Romans 10:12

Stephanus(i) 12 ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον
Tregelles(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
Nestle(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
SBLGNT(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
f35(i) 12 ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον
ACVI(i)
   12 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G1293 N-NSF διαστολη Distinction G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G2532 CONJ και And G5037 PRT τε Also G1672 N-GSM ελληνος Of Greek G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G846 P-NSM αυτος Same G2962 N-NSM κυριος Lord G3956 A-GPM παντων Of All G4147 V-PAP-NSM πλουτων Being Rich G1519 PREP εις Toward G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G1941 V-PMP-APM επικαλουμενους Who Call Upon G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
Clementine_Vulgate(i) 12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
Wycliffe(i) 12 And ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym.
Tyndale(i) 12 Ther is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him.
Coverdale(i) 12 Here is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him.
MSTC(i) 12 There is no difference between the Jew and the gentile. For one is Lord of all: which is rich unto all that call on him.
Matthew(i) 12 There is no difference betwene the Iewe, & the gentyll. For one is Lorde of all whiche is ryche vnto all that call on hym.
Great(i) 12 There is no difference betwene the Iewe and the Gentill. For one is Lord of all, which is ryche vnto all that call vpon him.
Geneva(i) 12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lord ouer all, is rich vnto all, that call on him.
Bishops(i) 12 There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him
DouayRheims(i) 12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
KJV(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
KJV_Cambridge(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
Mace(i) 12 In reality there is no difference between the Jew and the Gentile: they have all the same Lord, who is bountiful to all that call upon him.
Whiston(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich unto all that call upon him.
Wesley(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord of all, is rich to all that call upon him.
Worsley(i) 12 For there is no difference of Jew and Greek: for He being Lord of all is bountiful to all that call upon Him.
Haweis(i) 12 For there is no difference between either Jew or Greek: for the same Lord of all is rich to all that call upon him.
Thomson(i) 12 For there is no distinction of Jew and Greek; for he is Lord of all, abounding in riches for all who call upon him;
Webster(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
Living_Oracles(i) 12 Indeed, there is no distinction either of Jew or of Greek: for the same Lord of all, is right toward all who call upon him.
Etheridge(i) 12 And in this he hath not distinguished nor the Jihudoya nor the Aramoya; for one is the Lord of them all, who is rich toward every one who calleth on him.
Murdock(i) 12 And in this, it discriminateth neither Jews nor Gentiles. For there is one Lord over them all, who is rich, towards every one that calleth on him.
Sawyer(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all that call upon him.
Diaglott(i) 12 Not for is a distinction of Jew both and of Greek; the for same Lord of all, being rich towards all those calling upon him.
ABU(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same is Lord of all, rich toward all that call upon him;
Anderson(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek; for the same Lord of all is rich to all that call on him:
Noyes(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for one and the same is Lord over all, rich to all that call upon him.
YLT(i) 12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,
JuliaSmith(i) 12 For no distinction is of the Jew and also of the Greek: for the same Lord of all being rich to all calling upon him.
Darby(i) 12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
ERV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
ASV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
JPS_ASV_Byz(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
Rotherham(i) 12 For there is no distinction––of Jew or Greek,––for, the same [Lord], is Lord of all, being rich unto all who call upon him;
Twentieth_Century(i) 12 For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.
Godbey(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: for the same is Lord of all, rich unto all that call on him.
WNT(i) 12 Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.
Worrell(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the Same One is Lord of all, being rich toward all who call upon Him;
Moffatt(i) 12 for there is no distinction of Jew and Greek, the same Lord is Lord of them all, with ample for all who invoke him.
Goodspeed(i) 12 There is no distinction between Jew and Greek for they all have the same Lord, and he is generous to all who call upon him.
Riverside(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek. For there is the same Lord of all, rich toward all who call upon him.
MNT(i) 12 For there is no difference between Jew and Gentile, because the same Lord Jesus is all over, and is rich unto all who call upon Him;
Lamsa(i) 12 And in this, it does not discriminate between the Jews and the Syrians: for the same LORD over all is rich unto all who call upon him.
CLV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same One is Lord of all, being rich for all who are invoking Him."
Williams(i) 12 But there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is over them all, because He is infinitely kind to all who call upon Him.
BBE(i) 12 And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
MKJV(i) 12 For there is no difference both of Jew and of Greek, for the same Lord over all is rich to all who call on Him.
LITV(i) 12 For there is no difference both of Jew and of Greek, for the same Lord of all is rich toward all the ones calling on Him.
ECB(i) 12 For there is no distinction - Yah Hudiy and Hellene: for the same Adonay over all is rich to all who call upon him.
AUV(i) 12 For there is no distinction [with God] between Jews and Greeks [i.e., Gentiles], for all have the same Lord, who is generous to all who appeal to Him [for help].
ACV(i) 12 For there is no distinction of a Jew and also of a Greek, for the same Lord is of all men, being rich toward all those who call upon him.
Common(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches on all who call upon him.
WEB(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
NHEB(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
AKJV(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him.
KJC(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
KJ2000(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
UKJV(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
RKJNT(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord is Lord over all, bestowing his riches on all who call upon him.
RYLT(i) 12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,
EJ2000(i) 12 ¶ For there is no difference between the Jew and the Greek, for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
CAB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all who call upon Him.
WPNT(i) 12 because there is no distinction between Jew and Greek, since the same Lord of all is rich to all who call upon Him;
JMNT(i) 12 You see, there is no distinction or separation made by putting asunder in order to define or distinguish between Jew and Greek, for the same Lord (Owner; Master) of everyone (or: for the same One [being] Lord of all) is continuously being rich unto (or: is constantly abundantly furnishing [Himself] into) all the folks habitually calling upon Him.
NSB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek. The same Lord (God) of all is abounding in riches for all who call on him.
ISV(i) 12 There is no difference between Jew and Greek, because they all have the same Lord, who gives richly to all who call on him.
LEB(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all, who is rich to all who call upon him.
BGB(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
BIB(i) 12 οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) διαστολὴ (difference) Ἰουδαίου (Jew) τε (between) καὶ (and) Ἕλληνος (Greek); ὁ (-) γὰρ (for) αὐτὸς (the same) Κύριος (Lord) πάντων (of all) πλουτῶν (is rich) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (those) ἐπικαλουμένους (calling) αὐτόν (Him).
BLB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich toward all those calling Him,
BSB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,
MSB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,
MLV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, being rich toward all who are calling upon him;
VIN(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on Him,
Luther1545(i) 12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
Luther1912(i) 12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
ELB1871(i) 12 Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, die ihn anrufen;
ELB1905(i) 12 Denn es ist kein Unterschied Vergl. [Kap. 3,22] zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, O. denn derselbe ist der Herr von allen, reich für od. gegen alle die ihn anrufen;
DSV(i) 12 Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.
DarbyFR(i) 12
Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent;
Martin(i) 12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Segond(i) 12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
SE(i) 12 Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;
ReinaValera(i) 12 Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:
JBS(i) 12 ¶ Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;
Albanian(i) 12 Sepse nuk ka dallim në mes Judeut dhe Grekut, sepse një i vetëm është Perëndia i të gjithëve, i pasur ndaj të gjithë atyre që e thërrasin.
RST(i) 12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
Peshitta(i) 12 ܘܒܗܕܐ ܠܐ ܦܪܫ ܠܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܠܐܪܡܝܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܕܥܬܝܪ ܒܟܠ ܕܩܪܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 12 لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به.
Amharic(i) 12 በአይሁዳዊና በግሪክ ሰው መካከል ልዩነት የለምና፤ አንዱ ጌታ የሁሉ ጌታ ነውና፥ ለሚጠሩትም ሁሉ ባለ ጠጋ ነው፤
Armenian(i) 12 Արդարեւ խտրութիւն չկայ Հրեային ու Յոյնին միջեւ, որովհետեւ բոլորին վրայ եղող նոյն Տէրը ճոխութեամբ կը հասնի բոլոր անոնց՝ որ զինք կը կանչեն:
Basque(i) 12 Ecen ezta differentiaric Iuduaren eta Grecoaren artean: ecen gucién Iaun bera da abrats, hura inuocatzen duten gucietara.
Bulgarian(i) 12 Понеже няма разлика между юдеин и грък, защото един и същ е Господ над всички, богат към всички, които Го призовават.
Croatian(i) 12 Nema uistinu razlike između Židova i Grka jer jedan je Gospodin sviju, bogat prema svima koji ga prizivlju.
BKR(i) 12 Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej.
Danish(i) 12 Og der er ikke Forskjel paa Jøde og Græker; thi den Samme er Alles Herre, som er rig nok for alle dem, som paakalde ham.
CUV(i) 12 猶 太 人 和 希 臘 人 並 沒 有 分 別 , 因 為 眾 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。
CUVS(i) 12 犹 太 人 和 希 腊 人 并 没 冇 分 别 , 因 为 众 人 同 冇 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。
Esperanto(i) 12 CXar estas nenia diferencigo inter Judo kaj Greko, cxar unu sama estas Sinjoro de cxiuj, kaj estas ricxa por cxiuj, kiuj lin vokas;
Estonian(i) 12 Siin ei ole vahet juudi ja kreeklase vahel, sest üks ja sama on kõikide Issand, rikas kõikide heaks, kes Teda appi hüüavad.
Finnish(i) 12 Ei ole yhtään eroitusta Juudalaisen ja Grekiläisen välillä; sillä yksi on kaikkein Herra, rikas kaikkein kohtaan, jotka häntä rukoilevat.
FinnishPR(i) 12 Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat.
Haitian(i) 12 Konsa, nanpwen diferans ant moun ki jwif ak moun ki pa jwif: yo tout gen yon sèl Mèt ki bay tout moun ki rele l' favè l' an kantite.
Hungarian(i) 12 Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják.
Indonesian(i) 12 Itu berlaku terhadap semua orang, sebab tidak ada bedanya antara orang Yahudi dengan orang-orang bangsa lain. Allah yang satu itu adalah Tuhan untuk semua orang. Ia memberikan berkat yang berlimpah-limpah kepada semua orang yang meminta tolong kepada-Nya.
Italian(i) 12 Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;
Japanese(i) 12 ユダヤ人とギリシヤ人との區別なし、同一の主は萬民の主にましまして、凡て呼び求むる者に對して豐なり。
Kabyle(i) 12 Ihi ulac lxilaf ger wat Isṛail akk-d wid ur nelli ara n wat Isṛail; imi yiwen n Ṛebbi i gellan, ṭṭfen meṛṛa deg-s, nețța i d-yețțaken mbla ceḥḥa i wid akk ineddhen ɣuṛ-es.
Korean(i) 12 유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사 저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다
Latvian(i) 12 Un nav izšķirības starp jūdu un grieķi, jo tas pats Kungs pār visiem, bagāts visiem, kas Viņu piesauc.
Lithuanian(i) 12 Nėra skirtumo tarp žydo ir graiko, nes tas pats Viešpats visiems, turtingas kiekvienam, kuris Jo šaukiasi,
PBG(i) 12 Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają.
Portuguese(i) 12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Norwegian(i) 12 Det er jo ingen forskjell på jøde og greker; de har alle den samme Herre, som er rik nok for alle som påkaller ham;
Romanian(i) 12 În adevăr, nu este nici o deosebire între Iudeu şi Grec; căci toţi au acelaş Domn, care este bogat în îndurare pentru toţi cei ce -L cheamă.
Ukrainian(i) 12 Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.
UkrainianNT(i) 12 Бо нема ріжницї між Жидовином і Греком; Він бо Господь усіх, богатий для всїх, хто призиває Його.