Revelation 6:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G3022 1a white]. G2532 And G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G2192 having G5115 a bow; G2532 and G1325 was given G1473 to him G4735 a crown, G2532 and G1831 he went forth G3528 overcoming, G2532 and G2443 that G3528 he should overcome.
  3 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G1208 second G4973 seal, G191 I heard G3588 the G1208 second G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see!
  4 G2532 And G1831 went forth G243 another G2462 horse, G4450 fiery; G2532 and G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G1325 was given G1473 to him G2983 to take G3588 the G1515 peace G1537 from G3588 the G1093 earth, G2443 that G240 [2one another G4969 1they shall slay]; G2532 and G1325 [3was given G1473 4to him G3162 2sword G3173 1a great].
  5 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G4973 [2seal G3588   G5154 1third], G191 I heard G3588 the G5154 third G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see! G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G3189 1a black]; G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G2192 having G2218 a yoke balance scale G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1492 ειδον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G3022 λευκός G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2192 έχων G5115 τόξον G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4735 στέφανος G2532 και G1831 εξήλθε G3528 νικών G2532 και G2443 ίνα G3528 νικήση
  3 G2532 και G3753 ότε G455 ήνοιξε G3588 την G1208 δευτέραν G4973 σφραγίδα G191 ήκουσα G3588 του G1208 δευτέρου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 έρχου G2532 και G991 βλεπε
  4 G2532 και G1831 εξήλθεν G243 άλλος G2462 ίππος G4450 πυρρός G2532 και G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1325 εδόθη G1473 αυτώ G2983 λαβείν G3588 την G1515 ειρήνην G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G240 αλλήλους G4969 σφάξωσι G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G3162 μάχαιρα G3173 μεγάλη
  5 G2532 και G3753 οτε G455 ήνοιξε G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 την G5154 τρίτην G191 ήκουσα G3588 του G5154 τρίτου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 ερχου G2532 και G991 βλεπε G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G3189 μέλας G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2192 έχων G2218 ζυγόν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
Stephanus(i) 2 και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση 3 και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε 4 και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτω εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην απο της γης και ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη 5 και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3022 A-NSM λευκος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G4735 N-NSM στεφανος G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3528 [G5723] V-PAP-NSM νικων G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3528 [G5661] V-AAS-3S νικηση
    3 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου
    4 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G243 A-NSM αλλος G2462 N-NSM ιππος G4450 A-NSM πυρρος G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G2983 [G5629] V-2AAN | λαβειν G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G1537 PREP | " εκ " G1537 PREP | εκ G3588 T-GSF | της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G240 C-APM αλληλους G4969 [G5692] V-FAI-3P σφαξουσιν G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3162 N-NSF μαχαιρα G3173 A-NSF μεγαλη
    5 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G5154 A-GSN τριτου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3189 A-NSM μελας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2218 N-ASM ζυγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G3022 A-NSM λευκός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5115 N-ASN τόξον, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G4735 N-NSM στέφανος, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3528 V-PAP-NSM νικῶν G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G3528 V-AAS-3S νικήσῃ.
  3 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G1208 A-ASF δευτέραν, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G1208 A-GSN δευτέρου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G2064 V-PNM-2S ἔρχου.
  4 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G243 A-NSM ἄλλος G2462 N-NSM ἵππος G4450 A-NSM πυρρός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1515 N-ASF εἰρήνην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G240 C-APM ἀλλήλους G4969 V-FAI-3P σφάξουσιν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G3162 N-NSF μάχαιρα G3173 A-NSF μεγάλη.
  5 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G5154 A-ASF τρίτην, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G5154 A-GSN τρίτου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος· G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G3189 A-NSM μέλας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2218 N-ASM ζυγὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ. 3
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυῤῥός· καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν· καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3022 A-NSM λευκος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G4735 N-NSM στεφανος G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3528 (G5723) V-PAP-NSM νικων G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3528 (G5661) V-AAS-3S νικηση
  3 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G4973 N-ASF σφραγιδα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε
  4 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G243 A-NSM αλλος G2462 N-NSM ιππος G4450 A-NSM πυρρος G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G240 C-APM αλληλους G4969 (G5661) V-AAS-3P σφαξωσιν G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3162 N-NSF μαχαιρα G3173 A-NSF μεγαλη
  5 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G4973 N-ASF σφραγιδα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G5154 A-GSN τριτου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3189 A-NSM μελας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2218 N-ASM ζυγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
RP(i)
   2 G2532CONJ| καιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJ| <καιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου>G2532CONJVAR: καιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου :ENDG2462N-NSM| ιπποvG3022A-NSMλευκοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5115N-ASNτοξονG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG4735N-NSMστεφανοvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3528 [G5723]V-PAP-NSMνικωνG2532CONJκαιG2443CONJιναG3528 [G5661]V-AAS-3Sνικηση
   3 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG1208A-ASFδευτερανG4973N-ASFσφραγιδαG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG1208A-GSNδευτερουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2Sερχου
   4 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG243A-NSMαλλοvG2462N-NSMιπποvG4442N-GSN| πυροvG4442N-GSN| <πυροv>G4450A-NSMVAR: πυρροv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1515N-ASFειρηνηνG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2443CONJιναG240C-APMαλληλουvG4969 [G5661]V-AAS-3PσφαξωσινG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG3162N-NSFμαχαιραG3173A-NSFμεγαλη
   5 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-ASFτηνG5154A-ASFτριτηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG5154A-GSNτριτουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJ| καιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG2532CONJ| <καιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε>G2532CONJ| καιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJ| <καιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου>G2532CONJVAR: καιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου :ENDG2462N-NSM| ιπποvG3189A-NSMμελαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2218N-ASMζυγονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 2 καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
f35(i) 2 και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση 3 και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου 4 και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτον εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην εκ της γης ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη 5 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τριτην ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτον εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G3022 λευκος White, G2532 και And G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G2192 (G5723) εχων Having G5115 τοξον A Bow; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G4735 στεφανος A Crown, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G3528 (G5723) νικων Overcoming G2532 και And G2443 ινα That G3528 (G5661) νικηση He Might Overcome.
  3 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G1208 δευτεραν Second G4973 σφραγιδα Seal G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G1208 δευτερου Second G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See.
  4 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G243 αλλος Another G2462 ιππος Horse G4450 πυρρος Red; G2532 και And G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Take G1515 ειρηνην Peace G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G2443 ινα That G240 αλληλους One Another G4969 (G5661) σφαξωσιν They Should Slay; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G3162 μαχαιρα A Sword G3173 μεγαλη Great.
  5 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G5154 τριτην Third G4973 σφραγιδα Seal G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G5154 τριτου Third G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See. G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G3189 μελας Black, G2532 και And G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G2192 (G5723) εχων Having G2218 ζυγον A Balance G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3022 A-NSM λευκος White G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5115 N-ASN τοξον Bow G2532 CONJ και And G4735 N-NSM στεφανος Crown G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G3528 V-PAP-NSM νικων Conquering G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3528 V-AAS-3S νικηση He Might Conquer
   3 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G1208 A-ASF δευτεραν Second G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G1208 A-GSN δευτερου Second G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come
   4 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G2462 N-NSM ιππος Horse G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G4450 A-NSM πυρος Fiery Red G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASF την Tha G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2443 CONJ ινα So That G4969 V-AAS-3P σφαξωσιν They Would Kill G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G3162 N-NSF μαχαιρα Sword G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him
   5 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G5154 A-ASF τριτην Third G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G5154 A-GSN τριτου Third G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3708 V-AAM-2S ιδε See G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3189 A-NSM μελας Black G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAP-NSM εχων Having G2218 N-ASM ζυγον Balance G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw, G2532 and G2400 [G5628] behold G3022 a white G2462 horse: G2532 and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G5115 a bow; G2532 and G4735 a crown G1325 [G5681] was given G846 to him: G2532 and G1831 [G5627] he went forth G3528 [G5723] conquering, G2532 and G2443 to G3528 [G5661] conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 [G5656] I heard G1208 the second G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see.
  4 G2532 And G1831 [G5627] there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red: G2532 and G1325 [G5681] it was given G846 to him G2521 [G5740] that sat G1909 on G846 him G2983 [G5629] to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 [G5661] they should slay G240 one another: G2532 and G1325 [G5681] there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 [G5656] I heard G5154 the third G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see. G2532 And G1492 [G5627] I beheld, G2532 and G2400 [G5628] lo G3189 a black G2462 horse; G2532 and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
Vulgate(i) 2 et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret 3 et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni 4 et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus 5 et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua
Clementine_Vulgate(i) 2 Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret. 3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide. 4 Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus. 5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua.
Wycliffe(i) 2 And Y sai, and lo! a white hors; and he that sat on hym hadde a bouwe, and a coroun was youun to hym. And he wente out ouercomynge, that he schulde ouercome. 3 And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se. 4 And another reed hors wente out; and it was youun to hym that sat on hym, that he schulde take pees fro the erthe, and that thei sle to gidere hem silf; and a greet swerd was youun to hym. 5 And whanne he hadde openyd the thridde seel, Y herde the thridde beest seiynge, Come thou, and se. And lo! a blak hors; and he that sat on hym hadde a balaunce in his hond.
Tyndale(i) 2 And I sawe and beholde there was a whyte horsse and he that sat on him had a bowe and a croune was gevyn vnto him and he went forth conqueringe and forto overcome. 3 And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se. 4 And there went out another horsse that was red and power was geven to him that satte thereon to take peace from the erth and that they shulde kyll one another. And there was geven vnto him a gret swearde. 5 And when he opened ye thyrde seale I herde the thyrde beste saye: come and se. And I behelde and loo a blacke hors: and he that sate on him had a payre of balances in his honde.
Coverdale(i) 2 And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he yt sat on him had a bowe, and a crowne was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome. 3 And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. 4 And there went out another horsse that was reed, & power was geuen to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they shulde kyll one another. And there was geue vnto him a gret swearde. 5 And when he opened the thyrde seale, I herde the thyrde beeste saye: come & se. And I behelde, and lo, a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in his honde.
MSTC(i) 2 And I saw, and behold there was a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering and for to overcome. 3 And when he opened the second seal, I heard the second beast say, "Come and see." 4 And there went out another horse that was red, and power was given to him that sat thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third beast say, "Come and see." And I beheld, and lo, a black horse: and he that sat on him, had a pair of balances in his hand.
Matthew(i) 2 And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he that sate on him had a bow, & a croune was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome. 3 And when he opened the seconde seale, I hearde the seconde beaste saye, come and se. 4 And there wente out another horsse that was red, and power was geuen to him that sate theron, to take peace from the earth, and that they should kyl one another. And there was geuen vnto hym a greate swerde. 5 And when he opened the thyrde seale, I hearde the thyrde beast say: come and se. And I behelde, and lo a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in hys hand.
Great(i) 2 and I sawe. And beholde ther was a whyte horsse: and he that sat on hym, had a bowe, and a crowne was geuen vnto hym, and he went forth conqueryng & for to ouer come. 3 And when he had opened the seconde seale. I herde the seconde beaste, saye: come and se. 4 And ther went out another horsse that was redd, & power was geuen to hym that satt theron, to take peace from the erth, & that they shuld kyll one another. And ther was geuen vnto hym a great swearde. 5 And when he had opened the thyrde seale I herde the thyrde beaste saye, come & se. And I behelde, & lo, a black horsse: & he that sate on him, had a payre of balances in his hande.
Geneva(i) 2 Therefore I behelde, and loe, there was a white horse, and hee that sate on him, had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and he went forth conquering that he might ouercome. 3 And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out an other horse, that was red, and power was giuen to him that sate thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was giuen vnto him a great sword. 5 And when hee had opened the thirde seale, I heard the thirde beast say, Come and see: Then I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on him, had balances in his hand.
Bishops(i) 2 And behold, there was a whyte horse, and he that sate on hym had a bowe, & a crowne was geuen vnto hym, and he went foorth conqueryng, and for to ouercome 3 And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see 4 And there went out another horse that was redde, and power was geuen to him that sate theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was geuen vnto hym a great sworde 5 And when he had opened the thirde seale, I hearde the third beast say, come and see. And I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on hym hadde a payre of balaunces in his hande
DouayRheims(i) 2 And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see. 4 And there went out another horse that was red. And to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth: and that they should kill one another. And a great sword was given to him. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come and see. And behold a black horse. And he that sat on him had a pair of scales in his hand.
KJV(i) 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
KJV_Cambridge(i) 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G3022 a white G2462 horse G2532 : and G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G846 him G2192 had [G5723]   G5115 a bow G2532 ; and G4735 a crown G1325 was given [G5681]   G846 unto him G2532 : and G1831 he went forth [G5627]   G3528 conquering [G5723]   G2532 , and G2443 to G3528 conquer [G5661]  .
  3 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G1208 the second G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G1208 the second G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]  .
  4 G2532 And G1831 there went out [G5627]   G243 another G2462 horse G4450 that was red G2532 : and G1325 power was given [G5681]   G846 to him G2521 that sat [G5740]   G1909 thereon G846   G2983 to take [G5629]   G1515 peace G575 from G1093 the earth G2532 , and G2443 that G4969 they should kill [G5661]   G240 one another G2532 : and G1325 there was given [G5681]   G846 unto him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G5154 the third G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G5154 the third G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]   G2532 . And G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 lo [G5628]   G3189 a black G2462 horse G2532 ; and G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G846 him G2192 had [G5723]   G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
Mace(i) 2 I look'd, and there was a white horse; and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth like a conqueror, to gain conquests. 3 When he had opened the second seal, I heard the second animal say, "come and see." 4 and there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon, to banish peace from the land, and to make men kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 When he had opened the third seal, I heard the third animal say, "come and see." and I beheld, and saw a black horse; and he that sat on him had a balance in his hand.
Whiston(i) 2 And I saw, and behold, a white horse; and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and the conqueror went forth to conquer also. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second animal say, Come. 4 And there went out another horse red: and it ws given to him that sat on him, to take peace from the earth; and they will kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third animal say, Come. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
Wesley(i) 2 And I saw, and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given him, and he went forth conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there went forth another horse that was red; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, that they should kill one another; and there was given him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature say, Come. And I saw, and behold a black horse, and he that sat on him had a pair of scales in his hand.
Worsley(i) 2 And I saw, and behold a white horse; and He that sat upon it had a bow, and a crown was given Him, and He went forth conquering and to conquer. 3 And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see. 4 And there came out another horse, which was red: and it was given to him, that sat upon it, to take peace from the earth, that they should kill one another: and there was given him a great sword. 5 And when He opened the third seal, I heard the third animal say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse, and he that sat upon it had a balance in his hand.
Haweis(i) 2 And I looked, and lo! a white horse; and he who sat on it held a bow, and a crown was given to him, and he went forth conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. 4 And there went out another horse flame-coloured; and to him who sat thereon there was power given to take peace from the earth, and that men should kill each other; and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I saw, and lo! a black horse; and he that sat upon it had a pair of scales in his hand.
Thomson(i) 2 And I looked and behold! a white horse, and he who was mounted on him had a bow and a crown was given him and he went forth conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second animate being say, "Come and see!" 4 And there went forth another horse of a fiery colour, and to him mounted thereon it was given to take peace from the earth and that men might slay one another; and a great sword was given him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third animate being say, "Come and see!" And I looked and behold! a black horse, and he who was mounted upon him had a balance in his hand.
Webster(i) 2 And I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat upon him to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2532 , and G2400 [G5628] behold G3022 a white G2462 horse G2532 : and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G5115 a bow G2532 ; and G4735 a crown G1325 [G5681] was given G846 to him G2532 : and G1831 [G5627] he went forth G3528 [G5723] conquering G2532 , and G2443 to G3528 [G5661] conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G1208 the second G4973 seal G191 [G5656] , I heard G1208 the second G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see.
  4 G2532 And G1831 [G5627] there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red G2532 : and G1325 [G5681] power was given G846 to him G2521 [G5740] that sat G1909 on G846 him G2983 [G5629] to take G1515 peace G575 from G1093 the earth G2532 , and G2443 that G4969 [G5661] they should kill G240 one another G2532 : and G1325 [G5681] there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5154 the third G4973 seal G191 [G5656] , I heard G5154 the third G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see G2532 . And G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] lo G3189 a black G2462 horse G2532 ; and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
Living_Oracles(i) 2 And I saw, and behold, a white horse; and he who sat upon it, had a bow, and there was given him a crown; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come- 4 And another horse came out, which was red; and it was given to him who sat upon it, to take peace from the earth, and that they should slay each other; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature, saying, Come and see. And I saw, and behold, a black horse; and he who sat upon it, has a pair of scales in his hand.
Etheridge(i) 2 And I looked: and there was a white horse; and he who sat upon him had a bow, and there was given to him a crown; and he went forth conquering, so that he might conquer. 3 And when he had opened the SECOND SEAL, I heard the second living-one, who said, Come! 4 And there went out another horse (which was) red; and to him who sat upon him was given to take peace from the earth, and thus that one another they should kill; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the THIRD SEAL, I heard the third living one, saying, Come, and see! And I saw, and, behold, a black horse, and he who sat upon him had a balance in his hand.
Murdock(i) 2 And I looked, and there was a white horse: and he who sat on it, had a bow; and a coronet was given to him, and he went forth conquering, that he might conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second Animal say, Come. 4 And there went forth another, a red horse; and to him who sat thereon, it was given, to take tranquillity from the earth; and that they should kill one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third Animal say, Come, and see. And I looked, and lo, a black horse; and he that sat thereon, had a balance in his hand.
Sawyer(i) 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on it had a bow, and a crown was given him, and he went forth conquering and to conquer. 3 (4:2) And when he opened the second seal, I heard the second cherub say, Come. 4 And there went out another fiery horse, and it was given to him that sat on it to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was given him a great sword. 5 (4:3) And when he opened the third seal, I heard the third cherub say, Come. And I saw, and behold, a black horse, and he that sat on it had a pair of scales in his hand.
Diaglott(i) 2 And I saw, and lo a horse white, and the one sitting on him having a bow; and was given to him a crown, and he came out conquering, and that he might conquer. 3 And when he opened the seal the second, I heard the second living one saying: Come thou. 4 And came out another horse red; and to the one sitting on him it was given to him to take the peace from the earth, and so that each other they might kill; and was given to him a sword great. 5 And when he opened the seal the third I heard the third living one saying: Come thou and see thou. And I saw, and lo a horse black, and the one sitting on him having a balance in the hand of himself.
ABU(i) 2 And I saw, and behold a white horse, and he who sat on him having a bow; and a crown was given to him; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second animal saying: Come! 4 And there went forth another horse that was red. And to him who sat thereon it was given to take away peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third animal saying: Come! And I saw, and behold a black horse, and he who sat on him having a balance in his hand.
Anderson(i) 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And there went forth another horse, which was red; and to him that sat on him was given to take peace from the earth, and that they should kill one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat on him had a pair of scales in his hand.
Noyes(i) 2 And I saw, and lo! a white horse, and he that sat on him, having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come! 4 And there went forth another horse, that was red; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that men should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come! And I saw, and lo! a black horse, and he that sat on him, having a pair of scales in his hand.
YLT(i) 2 and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome.
3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!' 4 and there went forth another horse—red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, `Come and behold!' and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand,
JuliaSmith(i) 2 And I saw and behold a white horse: and he sitting upon him having a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see. 4 And another horse came forth fiery red: and it was given to him sitting upon him to take peace from the earth, and that they should slaughter one another: and a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And I saw, and behold a black horse, and he sitting upon him having a balance in his hand.
Darby(i) 2 And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer. 3 And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see]. 4 And another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when it opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come [and see]. And I saw: and behold, a black horse, and he that sat upon it having a balance in his hand.
ERV(i) 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
ASV(i) 2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G2462 horse, G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909 thereon G846   G2192 had G5115 a bow; G2532 and G1325 there was given G846 unto him G4735 a crown: G2532 and G1831 he came forth G3528 conquering, G2532 and G2443 to G3528 conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 he opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come.
  4 G2532 And G243 another G1831 horse came forth, G4450 a red G2462 horse: G2532 and G846 to him G2521 that sat G1909 thereon G846 it G1325 was given G2983 to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should slay G240 one another: G2532 and G1325 there was given G846 unto him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come. G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2532   G2400   G3189 a black G2462 horse; G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909   G846 thereon G2192 had G2218 a balance G1722 in G846 his G5495 hand.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow, and there was given unto him a crown; and he came forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another horse came forth, a fiery red horse; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, that they should slay one another; and there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And behold, a black horse, and he that sat thereon had a balance in his hand.
Rotherham(i) 2 And I saw, and lo! a white horse,––and he that was sitting thereon holding a bow; and there was given unto him a crown, and he went forth conquering, and that he might conquer.
3 And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying––Go! 4 And there went forth another, a red horse,––and, unto him that was sitting thereon, it was given, [unto him], to take away peace from the earth, and that, one another, they should slay; and there was given unto him a great sword. 5 And, when he opened the third seal, I heard the third living creature, saying––Go! And I saw, and lo! a black horse, and he that was sitting thereon holding a pair of balances in his hand.
Twentieth_Century(i) 2 And in my vision I saw 'a white horse.' Its rider held a bow, and he was given a crown, and he went out conquering and to conquer. 3 When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying--'Come.' 4 Then there went out another horse, 'a red horse,' and to its rider was given the power to deprive the earth of peace, so that men should kill one another; and he was given a great sword. 5 When the Lamb broke the third seal, I heard the third Creature crying--'Come.' And in my vision I saw 'a black horse.' Its rider held scales in his hand.
Godbey(i) 2 And I saw, and behold, a white horse: and the one sitting on him having a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there went out a red horse: and to him sitting on him it was given to take peace from the earth, and that they shall slay one another: and a great sword was given him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw; and behold a black horse; and the one sitting on him having a balance in his hand.
WNT(i) 2 And I looked and a white horse appeared, and its rider carried a bow; and a victor's wreath was given to him; and he went out conquering and in order to conquer. 3 And when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come." 4 And another horse came out--a fiery-red one; and power was given to its rider to take peace from the earth, and to cause men to kill one another; and a great sword was given to him. 5 When the Lamb broke the third seal, I heard the third living creature say, "Come." I looked, and a black horse appeared, its rider carrying a balance in his hand.
Worrell(i) 2 And I saw, and, behold, a white horse, and He Who sat on him had a bow; and a crown was given to him; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And, when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." 4 And there went forth another horse, a red one; and to him who was sitting thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And, when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." And I saw, and, behold, a black horse, and he who sat on him had a balance in his hand.
Moffatt(i) 2 So I looked, and there was a white horse, its rider holding a bow; he was given a crown, and away he rode conquering and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living Creature calling, "Come." 4 And away went another red horse; its rider was allowed to take peace from the earth and to make men slay each other; he was given a huge sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living Creature calling, "Come." So I looked and there was a black horse; its rider held a pair of scales in his hand,
Goodspeed(i) 2 Then I saw a white horse, and its rider carried a bow. He was given a crown, and he rode forth as a victor to conquer. 3 When he broke the second seal, I heard the second animal say, "Come!" 4 And another horse came forth, bright red, and its rider was given power to take peace away from the earth, and make men slaughter one another; he was given a great sword. 5 When he broke the third seal, I heard the third animal say, "Come!" And there I saw a black horse, and its rider had a pair of scales in his hand,
Riverside(i) 2 I looked and there came a white horse, and he who was sitting on it had a bow, and a crown was given to him and he went forth conquering and to conquer. 3 When he opened the second seal I heard the second living creature say, "Come." 4 Then another horse came out. It was fiery red, and to him who was sitting on it was granted to take peace from the earth so that men should kill one another, and a great sword was given to him. 5 When he opened the third seal I heard the third living creature say, "Come." I looked and there came a black horse, and he who was sitting on it had a pair of scales in his hand.
MNT(i) 2 And I saw, and lo, a white horse, and he who sat on him had a bow; and there was given him a crown; and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second Living Creature say, "Come!" 4 And another horse come forth, a red horse. To him who sat on it, it was allowed to take peace from the earth, and to cause men to kill one another; and a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third Living Creature say, "Come!" And I saw, and lo, a black horse! He who sat on him had a balance in his hand.
Lamsa(i) 2 And I saw, and beheld a white horse, and he who sat on him had a bow, and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse, and it was red, and to him who sat on it was given power to take away peace from the earth, that people should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And behold, I saw a black horse; and he who sat on him had a pair of balances in his hand.
CLV(i) 2 And I perceived, and lo! a white horse, and he who is sitting on it has a bow, and to him was given a wreath. And he came forth conquering and that he should be conquering." 3 And when It opens the second seal, I hear the second animal saying, "Come!" 4 And forth came another horse, fiery-red, and to him who is sitting on it was given to take peace out of the earth, and that they should be slaying one another. And a huge sword was given to him." 5 And when It opens the third seal, I hear the third animal saying, "Come!And I perceived and lo! a black horse, and he who is sitting on it has a pair of balances in his hand."
Williams(i) 2 Then I looked, and a white horse appeared, and his rider was carrying a bow. A crown was given to him, and he rode forth conquering and to conquer. 3 When He broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" 4 And another horse came forth, as red as fire, and power was given to its rider to take peace away from the earth, and to make men slaughter one another; a great sword was given to him. 5 When He broke the third seal, I heard the third living creature, say, "Come!" I looked, and a black horse appeared, and its rider was carrying a pair of scales in his hands,
BBE(i) 2 And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome. 3 And when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see. 4 And another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword. 5 And when the third stamp was undone, the voice of the third beast came to my ears, saying, Come and see. And I saw a black horse; and he who was seated on it had scales in his hand.
MKJV(i) 2 And I saw. And behold a white horse! And he sitting on it had a bow. And a crown was given to him, and he went forth conquering and to conquer. 3 And when He had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And another, a red horse, went out. And power was given to him sitting on it, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was given to him a great sword. 5 And when He had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I looked, and lo, a black horse. And he sitting on it had a balance in his hand.
LITV(i) 2 And I saw, and behold, a white horse! And the one sitting on it had a bow. And a crown was given to him, and he went out overcoming, and that he might overcome. 3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see. 4 And another horse went out, red. And it was given to the one sitting on it to take peace from the earth, and that they should slay one another. And a great sword was given to him. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And I saw, and behold, a black horse, and the one sitting on it having a balance in his hand.
ECB(i) 2 And I see, and behold, a white horse: and he sitting on him has a bow; and he is given a wreath: and he goes triumphing and to triumph. 3
THE SECOND SEAL
And when he opens the second seal, I hear the second live being wording, Come and see. 4 And another horse goes - fiery: and he sitting thereon is given to take shalom from the earth; and that they slaughter one another: and he is given a mega sword. 5
THE THIRD SEAL
And when he opens the third seal, I hear the third live being wording, Come and see. And I perceive, and behold, a black horse; and he sitting on him has a yoke in his hand.
AUV(i) 2 So, I looked, and before me [stood] a white horse, and the man riding on it had a bow. And he was given a crown, and he rode out as a conqueror [going out] to conquer [someone]. 3 And when the Lamb broke open the second seal, I heard the second living being saying [to the one on the red horse ?], “Come [out].” 4 Then another horse came out; it was a red one, and the man riding on it was given [the ability] to take peace from the earth so that people would kill one another. And he was given a large sword. 5 And when the Lamb broke open the third seal, I heard the third living being saying [to the one on the black horse ?], “Come [out].” So, I looked and before me [stood] a black horse, and the man riding on it had a pair of scales in his hand.
ACV(i) 2 And behold, a white horse, and he who sits on it having a bow. And a crown was given to him, and he went forth conquering, and so that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another horse came forth, fiery red. And it was given to him (to him who sits on it) to take peace from the earth, so that they would kill each other. And a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And behold, a black horse, and he who sits on it having a balance in his hand.
Common(i) 2 I looked, and behold, a white horse, and its rider had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" 4 And out came a horse, bright red; its rider was permitted to take peace from the earth, so that men should slay one another; and to him was given a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come." And I looked, and behold, a black horse; and its rider had a pair of scales in his hand.
WEB(i) 2 And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 4 Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492   G2532   G2400 behold, G3022 a white G2462 horse, G2532 and G3588 he G2521 who sat G1909 on G846 it G2192 had G5115 a bow. G2532   G4735 A crown G1325 was given G846 to him, G2532 and G1831 he came forth G3528 conquering, G2532 and G2443 to G3528 conquer.
  3 G2532   G3753 When G455 he opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come!"
  4 G2532   G243 Another G1831 came forth, G4450 a red G2462 horse. G2532   G846 To him G2521 who sat G1909 on G846 it G1325 was given G2983 power to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should kill G240 one another. G2532   G1325 There was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532   G3753 When G455 he opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come G2532 and G991 see!" G2532 And G1492 behold, G2532   G2400   G3189 a black G2462 horse, G2532 and G3588 he G2521 who sat G1909 on G846 it G2192 had G2218 a balance G1722 in G846 his G5495 hand.
NHEB(i) 2 And I looked, and suddenly there was a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came forth conquering, and to conquer. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." 4 Another came forth, a fiery red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." And I saw, and suddenly there was a black horse and he who sat on it had a balance in his hand.
AKJV(i) 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and see a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1492 And I saw, G2400 and behold G3022 a white G2462 horse: G2521 and he that sat G1909 on G2192 him had G5115 a bow; G4735 and a crown G1325 was given G1831 to him: and he went G1831 forth G3528 conquering, G3528 and to conquer.
  3 G3753 And when G455 he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see.
  4 G1831 And there went G243 out another G2462 horse G4450 that was red: G1325 and power was given G2521 to him that sat G1909 thereon G846 G2983 to take G1515 peace G1093 from the earth, G4969 and that they should kill G240 one G240 another: G1325 and there was given G3173 to him a great G3162 sword.
  5 G3753 And when G455 he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see. G1492 And I beheld, G2400 and see G3189 a black G2462 horse; G2521 and he that sat G1909 on G2192 him had G2218 a pair G5495 of balances in his hand.
KJC(i) 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
KJ2000(i) 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on it had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on it had a pair of balances in his hand.
UKJV(i) 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
RKJNT(i) 2 And I saw, and behold, a white horse: and he who sat upon it had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him who sat upon it to take peace from the earth, that men should slay one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come. And I beheld, and lo, a black horse; and he who sat upon it had a pair of scales in his hand.
TKJU(i) 2 And I saw, and behold a white horse: And he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: And he went forth conquering, and to conquer. 3 And when He had opened the second seal, I heard the second beast say, "Come and see." 4 And another horse went out that was red: And power was given to him that sat on it to take peace from the earth, and that they should kill one another: And there was given to him a great sword. 5 And when He had opened the third seal, I heard the third beast say, "Come and see." And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold G3022 a white G2462 horse: G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909 on G846 him G2192 had G5115 a bow; G2532 and G4735 a crown G1325 was given G846 to him: G2532 and G1831 he went forth G3528 conquering, G2532 and G2443 to G3528 conquer.
  3 G2532 And G3753 when G455 he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see.
  4 G2532 And G1831 there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red: G2532 and G1325 power was given G846 to him G2521 that sat G1909   G846 on it G2983 to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should kill G240 one another: G2532 and G1325 there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see. G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G3189 a black G2462 horse; G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909 on G846 him G2192 had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
RYLT(i) 2 and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, 'Come and behold!' 4 and there went forth another horse -- red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, 'Come and behold!' and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand,
EJ2000(i) 2 And I saw and, behold, a white horse; and he that was seated upon him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth victorious, that he might also overcome. 3 ¶ And when he had opened the second seal, I heard the second animal, which said, Come and see. 4 And another horse went forth that was red, and unto him that was seated thereon was given power to take away the peace of the earth and that they should kill one another; and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third animal, which said, Come and see. And I saw and, behold, a black horse, and he that was seated upon him had a yoke in his hand.
CAB(i) 2 And behold, a white horse. And he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering, and to conquer. 3 And when He opened the second seal, I heard the second living being saying, "Come!" 4 Another horse went out, fiery red, and it was granted to him that sat on it to take peace from the earth, so that they might kill each other; and there was given to him a great sword. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living being say, "Come." And behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand.
WPNT(i) 2 And I looked and, wow, a white horse! And he who sat on it had a bow. And a crown was given to him; and he went out conquering, that is, in order to conquer. 3 And when He opened the second seal I heard the second living being saying, “Come!” 4 And another horse went out, fiery red, and it was granted to him who sat on it to take the peace from the earth, so that they would slaughter each other; also, a huge sword was given to him. 5 And when He opened the third seal I heard the third living being saying, “Come!” And I looked and, wow, a black horse! And he who sat on it had a pair of scales in his hand.
JMNT(i) 2 And I saw, and consider! A bright white horse, and the One (or: He) continually sitting upon it is constantly holding a bow. And a victor’s wreath was given to Him, and He came forth (or: went out; passed on) repeatedly overcoming (continuously conquering), even to the end that He may overcome (conquer; be Victor). 3 Next, when He opened the second seal, I heard the second living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" 4 And so another horse, fiery (fiery-red; of the character or color of fire), came forth (or: went out), and to the One continually sitting upon it, to Him it was given to take the peace out of the Land (or: earth; territory; ground) so that they would slaughter (kill) each other. And a great sword was given to Him. 5 Then, when He opened the third seal, I heard the third living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" And I saw, and consider! A black horse, and the One continually sitting upon it [is] constantly holding a pair of balances (or: a balance bar) in His hand.
NSB(i) 2 I saw a white horse. He who sat on it had a bow. A crown was given to him and he conquered. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature say: »Come!« 4 Another horse that was red went out: and power was given to him who sat on it to take peace from the earth. He was given a great sword so that men could kill one another. 5 When he opened the third seal I heard the third beast say: »Come!« I saw a black horse; and he who sat on him had a pair of scales in his hand.
ISV(i) 2 Then I looked, and there was a white horse! Its rider had a bow, and a victor’s crown had been given to him. He went out as a conqueror to conquer.
3 The Vision of the Second Seal OpenedWhen the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Go!” 4 A second horse went out. It was fiery red, and its rider was given permission to take peace away from the earth and to make people slaughter one another. So he was given a large sword.
5 The Vision of the Third Seal OpenedWhen the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Go!” I looked, and there was a black horse! Its rider held a scale in his hand.
LEB(i) 2 And I looked, and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and in order that he might conquer. 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!" 4 And another horse came out, fiery red, and it was granted to the one seated on it to take peace from the earth, and that they would slaughter one another, and a large sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come!" And I looked, and behold, a black horse, and the one seated on it had a balance scale in his hand.
BGB(i) 2 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” 4 Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 2 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) λευκός (white), καὶ (and) ὁ (the one) καθήμενος (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἔχων (having) τόξον (a bow); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to him) στέφανος (a crown), καὶ (and) ἐξῆλθεν (he went forth) νικῶν (overcoming), καὶ (and) ἵνα (that) νικήσῃ (he might conquer). 3 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) δευτέραν (second), ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) δευτέρου (second) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” 4 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) ἄλλος (another) ἵππος (horse) πυρρός (bright red); καὶ (and) τῷ (to the one) καθημένῳ (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἐδόθη (was granted) αὐτῷ (to him) λαβεῖν (to take) τὴν (the) εἰρήνην (peace) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἵνα (that) ἀλλήλους (one another) σφάξουσιν (they will slay); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to him) μάχαιρα (a sword) μεγάλη (great). 5 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) τρίτην (third), ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) τρίτου (third) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) μέλας (black), καὶ (and) ὁ (the one) καθήμενος (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἔχων (having) ζυγὸν (a pair of scales) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 2 And I looked, and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth overcoming, and that he might conquer. 3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 4 And another horse went forth, bright red; and to the one sitting on it, to him was granted to take the peace from the earth, and that they will slay one another; and a great sword was given to him. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come!” And I looked, and behold, a black horse, and the one sitting on it having a pair of scales in his hand.
BSB(i) 2 So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer. 3 And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!” 4 Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword. 5 And when the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” Then I looked and saw a black horse, and its rider held in his hand a pair of scales.
MSB(i) 2 So I saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer. 3 And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!” 4 Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword. 5 And when the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” Then I looked and saw a black horse, and its rider held in his hand a pair of scales.
MLV(i) 2 And behold a white horse and he who sits upon it holding a bow, and a crown was given to him and he came forth overcoming and in order that he might overcome.
3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there came forth, another horse of fire, and to the one who sits upon it was given to take peace from the earth, in order that they should slaughter one another and a great sword was given to him.
5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and behold. And behold, I saw a black horse and he who sits upon it had a balance in his hand.
VIN(i) 2 And in my vision I saw 'a white horse.' Its rider held a bow, and he was given a crown, and he went out conquering and to conquer. 3 When the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Go!" 4 And another horse came forth, bright red, and its rider was given power to take peace away from the earth, and make men slaughter one another; he was given a great sword. 5 When the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Go!" I looked, and there was a black horse! Its rider held a scale in his hand.
Luther1545(i) 2 Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete. 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu! 4 Und es ging heraus ein ander Pferd, das war rot; und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde, und daß sie sich untereinander erwürgten; und ihm ward ein groß Schwert gegeben. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörete ich das dritte Tier sagen: Komm und siehe zu! Und ich sah, und siehe, ein schwarz Pferd, und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , ein weiß G2462 Pferd G2532 , und G2192 der daraufsaß, hatte G5115 einen Bogen G2532 ; und G1325 ihm ward gegeben G4735 eine Krone G2532 ; und G846 er G1831 zog aus G1909 zu G3528 überwinden G2532 , und G2443 daß er siegete.
  3 G2532 Und G3753 da G1208 es das andere G4973 Siegel G455 auftat G1208 , hörete ich das andere G2226 Tier G3004 sagen G2064 : Komm G2532 und G191 siehe zu!
  4 G2532 Und G846 es G1831 ging heraus G2462 ein ander Pferd G4450 , das war rot G2532 ; und G1325 dem, der daraufsaß, ward gegeben G1515 , den Frieden G2983 zu nehmen G575 von G1093 der Erde G2532 , und G2443 daß G846 sie G240 sich untereinander G4969 erwürgten G2532 ; und G846 ihm G3173 ward ein groß G3162 Schwert G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 da G1492 es das G5154 dritte G4973 Siegel G455 auftat G1909 , hörete ich das G5154 dritte G2226 Tier G3004 sagen G2064 : Komm G2532 und G2400 siehe G2532 zu! Und G991 ich sah G2532 , und G3189 siehe, ein schwarz G2462 Pferd G2532 , und G191 der daraufsaß, hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
Luther1912(i) 2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte. 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm! 4 Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie sich untereinander erwürgten; und ward ihm ein großes Schwert gegeben. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte Tier sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , ein weißes G2462 Pferd G2532 . Und G1909 G846 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G5115 einen Bogen G2532 ; und G846 ihm G1325 ward gegeben G4735 eine Krone G2532 , und G1831 er zog G3528 aus sieghaft G2532 , und G2443 daß G3528 er siegte .
  3 G2532 Und G3753 da G1208 es das andere G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G1208 ich das andere G2226 Tier G3004 sagen G2532 G2064 : Komm!
  4 G2532 Und G1831 es ging G243 heraus ein anderes G2462 Pferd G4450 , das war rot G2532 . Und G846 dem G846 , der G1909 darauf G2521 saß G1325 , ward gegeben G1515 , den Frieden G2983 zu nehmen G575 von G1093 der Erde G2532 und G2443 daß G4969 sie G240 sich untereinander G4969 erwürgten G2532 ; und G846 ihm G1325 ward G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 da G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G5154 ich das dritte G2226 Tier G3004 sagen G2532 G2064 : Komm G2532 ! Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3189 , ein schwarzes G2462 Pferd G2532 . Und G1909 G846 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
ELB1871(i) 2 Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte. 3 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm [und sieh]! 4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes Schwert wurde ihm gegeben. 5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm [und sieh]! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3022 ein weißes G2462 Pferd, G2532 und G1909 G846 der darauf G2521 saß G2192 hatte G5115 einen Bogen; G2532 und G4735 eine Krone G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben, G2532 und G1831 er zog aus, G3528 siegend G2532 und G2443 auf daß G3528 er siegte.
  3 G2532 Und G3753 als G1208 es das zweite G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G1208 ich das zweite G2226 lebendige Wesen G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh]!
  4 G2532 Und G1831 es zog aus G243 ein anderes, G4450 feuerrotes G2462 Pferd; G2532 und G1909 G846 dem, der darauf G2521 saß, G846 ihm G1325 wurde gegeben, G1515 den Frieden G575 von G1093 der Erde G2983 zu nehmen, G2532 und G2443 daß G240 sie einander G4969 schlachteten; G2532 und G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben.
  5 G2532 Und G3753 als G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G5154 ich das dritte G2226 lebendige Wesen G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh] G2532 ! Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3189 ein schwarzes G2462 Pferd, G2532 und G1909 G846 der darauf G2521 saß, G2192 hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand.
ELB1905(i) 2 Komm! Mehrere Handschriften fügen hier und in [V. 3.5.7] hinzu: und sieh Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß O. sitzt hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte. 3 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm! 4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, O. sitzt ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes Schwert wurde ihm gegeben. 5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, O. sitzt hatte eine Waage in seiner Hand.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3022 , ein weißes G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1909 der darauf G2521 saß G2192 hatte G5115 einen Bogen G2532 ; und G4735 eine Krone G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben G2532 , und G1831 er zog aus G3528 , siegend G2532 und G2443 auf daß G3528 er siegte .
  3 G2532 Und G3753 als G1208 es das zweite G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G1208 ich das zweite G2226 lebendige Wesen G3004 sagen G2064 : Komm!
  4 G2532 Und G1831 es zog aus G243 ein anderes G4450 , feuerrotes G2462 Pferd G2532 ; und G846 -G1909 dem, der darauf G2521 saß G846 , ihm G1325 wurde gegeben G1515 , den Frieden G575 von G1093 der Erde G2983 zu nehmen G2532 , und G2443 daß G240 sie einander G4969 schlachteten G2532 ; und G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 als G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G5154 ich das dritte G2226 lebendige Wesen G3004 sagen G2064 : Komm G2532 ! Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3189 , ein schwarzes G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1909 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
DSV(i) 2 En ik zag, en ziet, een wit paard, en Die daarop zat, had een boog; en Hem is een kroon gegeven, en Hij ging uit overwinnende, en opdat Hij overwonne! 3 En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie! 4 En een ander paard ging uit, dat rood was; en dien, die daarop zat, werd macht gegeven den vrede te nemen van de aarde; en dat zij elkander zouden doden; en hem werd een groot zwaard gegeven. 5 En toen Het het derde zegel geopend had, hoorde ik het derde dier zeggen: Kom en zie! En ik zag, en ziet, een zwart paard, en die daarop zat, had een weegschaal in zijn hand.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3022 , een wit G2462 paard G2532 , en G1909 G846 Die daarop G2521 G5740 zat G2192 G5723 , had G5115 een boog G2532 ; en G846 Hem G4735 is een kroon G1325 G5681 gegeven G2532 , en G1831 G5627 Hij ging uit G3528 G5723 overwinnende G2532 , en G2443 opdat G3528 G5661 Hij overwonne!
  3 G2532 En G3753 toen G1208 Het het tweede G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G1208 het tweede G2226 dier G3004 G5723 zeggen G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie!
  4 G2532 En G243 een ander G2462 paard G1831 G5627 ging uit G4450 , dat rood G2532 was; en G846 dien G1909 G846 , die daarop G2521 G5740 zat G1325 G5681 , werd [macht] gegeven G1515 den vrede G2983 G5629 te nemen G575 van G1093 de aarde G2532 ; en G2443 dat G240 zij elkander G4969 G5661 zouden doden G2532 ; en G846 hem G3173 werd een groot G3162 zwaard G1325 G5681 gegeven.
  5 G2532 En G3753 toen G5154 Het het derde G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G5154 het derde G2226 dier G3004 G5723 zeggen G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie G2532 ! En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3189 , een zwart G2462 paard G2532 , en G1909 G846 die daarop G2521 G5740 zat G2192 G5723 , had G2218 een weegschaal G1722 in G846 zijn G5495 hand.
DarbyFR(i) 2 Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. 3
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois. 4 Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'égorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. 5 Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
Martin(i) 2 Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. 3 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. 4 Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. 5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.
Segond(i) 2 Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. 3 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens. 4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. 5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G3022 blanc G2532 . G1909 Celui qui G846   G2521 le montait G5740   G2192 avait G5723   G5115 un arc G2532  ; G4735 une couronne G846 lui G1325 fut donnée G5681   G2532 , et G1831 il partit G5627   G3528 en vainqueur G5723   G2532 et G2443 pour G3528 vaincre G5661  .
  3 G2532 G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G1208 le second G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G1208 le second G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736  .
  4 G2532 Et G1831 il sortit G5627   G243 un autre G2462 cheval G4450 , roux G2532 . G846 Celui G1909 qui le G846   G2521 montait G5740   G1325 reçut G5681   G2983 le pouvoir d’enlever G5629   G1515 la paix G575 de G1093 la terre G2532 , G2443 afin que G4969 les hommes s’égorgeassent G5661   G240 les uns les autres G2532  ; et G3173 une grande G3162 épée G846 lui G1325 fut donnée G5681  .
  5 G2532   G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G5154 le troisième G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G5154 le troisième G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736   G2532 . G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G3189 noir G2532 . G1909 Celui qui le G846   G2521 montait G5740   G2192 tenait G5723   G2218 une balance G1722 dans G846 sa G5495 main.
SE(i) 2 Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. 3 Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo, y al que estaba sentado sobre él, le fue dado poder de quitar la paz de la tierra; y que se maten unos a otros; y le fue dada una gran espada. 5 Y cuando él hubo abierto el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado encima de él, tenía una balanza en su mano.
ReinaValera(i) 2 Y miré, y he aquí un caballo blanco: y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fué dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. 3 Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo: y al que estaba sentado sobre él, fué dado poder de quitar la paz de la tierra, y que se maten unos á otros: y fuéle dada una grande espada. 5 Y cuando él abrió el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro: y el que estaba sentado encima de él, tenía un peso en su mano.
JBS(i) 2 Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió victorioso, para que también venciera. 3 ¶ Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo, y al que estaba sentado sobre él, le fue dado poder de quitar la paz de la tierra; y que se maten unos a otros; y le fue dada una gran espada. 5 Y cuando él hubo abierto el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado encima de él, tenía un yugo en su mano.
Albanian(i) 2 Kur ai hapi vulën e dytë, dëgjova qenien e dytë të gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. 3 Atëherë doli jashtë një kalë tjetër i kuq; dhe atij që e kalëronte iu dha të hiqte paqen nga dheu që njerëzit të vrasin njëri-tjetrin, dhe iu dha atij një shpatë e madhe. 4 Dhe kur ai hapi vulën e tretë, dëgjova qenien e tretë e gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. Dhe pashë dhe ja, një kalë i zi; dhe ai që e kalëronte kishte një peshore në dorën e tij. 5 Dhe dëgjova një zë në mes të katër qenieve të gjalla duke thënë: ''Një kenik gruri për një denar, dhe dy kenikë elbi për një denar; dhe mos dëmto vajin, as verën''.
RST(i) 2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. 3 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. 4 И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. 5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
Peshitta(i) 2 ܘܫܡܥܬ ܘܚܙܝܬ ܘܗܐ ܤܘܤܝܐ ܚܘܪܐ ܘܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܠܗ ܩܫܬܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܙܟܝ ܘܙܟܐ ܘܕܢܙܟܐ ܀ 3 ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܪܝܢ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܀ 4 ܘܢܦܩ ܤܘܤܝܐ ܤܘܡܩܐ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܠܡܤܒ ܫܠܡܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܠܚܕܕܐ ܢܢܟܤܘܢ ܘܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܚܪܒܐ ܪܒܬܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܐܬܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܠܬܐ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܠܬ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܘܗܐ ܤܘܤܝܐ ܐܘܟܡܐ ܘܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܐܤܬܐ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 2 فنظرت واذا فرس ابيض والجالس عليه معه قوس وقد أعطي اكليلا وخرج غالبا ولكي يغلب 3 ولما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم وانظر. 4 فخرج فرس آخر احمر وللجالس عليه أعطي ان ينزع السلام من الارض وان يقتل بعضهم بعضا وأعطي سيفا عظيما 5 ولما فتح الختم الثالث سمعت الحيوان الثالث قائلا هلم وانظر. فنظرت واذا فرس اسود والجالس عليه معه ميزان في يده.
Amharic(i) 2 አየሁም፥ እነሆም፥ አምባላይ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው ቀስት ነበረው፥ አክሊልም ተሰጠው፥ ድልም እየነሣ ወጣ ድል ለመንሣት። 3 ሁለተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሁለተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። 4 ሌላም ዳማ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ ለተቀመጠው ሰላምን ከምድር ይወስድ ዘንድ ሰዎችም እርስ በርሳቸው እንዲተራረዱ ሥልጣን ተሰጠው፥ ታላቅም ሰይፍ ተሰጠው። 5 ሦስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሦስተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። አየሁም፥ እነሆም፥ ጕራቻ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው በእጁ ሚዛን ያዘ።
Armenian(i) 2 Եւ տեսայ. ահա՛ ճերմակ ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողը ունէր աղեղ մը: Պսակ մը տրուեցաւ անոր, ու դուրս ելաւ իբր յաղթող՝ որպէսզի յաղթէ: 3 Երբ բացաւ երկրորդ կնիքը, լսեցի երկրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր»: 4 Ուրիշ, շառագոյն ձի մը դուրս ելաւ, եւ անոր վրայ հեծնողին իշխանութիւն տրուեցաւ՝ որ երկրէն վերցնէ խաղաղութիւնը, որպէսզի մորթեն զիրար. ու մեծ սուր մը տրուեցաւ անոր: 5 Երբ բացաւ երրորդ կնիքը, լսեցի երրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: Եւ տեսայ. ահա՛ սեւ ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողը՝ ձեռքին մէջ ունէր կշիռք մը:
Basque(i) 2 Eta beha neçan, eta huná, çaldi churibat: eta haren gainean iarriric cegoenac çuen fletchabat, eta eman cequión hari coroabat, eta ilki cedin garaitzen çuela, eta garaita luençát. 3 Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac. 4 Eta ilki cedin berce çaldi gorrhatsbat, eta haren gainean iarria cenari eman cequión lurretic baquea ken ahal leçan, eta elkar hil leçaten: eta eman cequión hari ezpata handibat. 5 Eta irequi vkan çuenean hirurgarren cigulua, ençun neçan hirurgarren animala, cioela, Athor eta ikussac. Eta beha neçan, eta huná, çaldi beltzbat: eta haren gainean iarriric cegoenac, çuen balençabat bere escuan.
Bulgarian(i) 2 И видях, и ето, бял кон; и яздещият на него имаше лък; и му се даде венец и той излезе побеждавайки и за да победи. 3 И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Ела (и виж)! 4 И излезе друг кон, червен; и на яздещия на него се даде да вдигне мира от земята, така че хората да се избият един друг; и му се даде голям меч. 5 И когато отвори третия печат, чух третото живо същество да казва: Ела (и виж)! И видях, и ето, черен кон; и яздещият на него имаше везни в ръката си.
Croatian(i) 2 Pogledam, a ono konj bijelac i u njegova konjanika luk. I dan mu je vijenac te kao pobjednik pođe da pobijedi. 3 Kad Jaganjac otvori drugi pečat, začujem drugo biće gdje govori: "Dođi!" 4 I iziđe drugi konj, riđan. I njegovu je konjaniku dano dignuti mir sa zemlje da se ljudi među sobom pokolju. I dan mu je mač velik. 5 Kad Jaganjac otvori treći pečat, začujem treće biće gdje govori: "Dođi!" Pogledam, a ono konj vranac i njegovu konjaniku u ruci tezulja.
BKR(i) 2 I pohleděl jsem, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, měl lučiště. A dána jest jemu koruna, i vyjel, přemáhaje, a aby přemáhal. 3 A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Pojď a viz. 4 I vyšel jiný kůň ryzí. A sedícímu na něm dáno jest, aby pokoj vyzdvihl z země a aby se lidé vespolek mordovali; a dán jemu meč veliký. 5 A když otevřel pečet třetí, slyšel jsem třetí zvíře, řkoucí: Pojď a viz. I pohleděl jsem, a aj, kůň vraný, a ten, jenž na něm seděl, měl váhu v ruce své.
Danish(i) 2 Og jeg saae, og see, en hvid Hest, og den, som sad paa den, havde en Bue; og han blev given en Krone, og han drog ud seirende og til Seir. 3 Og der det oplod det andet Segl, hørte jeg det andet Dyr sige: kom og see! 4 Og der fremgik en anden Hest, som var rød; og han, som sad derpaa, blev givet at tage Fred fra Jorden, og at de skulde flygte hverandre; og han blev givet et stort Sværd. 5 Og der det oplod det tredie Segl, hørte jeg det tredie Dyr sige: kom og see! Og jeg saae, og see, en sort Hest, og den, der sad paa den, havde en Vægt i sin Haand.
CUV(i) 2 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 白 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 拿 著 弓 , 並 有 冠 冕 賜 給 他 。 他 便 出 來 , 勝 了 又 要 勝 。 3 揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 : 你 來 。 4 就 另 有 一 匹 馬 出 來 , 是 紅 的 , 有 權 柄 給 了 那 騎 馬 的 , 可 以 從 地 上 奪 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 殺 ; 又 有 一 把 大 刀 賜 給 他 。 5 揭 開 第 三 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 三 個 活 物 說 : 你 來 ! 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 黑 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 手 裡 拿 著 天 平 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2532 我就 G1492 觀看 G2400 ,見 G3022 有一匹白 G2462 G2521 ;騎 G1909 在馬上 G2192 的,拿著 G5115 G2532 ,並 G4735 有冠冕 G1325 賜給 G846 G1831 。他便出來 G3528 ,勝了 G2532 G2443 又要 G3528 勝。
  3 G455 揭開 G1208 第二 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G1208 第二個 G2226 活物 G3004 G2064 G2532 :你來。
  4 G2532 G243 另有 G2462 一匹馬 G1831 出來 G4450 ,是紅的 G1325 ,有權柄給了 G846 G2521 G575 馬的,可以從 G1093 地上 G2983 奪去 G1515 太平 G2443 ,使 G240 人彼此 G4969 相殺 G2532 ;又 G3173 有一把大 G3162 G1325 賜給 G846 他。
  5 G455 揭開 G5154 第三 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G5154 第三個 G2226 活物 G3004 G2064 :你來 G2532 !我就 G1492 觀看 G2400 ,見 G3189 有一匹黑 G2462 G2521 ;騎 G1909 在馬上 G5495 的,手 G1722 G2192 拿著 G2218 天平。
CUVS(i) 2 我 就 观 看 , 见 冇 一 匹 白 马 ; 骑 在 马 上 的 , 拿 着 弓 , 并 冇 冠 冕 赐 给 他 。 他 便 出 来 , 胜 了 又 要 胜 。 3 揭 幵 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 : 你 来 。 4 就 另 冇 一 匹 马 出 来 , 是 红 的 , 冇 权 柄 给 了 那 骑 马 的 , 可 以 从 地 上 夺 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 杀 ; 又 冇 一 把 大 刀 赐 给 他 。 5 揭 幵 第 叁 印 的 时 候 , 我 听 见 第 叁 个 活 物 说 : 你 来 ! 我 就 观 看 , 见 冇 一 匹 黑 马 ; 骑 在 马 上 的 , 手 里 拿 着 天 平 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2532 我就 G1492 观看 G2400 ,见 G3022 有一匹白 G2462 G2521 ;骑 G1909 在马上 G2192 的,拿着 G5115 G2532 ,并 G4735 有冠冕 G1325 赐给 G846 G1831 。他便出来 G3528 ,胜了 G2532 G2443 又要 G3528 胜。
  3 G455 揭开 G1208 第二 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G1208 第二个 G2226 活物 G3004 G2064 G2532 :你来。
  4 G2532 G243 另有 G2462 一匹马 G1831 出来 G4450 ,是红的 G1325 ,有权柄给了 G846 G2521 G575 马的,可以从 G1093 地上 G2983 夺去 G1515 太平 G2443 ,使 G240 人彼此 G4969 相杀 G2532 ;又 G3173 有一把大 G3162 G1325 赐给 G846 他。
  5 G455 揭开 G5154 第叁 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G5154 第叁个 G2226 活物 G3004 G2064 :你来 G2532 !我就 G1492 观看 G2400 ,见 G3189 有一匹黑 G2462 G2521 ;骑 G1909 在马上 G5495 的,手 G1722 G2192 拿着 G2218 天平。
Esperanto(i) 2 Kaj mi rigardis, kaj jen blanka cxevalo, kaj la sidanta sur gxi havis pafarkon; kaj estis donita al li krono; kaj li eliris venkanta, kaj por venki. 3 Kaj kiam li malfermis la duan sigelon, mi auxdis la duan kreitajxon dirantan:Venu. 4 Kaj eliris alia cxevalo, flamkolora; kaj al la sidanta sur gxi estis donite forpreni pacon de la tero, kaj ke oni mortigu unu la alian; kaj al li estis donita granda glavo. 5 Kaj kiam li malfermis la trian sigelon, mi auxdis la trian kreitajxon dirantan:Venu. Kaj mi rigardis, kaj jen nigra cxevalo; kaj la sidanta sur gxi havis en la mano pesilon.
Estonian(i) 2 Ja ma vaatasin, ja näe: valge hobune; ja ta seljas istujal oli amb käes; ja talle anti pärg ja ta väljus võites ja võitu saavutama. 3 Ja kui Tall võttis lahti teise pitseri, kuulsin ma teist olendit ütlevat: "Tule!" 4 Ja väljus teine hobune, tulipunane, ja ta seljas istujal lasti rahu maa pealt ära võtta, et inimesed üksteist tapaksid; ja temale anti suur mõõk. 5 Ja kui Tall võttis lahti kolmanda pitseri, kuulsin ma kolmandat olendit ütlevat: "Tule!" Ja ma vaatasin, ja näe: must hobune, ja tema seljas istujal olid kaalud käes.
Finnish(i) 2 Ja minä näin, ja katso, valkia orhi; ja se, joka sen päällä istui, piti joutsea, ja hänelle annettiin kruunu, ja hän läksi voittamaan ja saamaan voittoa. 3 Ja kuin hän toisen sinetin avasi, kuulin minä toisen eläimen sanovan: tule ja katso! 4 Ja ruskia orhi meni ulos; ja sille, joka sen päällä istui, annettiin rauha maasta ottaa pois, että heidän piti keskenänsä toinen toisensa tappaman; ja hänelle oli suuri miekka annettu. 5 Ja kuin hän kolmannen sinetin avasi, kuulin minä kolmannen eläimen sanovan: tule ja katso! Ja minä näin, ja katso, musta orhi; ja sillä, joka sen päällä istui, oli vaaka kädessä.
FinnishPR(i) 2 Ja minä näin, ja katso: valkea hevonen; ja sen selässä istuvalla oli jousi, ja hänelle annettiin seppele, ja hän lähti voittajana ja voittamaan. 3 Ja kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule!" 4 Niin lähti toinen hevonen, tulipunainen, ja sen selässä istuvalle annettiin valta ottaa pois rauha maasta, että ihmiset surmaisivat toisiaan; ja hänelle annettiin suuri miekka. 5 Ja kun Karitsa avasi kolmannen sinetin, kuulin minä kolmannen olennon sanovan: "Tule!" Ja minä näin, ja katso: musta hevonen; ja sen selässä istuvalla oli kädessään vaaka.
Haitian(i) 2 Mwen gade, mwen wè yon chwal blan. Moun ki te moute l' la te kenbe yon banza nan men l'. Yo ba l' yon kouwòn met sou tèt li. Li pati tankou yon moun ki fin genyen yon batay men ki soti pou l' genyen ankò. 3 Apre sa, ti Mouton an kase dezyèm sele a. Mwen tande dezyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! 4 Lè sa a, yon lòt chwal koulè wouj soti. Moun ki te moute l' la resevwa pouvwa pou l' mete lagè toupatou sou latè, pou lèzòm ka yonn touye lòt. Yo ba l' yon gwo nepe kenbe nan men li. 5 Apre sa, ti Mouton an kase twazièm sele a. Mwen tande twazièm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! Mwen gade, mwen wè yon chwal nwa. Moun ki te moute l' la te kenbe yon balans nan men li.
Hungarian(i) 2 És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön. 3 És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd. 4 És elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard. 5 És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében.
Indonesian(i) 2 Maka saya melihat, lalu nampak seekor kuda putih. Penunggangnya memegang sebuah busur, dan kepadanya diberi sebuah mahkota. Ia maju sebagai seorang pemenang yang pergi merebut kemenangan. 3 Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang kedua, dan saya mendengar makhluk yang kedua berkata, "Mari!" 4 Lalu seekor kuda yang lain keluar lagi. Kuda itu merah warnanya. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan keadaan damai dari muka bumi, supaya manusia saling membunuh. Maka ia diberi sebilah pedang yang besar. 5 Lalu Anak Domba itu memecahkan segel yang ketiga. Dan saya mendengar makhluk yang ketiga berkata, "Mari!" Saya melihat, maka nampak seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang sepasang timbangan di tangannya.
Italian(i) 2 Ed io vidi, ed ecco un caval bianco; e colui che lo cavalcava avea un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori vincitore, ed acciocchè vincesse. 3 E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi. 4 E uscì fuori un altro cavallo sauro; ed a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra, acciocchè gli uomini si uccidessero gli uni gli altri; e gli fu data una grande spada. 5 E quando egli ebbe aperto il terzo suggello, io udii il terzo animale, che diceva: Vieni, e vedi. Ed io vidi, ed ecco un caval morello; e colui che lo cavalcava avea una bilancia in mano.
ItalianRiveduta(i) 2 E vidi, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava aveva un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori da vincitore, e per vincere. 3 E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni. 4 E uscì fuori un altro cavallo, rosso; e a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada. 5 E quando ebbe aperto il terzo suggello, io udii la terza creatura vivente che diceva: Vieni. Ed io vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano.
Japanese(i) 2 また見しに、視よ、白き馬あり、之に乘るもの弓を持ち、かつ冠冕を與へられ、勝ちて復勝たんとて出でゆけり。 3 第二の封印を解き給ひたれば、第二の活物の『來れ』と言ふを聞けり。 4 かくて赤き馬いで來り、これに乘るもの地より平和を奪ひ取ることと、人をして互に殺さしむる事とを許され、また大なる劍を與へられたり。 5 第三の封印を解き給ひたれば、第三の活物の『來れ』と言ふを聞けり。われ見しに、視よ、黒き馬あり、之に乘るもの手に權衝を持てり。
Kabyle(i) 2 Walaɣ yiwen uɛewdiw d amellal. Win i t-id irekben yeṭṭef lqus deg ufus-is; tețțunefk-as tɛeṣṣabt, iṛuḥ s tezmert tameqqrant iwakken ad iɣleb. 3 Mi gcerreg ṭṭabeɛ wis sin, sliɣ i lxelq wi sin yenna-d : As-ed! 4 Yeffeɣ-ed yiwen uɛewdiw nniḍen d azeggaɣ am tmes. Win i t-id-irekben, tețțunefk-as tezmert ad ikkes lehna si ddunit iwakken ad țnaɣen yemdanen wway gar-asen; yețțunefk-as-d yiwen ujenwi d ameqqran. 5 Mi gcerreg Izimer-nni ṭṭabeɛ wis tlata, sliɣ i lxelq wis tlata yenna-d : As-ed! Ataya daɣen yiwen uɛewdiw d aberkan. Win i t-id-irekben yeṭṭef lmizan deg ufus-is.
Korean(i) 2 내가 이에 보니 흰 말이 있는데 그 탄 자가 활을 가졌고 면류관을 받고 나가서 이기고 또 이기려고 하더라 3 둘째 인을 떼실 때에 내가 들으니 둘째 생물이 말하되 `오라' 하더니 4 이에 붉은 다른 말이 나오더라 그 탄 자가 허락을 받아 땅에서 화평을 제하여 버리며 서로 죽이게 하고 또 큰 칼을 받았더라 5 세째 인을 떼실 때에 내가 들으니 세째 생물이 말하되 `오라' 하기로 내가 보니 검은 말이 나오는데 그 탄 자가 손에 저울을 가졌더라
Latvian(i) 2 Un es redzēju: lūk, balts zirgs un tanī jātnieks, kam bija šaujamais loks un bija dots kronis; un viņš izgāja uzvarēdams, lai uzvarētu. 3 Kad Viņš atdarīja otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvnieku sakām: Nāc un redzi! 4 Un izgāja cits ugunssārts zirgs: un tam, kas sēdēja tanī, bija ļauts atņemt zemei mieru, lai cilvēki nonāvētu viens otru. Viņam tika dots liels zobens. 5 Kad Viņš atdarīja trešo zīmogu, es dzirdēju trešo dzīvnieku sakām: Nāc un redzi! Un, lūk, melns zirgs, bet viņā jātnieks, kam rokās bija svari.
Lithuanian(i) 2 Aš pažvelgiau, ir štai pasirodė baltas žirgas ir ant jo raitelis, turintis lanką. Jam buvo duotas vainikas, ir jis išjojo kaip nugalėtojas, kad dar nugalėtų. 3 Kai Jis atplėšė antrąjį antspaudą, aš išgirdau antrąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!” 4 Ir pasirodė kitas žirgas, ugniaspalvis, ir jo raiteliui buvo duota atimti iš žemės taiką, kad žmonės vieni kitus žudytų; jam buvo duotas didelis kalavijas. 5 Kai Avinėlis atplėšė trečiąjį antspaudą, išgirdau trečiąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!” Aš pažiūrėjau, ir štai pasirodė juodas žirgas, o raitelis turėjo savo rankoje svarstykles.
PBG(i) 2 I widziałem, a oto koń biały, a ten, który na nim siedział, miał łuk, i dano mu koronę, i wyszedł jako zwycięzca, ażeby zwyciężał. 3 A gdy otworzył wtórą pieczęć, słyszałem wtóre zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj! 4 I wyszedł drugi koń rydzy; a temu, który na nim siedział, dano, aby odjął pokój z ziemi, a iżby jedni drugich zabijali, i dano mu miecz wielki. 5 A gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj! I widziałem, a oto koń wrony, a ten, co na nim siedział, miał szalę w ręce swojej.
Portuguese(i) 2 Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer. 3 Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem! 4 E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada. 5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.
Norwegian(i) 2 Og jeg så, og se, en hvit hest, og han som satt på den, hadde en bue, og det blev gitt ham en krone, og han drog ut med seier og til seier. 3 Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom! 4 Og det kom ut en annen hest, som var rød, og ham som satt på den, blev det gitt å ta freden fra jorden, og at de skulde slakte hverandre, og det blev gitt ham et stort sverd. 5 Og da det åpnet det tredje segl, hørte jeg det tredje livsvesen si: Kom! Og jeg så, og se, en sort hest, og han som satt på den, hadde en vekt i sin hånd.
Romanian(i) 2 M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal alb. Cel ce sta pe el, avea un arc; i s'a dat o cunună, şi a pornit biruitor, şi ca să biruiască. 3 Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd:,,Vino şi vezi.`` 4 Şi s'a arătat un alt cal, un cal roş. Cel ce sta pe el a primit puterea să ia pacea depe pămînt, pentru ca oamenii să se junghie unii pe alţii, şi i s'a dat o sabie mare. 5 Cînd a rupt Mielul pecetea a treia, am auzit pe a treia făptură vie zicînd:,,Vino şi vezi!`` M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal negru. Cel ce sta pe el, avea în mînă o cumpănă.
Ukrainian(i) 2 І я глянув, і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця йому дано, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти. 3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: Підійди! 4 І вийшов кінь другий, червоний. А тому, хто на ньому сидів, було дано взяти мир із землі та щоб убивали один одного. І меч великий був даний йому. 5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: Підійди! І я глянув, і ось кінь вороний. А той, хто на ньому сидів, мав вагу в своїй руці.
UkrainianNT(i) 2 І я поглянув, і ось, кінь білий, а, що сидїв на ньому, мав лук; і дано йому вінець, і вийшов яко побідник, щоб побіждати. 3 І коли створив другу печать, чув я друге животне, що сказало: Прийди, і подиви ся. 4 І вийшов инший кінь рижий; а, що сидїв на йому, тому дано взяти впокій із землї, і щоб один одного вбивали; і дано йому великий меч. 5 І коли створив третю печать, чув я третє животне, що сказало: Прийди і подиви ся. І я поглянув, аж ось кінь карий, а, що сидїв на ньому, мав вагу в руці своїй.
SBL Greek NT Apparatus

2 εἶδον καὶ WH Treg NIV ] – RP
3 σφραγῖδα τὴν δευτέραν WH Treg NIV ] δευτέραν σφραγῖδα RP
4 καὶ WH Treg NIV ] – RP • σφάξουσιν WH Treg NIV ] σφάξωσιν RP
5 εἶδον WH Treg NIV ] ἴδε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <και ιδου> και ειδον και ιδου
   4 <πυροv> πυρρος
   5 <και ιδε> OMIT και ιδε <και ιδου> και ειδον και ιδου