Romans 10:18

Stephanus(i) 18 αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
LXX_WH(i)
    18 G235 CONJ αλλα G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3361 PRT-N μη G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3304 PRT μενουνγε G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G5353 N-NSM φθογγος G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  18 G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-PAI-1S λέγω, G3361 PRT-N μὴ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν; G3304 PRT μενοῦνγε, G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G5353 N-NSM φθόγγος G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4009 N-APN πέρατα G3588 T-GSF τῆς G3625 N-GSF οἰκουμένης G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 18 ἀλλὰ λέγω, Μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦν γε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
TR(i)
  18 G235 CONJ αλλα G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3361 PRT-N μη G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3304 PRT μενουνγε G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G5353 N-NSM φθογγος G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
RP(i) 18 αλλα 235 {CONJ} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} μη 3361 {PRT-N} ουκ 3756 {PRT-N} ηκουσαν 191 5656 {V-AAI-3P} μενουνγε 3304 {PRT} εις 1519 {PREP} πασαν 3956 {A-ASF} την 3588 {T-ASF} γην 1093 {N-ASF} εξηλθεν 1831 5627 {V-2AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} φθογγος 5353 {N-NSM} αυτων 846 {P-GPM} και 2532 {CONJ} εις 1519 {PREP} τα 3588 {T-APN} περατα 4009 {N-APN} της 3588 {T-GSF} οικουμενης 3625 {N-GSF} τα 3588 {T-NPN} ρηματα 4487 {N-NPN} αυτων 846 {P-GPM}
SBLGNT(i) 18 Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
f35(i) 18 αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλψεν ο φψογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
IGNT(i)
  18 G235 αλλα BUT G3004 (G5719) λεγω I SAY, G3361 μη DID G3756 ουκ THEY G191 (G5656) ηκουσαν NOT HEAR? G3304 μενουνγε YEA, RATHER G1519 εις INTO G3956 πασαν ALL G3588 την THE G1093 γην EARTH G1831 (G5627) εξηλθεν   G3588 ο WENT OUT G5353 φθογγος VOICE, G846 αυτων THEIR G2532 και AND G1519 εις TO G3588 τα THE G4009 περατα ENDS G3588 της OF THE G3625 οικουμενης   G3588 τα HABITABLE WORLD G4487 ρηματα WORDS G846 αυτων THEIR.
ACVI(i)
   18 G235 CONJ αλλα BUT G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G191 V-AAI-3P ηκουσαν DID THEY HEAR G3361 PRT-N μη NO G3756 PRT-N ουκ NOT G3304 PRT μενουνγε RATHER G3588 T-NSM ο THO G5353 N-NSM φθογγος VOICE G846 P-GPM αυτων OF THEM G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν WENT FORTH G1519 PREP εις INTO G3956 A-ASF πασαν ALL G3588 T-ASF την THA G1093 N-ASF γην EARTH G2532 CONJ και AND G3588 T-NPN τα THES G4487 N-NPN ρηματα SAYINGS G846 P-GPM αυτων OF THEM G1519 PREP εις TO G3588 T-APN τα THES G4009 N-APN περατα LIMITS G3588 T-GSF της OF THA G3625 N-GSF οικουμενης INHABITED WORLD
Vulgate(i) 18 sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Clementine_Vulgate(i) 18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Wycliffe(i) 18 But Y seie, Whether thei herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and her wordis in to the endis of the world.
Tyndale(i) 18 But I axe: have they not herde? No dout their sounde went out into all londes: and their wordes in to the endes of the worlde.
Coverdale(i) 18 But I saye: Haue they not herde? No doute their sounde wete out into all londes, and their wordes in to the endes of the worlde.
MSTC(i) 18 But I ask, Have they not heard? No doubt, their sound went out into all lands: and their words into the ends of the world.
Matthew(i) 18 But I axe. Haue they not hearde? No doubte, theyr sounde went out into all landes, and theyr wordes into the endes of the worlde.
Great(i) 18 But I aske: haue they not herde? No dout, their sounde went out into all landes: and their wordes into the endes of the worlde.
Geneva(i) 18 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.
Bishops(i) 18 But I aske: Haue they not hearde? No doubt, their sounde went out into all landes, and their wordes into the endes of the worlde
DouayRheims(i) 18 But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world.
KJV(i) 18

But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

KJV_Cambridge(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Mace(i) 18 I reply, have they not heard? on the contrary, "their voice spread thro' all the earth, and their words to the remotest inhabitants thereof ."
Whiston(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Wesley(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes verily; their voice is gone into all the earth, and their words to the ends of the world.
Worsley(i) 18 But I say, Have they not heard? Verily their sound is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
Haweis(i) 18 But I say, Have they not heard? Yea verily, "the sound of their voice is gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world."
Thomson(i) 18 But I say, Have they not heard? What! Is their sound then gone forth to every land; and their doctrines to the limits of the world?
Webster(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Living_Oracles(i) 18 But I ask, have they not heard? Yes, indeed, "Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
Etheridge(i) 18 But I say, Have they not heard? Behold, in all the earth their voice hath gone forth, and to the ends of the world their words!
Murdock(i) 18 But I say: Have they not heard? And, lo, their proclamation hath gone out into all the earth; and their words to the ends of the world.
Sawyer(i) 18 But I say, Did they not hear? Yes indeed; their voice went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Diaglott(i) 18 But I say: Not not they heard? Yes indeed into all the earth went out the sound of them, and into the ends of the inhabited earth the words of them.
ABU(i) 18 But I say, did they not hear? Yes verily; Their sound went forth into all the earth, And their words unto the ends of the world.
Anderson(i) 18 But I say: Have they not heard? Yes, verily; their voice has gone forth into all the earth: and -their words to the ends of the world.
Noyes(i) 18 But I say, Did they not hear? Yes truly, "Their voice went forth into all the earth, and their words to the ends of the world."
YLT(i) 18 but I say, Did they not hear? yes, indeed—`to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
JuliaSmith(i) 18 But I say, Have they not heard? Surely, in all the earth went out their sound, and their words to the end of the habitable globe.
Darby(i) 18 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
ERV(i) 18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
ASV(i) 18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
Rotherham(i) 18 But I say: Have they not heard? Yea indeed,—into all the earth, hath gone forth their sound, and, unto the ends of the inhabited world, their declarations.
Twentieth_Century(i) 18 But I ask 'Is it possible that men have never heard?' No, indeed, for--'Their voices spread through all the earth, and their Message to the very ends of the world.'
Godbey(i) 18 But I say, Have they not all heard? Yea, truly, Their sound has gone out into all the earth, and their words unto the ends of the world.
WNT(i) 18 But, I ask, have they not heard? Yes, indeed: "TO THE WHOLE WORLD THE PREACHERS' VOICES HAVE SOUNDED FORTH, AND THEIR WORDS TO THE REMOTEST PARTS OF THE EARTH."
Worrell(i) 18 But I say, did they not hear? Yes, verily, "Their sound went out into all the earth, and their words to the ends of the inhabited earth."
Moffatt(i) 18 But, I ask, "Have they never heard?" Indeed they have. Their voice carried over all the earth, and their words to the end of the world.
Goodspeed(i) 18 But I ask, had they no opportunity to hear it? On the contrary, "Their voices have gone all over the earth, And their words to the ends of the world."
Riverside(i) 18 But I say, it cannot be true that they have not heard, can it? On the contrary, "Their sound has gone out into all the earth and their words to the ends of the world."
MNT(i) 18 But I ask, Did they fail to hear? Yes, truly, Their sound has gone out unto all the earth, And their words unto the ends of the world.
Lamsa(i) 18 But I say, Have they not heard? And behold the echoes of their voices have gone out over all the earth, and their words unto the ends of the world.
CLV(i) 18 But, I am saying, Do they not hear at all? To be sure! "Into the entire earth came out their utterance, And into the ends of the inhabited earth their declarations."
Williams(i) 18 But may I ask, They had no chance to hear, did they? Yes, indeed: "All over the earth their voices have gone, to the ends of the world their words."
BBE(i) 18 But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
MKJV(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes indeed, their voice went out into all the earth, and their words to the end of the world.
LITV(i) 18 But I say, Did they not hear? Yes, rather, "into all the earth their voice went out, and to the ends of the world their words." LXX-Psa. 18:5; MT-Psa. 19:4
ECB(i) 18 But I word, Heard they not? Yes indeed, their sound goes to all the earth and their rhema to the extremities of the world. Psalm 19:4
AUV(i) 18 But I ask, “Did not they [i.e., the Jews] hear [the message]?” Certainly they did! [Psa. 19:4 says], “The sound [of their preaching] went out into all the world, and their message reached to the ends of the earth.”
ACV(i) 18 But I say, did they, no, not hear? Rather, Their voice went forth into all the earth, and their sayings to the limits of the inhabited world.
Common(i) 18 But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
WEB(i) 18 But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly, “Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.”
NHEB(i) 18 But I say, did they not hear? Yes, truly, "Their voice has gone out to all the earth, their words to the farthest parts of the world."
AKJV(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
KJC(i) 18 But I say, Have they not heard? yes truthfully, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
KJ2000(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
UKJV(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words (o. rhema) unto the ends of the world.
RKJNT(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes truly, for: Their voice went into all the earth, and their words to the ends of the world.
EJ2000(i) 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their fame went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
CAB(i) 18 But I say, have they not heard? Yes, indeed they have: "Their voice went out to all the earth, and their words to the ends of the world."
WPNT(i) 18 But I say, did they really not hear? Indeed yes: “Their voice has gone out into all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.”
JMNT(i) 18 But, I ask, isn't it rather that they didn't pay attention or hear? On the contrary! (or: However, I am saying, do they fail to hear? Most certainly!): "Their clear, distinct sound (as vibrations of a musical string; = their voice; = their utterance) comes out into all the earth (or: went out into the entire land), and their gush-effects (results of the flow; or: sayings; the things spoken by them; their declarations) into the boundaries (limits; extremities) of the inhabited area." [Ps. 19:4]
NSB(i) 18 I say: Have they not heard? Yes in fact their sound went »into all the earth, and their words to the ends of the inhabited earth.« (Psalm 19:4)
ISV(i) 18 But I ask, "Didn't they hear?" Certainly they did! In fact, "Their voice has gone out into the whole world, and their words to the ends of the earth."
LEB(i) 18 But I say, they have not heard, have they?* On the contrary,
"Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world."*
BGB(i) 18 Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε “Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.”
BIB(i) 18 Ἀλλὰ (But) λέγω (I ask), μὴ (no) οὐκ (not) ἤκουσαν (did they hear)? μενοῦνγε (Indeed): “Εἰς (Into) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (earth) ἐξῆλθεν (has gone out) ὁ (the) φθόγγος (voice) αὐτῶν (of them); καὶ (and) εἰς (to) τὰ (the) πέρατα (ends) τῆς (of the) οἰκουμένης (world), τὰ (the) ῥήματα (words) αὐτῶν (of them).”
BLB(i) 18 But I ask, did they not hear? Indeed: “Their voice has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.”
BSB(i) 18 But I ask, did they not hear? Indeed they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
MLV(i) 18 But I am saying, ‘Did they not hear?’But-rather, ‘Their sounds went out into all the earth and their declarations to the ends of the inhabited-earth.’
VIN(i) 18 But I ask, did they not hear? Indeed they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
Luther1545(i) 18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
Luther1912(i) 18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
ELB1871(i) 18 Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises" .
ELB1905(i) 18 Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. »Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.« [Ps 19,4]
DSV(i) 18 Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.
DarbyFR(i) 18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée".
Martin(i) 18 Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
Segond(i) 18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
SE(i) 18 Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
ReinaValera(i) 18 Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
JBS(i) 18 Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Albanian(i) 18 Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, ''Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës''.
RST(i) 18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
Peshitta(i) 18 ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܠܐ ܫܡܥܘ ܘܗܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܢܦܩܬ ܒܪܬ ܩܠܗܘܢ ܘܒܤܘܦܝܗ ܕܬܒܝܠ ܡܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 18 لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم.
Amharic(i) 18 ዳሩ ግን። ባይሰሙ ነው ወይ? እላለሁ። በእውነት። ድምፃቸው በምድር ሁሉ ላይ ቃላቸውም እስከ ዓለም ዳርቻ ወጣ።
Armenian(i) 18 Բայց կ՚ըսեմ. «Միթէ չլսեցի՞ն: Անկասկած. “Անոնց հնչիւնը գնաց ամբո՛ղջ երկիրը, եւ անոնց խօսքը՝ մինչեւ երկրագունդին ծայրերը”»:
Basque(i) 18 Baina galdez nago, ala eztute ençun vkan? Bainaitzitic lur orotara ilki içan da hayen soinuä, eta munduaren bazterretarano hayén hitzac.
Bulgarian(i) 18 Но аз казвам: Те не са ли чули? Разбира се, чули са: ?По цялата земя се разнесе гласът им и думите им – до краищата на вселената.“
Croatian(i) 18 Nego pitam: Zar nisu čuli? Dapače! Po svoj zemlji razliježe se jeka, riječi njihove sve do nakraj svijeta.
BKR(i) 18 Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich.
Danish(i) 18 Nu spørger jeg: have de ikke hørt? Jo sandelig, deres Røst er udgangen over al Jorden, og deres Ord til Jorderiges Grændser.
CUV(i) 18 但 我 說 , 人 沒 有 聽 見 麼 ? 誠 然 聽 見 了 。 他 們 的 聲 音 傳 遍 天 下 ; 他 們 的 言 語 傳 到 地 極 。
CUVS(i) 18 但 我 说 , 人 没 冇 听 见 么 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。
Esperanto(i) 18 Sed mi diras:CXu ili ne auxdis? Certe: Tra la tuta mondo iris ilia sono, Kaj gxis la finoj de la tero iris iliaj vortoj.
Estonian(i) 18 Aga ma küsin: kas nad siis ei ole kuulnud? On küll! "Üle kogu ilmamaa käib nende hääl ja maailma otsteni nende sõna!"
Finnish(i) 18 Mutta minä sanon: eikö he sitä ole kuulleet? Heidän äänensä tosin on lähtenyt kaikkeen maailmaan ja heidän sanansa maailman ääriin.
FinnishPR(i) 18 Mutta minä kysyn: eivätkö he ole kuulleet? Kyllä ovat: "Heidän äänensä on kulkenut kaikkiin maihin, ja heidän sanansa maan piirin ääriin".
Haitian(i) 18 Men, m'ap mande: Eske Izrayèl pa t' tande mesaj la? Men wi. Yo tande l' byen pwòp. Paske, jan sa te ekri nan Liv la: Pawòl nan bouch yo gaye sou tout latè. Mesaj yo bay la rive nan dènye bout latè.
Hungarian(i) 18 De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök.
Indonesian(i) 18 Tetapi saya bertanya: Apakah memang mereka belum mendengar berita itu? Pasti sudah! Sebab dalam Alkitab tertulis begini, "Suara mereka sudah berkumandang di seluruh dunia, kata-kata mereka sudah sampai ke ujung bumi."
Italian(i) 18 Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
Japanese(i) 18 されど我いふ、彼ら聞えざりしか、然らず『その聲は全地にゆきわたり、其の言は世界の極にまで及べり』
Kabyle(i) 18 Lameɛna ma nenna-d : ahat ur slin ara ? Atah wayen yuran : ?ṣut-nsen inuda ddunit meṛṛa, lehduṛ-nsen wwḍen ɣer ixfawen n ddunit.
Korean(i) 18 그러나 내가 말하노니 저희가 듣지 아니하였느뇨 그렇지 아니하다 그 소리가 온 땅에 퍼졌고 그 말씀이 땅 끝까지 이르렀도다 하였느니라
Latvian(i) 18 Bet es saku: Vai viņi nav dzirdējuši? Un taču pār visu zemi ir atskanējusi viņu balss un līdz zemeslodes robežām viņu vārdi. (Ps 18)
Lithuanian(i) 18 Bet aš klausiu: argi jie negirdėjo? Kaipgi ne! “Po visą žemę pasklido jų garsas, ir jų žodžiai­iki pasaulio pakraščių”.
PBG(i) 18 Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich.
Portuguese(i) 18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Norwegian(i) 18 men jeg sier: Har de da ikke fått høre? Jo til visse; deres røst gikk ut til all jorden, og deres ord til jorderikes ende.
Romanian(i) 18 Dar eu întreb:,N'au auzit ei?` Ba da; căci,glasul lor a răsunat prin tot pămîntul, şi cuvintele lor au ajuns pînă la marginile lumii.`
Ukrainian(i) 18 Та кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!
UkrainianNT(i) 18 Тільки ж глаголю: Хиба вони не чули ? Нї, по всїй землі бо розійшов ся гомін їх і до кінцїв вселенної глаголи їх.