Romans 10:18
LXX_WH(i)
18
G235
CONJ
αλλα
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G3361
PRT-N
μη
G3756
PRT-N
ουκ
G191 [G5656]
V-AAI-3P
ηκουσαν
G3304
PRT
μενουνγε
G1519
PREP
εις
G3956
A-ASF
πασαν
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην
G1831 [G5627]
V-2AAI-3S
εξηλθεν
G3588
T-NSM
ο
G5353
N-NSM
φθογγος
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G4009
N-APN
περατα
G3588
T-GSF
της
G3625
N-GSF
οικουμενης
G3588
T-NPN
τα
G4487
N-NPN
ρηματα
G846
P-GPM
αυτων
Tischendorf(i)
18
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3004
V-PAI-1S
λέγω,
G3361
PRT-N
μὴ
G3756
PRT-N
οὐκ
G191
V-AAI-3P
ἤκουσαν;
G3304
PRT
μενοῦνγε,
G1519
PREP
εἰς
G3956
A-ASF
πᾶσαν
G3588
T-ASF
τὴν
G1093
N-ASF
γῆν
G1831
V-2AAI-3S
ἐξῆλθεν
G3588
T-NSM
ὁ
G5353
N-NSM
φθόγγος
G846
P-GPM
αὐτῶν,
G2532
CONJ
καὶ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APN
τὰ
G4009
N-APN
πέρατα
G3588
T-GSF
τῆς
G3625
N-GSF
οἰκουμένης
G3588
T-NPN
τὰ
G4487
N-NPN
ῥήματα
G846
P-GPM
αὐτῶν.
TR(i)
18
G235
CONJ
αλλα
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G3361
PRT-N
μη
G3756
PRT-N
ουκ
G191 (G5656)
V-AAI-3P
ηκουσαν
G3304
PRT
μενουνγε
G1519
PREP
εις
G3956
A-ASF
πασαν
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην
G1831 (G5627)
V-2AAI-3S
εξηλθεν
G3588
T-NSM
ο
G5353
N-NSM
φθογγος
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G4009
N-APN
περατα
G3588
T-GSF
της
G3625
N-GSF
οικουμενης
G3588
T-NPN
τα
G4487
N-NPN
ρηματα
G846
P-GPM
αυτων
RP(i)
18
G235CONJαλλαG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3361PRT-NμηG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3304PRTμενουνγεG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG5353N-NSMφθογγοvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APNταG4009N-APNπεραταG3588T-GSFτηvG3625N-GSFοικουμενηvG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG846P-GPMαυτων
IGNT(i)
18
G235
αλλα
But
G3004 (G5719)
λεγω
I Say,
G3361
μη
Did
G3756
ουκ
They
G191 (G5656)
ηκουσαν
Not Hear?
G3304
μενουνγε
Yea, Rather
G1519
εις
Into
G3956
πασαν
All
G3588
την
The
G1093
γην
Earth
G1831 (G5627)
εξηλθεν
G3588
ο
Went Out
G5353
φθογγος
Voice,
G846
αυτων
Their
G2532
και
And
G1519
εις
To
G3588
τα
The
G4009
περατα
Ends
G3588
της
Of The
G3625
οικουμενης
G3588
τα
Habitable World
G4487
ρηματα
Words
G846
αυτων
Their.
ACVI(i)
18
G235
CONJ
αλλα
But
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G191
V-AAI-3P
ηκουσαν
Did They Hear
G3361
PRT-N
μη
No
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3304
PRT
μενουνγε
Rather
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5353
N-NSM
φθογγος
Voice
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G1831
V-2AAI-3S
εξηλθεν
Went Forth
G1519
PREP
εις
Into
G3956
A-ASF
πασαν
All
G3588
T-ASF
την
Tha
G1093
N-ASF
γην
Earth
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPN
τα
Thes
G4487
N-NPN
ρηματα
Sayings
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-APN
τα
Thes
G4009
N-APN
περατα
Limits
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G3625
N-GSF
οικουμενης
Inhabited World
Clementine_Vulgate(i)
18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
DouayRheims(i)
18 But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world.
KJV_Cambridge(i)
18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Living_Oracles(i)
18 But I ask, have they not heard? Yes, indeed, "Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
JuliaSmith(i)
18 But I say, Have they not heard? Surely, in all the earth went out their sound, and their words to the end of the habitable globe.
JPS_ASV_Byz(i)
18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
Twentieth_Century(i)
18 But I ask 'Is it possible that men have never heard?' No, indeed, for--'Their voices spread through all the earth, and their Message to the very ends of the world.'
JMNT(i)
18 But, I ask, isn't it rather that they didn't pay attention or hear? On the contrary! (or: However, I am saying, do they fail to hear? Most certainly!): "Their clear, distinct sound (as vibrations of a musical string; = their voice; = their utterance) comes out into all the earth (or: went out into the entire land), and their gush-effects (results of the flow; or: sayings; the things spoken by them; their declarations) into the boundaries (limits; extremities) of the inhabited area." [Ps. 19:4]
BIB(i)
18 Ἀλλὰ (But) λέγω (I ask), μὴ (no) οὐκ (not) ἤκουσαν (did they hear)? μενοῦνγε (Indeed): “Εἰς (Into) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (earth) ἐξῆλθεν (has gone out) ὁ (the) φθόγγος (voice) αὐτῶν (of them); καὶ (and) εἰς (to) τὰ (the) πέρατα (ends) τῆς (of the) οἰκουμένης (world), τὰ (the) ῥήματα (words) αὐτῶν (of them).”
Luther1545(i)
18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
Luther1912(i)
18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
ReinaValera(i)
18 Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Indonesian(i)
18 Tetapi saya bertanya: Apakah memang mereka belum mendengar berita itu? Pasti sudah! Sebab dalam Alkitab tertulis begini, "Suara mereka sudah berkumandang di seluruh dunia, kata-kata mereka sudah sampai ke ujung bumi."
ItalianRiveduta(i)
18 Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
Lithuanian(i)
18 Bet aš klausiu: argi jie negirdėjo? Kaipgi ne! “Po visą žemę pasklido jų garsas, ir jų žodžiaiiki pasaulio pakraščių”.
Portuguese(i)
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
UkrainianNT(i)
18 Тільки ж глаголю: Хиба вони не чули ? Нї, по всїй землі бо розійшов ся гомін їх і до кінцїв вселенної глаголи їх.