Revelation 8:13-9:2

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1492 I saw G2532 and G191 heard G1520 one G105 eagle G4072 flying G1722 in G3321 mid-heaven, G3004 saying G5456 [2voice G3173 1with a great], G3759 Woe, G3759 woe G3759 woe, G3588 to the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1537 because of G3588 the G3062 remaining G5456 sounds G3588 of the G4536 trumpet G3588 of the G5140 three G32 angels, G3588 of the ones G3195 being about G4537 to trump.
9
  1 G2532 And G3588 the G3991 fifth G32 angel G4537 trumped; G2532 and G1492 I saw G792 a star G1537 [2from out of G3588 3the G3772 4heaven G4098 1falling] G1519 unto G3588 the G1093 earth; G2532 and G1325 was given G1473 to him G3588 the G2807 key G3588 of the G5421 well G3588 of the G12 abyss.
  2 G2532 And G455 he opened G3588 the G5421 well G3588 of the G12 abyss, G2532 and G305 ascended G2586 smoke G1537 from out of G3588 the G5421 well, G5613 as G2586 smoke G2575 of a furnace G2545 burning. G2532 And G4654 [6were darkened G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G109 5air] G1537 by G3588 the G2586 smoke G3588 of the G5421 well.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1492 είδον G2532 και G191 ήκουσα G1520 ενός G105 αετου G4072 πετομένου G1722 εν G3321 μεσουρανήματι G3004 λέγοντος G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3759 ουαί G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1537 εκ G3588 των G3062 λοιπών G5456 φωνών G3588 της G4536 σάλπιγγος G3588 των G5140 τρίων G32 αγγέλων G3588 των G3195 μελλόντων G4537 σαλπίζειν
9
  1 G2532 και G3588 ο G3991 πέμπτος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G1492 είδον G792 αστέρα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G4098 πεπτωκότα G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G3588 η G2807 κλείς G3588 του G5421 φρέατος G3588 της G12 αβύσσου
  2 G2532 και G455 ήνοιξε G3588 το G5421 φρέαρ G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G305 ανέβη G2586 καπνός G1537 εκ G3588 του G5421 φρέατος G5613 ως G2586 καπνός G2575 καμίνου G2545 καιομένης G2532 και G4654 εσκοτίσθη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 ο G109 αήρ G1537 εκ G3588 του G2586 καπνού G3588 του G5421 φρέατος
Stephanus(i) 13 και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν9 1 και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου 2 και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G1520 A-GSM ενος G105 N-GSM αετου G4072 [G5740] V-PNP-GSM πετομενου G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G5456 N-GPM φωνων G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G3195 [G5723] V-PAP-GPM μελλοντων G4537 [G5721] V-PAN σαλπιζειν
9
    1 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G792 N-ASM αστερα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 [G5761] V-RAP-ASM πεπτωκοτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G2807 N-NSF κλεις G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου
    2 G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G5613 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4656 [G5681] V-API-3S εσκοτωθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G109 N-NSM αηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G1520 A-GSM ἑνὸς G105 N-GSM ἀετοῦ G4072 V-PNP-GSM πετομένου G1722 PREP ἐν G3321 N-DSN μεσουρανήματι G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ, G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3062 A-GPM λοιπῶν G5456 N-GPM φωνῶν G3588 T-GSF τῆς G4536 N-GSF σάλπιγγος G3588 T-GPM τῶν G5140 A-GPM τριῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GPM τῶν G3195 V-PAP-GPM μελλόντων G4537 V-PAN σαλπίζειν.
9
  1 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G3991 A-NSM πέμπτος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G792 N-ASM ἀστέρα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G4098 V-RAP-ASM πεπτωκότα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G2807 N-NSF κλεὶς G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου.
  2 G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASN τὸ G5421 N-ASN φρέαρ G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G2586 N-NSM καπνὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος G5613 ADV ὡς G2586 N-NSM καπνὸς G2575 N-GSF καμίνου G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G4656 V-API-3S ἐσκοτώθη G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G109 N-NSM ἀὴρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2586 N-GSM καπνοῦ G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος.
Tregelles(i) 13 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.9 1
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου, 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G1520 A-GSM ενος G32 N-GSM αγγελου G4072 (G5740) V-PNP-GSM πετωμενου G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G5456 N-GPM φωνων G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G3195 (G5723) V-PAP-GPM μελλοντων G4537 (G5721) V-PAN σαλπιζειν
9
  1 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G792 N-ASM αστερα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 (G5761) V-RAP-ASM πεπτωκοτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G2807 N-NSF κλεις G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου
  2 G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G5613 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4654 (G5681) V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G109 N-NSM αηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
Nestle(i) 13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.9 1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG1520A-GSMενοvG105N-GSMαετουG4072 [G5740]V-PNP-GSMπετομενουG1722PREPενG3321N-DSNμεσουρανηματιG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3759INJουαιG3759INJουαιG3759INJουαιG3588T-DPM| τοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG3588T-DPM| <τοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσιν>G3588T-APMVAR: τουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταv :ENDG1909PREP| επιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG5456N-GPFφωνωνG3588T-GSFτηvG4536N-GSFσαλπιγγοvG3588T-GPMτωνG5140A-GPMτριωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GPMτωνG3195 [G5723]V-PAP-GPMμελλοντωνG4537 [G5721]V-PANσαλπιζειν
9
   1 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3991A-NSMπεμπτοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG792N-ASMαστεραG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG4098 [G5761]V-RAP-ASMπεπτωκοταG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG2807N-NSFκλειvG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοvG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσου
   2 G2532CONJ| καιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG2532CONJ| <καιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσου>G2532CONJ| καιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG2586N-NSMκαπνοvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοvG5613ADVωvG2586N-NSMκαπνοvG2575N-GSFκαμινουG2545 [G5746]V-PPP-GSFκαιομενηvG2532CONJκαιG4654 [G5681]V-API-3SεσκοτισθηG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG109N-NSMαηρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνουG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοv
SBLGNT(i) 13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.9 1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου· 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
f35(i) 13 και ειδον και ηκουσα ενος αετου πετομενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη τρις ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν9 1 και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου 2 και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου καιομενης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατοv
IGNT(i)
  13 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα Heard G1520 ενος One G32 αγγελου Angel G4072 (G5740) πετωμενου Flying G1722 εν In G3321 μεσουρανηματι Mid Heaven, G3004 (G5723) λεγοντος Saying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 τοις To Those Who G2730 (G5723) κατοικουσιν Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G1537 εκ From G3588 των The G3062 λοιπων Remaining G5456 φωνων Voices G3588 της Of The G4536 σαλπιγγος Trumpet G3588 των Of The G5140 τριων Three G32 αγγελων Angels G3588 των Who "are" G3195 (G5723) μελλοντων About G4537 (G5721) σαλπιζειν To Sound "their" Trumpets.
9
  1 G2532 και And G3588 ο The G3991 πεμπτος Fifth G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G792 αστερα A Star G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G4098 (G5761) πεπτωκοτα Fallen G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη There Was Given G846 αυτω To It G3588 η The G2807 κλεις Key G3588 του Of The G5421 φρεατος Pit G3588 της Of The G12 αβυσσου Abyss.
  2 G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν It Opened G3588 το The G5421 φρεαρ Pit G3588 της Of The G12 αβυσσου Abyss; G2532 και And G305 (G5627) ανεβη There Went Up G2586 καπνος Smoke G1537 εκ Out Of G3588 του The G5421 φρεατος Pit G5613 ως As "the" G2586 καπνος Smoke G2575 καμινου Of A Furnace G3173 μεγαλης Great; G2532 και And G4654 (G5681) εσκοτισθη Was Darkened G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G2532 και And G3588 ο The G109 αηρ Air G1537 εκ By G3588 του The G2586 καπνου Smoke G3588 του Of The G5421 φρεατος Pit.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα Heard G1520 N-GSM ενος One G105 N-GSM αετου Eagle G4072 V-PNP-GSM πετομενου Flying G1722 PREP εν In G3321 N-DSN μεσουρανηματι Mid-heaven G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3759 INJ ουαι Woe G3759 INJ ουαι Woe G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPM τοις To Thos G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3062 A-GPM λοιπων Remaining G5456 N-GPM φωνων Sounds G3588 T-GSF της Of Tha G4536 N-GSF σαλπιγγος Trumpet G3588 T-GPM των Of Thos G5140 N-GPM τριων Three G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GPM των Thos G3195 V-PAP-GPM μελλοντων Who Are Going G4537 V-PAN σαλπιζειν To Sound
9
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3991 A-NSM πεμπτος Fifth G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G792 N-ASM αστερα Star G4098 V-RAP-ASM πεπτωκοτα Fallen G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2807 N-NSF κλεις Key G3588 T-GSN του Of The G5421 N-GSN φρεατος Pit G3588 T-GSF της Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him
   2 G2532 CONJ και And G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASN το The G5421 N-ASN φρεαρ Pit G3588 T-GSF της Of Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G2532 CONJ και And G2586 N-NSM καπνος Smoke G305 V-2AAI-3S ανεβη Ascended G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G5421 N-GSN φρεατος Pit G5613 ADV ως Like G2586 N-NSM καπνος Smoke G2575 N-GSF καμινου Of Furnace G2545 V-PPP-GSF καιομενης Burning G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G109 N-NSM αηρ Air G4654 V-API-3S εσκοτισθη Were Darkened G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2586 N-GSM καπνου Smoke G3588 T-GSN του Of The G5421 N-GSN φρεατος Pit
new(i)
  13 G2532 And G1492 [G5627] I beheld, G2532 and G191 [G5656] heard G1520 an G32 messenger G4072 [G5740] flying G1722 through G3321 the midst of heaven, G3004 [G5723] saying G3173 with a loud G5456 voice, G3759 Woe, G3759 woe, G3759 woe, G3588 to the ones G2730 [G5723] dwelling G1909 upon G1093 the earth G1537 by reason of G3062 the other G5456 voices G4536 of the trumpet G5140 of the three G32 messengers, G3588 which G3195 [G5723] are yet G4537 [G5721] to sound!
9
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G1492 [G5627] I saw G792 a star G4098 [G5761] fall G1537 from G3772 heaven G1519 to G1093 the earth: G2532 and G846 to him G1325 [G5681] was given G3588 the G2807 key G3588 to the G5421 well G3588 of the G12 bottomless pit.
  2 G2532 And G455 [G5656] he opened G3588 the G5421 well G3588 of the G12 bottomless pit; G2532 and G305 [G5627] there arose G2586 a smoke G1537 out of G5421 the well, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 [G5681] were darkened G1537 by reason of G2586 the smoke G3588 of the G5421 well.
Vulgate(i) 13 et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri 9 1 et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi 2 et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei
Clementine_Vulgate(i) 13 Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri. 9 1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. 2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei:
Wycliffe(i) 13 And Y say, and herde the vois of an egle fleynge bi the myddil of heuene, and seiynge with a greet vois, Wo! wo! wo! to men that dwellen in erthe, of the othir voices of thre aungels, that schulen trumpe aftir. 9 1 And the fyuethe aungel trumpide; and Y say, that a sterre hadde falle doun fro heuene in to erthe; and the keye of the pit of depnesse was youun to it. 2 And it openede the pit of depnesse, and a smoke of the pit stiede vp, as the smoke of a greet furneis; and the sunne was derkid, and the eir, of the smoke of the pit.
Tyndale(i) 13 And I behelde and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heven sayinge with a lowde voyce: Woo wo to the inhabiters of the erth because of the voyces to come of the trompe of the .iii. angells which were yet to blowe. 9 1 And the fyfte angell blewe and I sawe a stare fall from heven vnto the erth. And to him was geven the kaye of the bottomlesse pytt. 2 And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt.
Coverdale(i) 13 And I behelde, and herde an angel flyenge thorowe the myddes of heaue, and sayege with a lowde voyce: Wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trompe of the thre angels which were yet to blowe. 9 1 And the fyfte angell blewe, & I sawe a starre fall from heaue vnto ye earth. And to him was geue the kaye of the bottomlesse pytt. 2 And he opened the bottomlesse pytt, and there arose the smoke of a greate fornace. And the Sonne, and ye ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt.
MSTC(i) 13 And I beheld and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe; Woe, to the inhabiters of the earth because of the voices to come of the trumpet of the three angels which were yet to blow!" 9 1 And the fifth angel blew, and I saw a star fall from heaven unto the earth. And to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and there arose the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened by the reason of the smoke of the pit.
Matthew(i) 13 And I behelde and hearde an angell fliynge thorowe the middes of heauen, sayinge wyth a loude voyce: Wo, wo, to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trompe of the .iij. angels, whyche were yet to blowe. 9 1 And the fyfte Angel blewe, and I sawe a starre fall from heauen vnto the earth, And to hym was geuen the keye of the bottomlesse pyt. 2 And he opened the bottomlesse pyt, and there arose the smoke of a great fornace. And the sunne, and the ayer were darkened by the reason of the smoke of the pytt.
Great(i) 13 And I behelde and herde an Angell flyinge thorow the myddes of heauen, sayinge with a lowde voyce: Woo, woo, to the inhabiters of the erth, because of the voyces to come of the trompe of the thre Angels, whych were yet to blowe. 9 1 And the fyft Angell blewe, and I saw a starre fall from heauen vnto the erth. And to him was geuen the kaye of the bottomlesse pytt: 2 And he opened the bottomlesse pytt, and the smoke of the pytt arose as the smoke of a gret fornace. And the sunne, and the ayer were darckned by the reason of the smoke of the pytt.
Geneva(i) 13 And I beheld, and heard one Angel flying thorow the middes of heauen, saying with a loude voyce, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blowe the trumpets. 9 1 And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth, and to him was giuen the key of the bottomlesse pit. 2 And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit.
Bishops(i) 13 And I behelde, and hearde an angell fleyng through the myddes of heauen, saying with a loude voyce, wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe 9 1 And the fift angell blewe, and I sawe a starre fall from heauen vnto ye earth: and to hym was geuen the key of the bottomlesse pit 2 And he opened the bottomlesse pit, and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great fornace, and the sunne and the ayre were darkened by the reason of the smoke of the pit
DouayRheims(i) 13 And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet! 9 1 And the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
KJV(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
KJV_Cambridge(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G191 heard [G5656]   G1520 an G32 angel G4072 flying [G5740]   G1722 through G3321 the midst of heaven G3004 , saying [G5723]   G3173 with a loud G5456 voice G3759 , Woe G3759 , woe G3759 , woe G2730 , to the inhabiters [G5723]   G1909 of G1093 the earth G1537 by reason of G3062 the other G5456 voices G4536 of the trumpet G5140 of the three G32 angels G3588 , which G3195 are yet [G5723]   G4537 to sound [G5721]  !
9
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G1492 I saw [G5627]   G792 a star G4098 fall [G5761]   G1537 from G3772 heaven G1519 unto G1093 the earth G2532 : and G846 to him G1325 was given [G5681]   G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G2532 And G455 he opened [G5656]   G12 the bottomless G5421 pit G2532 ; and G305 there arose [G5627]   G2586 a smoke G1537 out of G5421 the pit G5613 , as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace G2532 ; and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened [G5681]   G1537 by reason of G2586 the smoke G5421 of the pit.
Mace(i) 13 then I beheld, and heard an eagle flying thro' the midst of heaven, saying with a loud voice, wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, by reason of the sound of the trumpets which the other three angels are yet to sound. 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 and he opened the bottomless pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkned by reason of the smoke of the pit.
Whiston(i) 13 And I beheld, and heard an eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels which are yet to sound. 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall front heaven unto the earth: and to him was given the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss, and there arose a smoke out of the pit, the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkned, by reason of the smoke of the pit.
Wesley(i) 13 and the night likewise, And I saw and heard an angel flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, by reason of the other voices of the trumpets of the three angels who are yet to sound. 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star falling from heaven upon the earth, and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Worsley(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying in the midst of heaven saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabitants on the earth from the other voices of the trumpet of the three angels, that are yet to sound. 9 1 And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star fall from heaven to the earth: and the key of the bottomless pit was given to him. 2 And he opened the bottomless pit: and there came up smoke out of the pit as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Haweis(i) 13 And I saw and heard one angel flying in the mid-heavens, saying with a loud voice, Wo, wo, wo, to the dwellers upon earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels, which are ready to sound. 9 1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth; and to him was given the key of the pit of the abyss [of hell]. 2 And he opened the pit of the abyss; and a smoke ascended out of the pit like the smoke of a vast furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Thomson(i) 13 Then I looked and heard an angel [as he was flying in mid-heaven] saying with a loud voice, Alas! Alas! Alas! for the inhabitants of the earth, because of the remaining sounds of the three trumpets which are about to sound. 9 1 And when the fifth angel sounded, I saw a star fallen from heaven on the earth. And to it was given the key of the pit of the bottomless gulf, 2 and it opened the pit of the bottomless gulf; and a smoke ascended out of the pit like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Webster(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G191 [G5656] heard G1520 an G32 angel G4072 [G5740] flying G1722 through G3321 the midst of heaven G3004 [G5723] , saying G3173 with a loud G5456 voice G3759 , Woe G3759 , woe G3759 , woe G2730 [G5723] , to the inhabiters G1909 of G1093 the earth G1537 by reason of G3062 the other G5456 voices G4536 of the trumpet G5140 of the three G32 angels G3588 , which G3195 [G5723] are yet G4537 [G5721] to sound!
9
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G1492 [G5627] I saw G792 a star G4098 [G5761] fall G1537 from G3772 heaven G1519 to G1093 the earth G2532 : and G846 to him G1325 [G5681] was given G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G2532 And G455 [G5656] he opened G12 the bottomless G5421 pit G2532 ; and G305 [G5627] there arose G2586 a smoke G1537 out of G5421 the pit G5613 , as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace G2532 ; and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 [G5681] were darkened G1537 by reason of G2586 the smoke G5421 of the pit.
Living_Oracles(i) 13 And I beheld, and heard one of the angels flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who dwell upon the earth, for the remaining sounds of the trumpets of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded; and I saw a Star fall from the heaven to the earth; and there was given to him the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a great furnace: and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Etheridge(i) 13 And I beheld, and heard an eagle,* flying in the midst, having a tail of blood,** saying with a great voice, Woe, woe, to those who dwell upon earth, from the voice of the rest of the trumpets of the three angels which are about to sound![* An eagle. This is considered a good reading, and has been given by Griesbach in his Greek text. ** Here the Syrian translator was at fault. His Greek copy, without separating the words, read, "in the midst of heaven;" which he appears to have decomposed thus: ("the midst") + ("a tail") + ("blood,") so as to produce the singular expression given above.] 9 1 AND the Fifth angel sounded. And I saw a star which fell from heaven unto the earth and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss,[Biro dathumo.] and smoke ascended from the pit, as the smoke of a burning furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the pit.
Murdock(i) 13 And I saw and heard an eagle, which flew in the midst, and it had a tail of blood, while it said, with a loud voice: Woe, woe, to them who dwell on the earth, because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels, who are to sound. 9 1 And the fifth angel sounded; and I saw a star, which fell from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and smoke issued from the pit, like the smoke of a furnace that is in blast; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Sawyer(i) 13 And I saw, and heard an eagle flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who live on the earth on account of the other voices of the trumpet of the three angels who are about to sound. 9 1 (5:6) And the fifth angel sounded; and I saw a star fall from heaven to the earth, and there was given him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there arose up a smoke from the pit, like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Diaglott(i) 13 And I saw and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying with a voice great: Woe, woe, woe to those dwelling on the earth, from the remaining sounds of the trumpet of the three messengers of those being about to sound. 9 1 And the fifth messenger sounded, and I saw a star from the heaven having fallen to the earth, and was given to him the key of the pit of the deep; 2 and he opened the pit of the deep. And went up a smoke out of the pit as a smoke of a furnace great, and was darkened the sun and the air by the smoke of the pit.
ABU(i) 13 And I saw, and heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice: Woe, woe, woe, to those who dwell upon the earth, by reason of the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound! 9 1 AND the fifth angel sounded; and I saw a star fallen out of heaven to the earth, and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss, and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Anderson(i) 13 And I saw, and heard an eagle, as he flew in mid-heaven, saying, with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining voices of the trumpets of the three angels which are yet to sound. 9 1 And the fifth angel sounded; and I saw a star fall from heaven to the earth; and there was given to him the key of the pit of the abyss; 2 and he opened the pit of the abyss; and there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Noyes(i) 13 And I saw, and heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth, by reason of the remaining voices of the trumpet of the three angels who are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen out of heaven to the earth, and to him was given the key of the pit of the abyss; 2 and he opened the pit of the abyss. And there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
YLT(i) 13 And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, `Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'
9 1 And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss, 2 and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
JuliaSmith(i) 13 And I saw, and heard one angel flying in the midst of heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, to them dwelling upon earth from the rest of the voices of the trumpet of the three angels, about to sound the trumpet! 9 1 And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fallen from heaven to the earth: and there was given to him the key of the well of the bottomless pit. 2 And he opened the well of the bottomless pit; and a smoke went up out of the well, as the smoke of a great furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the well.
Darby(i) 13 And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound. 9 1 And the fifth angel sounded [his] trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss. 2 And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
ERV(i) 13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound. 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
ASV(i) 13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G191 I heard G1520 an G32 eagle, G4072 flying G1722 in G3321 mid heaven, G3004 saying G3173 with a great G5456 voice, G3759 Woe, G3759 woe, G3759 woe, G2730 for them that dwell G1909 on G1093 the earth, G1537 by reason G3062 of the other G5456 voices G4536 of the trumpet G5140 of the three G32 angels, G3588 who G3195 are yet G4537 to sound.
9
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G1492 I saw G792 a star G1537 from G3772 heaven G1519 fallen unto G1093 the earth: G2532 and G1325 there was given G1519 to G846 him G2807 the key G5421 of the pit G12 of the abyss.
  2 G2532 And G455 he opened G5421 the pit G12 of the abyss; G2532 and G305 there went up G2586 a smoke G1537 out G5421 of the pit, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound. 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth; and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss, and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a furnace burning, and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Rotherham(i) 13 And I saw, and I heard one eagle, flying in mid–heaven, saying with a loud voice––Woe! woe! woe! unto them that are dwelling upon the earth, by reason of the remaining voices of the trumpet, of the three messengers who are about to sound.
9 1 And, the fifth messenger, sounded; and I saw a star, out of heaven, fallen unto the earth, and there was given unto him the key of the shaft of the abyss. 2 And he opened the shaft of the abyss; and there came up a smoke out of the shaft, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened, by reason of the smoke of the shaft.
Twentieth_Century(i) 13 And, in my vision, I heard an eagle flying in mid-heaven and crying in a loud voice--'Woe, woe, woe for all who live on the earth, at the other trumpet-blasts of the three angels who have yet to blow.' 9 1 Then the fifth angel blew; and I saw a Star that had fallen upon the earth from the heavens, and to him was given the key of the bottomless pit. 2 He opened the bottomless pit, and from the pit rose a smoke like the smoke of a great furnace. The sun and the air grew dark because of the smoke from the pit.
Godbey(i) 13 And I saw, and I heard one eagle flying in the midst of heaven, saying with a great voice; Woe, woe, woe, to those dwelling upon the earth, on account of the other voices of the trumpet of the three angels, who are about to sound. 9 1 And the fifth angel sounded; and I saw a star having fallen from the heaven to the earth; and the key of the pit of the abyss was given to him. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit.
WNT(i) 13 Then I looked, and I heard a solitary eagle crying in a loud voice, as it flew across the sky, "Alas, alas, alas, for the inhabitants of the earth, because of the significance of the remaining trumpets which the three angels are about to blow!" 9 1 The fifth angel blew his trumpet; and I saw a Star which had fallen from Heaven to the earth; and to him was given the key of the depths of the bottomless pit, 2 and he opened the depths of the bottomless pit. And smoke came up out of the pit resembling the smoke of a vast furnace, so that the sun was darkened, and the air also, by reason of the smoke of the pit.
Worrell(i) 13 And I saw, and heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a great voice, "Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels who are about to sound!" 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen out of the heaven to the earth, and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Moffatt(i) 13 Then I looked, and I heard an eagle flying in mid-heaven with a loud cry, "Woe, woe, woe to the dwellers on earth, for the rest of the trumpet-blasts that the three angels are about to blow!" 9 1 The fifth angel blew, and I saw a Star which had dropped from heaven to earth; he was given the key of the pit of the abyss, 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke poured out of the pit, like the smoke of a huge furnace, till the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
Goodspeed(i) 13 Then in my vision I heard an eagle flying in midair say in a loud voice, "Alas! Alas! Alas for the inhabitants of the earth, because of the other blasts of the three angels who are going to blow their trumpets!" 9 1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen on the earth from the sky. He was given the key to the pit of the abyss, 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke like the smoke of a great furnace poured up out of the pit, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
Riverside(i) 13 Then I looked and I heard an eagle that was flying in mid-heaven say with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who are living on the earth, because of the rest of the trumpet-blasts which the three angels are soon to sound!" 9 1 THE fifth angel sounded his trumpet and I saw a star that had fallen from heaven to the earth. There was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss and smoke came up from the pit like the smoke of a great furnace, and the sun was darkened and the air also by the smoke of the pit.
MNT(i) 13 And I looked and I heard a solitary eagle flying in mid-heaven, and crying with a loud voice, "Woe, woe, woe for all who live on the earth, Because of the rest of the trumpet-blasts That the three angels are about to blow!" 9 1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven upon the earth; and to him was given the key to the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and out of the pit there went up a smoke like the smoke of a great furnace. And the sun and the air grew dark, because of the smoke out of the pit.
Lamsa(i) 13 And I beheld, and heard an eagle having a tail red as it were blood, flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, by reason of the other sounds of the trumpets of the three angels which are yet to sound! 9 1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven upon the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as smoke belching from a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
CLV(i) 13 And I perceived, and I hear one vulture flying in mid-heaven, saying with a loud voice, "Woe! woe! woe! to those dwelling on the earth as a result of the rest of the soundings of the trumpets of the three messengers who are about to be trumpeting!" 9 1 And the fifth messenger trumpets. And I perceived a star fallen out of heaven into the earth. And to him was given the key of the well of the submerged chaos. 2 And he opens the well of the submerged chaos, and fumes ascended out of the well as the smoke of a large furnace, and the sun and the air are darkened by the fumes of the well."
Williams(i) 13 Then I looked, and I heard an eagle flying in mid-air say in a loud voice, "Alas! Alas! Alas for the inhabitants of the earth because of the remaining blasts of the three angels who are going to blow their trumpets!" 9 1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky upon the earth. To this angel the key to the pit of the abyss was given, 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke like the smoke of a huge furnace puffed up out of the pit, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
BBE(i) 13 And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come. 9 1 And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep. 2 And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke.
MKJV(i) 13 And I saw and I heard one angel flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three angels being about to sound! 9 1 And the fifth angel sounded. And I saw a star fall from the heaven to the earth, and it was given the key of the abyss. 2 And it opened the bottomless pit. And there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace. And the sun and air were darkened because of the smoke of the pit.
LITV(i) 13 And I saw, and I heard one angel flying in mid-heaven, saying with a great voice, Woe! Woe! Woe to those dwelling on the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three angels being about to trumpet! 9 1 And the fifth angel trumpeted. And I saw a star out of the heaven falling onto the earth. And the key to the pit of the abyss was given to it. 2 And he opened the pit of the abyss. And smoke went up out of the pit, like smoke of a great furnace. And the sun was darkened, and the air, by the smoke of the pit.
ECB(i) 13
THE THREE WOES
And I perceive, and hear one angel flying in the midheavens, wording with a mega voice, Woe, woe, woe, to them who settle on the earth because of the rest of the voices of the trumpet of the three angels about to trump! 9 1
THE FIFTH TRUMP
And the fifth angel trumps and I see a star fallen from the heavens to the earth: and he is given the key of the pit of the abyss. 2 And he opens the pit of the abyss; and a smoke ascends from the pit as the smoke of a mega furnace; and the sun and the air darken from the smoke of the pit.
AUV(i) 13 And as I looked, I heard an eagle flying in midair, saying in a loud voice, “It is bad, very bad, awful bad for those people who live on earth, because of the sound of the trumpets of the remaining three angels!” [i.e., because of the messages they will deliver].

9 1 [When] the fifth angel sounded its trumpet, I saw a star that had fallen from the sky to the earth. And the key to the shaft leading to the deep pit [Note: This is thought to be the place where the devil and his demons live] was given to him. 2 And the fallen star opened the shaft leading to the deep pit and smoke drifted up from the shaft like smoke from a huge furnace. And the sun and the sky were darkened by the smoke from the shaft.
ACV(i) 13 And I looked, and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying in a great voice, Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth from the remaining sounds of the trumpet of the three agents who are going to sound. 9 1 And the fifth agent sounded, and I saw a star fallen from the sky to the earth. And the key of the pit of the abyss was given to him. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended out of the pit, like smoke of a burning furnace. And the sun and the air were darkened from the smoke of the pit.
Common(i) 13 Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the blasts of the other trumpets of the three angels who are about to sound!" 9 1 And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star which had fallen from heaven to earth; and he was given the key of the shaft of the bottomless pit. 2 He opened the bottomless pit, and smoke went up from the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
WEB(i) 13 I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!” 9 1 The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. 2 He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G1492 I saw, G2532 and G191 I heard G1520 an G32 eagle, G4072 flying G1722 in G3321 mid heaven, G3004 saying G3173 with a loud G5456 voice, G3759 "Woe! G3759 Woe! G3759 Woe G2730 for those who dwell G1909 on G1093 the earth, G1537 because G3062 of the other G5456 voices G4536 of the trumpets G5140 of the three G32 angels, G3588 who G3195 are yet G4537 to sound!"
9
  1 G2532   G3991 The fifth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G1492 I saw G792 a star G1537 from G3772 the sky G4098 which had fallen G1519 to G1093 the earth. G2532   G2807 The key G5421 to the pit G12 of the abyss G1325 was given G846 to him.
  2 G2532   G455 He opened G5421 the pit G12 of the abyss, G2532 and G2586 smoke G305 went up G1537 out G5421 of the pit, G5613 like G2586 the smoke G3173 from a burning G2575 furnace. G2532   G2246 The sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 because G2586 of the smoke G5421 from the pit.
NHEB(i) 13 I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe. Woe. Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound." 9 1 The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. 2 He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
AKJV(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through the middle of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
AKJV_Strongs(i)
  13 G1492 And I beheld, G191 and heard G32 an angel G4072 flying G1722 through G3321 the middle G3321 of heaven, G3004 saying G3173 with a loud G5456 voice, G3759 Woe, G3759 woe, G3759 woe, G2730 to the inhabitants G1093 of the earth G1537 by reason G3062 of the other G5456 voices G4536 of the trumpet G5140 of the three G32 angels, G3588 which G3195 are yet G4537 to sound!
9
  1 G3991 And the fifth G32 angel G4537 sounded, G1492 and I saw G792 a star G4098 fall G3772 from heaven G1093 to the earth: G1325 and to him was given G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G455 And he opened G12 the bottomless G5421 pit; G305 and there arose G2586 a smoke G5421 out of the pit, G2586 as the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2246 and the sun G109 and the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
KJC(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
KJ2000(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through midheaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
UKJV(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the citizens of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
RKJNT(i) 13 And I beheld, and heard an eagle flying through mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth, because of the blasts of the trumpets by the other three angels, which are about to sound! 9 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key to the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
TKJU(i) 13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth because of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!" 9 1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: And to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a large furnace; and the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G191 heard G1520 an G32 angel G4072 flying G1722 through G3321 the midst of heaven, G3004 saying G3173 with a loud G5456 voice, G3759 Woe, G3759 woe, G3759 woe, G2730 to the inhabiters G1909 of G1093 the earth G1537 by reason G3062 of the other G5456 voices G4536 of the trumpet G5140 of the three G32 angels, G3588 which G3195 are yet G4537 to sound!
9
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G1492 I saw G792 a star G4098 fall G1537 from G3772 heaven G1519 to G1093 the earth: G2532 and G846 to him G1325 was given G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G2532 And G455 he opened G12 the bottomless G5421 pit; G2532 and G305 there arose G2586 a smoke G1537 out G5421 of the pit, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
RYLT(i) 13 And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, 'Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.' 9 1 And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss, 2 and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
EJ2000(i) 13 And I saw and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound their trumpets! 9 1 ¶ And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and there arose smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
CAB(i) 13 And I saw, and I heard an eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe for those who dwell on the earth, from the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are to sound their trumpets!" 9 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star having fallen out of heaven, to the earth. And the key of the shaft of the bottomless pit was given to him. 2 And he opened the shaft of the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a burning furnace. And the sun was darkened, and the air, from the smoke of the shaft.
WPNT(i) 13 And I saw and heard an eagle flying in midheaven saying with a loud voice, three times; “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth because of the remaining trumpet blasts of the three angels who are about to trumpet!” 9 1 So the fifth angel trumpeted, and I saw a ‘star’ that had fallen out of the sky to the earth. And to him was given the key to the shaft of the Abyss. 2 So he opened the shaft of the Abyss and smoke went up out of the shaft, like the smoke of a burning furnace; and the sun and the air were darkened because of the smoke from the shaft.
JMNT(i) 13 Next I saw and heard one vulture (or: eagle), constantly flying within mid-heaven, repeatedly saying by a great voice, "Woe (or: Tragic will be the fate)! Woe (or: Alas)! Woe (or: Tragedy)! for those (or: to or in the folks) constantly dwelling upon the Land (or: soil; earth), from out of the midst of the remaining sounds (voices) of the trumpets of the three agents who are about to be one after another sounding a trumpet!" 9 1 And then the fifth agent (messenger) sounded a trumpet, and I saw a star – having fallen from out of the sky (or: heaven) into the Land (earth) – and the key of the well (cistern; shaft; pit) of The Deep was given to him. [note: the abyss, or, the Deep; that which is very deep so as to be considered bottomless; used in Gen. 1:2 (LXX), “darkness {was} up upon (or: over) the Deep, and God’s Spirit was bearing (conducting) Himself over upon the water;” used of “the fountains of the Deep” in Gen. 8:2 (LXX); of “springs of the Deep” in Deut. 8:7; used in Deut. 33:13 (LXX), “And to Joseph he said, ‘His land is of the blessing... from the springs of the Deep below;’” and in Ps. 104:2-6 (LXX), “Who dost robe Thyself with light as a garment.... Who covers His chambers with waters; Who makes the clouds His chariot... The Deep, as a garment, is His covering;” Ps. 107:23-26 (LXX), “They that go down to the sea.... these have seen the works of the Lord, and His wonders in The Deep;” Ps. 148:7, 8, “... and all Deeps.... the things continually performing His Word;” Isa. 63:13, “He led them through the Deep, as a horse through the wilderness...”] 2 And he opened up the well (shaft; pit) of The Deep and smoke ascended out of the well (shaft), as smoke of a great furnace (or: kiln – for smelting, firing earthen ware or baking bread), and the sun and the air were darkened from out of the smoke of the well (or: shaft).
NSB(i) 13 Then I saw and heard an angel flying in midheaven. He said with a loud voice: »Woe, woe, woe to those dwelling on earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!« 9 1 The fifth angel blew his trumpet. I saw a star fall from heaven to the earth. The key of the bottomless pit was given to him. 2 He opened the bottomless pit. Smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace. The smoke from the pit darkened the sun and the air.
ISV(i) 13 The Vision of the Eagle FlyingThen I looked, and I heard an eagle flying overhead say in a loud voice, “How terrible, how terrible, how terrible for those living on the earth, because of the blasts of the remaining trumpets that the three angels are about to blow!”
9 1 The Vision of the Fifth TrumpetWhen the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. 2 It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
LEB(i) 13 And I looked, and I heard one eagle flying directly overhead*, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who live on the earth, from the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow the trumpet!" 9 1 And the fifth angel blew the trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and the key of the shaft of the abyss was given to him. 2 And he opened the shaft of the abyss, and smoke went up from the shaft like smoke from a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
BGB(i) 13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ “Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.”9 1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
BIB(i) 13 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἤκουσα (I heard) ἑνὸς (one) ἀετοῦ (eagle) πετομένου (flying) ἐν (in) μεσουρανήματι (mid-heaven), λέγοντος (saying) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Οὐαὶ (Woe)! οὐαὶ (Woe)! οὐαὶ (Woe) τοὺς (to those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἐκ (because of) τῶν (the) λοιπῶν (remaining) φωνῶν (voices) τῆς (of the) σάλπιγγος (trumpet) τῶν (of the) τριῶν (three) ἀγγέλων (angels) τῶν (-) μελλόντων (being about) σαλπίζειν (to sound their trumpets)!” 9 1 Καὶ (And) ὁ (the) πέμπτος (fifth) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) εἶδον (I saw) ἀστέρα (a star) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) πεπτωκότα (having fallen) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to it) ἡ (the) κλεὶς (key) τοῦ (of the) φρέατος (pit) τῆς (of the) ἀβύσσου (abyss). 2 καὶ (And) ἤνοιξεν (he opened) τὸ (the) φρέαρ (pit) τῆς (of the) ἀβύσσου (abyss), καὶ (and) ἀνέβη (went up) καπνὸς (smoke) ἐκ (out of) τοῦ (the) φρέατος (pit), ὡς (like) καπνὸς (the smoke) καμίνου (of a furnace) μεγάλης (great), καὶ (and) ἐσκοτώθη (were darkened) ὁ (the) ἥλιος (sun) καὶ (and) ὁ (the) ἀὴρ (air) ἐκ (by) τοῦ (the) καπνοῦ (smoke) τοῦ (of the) φρέατος (pit).
BLB(i) 13 And I looked, and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those dwelling on the earth, because of the remaining voices of the trumpet of the three angels being about to sound their trumpets!” 9 1 And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star having fallen out of heaven to the earth, and the key of the pit of the abyss was given to it. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
BSB(i) 13 And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!” 9 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss. 2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
MSB(i) 13 And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!” 9 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss. 2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a burning furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
MLV(i) 13 And I saw and I heard one eagle, flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who are dwelling upon the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers, who are about to sound.
9 1 And the fifth messenger sounded and I saw a star from heaven has fallen to the earth and the key of the pit of the abyss was given to him. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a burning furnace, and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit.
VIN(i) 13 And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!” 9 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the abyss. 2 The star opened the pit of the abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
Luther1545(i) 13 Und ich sah und hörete einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Wehe, wehe, wehe denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen! 9 1 Und der fünfte Engel posaunete. Und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde, und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben. 2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf. Und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens; und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1492 ich sah G2532 und G32 hörete einen Engel G4072 fliegen G3588 mitten durch den G3321 Himmel G3004 und sagen G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G3759 : Wehe G3759 , wehe G3759 , wehe G191 denen, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G3062 , vor den andern G5456 Stimmen G1520 der G4536 Posaune G1537 der G5140 drei G32 Engel G4537 , die noch posaunen G3195 sollen!
9
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G2532 posaunete. Und G1492 ich sah G792 einen Stern G4098 , gefallen G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2532 , und G2807 ihm ward der Schlüssel G5421 zum Brunnen G846 des G12 Abgrunds G1325 gegeben .
  2 G2532 Und G305 er G5421 tat den Brunnen G12 des Abgrunds G455 auf G2586 . Und es ging auf ein Rauch G1537 aus G5421 dem Brunnen G5613 wie G2586 ein Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G4654 ; und es ward verfinstert G2246 die Sonne G109 und die Luft G1537 von G2586 dem Rauch des Brunnens.
Luther1912(i) 13 Und ich sah und hörte einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Weh, weh, weh denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen! 9 1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben. 2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1492 ich sah G2532 und G191 hörte G1520 einen G32 Engel G4072 fliegen G3321 mitten G1722 durch G3321 den Himmel G3004 und sagen G3173 mit großer G5456 Stimme G3759 : Weh G3759 , weh G3759 , weh G2730 denen, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G1537 , vor G3062 den andern G5456 Stimmen G4536 der Posaune G5140 der drei G32 Engel G3588 , die G3195 noch G4537 posaunen sollen!
9
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G1492 ich sah G792 einen Stern G4098 , gefallen G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2532 ; und G846 ihm G1325 ward G2807 der Schlüssel G5421 zum Brunnen G12 des Abgrunds G1325 gegeben .
  2 G2532 Und G455 er G5421 tat den Brunnen G12 des Abgrunds G455 auf G2532 ; und G305 es G305 ging auf G2586 ein Rauch G1537 aus G5421 dem Brunnen G5613 wie G2586 ein Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G2532 , und G4654 es ward verfinstert G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G1537 von G2586 dem Rauch G5421 des Brunnens .
ELB1871(i) 13 Und ich sah: und ich hörte einen Adler fliegen inmitten des Himmels und mit lauter Stimme sagen: Wehe, wehe, wehe denen, die auf der Erde wohnen, wegen der übrigen Stimmen der Posaune der drei Engel, die posaunen werden! 9 1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben. 2 Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurde verfinstert von dem Rauche des Schlundes.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G191 ich hörte G1520 einen G32 Adler G4072 fliegen G1722 inmitten G3321 des Himmels G3173 und mit lauter G5456 Stimme G3004 sagen: G3759 Wehe, G3759 wehe, G3759 wehe G1909 denen, die auf G1093 der Erde G2730 wohnen, G1537 wegen G3062 der übrigen G5456 Stimmen G4536 der Posaune G5140 der drei G32 Engel, G3588 die G4537 posaunen G3195 werden!
9
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G1492 ich sah G792 einen Stern, G1537 der vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G4098 gefallen G2532 war; und G1325 es wurde G846 ihm G2807 der Schlüssel G5421 zum Schlunde G12 des Abgrundes G1325 gegeben.
  2 G2532 Und G455 er öffnete G5421 den Schlund G12 des Abgrundes; G2532 und G2586 ein Rauch G305 stieg auf G1537 aus G5421 dem Schlunde G5613 wie G2586 der Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens, G2532 und G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G4654 wurde verfinstert G1537 von G2586 dem Rauche G5421 des Schlundes.
ELB1905(i) 13 Und ich sah: und ich hörte einen Adler fliegen inmitten des Himmels und mit lauter Stimme sagen: Wehe, wehe, wehe denen, die auf der Erde wohnen, wegen der übrigen Stimmen der Posaune der drei Engel, die posaunen werden! O. im Begriff stehen zu posaunen, trompeten 9 1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben. 2 Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G191 ich hörte G1520 einen G32 Adler G4072 fliegen G1722 inmitten G3321 des Himmels G3173 und mit lauter G5456 Stimme G3004 sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3759 , wehe G1909 denen, die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G1537 , wegen G3062 der übrigen G5456 Stimmen G4536 der Posaune G5140 der drei G32 Engel G3588 , die G4537 posaunen G3195 werden!
9
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G1492 ich sah G792 einen Stern G1537 , der vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G4098 gefallen G2532 war; und G1325 es wurde G846 ihm G2807 der Schlüssel G5421 zum Schlunde G12 des Abgrundes G1325 gegeben .
  2 G2532 Und G455 er öffnete G5421 den Schlund G12 des Abgrundes G2532 ; und G2586 ein Rauch G305 stieg auf G1537 aus G5421 dem Schlunde G5613 wie G2586 der Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G2532 , und G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G1537 wurden von G2586 dem Rauche G5421 des Schlundes G4654 verfinstert .
DSV(i) 13 En ik zag, en ik hoorde een engel vliegen in het midden des hemels, zeggende met grote stem: Wee, wee, wee, dengenen, die op de aarde wonen, van de overige stemmen der bazuin der drie engelen, die nog bazuinen zullen. 9 1 En de vijfde engel heeft gebazuind, en ik zag een ster, gevallen uit den hemel op de aarde, en haar werd gegeven de sleutel van den put des afgronds. 2 En zij heeft den put des afgronds geopend; en er is rook opgegaan uit den put, als rook eens groten ovens; en de zon en de lucht is verduisterd geworden van den rook des puts.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G191 G5656 ik hoorde G1520 een G32 engel G4072 G5740 vliegen G1722 in G3321 het midden des hemels G3004 G5723 , zeggende G3173 met grote G5456 stem G3759 : Wee G3759 , wee G3759 , wee G1909 , dengenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G1537 , van G3062 de overige G5456 stemmen G4536 der bazuin G5140 der drie G32 engelen G3588 , die G4537 G5721 [nog] bazuinen G3195 G5723 zullen.
9
  1 G2532 En G3991 de vijfde G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G1492 G5627 ik zag G792 een ster G4098 G5761 , gevallen G1537 uit G3772 den hemel G1519 op G1093 de aarde G2532 , en G846 haar G1325 G5681 werd gegeven G2807 de sleutel G5421 van den put G12 des afgronds.
  2 G2532 En G5421 zij heeft den put G12 des afgronds G455 G5656 geopend G2532 ; en G2586 er is rook G305 G5627 opgegaan G1537 uit G5421 den put G5613 , als G2586 rook G3173 eens groten G2575 ovens G2532 ; en G2246 de zon G2532 en G109 de lucht G4654 G5681 is verduisterd geworden G1537 van G2586 den rook G5421 des puts.
DarbyFR(i) 13 Et je vis: et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette! 9 1
Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée, 2 et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Martin(i) 13 Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur! malheur! malheur! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette. 9 1 Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée. 2 Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.
Segond(i) 13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner! 9 1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée, 2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G191 j’entendis G5656   G1520 un G4072 aigle qui volait G5740   G1722 au milieu G3321 du ciel G3004 , disant G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G3759  : Malheur G3759 , malheur G3759 , malheur G2730 aux habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G1537 , à cause des G3062 autres G5456 sons G4536 de la trompette G5140 des trois G32 anges G3588 qui G3195 vont G5723   G4537 sonner G5721   !
9
  1 G2532 G3991 Le cinquième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G1492 je vis G5627   G792 une étoile G4098 qui était tombée G5761   G1537 du G3772 ciel G1519 sur G1093 la terre G2532 . G2807 La clef G5421 du puits G12 de l’abîme G846 lui G1325 fut donnée G5681  ,
  2 G2532 et G455 elle ouvrit G5656   G5421 le puits G12 de l’abîme G2532 . Et G305 il monta G5627   G1537 du G5421 puits G2586 une fumée G5613 , comme G2586 la fumée G3173 d’une grande G2575 fournaise G2532  ; et G2246 le soleil G2532 et G109 l’air G4654 furent obscurcis G5681   G1537 par G2586 la fumée G5421 du puits.
SE(i) 13 Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo a alta voz: ­Ay! ­Ay! ­De los que moran en la tierra, por causa de las otras voces de los tres ángeles que han de tocar trompeta! 9 1 Y el quinto ángel tocó la trompeta; y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fue dada la llave del pozo del abismo. 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió el humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo.
ReinaValera(i) 13 Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo en alta voz: ­Ay! ­ay! ­ay! de los que moran en la tierra, por razón de las otras voces de trompeta de los tres ángeles que han de tocar! 9 1 Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo. 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo.
JBS(i) 13 Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo a alta voz: ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡De los que moran en la tierra, por causa de las otras voces de trompeta de los tres ángeles que han de tocar sus trompetas! 9 1 ¶ Y el quinto ángel tocó la trompeta; y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fue dada la llave del pozo sin fondo del abismo. 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo.
Albanian(i) 13 Dhe i pesti engjëll i ra borisë, dhe unë pashë një yll që ra nga qielli përmbi tokë; dhe atij iu dha çelësi i pusit të humnerës. 9 1 Dhe ai hapi pusin e humnerës dhe nga pusi u ngrit një tym si nga një oxhak i madh; dhe dielli dhe ajri u errën nga tymi i pusit. 2 Edhe nga ky tym dolën mbi dhe karkaleca, dhe atyre iu dha një pushtet, i ngjashëm me atë të akrepave të tokës.
RST(i) 13 И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе,горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосовтрех Ангелов, которые будут трубить!9 1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. 2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
Peshitta(i) 13 ܘܫܡܥܬ ܠܢܫܪܐ ܚܕ ܕܦܪܚ ܒܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܘܝ ܘܝ ܘܝ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܕܬܠܬܐ ܡܠܐܟܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܠܡܙܥܩܘ ܀9 1 ܘܕܚܡܫܐ ܙܥܩ ܘܚܙܝܬ ܟܘܟܒܐ ܕܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܩܠܝܕܐ ܕܒܐܪܘܗܝ ܕܬܗܘܡܐ ܀ 2 ܘܤܠܩ ܬܢܢܐ ܡܢ ܒܐܪܐ ܐܝܟ ܬܢܢܐ ܕܐܬܘܢܐ ܪܒܐ ܕܡܫܬܓܪ ܘܚܫܟ ܫܡܫܐ ܘܐܐܪ ܡܢ ܬܢܢܐ ܕܒܐܪܐ ܀
Arabic(i) 13 ثم نظرت وسمعت ملاكا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوّقوا9 1 ثم بوق الملاك الخامس فرأيت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض وأعطي مفتاح بئر الهاوية. 2 ففتح بئر الهاوية فصعد دخان من البئر كدخان أتون عظيم فاظلمت الشمس والجو من دخان البئر.
Amharic(i) 13 አየሁም፥ አንድም ንስር በሰማይ መካከል እየበረረ በታላቅ ድምፅ። ሊነፉ ያላቸው የሦስቱ መላእክት መለከት ስለሚቀረው ድምፅ በምድር ላይ ለሚኖሩት ወዮላቸው፥ ወዮላቸው፥ ወዮላቸው ሲል ሰማሁ።9 1 አምስተኛውም መልአክ ነፋ፤ ከሰማይም ወደ ምድር ወድቆ የነበረ ኮከብ አየሁ፥ የጥልቁም ጕድጓድ መክፈቻ ተሰጠው። 2 የጥልቁንም ጕድጓድ ከፈተው፤ ጢስም ከታላቅ እቶን እንደሚወጣ ጢስ ሆኖ ከጕድጓዱ ወጣ ፀሐይና አየርም በጕድጓዱ ጢስ ጨለሙ።
Armenian(i) 13 Տեսայ, ու լսեցի երկինքի մէջտեղէն թռչող հրեշտակ մը՝ որ բարձրաձայն կ՚ըսէր. «Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ երկրի բնակիչներուն՝ այն միւս փողի ձայներուն համար, որ երեք հրեշտակները պիտի հնչեցնեն»:9 1 Հինգերորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու տեսայ աստղ մը՝ որ երկինքէն ինկաւ երկրի վրայ: Անդունդի գուբին բանալին տրուեցաւ անոր. 2 ան ալ բացաւ անդունդին գուբը, եւ այդ գուբէն ծուխ բարձրացաւ՝ մեծ հնոցի մը ծուխին պէս: Արեւն ու օդը խաւարեցան գուբին ծուխէն:
Basque(i) 13 Orduan ikus eta ençun neçan Ainguerubat hegaldatzen cela ceruären erdiaz, cioela ocengui, Maledictione, maledictione, maledictione lurreco habitantey, berce hirur Aingueruec ioren dituzten trompetta soinuacgatic. 9 1 Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa. 2 Eta irequi ceçan abysmeco putzua, eta altcha cedin putzuco kea, labe handi batetaco kea beçala: eta ilhund cedin iguzquia eta airea putzuco ketic.
Bulgarian(i) 13 И видях и чух един орел, който летеше посред небето и казваше с висок глас: Горко, горко, горко на земните жители поради останалите тръбни гласове от тримата ангели, които още има да затръбят!9 1 И затръби петият ангел; и видях една звезда, паднала от небето на земята, на която се даде ключа от кладенеца на бездната. 2 И тя отвори кладенеца на бездната и от кладенеца се издигна дим като дим от голяма пещ; и слънцето и въздухът потъмняха от дима на кладенеца.
Croatian(i) 13 I vidjeh i začuh orla: letio posred neba i vikao iza glasa: "Jao! Jao! Jao pozemljarima od novih glasova trubalja preostale trojice anđela koji će sad-na zatrubiti!" 9 1 Peti anđeo zatrubi. I vidjeh: zvijezda je s neba na zemlju pala i dani su joj ključi zjala Bezdanova. 2 Ona otvori zjalo Bezdanovo i vinu se iz zjala dim kao dim iz peći goleme te pomrča sunce i zrak od dima iz zjala.
BKR(i) 13 I viděl jsem a slyšel anděla jednoho, an letí po prostředku nebe, a praví hlasem velikým: Běda, běda, běda těm, kteříž přebývají na zemi, pro jiné hlasy trub tří andělů, kteříž mají troubiti. 9 1 Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti. 2 Kterýžto otevřel studnici propasti. I vyšel dým z studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří pro dým studnice.
Danish(i) 13 Og jeg saae, og jeg hørte en Engel flyve midt igjennem Himmelen, som sagde med høi Røst: vee, vee, vee dem, som boe paa Jorden, som de øvrige Basunrøster af de tre Engle, som skulle basune! 9 1 Og de femte Engel basunede, og jeg saae en Stjerne, nedfalden fra Himmelen paa Jorden, og den blev Nøglen given til Afgrundens Brønd. 2 Og den oplod Afgrundens Brønd, og en Røg gik op af Brønden lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Brøndens Røg.
CUV(i) 13 我 又 看 見 一 個 鷹 飛 在 空 中 , 並 聽 見 他 大 聲 說 : 三 位 天 使 要 吹 那 其 餘 的 號 。 你 們 住 在 地 上 的 民 , 禍 哉 ! 禍 哉 ! 禍 哉 !9 1 第 五 位 天 使 吹 號 , 我 就 看 見 一 個 星 從 天 落 到 地 上 , 有 無 底 坑 的 鑰 匙 賜 給 他 。 2 他 開 了 無 底 坑 , 便 有 煙 從 坑 裡 往 上 冒 , 好 像 大 火 爐 的 煙 ; 日 頭 和 天 空 都 因 這 煙 昏 暗 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2532 我又 G1492 看見 G1520 一個 G4072 鷹飛 G3321 在空 G1722 G2532 ,並 G191 聽見 G3173 他大 G5456 G3004 G5140 :三位 G32 天使 G3195 G4537 G3062 那其餘的 G4536 G1093 。你們住在地 G1909 G2730 的民 G3759 ,禍哉 G3759 !禍哉 G3759 !禍哉!
9
  1 G3991 第五位 G32 天使 G4537 吹號 G2532 ,我就 G1492 看見 G792 一個星 G1537 G3772 G4098 落到 G1093 G1519 G12 ,有無底 G5421 G2807 的鑰匙 G1325 賜給 G846 他。
  2 G455 他開了 G12 無底 G5421 G2532 ,便有 G2586 G1537 G5421 坑裡 G305 往上冒 G5613 ,好像 G3173 G2575 火爐 G2586 的煙 G2246 ;日頭 G2532 G109 天空 G1537 都因 G2586 這煙 G4654 昏暗了。
CUVS(i) 13 我 又 看 见 一 个 鹰 飞 在 空 中 , 并 听 见 他 大 声 说 : 叁 位 天 使 要 吹 那 其 余 的 号 。 你 们 住 在 地 上 的 民 , 祸 哉 ! 祸 哉 ! 祸 哉 !9 1 第 五 位 天 使 吹 号 , 我 就 看 见 一 个 星 从 天 落 到 地 上 , 冇 无 底 坑 的 钥 匙 赐 给 他 。 2 他 幵 了 无 底 坑 , 便 冇 烟 从 坑 里 往 上 冒 , 好 象 大 火 炉 的 烟 ; 日 头 和 天 空 都 因 这 烟 昏 暗 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2532 我又 G1492 看见 G1520 一个 G4072 鹰飞 G3321 在空 G1722 G2532 ,并 G191 听见 G3173 他大 G5456 G3004 G5140 :叁位 G32 天使 G3195 G4537 G3062 那其余的 G4536 G1093 。你们住在地 G1909 G2730 的民 G3759 ,祸哉 G3759 !祸哉 G3759 !祸哉!
9
  1 G3991 第五位 G32 天使 G4537 吹号 G2532 ,我就 G1492 看见 G792 一个星 G1537 G3772 G4098 落到 G1093 G1519 G12 ,有无底 G5421 G2807 的钥匙 G1325 赐给 G846 他。
  2 G455 他开了 G12 无底 G5421 G2532 ,便有 G2586 G1537 G5421 坑里 G305 往上冒 G5613 ,好象 G3173 G2575 火炉 G2586 的烟 G2246 ;日头 G2532 G109 天空 G1537 都因 G2586 这烟 G4654 昏暗了。
Esperanto(i) 13 Kaj mi rigardis, kaj mi auxdis unu aglon, flugantan en meza cxielo, dirantan per granda vocxo:Ve! ve! ve al la logxantoj sur la tero, pro la ceteraj vocxoj trumpetaj de la tri angxeloj ankoraux trumpetontaj! 9 1 Kaj la kvina angxelo trumpetis, kaj mi vidis stelon el la cxielo falintan sur la teron; kaj al li estis donita la sxlosilo de la puto de la abismo. 2 Kaj li malfermis la puton de la abismo; kaj el la puto levigxadis fumo, kiel fumo el granda forno; kaj mallumigxis la suno kaj la aero pro la fumo de la puto.
Estonian(i) 13 Ja ma nägin ja kuulsin kotka lendavat kesktaeva all ning suure häälega ütlevat: "Häda, häda, häda neile, kes elavad maa peal, nende kolme Ingli järgneva pasunahääle pärast, kes veel peavad pasunat puhuma!" 9 1 Ja viies Ingel puhus pasunat. Siis ma nägin tähe taevast maa peale kukkunud olevat, ja temale anti sügavuse kaevu võti. 2 Ja ta avas sügavuse kaevu, ja kaevust tõusis suits otsekui suure ahju suits. Ja päike ja õhk läksid pimedaks kaevu suitsust.
Finnish(i) 13 Ja minä näin ja kuulin enkelin keskelle taivasta lentävän ja suurella äänellä sanovan: voi, voi, voi, asuvaisia maan päällä, muiden kolmen enkelin basunan äänistä, jotka vielä basunilla soittaman pitää! 9 1 Ja viides enkeli soitti basunalla, ja minä näin tähden taivaasta maan päälle putoovan, ja hänelle annettiin syvyyden kaivon avain. 2 Ja hän avasi syvyyden kaivon, ja kaivon savu kävi ylös niinkuin suuren pätsin savu, ja aurinko ja ilma pimisi kaivon savusta.
FinnishPR(i) 13 Ja minä näin, ja minä kuulin kotkan, joka lensi keskitaivaalla, sanovan suurella äänellä: "Voi, voi, voi maan päällä asuvaisia niiden jäljellä olevain pasunain äänten tähden, joihin kolmen enkelin vielä on määrä puhaltaa!" 9 1 Ja viides enkeli puhalsi pasunaan; niin minä näin tähden, taivaasta maan päälle pudonneen, ja sille annettiin syvyyden kaivon avain; 2 ja se avasi syvyyden kaivon, ja kaivosta nousi savu, niinkuin savu suuresta pätsistä, ja kaivon savu pimitti auringon ja ilman.
Haitian(i) 13 Mwen gade ankò, mwen tande yon gwo malfini ki t'ap vole byen wo nan sièl la. Li t'ap pale byen fò, li t'ap di: Ala de malè! Sa pral rèd nèt pou moun ki sou latè a, lè kout klewon twa lòt zanj yo va kònen. 9 1 Apre sa, senkièm zanj lan kònen klewon l' lan. Mwen wè yon zetwal soti nan sièl la tonbe sou latè. Yo ba l' kle pou louvri pi ki mennen desann nan gwo twou san fon an. 2 Zetwal la louvri pi ki mennen nan gwo twou san fon an. Yon gwo lafimen soti ladan l', tankou lafimen yon gwo fou k'ap boule. Lafimen ki t'ap soti nan pi a bouche solèy la. Sièl la vin tou nwa.
Hungarian(i) 13 És láték és hallék az égnek közepette egy angyalt repülni, a ki ezt mondja vala nagy szóval: Jaj, jaj, jaj a föld lakosainak a három angyal trombitájának többi szavai miatt, a kik még trombitálni fognak. 9 1 Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa. 2 Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt.
Indonesian(i) 13 Lalu saya melihat, maka saya mendengar seekor burung rajawali yang sedang terbang tinggi di udara, berseru, "Celaka! Celaka! Celakalah semua orang di bumi apabila terdengar ketiga malaikat lainnya meniup trompetnya nanti!" 9 1 Lalu malaikat kelima meniup trompetnya, dan saya melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke atas bumi. Bintang itu diberi kunci jurang maut. 2 Maka bintang itu membuka jurang maut itu, lalu asap keluar dari dalamnya seperti asap dari tungku yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap oleh asap dari jurang itu.
Italian(i) 13 Ed io riguardai, e udii un angelo volante in mezzo del cielo, che disse con gran voce tre volte: Guai, guai, guai a coloro che abitano sopra la terra, per gli altri suoni della tromba de’ tre angeli che hanno da sonare! 9 1 POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso. 2 Ed egli aperse il pozzo dell’abisso, e di quel pozzo salì un fumo, simigliante al fumo d’una gran fornace ardente; e il sole e l’aria scurò, per il fumo del pozzo.
ItalianRiveduta(i) 13 E guardai e udii un’aquila che volava in mezzo al cielo e diceva con gran voce: Guai, guai, guai a quelli che abitano sulla terra, a cagione degli altri suoni di tromba dei tre angeli che debbono ancora sonare 9 1 Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso. 2 Ed egli aprì il pozzo dell’abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo.
Japanese(i) 13 また見しに、一つの鷲の中空を飛び、大なる聲して言ふを聞けり。曰く『地に住める者どもは禍害なるかな、禍害なるかな、禍害なるかな、尚ほかに三人の御使の吹かんとするラッパの聲あるに因りてなり』9 1 第五の御使ラッパを吹きしに、われ一つの星の天より地に隕ちたるを見たり。この星は底なき坑の鍵を與へられたり。 2 かくて底なき坑を開きたれば、大なる爐の煙のごとき煙、坑より立ちのぼり、日も空も坑の煙にて暗くなれり。
Kabyle(i) 13 Walaɣ yerna sliɣ i yiwen lbaz yețțafgen di tlemmast n igenni yeqqaṛ s taɣect ɛlayen : A tawaɣit, a tawaɣit, a nnger n imezdaɣ n ddunit, ɣef wayen ara yedṛun m'ara wten lbuq tlata n lmalayekkat tineggura! 9 1 Lmelk wis xemsa yewwet lbuq. Walaɣ yiwen yetri yeɣli-d seg igenni ɣer lqaɛa. Tețțunefk-as tsaruț n tesraft lqayen. 2 Yeldi tasraft-nni lqayen, yuli-d seg-s yiwen dexxan d aberkan am win n uḥeǧǧaǧu n tmes, ddunit Ṛebbi tuɣal akk ț-țaberkant si dexxan-nni, ula d iṭij ur d-iban ara.
Korean(i) 13 내가 또 보고 들으니 공중에 날아가는 독수리가 큰 소리로 이르되 `땅에 거하는 자들에게 화, 화, 화가 있으리로다 이 외에도 세 천사의 불 나팔 소리를 인함이로다' 하더라9 1 다섯째 천사가 나팔을 불매 내가 보니 하늘에서 땅에 떨어진 별 하나가 있는데 저가 무저갱의 열쇠를 받았더라 2 저가 무저갱을 여니 그 구멍에서 큰 풀무의 연기 같은 연기가 올라오매 해와 공기가 그 구멍의 연기로 인하여 어두워지며
Latvian(i) 13 Tad es redzēju un dzirdēju viena debess vidū lidojoša ērgļa balsi, kas skaļā balsī sauca: Bēdas, bēdas zemes apdzīvotājiem triju citu eņģeļu skaņu dēļ, kas vēl bazūnēs. 9 1 Tad bazūnēja piektais eņģelis; un es redzēju zvaigzni, kas krita no debesīm uz zemi, un tai tika dota atslēga no bezdibeņa akas. 2 Un tā atvēra bezdibeņa aku, un akas dūmi pacēlās kā liela cepļa dūmi, un saule un gaiss aptumšojās no akas dūmiem.
Lithuanian(i) 13 Aš regėjau ir girdėjau dangaus viduriu lekiantį angelą, kuris garsiu balsu skelbė: “Vargas, vargas, vargas žemės gyventojams nuo besirengiančių užtrimituoti kitų trijų angelų trimitų garsų!” 9 1 Ir sutrimitavo penktasis angelas. Aš išvydau žvaigždę, nukritusią iš dangaus žemėn. Jai buvo duotas raktas nuo bedugnės šulinio. 2 Ji atidarė bedugnės šulinį, ir išsiveržė dūmai iš šulinio, tarytum iš milžiniškos krosnies. Ir aptemo saulė ir oras nuo šulinio dūmų,
PBG(i) 13 I widziałem, i słyszałem jednego Anioła lecącego przez pośrodek nieba, mówiącego głosem wielkim: Biada, biada, biada mieszkającym na ziemi dla innych głosów trąby trzech Aniołów, którzy zatrąbić mają! 9 1 I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści. 2 I otworzyła studnię przepaści; i wystąpił dym z onej studni, jakoby dym pieca wielkiego, i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu onej studni.
Portuguese(i) 13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar. 9 1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo. 2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
Norwegian(i) 13 Og jeg så, og jeg hørte en ørn, som fløi under det høieste av himmelen og sa med høi røst: Ve, ve, ve dem som bor på jorden, for de andre basunrøster av de tre engler som ennu skal blåse! 9 1 Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den. 2 Og den åpnet avgrunnens brønn, og en røk steg op av brønnen som røken av en stor ovn, og solen og luften blev formørket av røken fra brønnen.
Romanian(i) 13 M'am uitat, şi am auzit un vultur, care zbura prin mijlocul cerului, şi zicea cu glas tare:,,Vai, vai, vai de locuitorii pămîntului, din pricina celorlalte sunete de trîmbiţă ale celor trei îngeri, cari au să mai sune.`` 9 1 Îngerul al cincelea a sunat din trîmbiţă. Şi am văzut o stea care căzuse din cer pe pămînt. I s'a dat cheia fîntînii Adîncului, 2 şi a deschis fîntîna Adîncului. Din fîntînă s'a ridicat un fum, ca fumul unui cuptor mare. Şi soarele şi văzduhul s'au întunecat de fumul fîntînii.
Ukrainian(i) 13 І бачив, і чув я одного орла, що летів серед неба і кликав гучним голосом: Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмових позосталих трьох Анголів, що мають сурмити!...9 1 І засурмив п'ятий Ангол, і я бачив зорю, що спала із неба додолу. І їй даний був ключ від криниці безодньої. 2 І вона відімкнула криницю безодню, і дим повалив із криниці, мов дим із великої печі. І затьмилося сонце й повітря від криничного диму...
UkrainianNT(i) 13 І бачив я, і чув, як один ангел летів серед неба, і говорив великим голосом: Горе, горе, горе домуючим на землї від остальних голосів труби трьох ангелів, що мають трубити!9 1 І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя, 2 і відчинив він бездонний колодязь; і знїс ся дим з колодязя, наче дим великої печі, і затьмилось сонце, і повітрє від диму з колодязя.
SBL Greek NT Apparatus

13 τοὺς κατοικοῦντας WH Treg NIV ] τοῖς κατοικοῦσιν RP
9
2 μεγάλης WH Treg NIV ] καιομένης RP • ἐσκοτώθη WH NIV ] ἐσκοτίσθη Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <τοις κατοικουσιν> τους κατοικουντας

9
   2 <και ηνοιξεν το φρεαρ τηςαβυσσου> OMIT και ηνοιξεν το φρεαρ τηςαβυσσου