G5656]   G3450 my G5495 hands G4314 unto G544 a disobedient [G5723]   G2532 and G483 gainsaying [G5723]   G2992 people.
Mace(i) 20 but Esaias is more express, and says, "I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me. 21 and to Israel he says, "all day long I have stretched forth my hands to an incredulous and rebellious people."
Whiston(i) 20 But Esaias saith, I was found in them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. 21 But to Israel he saith, All the day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Wesley(i) 20 But Isaiah is very bold and saith, I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me. 21 Whereas with regard to Israel he saith, All the day have I stretched forth my hands to an unbelieving and gainsaying people.
Worsley(i) 20 and Esaias positively affirms, "I was found of them that sought me not, I was made manifest to them that asked not after me:" 21 and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people."
Haweis(i) 20 But Isaiah is very bold, and saith, "I have been found by those who sought me not; I have become manifest to those who inquired not after me." 21 But unto Israel he saith, "All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting."
Thomson(i) 20 But Esaias is more explicit, and saith, "I was found by them who sought me not, I became manifest to them who inquired not for me." 21 But concerning Israel he saith, "I have stretched out my hands all the day long to a disobedient and gainsaying people."
Webster(i) 20 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me. 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 But G2268 Isaiah G662 [G5719] is very bold G2532 , and G3004 [G5719] saith G2147 [G5681] , I was found G2212 [G5723] by them that sought G1691 me G3361 not G1096 [G5633] ; I was made G1717 manifest G1905 0 to them that asked G3361 not G1905 [G5723] for G1691 me.
  21 G1161 But G4314 to G2474 Israel G3004 [G5719] he saith G3650 , All G2250 day long G1600 [G5656] I have stretched forth G3450 my G5495 hands G4314 to G544 [G5723] a disobedient G2532 and G483 [G5723] contrary G2992 people.
Living_Oracles(i) 20 Besides, Isaiah is very bold when he says, "I am found by them, who did not seek me: I am shown to them, who did not ask for me." 21 But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people."
Etheridge(i) 20 But Eshaia is bold, and saith, I am beheld by them who have not sought me, and found of them who for me have not inquired. 21 But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day to a contentious and disobedient people.
Murdock(i) 20 And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me. 21 But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people.
Sawyer(i) 20 But Isaiah is more bold and says, I was found by them that sought me not, I was made manifest to them that inquired not after me. 21 But in respect to Israel he says, All the day I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people.
Diaglott(i) 20 Esaias but is very bold, and says: I was found by those me not seeking, manifest I became to those me not asking. 21 In respect to but the Israel he says: Whole the day I stretched out the hands of me to a people disobeying and contradicting.
ABU(i) 20 But Isaiah is very bold, and says: I was found by those who sought me not; I became manifest to those who asked not after me. 21 But of Israel he says: All the day long, I stretched forth my hands, To a disobedient and gainsaying people.
Anderson(i) 20 But Isaiah is very bold, and says: I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me. 21 But with respect to Israel, he says: All day long have I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people.
Noyes(i) 20 But Isaiah is very bold, and saith, "I was found by those who sought me not, I became known to those who inquired not for me." 21 But concerning Israel he saith, "All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people."
YLT(i) 20 and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;' 21 and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
JuliaSmith(i) 20 And Esaias is very confident, and says, I was found of them not seeking me; I was manifested to them not asking for me. 21 And to Israel he says, The whole day have I unfolded my hands to an unbelieving and contradicting people.
Darby(i) 20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me. 21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
ERV(i) 20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. 21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
ASV(i) 20 And Isaiah is very bold, and saith,
I was found of them that sought me not;
I became manifest unto them that asked not of me.
21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not, I became manifest unto them that asked not of me. 21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Rotherham(i) 20 Isaiah, however, waxeth daring, and saith,––I have been found by them who after me were not seeking, manifest have I become unto them who for me were not enquiring; 21 Whereas, regarding Israel, he saith––All day long, have I stretched forth my hands unto a people unyielding and contradicting.
Twentieth_Century(i) 20 And Isaiah says boldly--'I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me. 21 But of the people of Israel he says--'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.'
Godbey(i) 20 But Isaiah is bold, and says, I was found by those not seeking after me; and made manifest to those not inquiring after me. 21 But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people.
WNT(i) 20 And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I HAVE BEEN FOUND BY THOSE WHO WERE NOT LOOKING FOR ME, I HAVE REVEALED MYSELF TO THOSE WHO WERE NOT INQUIRING OF ME." 21 While as to Israel he says, "ALL DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY ARMS TO A SELF-WILLED AND FAULT-FINDING PEOPLE."
Worrell(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who sought Me not; I became manifest to those who sought not after Me." 21 But in respect to Israel He saith, "All the day long did I spread out My hand to a disobedient and gain-saying people."
Moffatt(i) 20 And then Isaiah dares to say, I have been found by those who never sought me, I have shown myself to those who never inquired of me. 21 He also says of Israel, All the day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.
Goodspeed(i) 20 Then Isaiah broke out boldly and said, "I have been found by men who were not looking for me, I have shown myself to men who were not asking what my will was." 21 But of Israel he said, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
Riverside(i) 20 And Isaiah makes bold to say, "I was found by those who were not seeking me: I became manifest to those who were not inquiring for me." 21 But to Israel he says, "All day long I stretched forth my hands to a people who disobey and answer back."
MNT(i) 20 But Isaiah speaks very boldly, I was found of those who were not seeking me, I was made manifest to those who were not asking for me. 21 But to Israel he says, All day long I have been spreading out my hands unto a disobedient and contrary people.
Lamsa(i) 20 Then Isaiah dared, and said, I appeared to those who did not seek me, and was found by those who did not ask for me. 21 But to Israel he said, All the day long I have stretched out my hands to a quarrelsome and disobedient people.
CLV(i) 20 20 Yet Isaiah is very daring and is saying, I was found by those who are not seeking Me; I became disclosed to those who are not inquiring for Me." 21 Now to Israel He is saying, The whole day I spread out My hands to a stubborn and contradicting people!"
Williams(i) 20 Then Isaiah was bold enough to say: "I have been found by a people who were not searching for me; I have made known myself to people who were not asking to know me." 21 But of Israel he said: "All day long I have held out my hands to a people that is disobedient and obstinate."
BBE(i) 20 And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me. 21 But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
MKJV(i) 20 But Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek Me, I became known to those who did not ask after Me." 21 But to Israel He says, "All day long I have stretched forth My hands to a disobeying and gainsaying people."
LITV(i) 20 But Isaiah is very bold and says, "I was found by those not seeking Me; I became known to those not inquiring after Me." Isa. 65:1 21 But to Israel He says, "All the day I stretched out My hands to a disobeying and contradicting people." Isa. 65:2
ECB(i) 20 And Yesha Yah is very courageous, and words, I was found by them who sought me not; I became manifest to them who asked not after me. 21 And to Yisra El he words, All day long I spread my hands to a distrusting and contradicting people. Isaiah 42:6, 7, 65:1, 2
AUV(i) 20 Then Isaiah boldly said [Isa. 45:1], “I [i.e., God] was found by a people [i.e., the Gentiles] who were not looking for me. I became known to people who were not asking for me.” 21 But Isaiah said about the Israelites [Isa. 40:2], “I reached out all day long to [help] people who disobeyed and spoke against [me].”

ACV(i) 20 And Isaiah is very bold and says, I was found by those not seeking me. I became manifest to those not asking for me. 21 But to Israel he says, The whole day I stretched forth my hands to a disobedient and rebellious people.
Common(i) 20 But Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me." 21 But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
WEB(i) 20 Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.” 21 But about Israel he says, “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”
NHEB(i) 20 Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me." 21 But as to Israel he says, "All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people."
AKJV(i) 20 But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me. 21 But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
KJC(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and opposing people.
KJ2000(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and contrary people.
UKJV(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
RKJNT(i) 20 And Isaiah is very bold, saying, I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me. 21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and obstinate people.
RYLT(i) 20 and Isaiah is very bold, and says, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;' 21 and unto Israel He says, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
EJ2000(i) 20 But Isaiah is very bold and says, I was found by those that did not seek me; I manifested myself unto those that did not ask after me. 21 And against Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
CAB(i) 20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me." 21 But to Israel he says: "the whole day long I have stretched out My hands to a disobedient and contrary people."
WPNT(i) 20 But Isaiah is so bold as to say: “I was found by those who were not seeking me; I was revealed to those who were not asking for me.” 21 But concerning Israel he says: “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”
JMNT(i) 20 Yet Isaiah is daring and risking without restraint, and is saying, "I am (or: was) found by, among and within those not seeking or trying to find Me; I become (or: became; was birthed) apparent (visible; obvious to sight; manifest) in (or: by; to; with; among) the ones not inquiring about Me." [Isa. 65:1a] 21 Now toward Israel He is saying, "The whole day I stretch and spread out my hands toward a consistently disobeying (noncomplying; refusing to believe) and habitually contradicting (refuting; speaking instead-of; speaking back against) people." [Isa. 65:2]
NSB(i) 20 Isaiah is very bold, and says: »Those who did not seek me found me. I was made manifest to those who did not ask for me.« 21 But to Israel he says: »All day long I have stretched out my hands to a people who are disobedient and self-willed (obstinate).« (Isaiah 65:1, 2)
ISV(i) 20 And Isaiah boldly says, “I was found by those who were not looking for me; I was revealed to those who were not asking for me.”
21 But about Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and rebellious people.”
LEB(i) 20 And Isaiah is very bold and says,
"I was found by those who did not seek me; I became known to those who did not ask for me."* 21 But about Israel he says,
"The whole day long I held out my hands to a disobedient and resistant people."*
BGB(i) 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει “Εὑρέθην ‹ἐν› τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.” 21 Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει “Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.”
BIB(i) 20 Ἠσαΐας (Isaiah) δὲ (then) ἀποτολμᾷ (is very bold) καὶ (and) λέγει (says): “Εὑρέθην (I was found) ‹ἐν› (by) τοῖς (those) ἐμὲ (Me) μὴ (not) ζητοῦσιν (seeking); ἐμφανὴς (manifest) ἐγενόμην (I became) τοῖς (to those) ἐμὲ (Me) μὴ (not) ἐπερωτῶσιν (inquiring after).” 21 Πρὸς (As for) δὲ (however), τὸν (-) Ἰσραὴλ (Israel), λέγει (he says): “Ὅλην (All) τὴν (the) ἡμέραν (day), ἐξεπέτασα (I have stretched out) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me), πρὸς (to) λαὸν (a people) ἀπειθοῦντα (disobeying) καὶ (and) ἀντιλέγοντα (contradicting).”
BLB(i) 20 And Isaiah is very bold and says: “I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me.” 21 But as for Israel he says: “All the day I have stretched out My hands to a disobeying and contradicting people.”
BSB(i) 20 And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.” 21 But as for Israel he says: “All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”
MSB(i) 20 And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.” 21 But as for Israel he says: “All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”
MLV(i) 20 Now Isaiah is very daring and says, ‘I was found by those who are not seeking me. I became manifest to those who are not asking for me.’ 21 But he says to Israel, ‘The whole day, I outstretched my hands to a disobedient and contradicting people.’
VIN(i) 20 And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.” 21 But concerning Israel he says: “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”
Luther1545(i) 20 Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben. 21 Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.
Luther1912(i) 20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." 21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2268 Jesaja G1161 aber G662 darf G2532 wohl so G3004 sagen G2147 : »Ich bin gefunden G1691 von denen, die mich G3361 nicht G2212 gesucht G1096 haben, und bin G1717 erschienen G3361 denen, die nicht G1905 nach G1691 mir G1905 gefragt haben.
  21 G4314 Zu G2474 Israel G1161 aber G3004 spricht G3650 er: »Den ganzen G2250 Tag G1600 habe G3450 ich meine G5495 Hände G1600 ausgestreckt G4314 zu G2992 dem Volk G544 , das sich nicht sagen läßt G2532 und G483 widerspricht .
ELB1871(i) 20 Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten" . 21 Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke" .
ELB1905(i) 20 Jesaias aber erkühnt sich und spricht: »Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten.« [Jes 65,1] 21 Von O. Zu Israel aber sagt er: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen O. ungläubigen und widersprechenden Volke.« [Jes 65,2]
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2268 Jesaias G1161 aber G662 erkühnt G2532 sich und G3004 spricht G2147 : "Ich bin gefunden G1691 worden von denen, die mich G3361 nicht G2212 suchten G1717 , ich bin offenbar G1096 geworden G3361 denen, die nicht G1905 nach G1691 mir G1905 fragten ".
  21 G4314 Von G2474 Israel G1161 aber G3004 sagt G3650 er:" Den ganzen G2250 Tag G1600 habe G3450 ich meine G5495 Hände G1600 ausgestreckt G4314 zu G544 einem ungehorsamen G2532 und G483 widersprechenden G2992 Volke ".
DSV(i) 20 En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden. 21 Maar tegen Israël zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 En G2268 Jesaja G662 G5719 verstout zich G2532 , en G3004 G5719 zegt G2147 G5681 : Ik ben gevonden G1691 van degenen, die Mij G3361 niet G2212 G5723 zochten G1717 ; Ik ben openbaar G1096 G5633 geworden G1691 dengenen, die naar Mij G3361 niet G1905 G5723 vraagden.
  21 G1161 Maar G4314 tegen G2474 Israel G3004 G5719 zegt Hij G3650 : Den gehelen G2250 dag G3450 heb Ik Mijn G5495 handen G1600 G5656 uitgestrekt G4314 tot G544 G5723 een ongehoorzaam G2532 en G483 G5723 tegensprekend G2992 volk.
DarbyFR(i) 20 Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". 21 Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant".
Martin(i) 20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. 21 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Segond(i) 20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. 21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 Et G2268 Esaïe G662 pousse la hardiesse G5719   G2532   G3004 jusqu’à dire G5719   G2147  : J’ai été trouvé G5681   G1691 par ceux qui ne me G2212 cherchaient G5723   G3361 pas G1096 , Je me suis G5633   G1717 manifesté G1691 à ceux qui ne me G1905 demandaient G5723   G3361 pas.
  21 G1161 Mais G4314 au sujet G2474 d’Israël G3004 , il dit G5719   G1600  : J’ai tendu G5656   G3450 mes G5495 mains G3650 tout G2250 le jour G4314 vers G2992 un peuple G544 rebelle G5723   G2532 Et G483 contredisant G5723  .
SE(i) 20 E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí. 21 Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.
ReinaValera(i) 20 E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí. 21 Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
JBS(i) 20 E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí. 21 Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictor.
Albanian(i) 20 Dhe Isaia me guxim thotë: ''Unë u gjeta nga ata që nuk më kërkonin, unë iu shfaqa atyre që nuk pyesnin për mua''. 21 Por lidhur me Izraelin ai thotë: ''Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës''.
RST(i) 20 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. 21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
Peshitta(i) 20 ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪܚ ܘܐܡܪ ܕܐܬܚܙܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܒܥܐܘܢܝ ܘܐܫܬܟܚܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝ ܠܐ ܫܐܠܘ ܀ 21 ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܦܫܛܬ ܐܝܕܝ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܡܬܚܪܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܀
Arabic(i) 20 ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني. 21 اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم
Amharic(i) 20 ብሎአል። ኢሳይያስም ደፍሮ። ላልፈለጉኝ ተገኘሁ፥ ላልጠየቁኝም ተገለጥሁ አለ። 21 ስለ እስራኤል ግን። ቀኑን ሁሉ ወደማይታዘዝና ወደሚቃወም ሕዝብ እጆቼን ዘረጋሁ ይላል።
Armenian(i) 20 Բայց Եսայի շատ յանդուգն է, ու կ՚ըսէ. «Ես գտնուեցայ անոնցմէ՝ որոնք չէին փնտռեր զիս, յայտնուեցայ անոնց՝ որոնք չէին հարցներ իմ մասիս»: 21 Սակայն Իսրայէլի համար կ՚ըսէ. «Ամբողջ օրը երկարեցի իմ ձեռքերս՝ չանսացող եւ հակաճառող ժողովուրդի մը»:
Basque(i) 20 Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney. 21 Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.
Bulgarian(i) 20 А Исая се осмелява да каже: ?Намерен бях от онези, които не Ме търсеха; явен станах на тези, които не питаха за Мен.“ 21 А за Израил казва: ?Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак.“
Croatian(i) 20 Izaija pak hrabro veli: Nađoše me koji me ne tražahu, objavih se onima koji me ne pitahu. 21 A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.
BKR(i) 20 A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali. 21 Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.
Danish(i) 20 Men Esaias drister sig til at sige: jeg er funden af dem, som mig ikke søgte, jeg er bleven aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig. 21 Men til Sirael siger han: jeg udstrakte mine Hænder den ganske Dag til et ulydigt og gjenstridigt Folk.
CUV(i) 20 又 有 以 賽 亞 放 膽 說 : 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 ; 沒 有 訪 問 我 的 , 我 向 他 們 顯 現 。 21 至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。
CUVS(i) 20 又 冇 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 冇 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 冇 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。 21 至 于 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。
Esperanto(i) 20 Kaj Jesaja estis tre kuragxa, kaj diris: Mi estas trovebla por tiuj, kiuj Min ne sercxis; Mi montris Min al tiuj, kiuj pri Mi ne demandis. 21 Sed pri Izrael li diris:CXiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo malobeema kaj obstina.
Estonian(i) 20 Ent Jesaja räägib julgesti ja ütleb: "Mind on leidnud need, kes mind ei ole otsinud; ma olen saanud ilmsiks neile, kes mind ei ole nõudnud!" 21 Aga Iisraeli kohta ta ütleb: "Kogu päeva ma sirutan käsi rahva poole, kes ei kuula sõna ja räägib vastu!"
Finnish(i) 20 Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet. 21 Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.
FinnishPR(i) 20 Ja Esaias on rohkea ja sanoo: "Minut ovat löytäneet ne, jotka eivät minua etsineet; minä olen ilmestynyt niille, jotka eivät minua kysyneet". 21 Mutta Israelista hän sanoo: "Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja uppiniskaista kansaa kohden".
Haitian(i) 20 Ezayi menm pouse radiyès li pi lwen toujou lè l' di: Moun ki pa t'ap chache m' yo, se yo menm ki jwenn mwen. Moun ki pa t'ap mande pou mwen yo, se yo menm mwen fè wè mwen. 21 Men, men sa li di sou Izrayèl: Tout lajounen m'ap lonje men m' bay yon pèp ki rebèl, k'ap fè wòklò.
Hungarian(i) 20 Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek. 21 Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez.
Indonesian(i) 20 Yesaya lebih berani lagi. Ia berkata, "Beginilah kata Allah, 'Orang-orang yang tidak mencari Aku, sudah menjumpai Aku; dan Aku memperlihatkan diri-Ku kepada mereka yang tidak menanyakan tentang Aku.'" 21 Tetapi mengenai bangsa Israel Yesaya berkata, "Beginilah kata Allah, 'Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada suatu bangsa yang keras kepala dan tidak taat.'"
Italian(i) 20 E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano. 21 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
ItalianRiveduta(i) 20 E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me. 21 Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
Japanese(i) 20 またイザヤ憚らずして言ふ『我を求めざる者に、われ見出され、我を尋ねざる者に我あらはれたり』、 21 更にイスラエルに就きては『われ服はずして言ひさからふ民に、終日手を伸べたり』と云へり。
Kabyle(i) 20 Nnbi Iceɛya yessaweḍ armi genna : Ufan-iyi wid ur nennuda ara fell-i, sbeggneɣ-d iman-iw i wid ur nqelleb ara ad iyi-ssinen. 21 Meɛna ɣef wat Isṛail yenna : ?elqeɣ ifassen-iw ṭul n wass ɣer wegdud i yi-ixulfen, i yi-iɛuṣan.
Korean(i) 20 또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고 21 이스라엘을 대하여 가라사대 순종치 아니하고 거스려 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하셨느니라
Latvian(i) 20 Bet Isajs uzdrošinās sacīt: Tie, kas mani nemeklēja, atrada mani; es atklāti parādījos tiem, kas pēc manis nevaicāja. (Is 65,1) 21 Bet Izraēlim viņš saka: Augu dienu es stiepu savas rokas pretim neticīgai un stūrgalvīgai tautai. (Is 65,2)
Lithuanian(i) 20 Izaijas labai drąsiai sako: “Mane atrado tie, kurie manęs neieškojo, apsireiškiau tiems, kurie apie mane neklausinėjo”. 21 Bet Izraeliui sako: “Ištisą dieną Aš laikiau ištiesęs savo rankas į neklusnią ir prieštaraujančią tautą”.
PBG(i) 20 A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali. 21 Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.
Portuguese(i) 20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam. 21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Norwegian(i) 20 og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig; 21 men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk.
Romanian(i) 20 Şi Isaia merge cu îndrăzneala pînă acolo că zice:,Am fost găsit de ceice nu Mă căutau; M'am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.` 21 Pe cînd, despre Israel zice:,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.`
Ukrainian(i) 20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене! 21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!
UkrainianNT(i) 20 Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене. 21 До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐν Treg NIV ] – WH RP • ἐγενόμην WH NIV RP ] + ἐν Treg