Revelation 5:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2362 throne G2532 and G3588 of the G5064 four G2226 living creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4245 elders, G721 a lamb G2476 standing G5613 as G4969 being slain, G2192 having G2768 [2horns G2033 1seven] G2532 and G3788 [2eyes G2033 1seven]; G3739 which are G1510.2.6   G3588 the G2033 seven G4151 spirits G3588   G2316 of God G649 being sent G1519 into G3956 all G3588 the G1093 earth.
  7 G2532 And G2064 he came, G2532 and G2983 he took G1537 from out of G3588 the G1188 right hand G3588 of the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G975 a scroll.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he took G3588 the G975 scroll, G3588 the G5064 four G2226 living creatures G2532 and G1501.8 twenty-four G4245 elders G4098 fell G1799 before G3588 the G721 lamb, G2192 [2having G1538 1each] G2788 harps, G2532 and G5357 bowls G5552 made of gold G1073 being full G2368 of incenses, G3739 which G1510.2.6 are G3588 the G4335 prayers G3588 of the G39 holy ones.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G721 αρνίον G2476 εστηκός G5613 ως G4969 εσφαγμένον G2192 έχον G2768 κέρατα G2033 επτά G2532 και G3788 οφθαλμούς G2033 επτά G3739 οι εισι G1510.2.6   G3588 τα G2033 επτά G4151 πνεύματα G3588 του G2316 θεού G649 αποστελλόμενα G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  7 G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2983 είληφεν G1537 εκ G3588 της G1188 δεξιάς G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G975 βιβλίον
  8 G2532 και G3753 ότε G2983 έλαβε G3588 το G975 βιβλίον G3588 τα G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G2532 και G1501.8 εικοσιτέσσαρες G4245 πρεσβύτεροι G4098 έπεσαν G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου G2192 έχοντες G1538 έκαστος G2788 κιθάρας G2532 και G5357 φιάλας G5552 χρυσάς G1073 γεμούσας G2368 θυμιαμάτων G3739 αι G1510.2.6 εισιν G3588 αι G4335 προσευχαί G3588 των G39 αγίων
Stephanus(i) 6 και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα οι εισιν τα επτα του θεου πνευματα τα απεσταλμενα εις πασαν την γην 7 και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου 8 και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G721 N-NSN αρνιον G2476 [G5761] V-RAP-NSN εστηκος G5613 ADV ως G4969 [G5772] V-RPP-NSN εσφαγμενον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2768 N-APN κερατα G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G2033 A-NUI επτα G3739 R-NPM οι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2033 A-NUI " επτα " G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    7 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2983 [G5758] V-RAI-3S ειληφεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου
    8 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1538 A-NSM εκαστος G2788 N-ASF κιθαραν G2532 CONJ και G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 [G5723] V-PAP-APF γεμουσας G2368 N-GPN θυμιαματων G3739 R-NPF αι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G721 N-NSN ἀρνίον G2476 V-RAP-NSM ἑστηκὼς G5613 ADV ὡς G4969 V-RPP-NSN ἐσφαγμένον, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2768 N-APN κέρατα G2033 A-NUI ἑπτὰ G2532 CONJ καὶ G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2033 A-NUI ἑπτά, G3739 R-NPM οἵ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPN τὰ G2033 A-NUI ἑπτὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G649 V-RPP-NPN ἀπεσταλμένα G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  7 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G2983 V-RAI-3S εἴληφεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1188 A-GSF δεξιᾶς G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου.
  8 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον, G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1538 A-NSM ἕκαστος G2788 N-ASF κιθάραν G2532 CONJ καὶ G5357 N-APF φιάλας G5552 A-APF χρυσᾶς G1073 V-PAP-APF γεμούσας G2368 N-GPN θυμιαμάτων, G3739 R-NPF αἵ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPF αἱ G4335 N-NPF προσευχαὶ G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων.
Tregelles(i) 6 καὶ εἶδον, ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, ἀρνίον ἑστηκὼς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσερα ζῷα καὶ οἱ εἰκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν, καὶ φιάλας χρυσέας γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων·
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G721 N-NSN αρνιον G2476 (G5761) V-RAP-NSN εστηκος G5613 ADV ως G4969 (G5772) V-RPP-NSN εσφαγμενον G2192 (G5723) V-PAP-NSN εχον G2768 N-APN κερατα G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G2033 A-NUI επτα G3739 R-NPM οι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2033 A-NUI επτα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G649 (G5772) V-RPP-NPN απεσταλμενα G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  7 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2983 (G5758) V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου
  8 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1501 {\f0\cf11\super 5064 A-NPM εικοσιτεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1538 A-NSM εκαστος G2788 N-APF κιθαρας G2532 CONJ και G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 (G5723) V-PAP-APF γεμουσας G2368 N-GPN θυμιαματων G3739 R-NPF αι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Nestle(i) 6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσερα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG2532CONJκαιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG721N-ASNαρνιονG2476 [G5761]V-RAP-ASNεστηκοvG5613ADVωvG4969 [G5772]V-RPP-ASNεσφαγμενονG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG2768N-APNκεραταG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3788N-APMοφθαλμουvG2033A-NUIεπταG3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPNταG2033A-NUIεπταG4151N-NPNπνευματαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG649 [G5746]V-PPP-NPNαποστελλομεναG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   7 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG2983 [G5754]V-2RAI-3SειληφενG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1188A-GSFδεξιαvG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονου
   8 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG3588T-NPNταG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG4245A-NPM-C| πρεσβυτεροιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1538A-NSMεκαστοvG2788N-ASF| κιθαρανG2788N-ASF| <κιθαραν>G2788N-APFVAR: κιθαραv :ENDG2532CONJ| καιG5357N-APFφιαλαvG5552A-APFχρυσαvG1073 [G5723]V-PAP-APFγεμουσαvG2368N-GPNθυμιαματωνG3739R-NPFαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4335N-NPF| προσευχαιG4335N-NPF| <προσευχαι>G3588T-NPFVAR: αιG4335N-NPFπροσευχαι :ENDG3588T-GPM| τωνG40A-GPMαγιων
SBLGNT(i) 6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ⸀ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ⸀ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ⸀οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, ⸀ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν ⸀αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων·
f35(i) 6 και ειδον εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα α εισιν τα επτα πνευματα του θεου αποστελλομενα εις πασαν την γην 7 και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου 8 και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων
IGNT(i)
  6 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 του Of The G2362 θρονου Throne G2532 και And G3588 των Of The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures, G2532 και And G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders, G721 αρνιον A Lamb G2476 (G5761) εστηκος Standing G5613 ως As G4969 (G5772) εσφαγμενον Having Been Slain, G2192 (G5723) εχον Having G2768 κερατα Horns G2033 επτα Seven, G2532 και And G3788 οφθαλμους Eyes G2033 επτα Seven G3739 οι Which G1526 (G5748) εισιν Are G3588 τα The G2033 επτα   G3588 του Seven G2316 θεου Of God G4151 πνευματα Spirits G3588 τα Which G649 (G5772) απεσταλμενα Have Been Sent G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G1093 γην Earth :
  7 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G2532 και And G2983 (G5758) ειληφεν Took G3588 το The G975 βιβλιον Book G1537 εκ Out Of G3588 της The G1188 δεξιας Right Hand G3588 του Of Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne.
  8 G2532 και And G3753 οτε When G2983 (G5627) ελαβεν He Took G3588 το The G975 βιβλιον Book G3588 τα The G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures G2532 και And G3588 οι The G1501 εικοσιτεσσαρες   G5064 Four And Twenty G4245 πρεσβυτεροι Elders G4098 (G5627) επεσον Fell G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb, G2192 (G5723) εχοντες Having G1538 εκαστος Each G2788 κιθαρας Harps G2532 και And G5357 φιαλας Bowls G5552 χρυσας Golden G1073 (G5723) γεμουσας Full G2368 θυμιαματων Of Incenses, G3739 αι Which G1526 (G5748) εισιν Are G3588 αι The G4335 προσευχαι Prayers G3588 των Of The G40 αγιων Saints.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Of Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G721 N-NSN αρνιον Lamb G2476 V-RAP-NSN εστηκος Standing G5613 ADV ως As G4969 V-RPP-NSN εσφαγμενον Had Been Killed G2192 V-PAP-NSN εχον Having G2033 N-NUI επτα Seven G2768 N-APN κερατα Horns G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3739 R-NPN α Which G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPN τα Thes G2033 N-NUI επτα Seven G4151 N-NPN πνευματα Spirits G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G649 V-PPP-NPN αποστελλομενα Sent Forth G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth
   7 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G2532 CONJ και And G2983 V-RAI-3S ειληφεν Took G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1188 A-GSF δεξιας Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne
   8 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G2983 V-2AAI-3S ελαβεν He Took G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell Down G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G1538 A-NSM εκαστος Each G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G2788 N-ASF κιθαραν Harp G2532 CONJ και And G5552 A-APF χρυσας Golden G5357 N-APF φιαλας Bowls G1073 V-PAP-APF γεμουσας Containing G2368 N-GPN θυμιαματων Incense G3739 R-NPF αι Which G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPF αι Thas G4335 N-NPF προσευχαι Prayers G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy
new(i)
  6 G2532 And G1492 [G5627] I beheld, G2532 and, G2400 [G5628] lo, G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living beings, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G2476 [G5761] stood G721 a Lamb G5613 as G4969 [G5772] it had been slain, G2192 [G5723] having G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 [G5748] are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 [G5772] sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 [G5627] he came G2532 and G2983 [G5758] took G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 [G5627] he had taken G3588 the G975 scroll, G5064 the four G2226 living beings G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 [G5627] fell down G1799 before G721 the Lamb, G2192 [G5723] having G1538 every one of them G2788 harps, G2532 and G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] being full G2368 of incenses, G3739 which G1526 [G5748] are G4335 the prayers G3588 of the G40 holy ones.
Vulgate(i) 6 et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram 7 et venit et accepit de dextera sedentis de throno 8 et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et vidi: et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem: qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram. 7 Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum. 8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum:
Wycliffe(i) 6 And Y say, and lo! in the myddil of the trone, and of the foure beestis, and in the myddil of the eldre men, a lombe stondynge as slayn, that hadde seuene hornes, and seuene iyen, whiche ben seuene spiritis of God, sent in to al the erthe. 7 And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book. 8 And whanne he hadde opened the book, the foure beestis and the foure and twenti eldre men fellen doun bifore the lomb; and hadden ech of hem harpis, and goldun violis ful of odours, whiche ben the preyeris of seyntis.
Tyndale(i) 6 And I behelde and loo in the myddes of the seate and of the .iiii. bestes and in the myddes of the elders stode a lambe as though he had bene kylled which had vii. hornes and vii. eyes which are the spretes of God sent into all the worlde. 7 And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate. 8 And when he had take the boke the .iiii. bestes and xxiiii. elders fell doune before the labe havynge harpes and golden vialles full of odoures which are the prayers of saynctes
Coverdale(i) 6 And I behelde, & lo, in the myddes of the seate, and of ye foure beastes, and in the myddes of ye elders, stode a lambe as though he had bene kylled, which had seuen hornes and seue eyes, which are the seue spretes of God, sent in to all the worlde. 7 And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate. 8 And when he had taken the boke, the foure beestes and the xxiiij. elders fell downe before the lambe, hauinge harpes and golden vialles full of odoures (which are ye prayers of the sayntes)
MSTC(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the seat and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a lamb as though he had been killed, which had seven horns and seven eyes, which are the spirits of God, sent into all the world. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the seat. 8 And when he had taken the book, the four beasts and twenty four elders fell down before the lamb, having harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints,
Matthew(i) 6 And I behelde, and lo, in the middes of the seate, and of the .iiij. beastes, and in the myddes of the elders, stode a lambe as though he had bene kylled, whyche had .vij. hornes and .vij. eyes, which are the spirites of God, sente into all the worlde. 7 And he came and toke the boke out of the ryght hand of him that sate vpon the seate. 8 And when he had taken the boke, the .iiij. beastes, and .xxiiij. elders fel doune before the lambe, hauinge harpes and golden vialles full of odoures, whyche are the prayers of saynctes,
Great(i) 6 And I behelde, and lo, in the myddes of the seate, and of the foure bestes, and in the myddes of the elders, stode a lambe as though he had bene kylled, hauynge seuen hornes, and seuen eyes, whych are the seuen spretes of God, sent into all the worlde. 7 And he came, and toke the boke out of the ryght hande of him that sate vpon the seate. 8 And when he had taken the boke, the foure beastes and .xxiiii. elders fell downe before the lambe, hauyng (euery one of them) harpes & golden vialles full of odoures, which are the prayers of saynctes,
Geneva(i) 6 Then I behelde, and loe, in the middes of the throne, and of the foure beasts, and in the mids of the Elders, stoode a Labe as though he had bene killed, which had seuen hornes, and seuen eyes, which are the seuen spirites of God, sent into all the world. 7 And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne. 8 And when he had taken ye Booke, ye foure beasts and the foure and twenty Elders fel downe before the Lambe, hauing euery one harps and golden vials full of odours, which are the praiers of the Saintes,
Bishops(i) 6 And I behelde, and loe in the middes of the throne and of the foure beastes, and in the middes of the elders, stoode a lambe as though he had ben kylled, hauyng seuen hornes & seuen eyes, whiche are the seuen spirites of God, sent into all the worlde 7 And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne 8 And when he had taken the booke, the foure beastes and 24 elders fell downe before the lambe, hauyng euery one of them harpes, and golden vyals full of odours, which are the prayers of saintes
DouayRheims(i) 6 And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the ancients, a Lamb standing, as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had opened the book, the four living creatures and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
KJV(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
KJV_Cambridge(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
KJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 , lo [G5628]   G1722 , in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 beasts G2532 , and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders G2476 , stood [G5761]   G721 a Lamb G5613 as G4969 it had been slain [G5772]   G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes G3739 , which G1526 are [G5748]   G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 sent forth [G5772]   G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 he came [G5627]   G2532 and G2983 took [G5758]   G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him that sat [G5740]   G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he had taken [G5627]   G975 the book G5064 , the four G2226 beasts G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down [G5627]   G1799 before G721 the Lamb G2192 , having [G5723]   G1538 every one of them G2788 harps G2532 , and G5552 golden G5357 vials G1073 full [G5723]   G2368 of odours G3739 , which G1526 are [G5748]   G4335 the prayers G40 of saints.
Mace(i) 6 And I beheld, and saw before the throne, in the midst of the four animals, and in the midst of the elders, a lamb which seem'd to have been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 and he came and took the book out of the right hand of him that sate upon the throne. 8 when he had taken the book, the four animals, and the four and twenty elders fell down before the lamb, every one of them having harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of the saints.
Whiston(i) 6 And I beheld, and lo,in the midst also of the throne, and of the four animals, and in the midst of the elders stood a Lamb as it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took [the book] out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four animals, and twenty-four elders fell down before the Lamb, having every one of them an harp, and golden vials full of odours, which are the prayers of the saints.
Wesley(i) 6 And I beheld in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as if he had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right-hand of him that sat upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one an harp, and golden phials full of incense, which are the prayers of the saints.
Worsley(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the throne, and of the four animals, and in the midst of the elders, stood a Lamb, as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. 8 And when He had taken the book, the four animals, and the twenty four elders, fell down before the Lamb, having every one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints.
Haweis(i) 6 And I beheld, and lo! in the midst of the throne, and of the four living beings, and in the midst of the presbyters, stood a lamb as just slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that are sent forth into all the world: 7 and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four living beings and the four and twenty presbyters prostrated themselves before the lamb, having each harps, and vases of gold, full of perfumes smoaking, which are the prayers of the saints.
Thomson(i) 6 Then I looked and behold in the midst of the throne and of the four animate beings and in the midst of the elders stood a lamb as if it had been slaughtered, having seven horns and seven eyes which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he went and took the book out of the right hand of him who was sitting on the throne. 8 And when he took the book, the four animate beings and the four and twenty elders fell down before the lamb, having, every of them, kitharas and golden cups full of incense which is the prayers of the saints.
Webster(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the throne, and of the four living beings, and in the midst of the elders stood a Lamb as it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four living beings, and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints.
Webster_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] , lo G1722 , in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living beings G2532 , and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders G2476 [G5761] , stood G721 a Lamb G5613 as G4969 [G5772] it had been slain G2192 [G5723] , having G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes G3739 , which G1526 [G5748] are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 [G5772] sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 [G5627] he came G2532 and G2983 [G5758] took G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 [G5627] he had taken G975 the book G5064 , the four G2226 living beings G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 [G5627] fell down G1799 before G721 the Lamb G2192 [G5723] , having G1538 every one of them G2788 harps G2532 , and G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] full G2368 of odours G3739 , which G1526 [G5748] are G4335 the prayers G40 of saints.
Living_Oracles(i) 6 And I beheld, in the middle space, between the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, there stood a Lamb, which seemed to have been slain, having seven horns, and seven eyes; these are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll out of the right hand of him who sat upon the throne. 8 And when he received the scroll, the four living creatures, and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having every one harps, and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints.
Etheridge(i) 6 And I saw, in the midst of the presbyters, a Lamb standing, as slain, who had seven horns and seven eyes which are the seven Spirits of Aloha, which are sent forth to all the earth. 7 And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne 8 And when he had taken the book, the four living-ones and the twenty and four presbyters fell down before the Lamb, having each of them an harp, and vials of gold full of perfumes, which are the prayers of the saints.
Murdock(i) 6 And I looked, and in the midst of the Elders stood a lamb, as if slain; and it had seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God that are sent into all the earth. 7 And he came, and took the book from the right hand of him who sat on the throne. 8 And when he took the book, the four Animals and the twenty and four Elders fell down before the Lamb, each of them having a harp, and cups of gold full of odors, which are the supplications of the saints.
Sawyer(i) 6 (3:5) And I saw in the midst of the throne and of the four cherubs and in the midst of the elders, a lamb standing as if killed, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into all the earth. 7 And he came and took [the book] from the right hand of him that sat on the throne. 8 (3:6) And when he took the book, the four cherubs and the twenty-four elders fell down before the lamb, each having a harp and golden bowls full of incense, which is the prayers of the saints:
Diaglott(i) 6 And I saw in midst of the throne and of the four living ones, and in midst of the elders, a young lamb having been standing as having been slaughtered, it had horns seven, and eyes seven, they are the seven spirits of the God those having been sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll from the right of the one sitting on the throne. 8 And when he took the scroll, the four living ones and the twenty-four elders fell down in presence of the lamb, having each one harps, and bowls golden being full of odors, which are the prayers of the holy ones.
ABU(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and of the four animals, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as if having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came, and has taken the book out of the right hand of him who sits upon the throne. 8 And when he took the book, the four animals, and the twenty-four elders, fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden cups full of odors, which are the prayers of saints.
Anderson(i) 6 And I saw, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, like one that had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that are sent into all the earth. 7 And he came, and took the book out of the right hand of him that sits on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures, and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having, each of them, harps, and golden cups full of incense, which is the prayers of the saints.
Noyes(i) 6 And I saw, between the throne and the four living creatures and the elders, a Lamb standing, as if it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the twentyfour elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
YLT(i) 6 and I saw, and lo, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb hath stood as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the Seven Spirits of God, which are sent to all the earth, 7 and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne. 8 And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints,
JuliaSmith(i) 6 And I saw, and, behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent into all the earth. 7 And he came and took the book from the right hand of him sitting upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twentyfour elders fell before the Lamb, having each harps, and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the holy.
Darby(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God [which are] sent into all the earth: 7 and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when it took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each a harp and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the saints.
ERV(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
ASV(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
ASV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G721 a Lamb G2476 standing, G5613 as G4969 though it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns, G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God, G649 sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 he came, G2532 and G2983 he taketh G975 it G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him that sat G1909 on G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 living creatures G2532 and G5064 the four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down G1799 before G721 the Lamb, G2192 having G1538 each G2788 one a harp, G2532 and G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2368 of incense, G3739 which G1526 are G4335 the prayers G40 of the saints.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
Rotherham(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb, standing, showing that it had been slain,––having seven horns, and seven eyes, which are the [seven] Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne. 8 And, when he took the scroll, the four living creatures, and the four–and–twenty elders, fell down before the Lamb, having, each one, a harp, and bowls of gold full of incense,––which are the prayers of the saints;
Twentieth_Century(i) 6 Then, within the space between the throne and the four Creatures, and in the midst of the Councillors, I saw, standing, a Lamb, which seemed to have been sacrificed. It had seven horns and seven eyes. (These eyes are the seven Spirits of God, and they are sent into all the world.) 7 The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne. 8 And, when he had taken the book, the four Creatures and the twenty-four Councillors prostrated themselves before the Lamb, each of them holding a harp and golden bowls full of incense. (These are the prayers of Christ's People.)
Godbey(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, the Lamb standing as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God having been sent into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having each a harp, and golden bowls filled with incense, which are the prayers of the saints.
WNT(i) 6 Then, midway between the throne and the four living creatures, I saw a Lamb standing among the Elders. He looked as if He had been offered in sacrifice, and He had seven horns and seven eyes. The last-named are the seven Spirits of God, and have been sent far and wide into all the earth. 7 So He comes, and now He has taken the book out of the right hand of Him who is seated on the throne. 8 And when He had taken the book, the four living creatures and the twenty-four Elders fell down before the Lamb, having each of them a harp and bringing golden bowls full of incense, which represent the prayers of God's people.
Worrell(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as if slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And He came, and hath taken it out of the right hand of Him Who sitteth upon the throne. 8 And, when He took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having, each, a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
Moffatt(i) 6 Then I noticed a Lamb standing in the midst of the throne and the four living Creatures and the Presbyters; it seemed to have been slain, but it had seven horns and seven eyes (they are the seven Spirits of God sent out into all the earth), 7 and it went and took the scroll out of the right hand of him who was seated on the throne. 8 And when it took the scroll, the four living Creatures and the four and twenty Presbyters fell down before the Lamb, each with his harp and with golden bowls full of incense (that is, full of the prayers of the saints),
Goodspeed(i) 6 Then I saw standing in the center of the throne and of the four animals and of the elders a Lamb which seemed to have been slaughtered. He had seven horns and seven eyes; these are the seven spirits of God, which are sent on errands to all parts of the earth. 7 He came and took the roll from the right hand of him who was seated on the throne. 8 When he took the roll, the four animals and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each with a harp and gold bowls full of incense, that is, of the prayers of God's people.
Riverside(i) 6 Then I saw midway between the throne and the four living creatures and the elders a Lamb standing. He seemed as if he had been slain. He had seven horns and seven eyes which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 He came and took the book from the right hand of him who was sitting on the throne. 8 When he took the book the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp and a golden bowl full of incense, which is the prayers of the holy.
MNT(i) 6 Then I beheld a Lamb standing as if slain in the midst of the throne and of the four Living Creatures, and in the midst of the Elders. He had seven horns and seven eyes (which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth). 7 And he went, and now he has taken the book out of the right hand of Him who was seated on the throne. 8 When he took the book, the four Living Creatures and the four and twenty Elders fell down before the Lamb. And each had a harp and a golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
Lamsa(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne. 8 And as he took the book, the four wild beasts and the four and twenty elders fell down before the Lamb, and everyone of them had a harp and a cup of gold full of incense, and these were the prayers of the saints.
CLV(i) 6 And I perceived, in the center of the throne and of the four animals, and in the center of the elders, a Lambkin standing, as though slain, having seven horns, and seven eyes which are the seven spirits of God, commissioned for the entire earth." 7 And It came and has taken the scroll out of the right hand of Him Who is sitting on the throne. 8 And when It took the scroll, the four animals and the twenty-four elders fall before the Lambkin, each having a lyre, and golden bowls brimming with incenses, which are the prayers of the saints."
Williams(i) 6 Then I saw, midway between the throne and the four living creatures, standing among the elders, a Lamb that looked as though He had been slaughtered. He had seven horns and seven eyes; the latter are the seven spirits of God which are sent on duty to every portion of the earth. 7 He came and took the book from the right hand of Him who was seated on the throne. 8 When He took it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each with a harp, and golden bowls that were full of incense, which represent the prayers of God's people.
BBE(i) 6 And I saw in the middle of the high seat and of the four beasts, and in the middle of the rulers, a Lamb in his place, which seemed as if it had been put to death, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. 7 And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat. 8 And when he had taken the book, the four beasts and the four and twenty rulers went down on their faces before the Lamb, having every one an instrument of music, and gold vessels full of perfumes, which are the prayers of the saints.
MKJV(i) 6 And I looked, and lo, in the midst of the throne and of the four living creatures, amidst the elders, a Lamb stood, as if it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And He came and took the book out of the right hand of Him sitting on the throne. 8 And when He had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having harps and golden vials full of incense, which are the prayers of the saints.
LITV(i) 6 And I saw, and behold, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, was a Lamb standing, as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, having been sent out into all the earth. 7 And He came and took the scroll out of the right hand of Him sitting on the throne. 8 And when He took the scroll, the four living creatures and the twenty four elders fell down before the Lamb, each one having harps, and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the saints.
ECB(i) 6 And I perceive, and behold, midst the throne and the four live beings and midst the elders - a Lamb standing - as having been slaughtered - having seven horns and seven eyes which are the seven Spirits of Elohim apostolized into all the earth. 7 And he comes and takes the scroll from the right of him sitting upon the throne. 8 And when he takes the scroll, the four live beings and twenty-four elders fall in sight of the Lamb, each of them having cithers and golden phials full of incense which are the prayers of the holy;
AUV(i) 6 Then I saw a Lamb, looking like it had been killed. He was standing in the center of the throne, surrounded by the four living beings and the [twenty-four] elders. He has seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God [i.e., the Holy Spirit. See 1:4], sent throughout the entire earth. 7 And the Lamb came and took the book from the right hand of God, who sat on His throne. 8 And when He had taken the book, the four living beings and the twenty-four elders fell down in front of the Lamb [i.e., to worship Him]. Each one of them held [in his hands] a harp and a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints [See Psa. 141:2; Rev. 8:3-4].
ACV(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, like it had been killed, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God being sent forth into all the earth. 7 And he came and took it out of the right hand of him who sits on the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp and golden bowls containing incense, which are the prayers of the sanctified.
Common(i) 6 And between the throne and the four living creatures and among the elders, I saw a Lamb standing, as if it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. 7 And he came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
WEB(i) 6 I saw in the middle of the throne and of the four living creatures, and in the middle of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. 7 Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne. 8 Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
WEB_Strongs(i)
  6 G2532   G1492 I saw G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G721 a Lamb G2476 standing, G5613 as G4969 though it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns, G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God, G649 sent out G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 Then G2064 he came, G2532 and G2983 he took G975 it G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him who sat G1909 on G2362 the throne.
  8 G2532 Now G3753 when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 living creatures G2532 and G1501 the twenty - G5064 four G4245 elders G4098 fell down G1799 before G721 the Lamb, G1538 each G2192 one having G2788 a harp, G2532 and G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2368 of incense, G3739 which G1526 are G4335 the prayers G40 of the saints.
NHEB(i) 6 I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. 7 Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne. 8 Now when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
AKJV(i) 6 And I beheld, and, see, in the middle of the throne and of the four beasts, and in the middle of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints.
AKJV_Strongs(i)
  6 G1492 And I beheld, G2400 and, see, G3319 in the middle G2362 of the throne G5064 and of the four G2226 beasts, G3319 and in the middle G4245 of the elders, G2476 stood G721 a Lamb G4969 as it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns G2033 and seven G3788 eyes, G3739 which G2033 are the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 sent G649 forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2064 And he came G4327 and took G975 the book G1188 out of the right G2521 hand of him that sat G2362 on the throne.
  8 G3753 And when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 beasts G5064 and four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell G1799 down before G721 the Lamb, G2192 having G1538 every G2788 one of them harps, G5552 and golden G5357 vials G1073 full G2368 of odors, G3739 which G4335 are the prayers G40 of saints.
KJC(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints.
KJ2000(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden bowls full of incense, which are the prayers of saints.
UKJV(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits (o. pneuma) of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
RKJNT(i) 6 And then I beheld between the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as if it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll out of the right hand of him who sat upon the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb; each one had a harp, and they had golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
TKJU(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 Then He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. 8 And when He had taken the book, the four beasts and twenty-four elders fell down before the Lamb, every one of them having harps, and golden vials full of incense, which are the prayers of saints.
CKJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I looked, G2532 and, G2400 behold, G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G2476 stood G721 a Lamb G5613 as G4969 it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 he came G2532 and G2983 took G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him that sat G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 creatures G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down G1799 before G721 the Lamb, G2192 having G1538 every G2788 one of them harps, G2532 and G5552 golden G5357 vials G1073 full G2368 of odors, G3739 which G1526 are G4335 the prayers G40 of saints.
RYLT(i) 6 and I saw, and lo, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb has stood as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the Seven Spirits of God, which are sent to all the earth, 7 and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne. 8 And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints,
EJ2000(i) 6 ¶ And I saw, and, behold, in the midst of the throne and of the four animals and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four animals and the twenty-four elders fell on their faces before the Lamb, each one of them having harps, and golden vials full of incense, which are the prayers of saints.
CAB(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living beings, and in the midst of the elders, a Lamb standing as if slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 Then He came and took out of the right hand of Him that sat on the throne. 8 And when He took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls being filled with incense, which are the prayers of the saints.
WPNT(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living beings, and in the midst of the elders, a Lamb standing —as if slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. 7 And He goes and takes it out of the right hand of the One sitting on the throne! 8 And when He took the scroll the four living beings and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having harps and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the saints.
JMNT(i) 6 And then within the midst of the throne and of the four living ones, and within the midst of the elders, I saw a little Lamb standing, as one having been slaughtered, having seven horns and seven eyes – which are the Seven Spirits of God (or: God’s seven Breath-effects/Attitudes): the Ones having been and still being sent forth as envoys (representatives) into all the Land (or: earth) – 7 and it came (or: went), and it has taken (or: received) so that it has the scroll (or: codex) from out of the right [hand] of the One continuously sitting upon the throne. 8 Now when it took (or: received) the little book (or: scroll; codex), the four living ones and the twenty-four elders (older folks) fell before the little Lamb – each one constantly holding lyres (or: harps) and golden, shallow bowls being continuously brimming full of incenses (things passed off in fumes), which are the thoughts and speech toward having things going well and being at ease (or: prayers) of the set-apart folks (or: holy ones; saints; sacred people).
NSB(i) 6 I saw a Lamb that looked as though it had been slain, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders. The lamb had seven horns and seven eyes. These are the seven Spirits of God sent into all the earth. 7 He came to the one who sat on the throne and received the book from his right hand. 8 When he took the book the four living creatures and twenty-four elders fell down before the Lamb. Every one of them had harps, and golden bowls full of incense. These are the prayers of the holy ones.
ISV(i) 6 The Vision of the Lamb Taking the ScrollThen I saw a lamb standing in the middle of the throne, the four living creatures, and the elders. He looked like he had been slaughtered. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into all the earth. 7 He went and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
8 When the lamb had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders bowed down in front of him. Each held a harp and a gold bowl full of incense, the prayers of the saints.
LEB(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the elders a Lamb standing as though slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into all the earth. 7 And he came and took the scroll* from the right hand of the one who was seated on the throne. 8 And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one of whom had a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
BGB(i) 6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων.
BIB(i) 6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τοῦ (of the) θρόνου (throne) καὶ (and) τῶν (of the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), καὶ (and) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders), Ἀρνίον (a Lamb) ἑστηκὸς (standing) ὡς (as) ἐσφαγμένον (having been slain), ἔχων (having) κέρατα (horns) ἑπτὰ (seven) καὶ (and) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἑπτά (seven), οἵ (which) εἰσιν (are) τὰ (the) ἑπτὰ (seven) Πνεύματα (Spirits) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀπεσταλμένοι (having been sent out) εἰς (into) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (earth). 7 καὶ (And) ἦλθεν (He came) καὶ (and) εἴληφεν (took it) ἐκ (out of) τῆς (the) δεξιᾶς (right hand) τοῦ (of the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) θρόνου (throne). 8 Καὶ (And) ὅτε (when) ἔλαβεν (He had taken) τὸ (the) βιβλίον (scroll), τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures) καὶ (and) οἱ (the) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) πρεσβύτεροι (elders) ἔπεσαν (fell down) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb), ἔχοντες (having) ἕκαστος (each) κιθάραν (a harp) καὶ (and) φιάλας (bowls) χρυσᾶς (golden) γεμούσας (being full) θυμιαμάτων (of incenses), αἵ (which) εἰσιν (are) αἱ (the) προσευχαὶ (prayers) τῶν (of the) ἁγίων (saints).
BLB(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God having been sent out into all the earth. 7 And He came and took it out of the right hand of the One sitting on the throne. 8 And when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls being full of incenses, which are the prayers of the saints.
BSB(i) 6 Then I saw a Lamb who appeared to have been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which represent the seven Spirits of God sent out into all the earth. 7 And He came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne. 8 When He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp, and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
MSB(i) 6 Then I saw a Lamb who appeared to have been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which represent the seven Spirits of God sent out into all the earth. 7 And He came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne. 8 When He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp, and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
MLV(i) 6 And I saw in the middle of the throne and the four living creatures and in the middle of the elders, a Lamb standing, as one having been slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, being sent into all the earth. 7 And he came and has taken it out of the right hand of the one who sits upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down in the Lamb’s sight, each one having a harp and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the holy-ones.
VIN(i) 6 Then I saw a Lamb who appeared to have been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The lamb had seven horns and seven eyes, which represent the sevenfold Spirit of God sent out into all the earth. 7 And he came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb; each one had a harp, and they had golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
Luther1545(i) 6 Und ich sah, und siehe, mitten im Stuhl und den vier Tieren und mitten unter den Ältesten stund ein Lamm, wie es erwürget wäre, und hatte sieben Hörner und sieben Augen, welches sind die sieben Geister Gottes, gesandt in alle Lande. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. 8 Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten vor das Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und güldene Schalen voll Räuchwerks, welches sind die Gebete der Heiligen,
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3319 , mitten G1722 im G2362 Stuhl G2532 und G5064 den vier G2226 Tieren G2532 und G3319 mitten G1519 unter G4245 den Ältesten G721 stund ein Lamm G5613 , wie G4969 es erwürget wäre G2192 , und hatte G2033 sieben G2768 Hörner G2033 und sieben G3788 Augen G1526 , welches sind G3739 die G2033 sieben G4151 Geister G2316 Gottes G649 , gesandt G1722 in G3956 alle G1093 Lande .
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der rechten G1909 Hand des, der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß .
  8 G2532 Und G3753 da G3739 es das G975 Buch G2983 nahm G4098 , da fielen G5064 die vier G2226 Tiere G2532 und G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G1799 vor G721 das Lamm G2192 und hatten G1538 ein jeglicher G2788 Harfen G5357 und güldene Schalen G1073 voll G2368 Räuchwerks G1526 , welches sind G4335 die Gebete G40 der Heiligen,
Luther1912(i) 6 Und ich sah, und siehe, mitten zwischen dem Stuhl und den vier Tieren und zwischen den Ältesten stand ein Lamm, wie wenn es erwürgt wäre, und hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, gesandt in alle Lande. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß. 8 Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen voll Räuchwerk, das sind die Gebete der Heiligen,
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G1722 G3319 , mitten G2362 zwischen dem Stuhl G2532 und G5064 den vier G2226 Tieren G2532 und G3319 G1722 zwischen G4245 den Ältesten G2476 stand G721 ein Lamm G5613 , wie G4969 wenn es erwürgt G2192 wäre, und hatte G2033 sieben G2768 Hörner G2532 und G2033 sieben G3788 Augen G3739 , das G1526 sind G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G649 , gesandt G1519 in G3956 alle G1093 Lande .
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der rechten Hand G2521 des, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß .
  8 G2532 Und G3753 da G975 es das Buch G2983 nahm G4098 , da fielen G5064 die vier G2226 Tiere G2532 und G5064 G1501 die G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G721 dem Lamm G2192 und hatten G1538 ein jeglicher G2788 Harfen G2532 und G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2368 Räuchwerk G3739 , das G1526 sind G4335 die Gebete G40 der Heiligen,
ELB1871(i) 6 Und ich sah inmitten des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten ein Lamm stehen wie geschlachtet, das sieben Hörner hatte und sieben Augen, welche die sieben Geister Gottes sind, die gesandt sind über die ganze Erde. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. 8 Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamme, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk, welches die Gebete der Heiligen sind.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1722 G3319 inmitten G2362 des Thrones G2532 und G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G1722 G3319 inmitten G4245 der Ältesten G721 ein Lamm G2476 stehen G5613 wie G4969 geschlachtet, G2033 das sieben G2768 Hörner G2192 hatte G2532 und G2033 sieben G3788 Augen, G3739 welche G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G1526 sind, G649 die gesandt G1519 sind über G3956 die ganze G1093 Erde.
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der Rechten G1909 dessen, der auf G2362 dem Throne G2521 saß.
  8 G2532 Und G3753 als G975 es das Buch G2983 nahm, G4098 fielen G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G721 dem Lamme, G2192 und sie hatten G1538 ein jeder G2788 eine Harfe G2532 und G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2368 Räucherwerk, G3739 welches G4335 die Gebete G40 der Heiligen G1526 sind.
ELB1905(i) 6 Und ich sah inmitten des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten ein Lamm stehen wie geschlachtet, das sieben Hörner hatte und sieben Augen, welche die sieben Geister Gottes sind, die gesandt sind über die ganze Erde. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. O. sitzt 8 Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamme, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk, welches die Gebete der Heiligen sind.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1722 -G3319 inmitten G2362 des Thrones G2532 und G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G1722 -G3319 inmitten G4245 der Ältesten G721 ein Lamm G2476 stehen G5613 wie G4969 geschlachtet G2033 , das sieben G2768 Hörner G2192 hatte G2532 und G2033 sieben G3788 Augen G3739 , welche G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G1526 sind G649 , die gesandt G1519 sind über G3956 die ganze G1093 Erde .
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der Rechten G1909 dessen, der auf G2362 dem Throne G2521 saß .
  8 G2532 Und G3753 als G975 es das Buch G2983 nahm G4098 , fielen G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G721 dem Lamme G2192 , und sie hatten G1538 ein jeder G2788 eine Harfe G2532 und G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2368 Räucherwerk G3739 , welches G4335 die Gebete G40 der Heiligen G1526 sind .
DSV(i) 6 En ik zag, en ziet, in het midden van den troon, en van de vier dieren, en in het midden van de ouderlingen, een Lam, staande als geslacht, hebbende zeven hoornen, en zeven ogen; dewelke zijn de zeven geesten Gods, die uitgezonden zijn in alle landen. 7 En Het kwam, en heeft het boek genomen uit de rechter hand Desgenen, Die op den troon zat. 8 En als Het dat boek genomen had, vielen de vier dieren en de vier en twintig ouderlingen voor het Lam neder, hebbende elk citeren en gouden fiolen, zijnde vol reukwerks, welke zijn de gebeden der heiligen.
DSV_Strongs(i)
  6 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G1722 , in G3319 het midden G2362 van den troon G2532 , en G5064 van de vier G2226 dieren G2532 , en G1722 in G3319 het midden G4245 van de ouderlingen G721 , een Lam G2476 G5761 , staande G5613 als G4969 G5772 geslacht G2192 G5723 , hebbende G2033 zeven G2768 hoornen G2532 , en G2033 zeven G3788 ogen G3739 ; dewelke G1526 G5748 zijn G2033 de zeven G4151 geesten G2316 Gods G649 G5772 , die uitgezonden zijn G1519 in G3956 alle G1093 landen.
  7 G2532 En G2064 G5627 Het kwam G2532 , en G975 heeft het boek G2983 G5758 genomen G1537 uit G1188 de rechter G1909 [hand] Desgenen, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat.
  8 G2532 En G3753 als G975 Het dat boek G2983 G5627 genomen had G4098 G5627 , vielen G5064 de vier G2226 dieren G2532 en G5064 de vier G1501 en twintig G4245 ouderlingen G1799 voor G721 het Lam G2192 G5723 [neder], hebbende G1538 elk G2788 citeren G2532 en G5552 gouden G5357 fiolen G1073 G5723 , zijnde vol G2368 reukwerks G3739 , welke G1526 G5748 zijn G4335 de gebeden G40 der heiligen.
DarbyFR(i) 6
Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. 7 Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
Martin(i) 6 Et je regardai, et voici il y avait au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. 7 Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints.
Segond(i) 6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. 7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
Segond_Strongs(i)
  6 G2532 ¶ Et G1492 je vis G5627   G1722 , au G3319 milieu G2362 du trône G2532 et G5064 des quatre G2226 êtres vivants G2532 et G1722 au G3319 milieu G4245 des vieillards G721 , un agneau G2476 qui était là G5761   G5613 comme G4969 immolé G5772   G2192 . Il avait G5723   G2033 sept G2768 cornes G2532 et G2033 sept G3788 yeux G3739 , qui G1526 sont G5748   G2033 les sept G4151 esprits G2316 de Dieu G649 envoyés G5772   G1519 par G3956 toute G1093 la terre.
  7 G2532   G2064 Il vint G5627   G2532 , et G2983 il prit G5758   G975 le livre G1537 de G1188 la main droite G2521 de celui qui était assis G5740   G1909 sur G2362 le trône.
  8 G2532   G3753 Quand G2983 il eut pris G5627   G975 le livre G5064 , les quatre G2226 êtres vivants G2532 et G1501 les vingt G5064 -quatre G4245 vieillards G4098 se prosternèrent G5627   G1799 devant G721 l’agneau G2192 , tenant G5723   G1538 chacun G2788 une harpe G2532 et G5357 des coupes G5552 d’or G1073 remplies G5723   G2368 de parfums G3739 , qui G1526 sont G5748   G4335 les prières G40 des saints.
SE(i) 6 Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como muerto, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra. 7 Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. 8 Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos;
ReinaValera(i) 6 Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra. 7 Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. 8 Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos:
JBS(i) 6 ¶ Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como muerto, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra. 7 Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. 8 Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos;
Albanian(i) 6 Ai erdhi dhe mori librin nga dora e djathtë e atij që rrinte mbi fron. 7 Dhe, mbasi e mori librin, të katër qeniet e gjalla dhe të njëzet e katër pleqtë ranë përmbys përpara Qengjit, duke pasur secili një qeste dhe disa kupa ari plot me erë të këndshme, të cilat janë lutjet e shenjtorëve. 8 Dhe këndonin një këngë të re duke thënë: ''Ti je i denjë ta marrësh librin dhe të hapësh vulat e tij, sepse ti u there, dhe me gjakun tënd na bleve te Perëndia nga çdo fis, gjuhë, popull dhe komb,
RST(i) 6 И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которыесуть семь духов Божиих, посланных во всю землю. 7 И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. 8 И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых.
Peshitta(i) 6 ܘܚܙܝܬ ܒܡܨܥܬ ܟܘܪܤܝܐ ܘܕܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܕܩܫܝܫܐ ܐܡܪܐ ܕܩܐܡ ܐܝܟ ܢܟܝܤܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܩܪܢܬܐ ܫܒܥ ܘܥܝܢܐ ܫܒܥ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܫܬܕܪܢ ܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܀ 8 ܘܟܕ ܫܩܠܗ ܠܟܬܒܐ ܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܢܦܠܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܩܝܬܪܐ ܘܙܒܘܪܐ ܕܕܗܒܐ ܕܡܠܝܐ ܒܤܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 6 ورأيت فاذا في وسط العرش والحيوانات الاربعة وفي وسط الشيوخ خروف قائم كانه مذبوح له سبعة قرون وسبع اعين هي سبعة ارواح الله المرسلة الى كل الارض. 7 فأتى واخذ السفر من يمين الجالس على العرش. 8 ولما اخذ السفر خرّت الاربعة الحيوانات والاربعة والعشرون شيخا امام الخروف ولهم كل واحد قيثارات وجامات من ذهب مملوءة بخورا هي صلوات القديسين.
Amharic(i) 6 በዙፋኑና በአራቱ እንስሶች መካከልም በሽማግሌዎችም መካከል እንደ ታረደ በግ ቆሞ አየሁ፥ ሰባትም ቀንዶችና ሰባት ዓይኖች ነበሩት እነርሱም ወደ ምድር ሁሉ የተላኩ የእግዚአብሔር መናፍስት ናቸው። 7 መጥቶም በዙፋን ላይ ከተቀመጠ ከዚያ ከቀኝ እጁ መጽሐፉን ወሰደው። 8 መጽሐፉንም በወሰደ ጊዜ አራቱ እንስሶችና ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በበጉ ፊት ወደቁ፥ እያንዳንዳቸውም በገናንና የቅዱሳን ጸሎት የሆነ ዕጣን የሞላበትን የወርቅ ዕቃ ያዙ።
Armenian(i) 6 Ու տեսայ թէ գահին եւ չորս էակներուն մէջտեղ, ու երէցներուն մէջտեղ, կայնած էր Գառնուկ մը՝ որպէս թէ մորթուած. ան ունէր եօթը եղջիւր ու եօթը աչք, որոնք Աստուծոյ եօթը Հոգիներն են՝ ղրկուած ամբողջ երկիրը: 7 Ան եկաւ եւ առաւ գիրքը գահին վրայ բազմողին աջ ձեռքէն: 8 Երբ առաւ գիրքը, չորս էակներն ու քսանչորս երէցները ինկան Գառնուկին առջեւ եւ երկրպագեցին. անոնցմէ իւրաքանչիւրը ունէր քնար մը, ու ոսկիէ սկաւառակ մը՝ խունկերով լեցուն, որ սուրբերուն աղօթքներն են:
Basque(i) 6 Eta beha neçan, eta huná thronoaren eta laur animálen artean, eta Ancianoén artean Bildots-bat cegoela nehorc hila beçala, cituela çazpi adar eta çazpi begui: cein baitirade Iaincoaren çazpi spiritu lur gucira igorriac. 7 Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic. 8 Eta liburuä hartu çuenean, laur animaléc eta hoguey eta laur Ancianoéc bere buruäc egotz citzaten Bildotsaren aitzinera, cituztela ceinec bere guittarrác eta vrrhezco ampolác perfumez betheac, cein baitirade sainduén orationeac:
Bulgarian(i) 6 И видях сред престола и четирите живи същества, и сред старейшините, че стоеше Агне, като заклано, което имаше седем рога и седем очи, които са седемте Божии Духове, разпратени по цялата земя. 7 И То дойде и взе книгата от дясната ръка на Седящия на престола. 8 И когато взе книгата, четирите живи същества и двадесет и четиримата старейшини паднаха пред Агнето, като всеки държеше арфа и златни чаши, пълни с тамян, които са молитвите на светиите.
Croatian(i) 6 I vidjeh: posred prijestolja i četiriju bića i posred starješina stoji, kao zaklan, Jaganjac sa sedam rogova i sedam očiju, to jest sedam duhova Božjih, po svoj zemlji poslanih. 7 On pristupi te iz desnice Onoga koji sjedi na prijestolju uzme knjigu. 8 A kad on uze knjigu, četiri bića i dvadeset i četiri starješine padoše ničice pred Jaganjca. U svakoga bijahu citre i zlatne posudice pune kada, to jest molitava svetačkih.
BKR(i) 6 I viděl jsem, a aj, mezi trůnem a čtyřmi zvířaty a mezi starci Beránek stojí jako zabitý, maje sedm rohů a sedm očí, jenž jsou sedm Duchů Božích, poslaných na všecku zemi. 7 I přišel a vzal knihy z pravice toho, kterýž seděl na trůnu. 8 A jakž vzal knihy, ihned těch čtvero zvířat a těch čtyřmecítma starců padlo před Beránkem, majíce jeden každý z nich harfu a báně zlaté plné vůně, jenž jsou modlitby svatých.
Danish(i) 6 Og jeg saae, og see, midt imellem Thronen og de fire Dyr, og midt imellem de Ældste stodet Lam, ligesom slagtet, som havde syv Horn og syv Øine, hvilke ere de syv Guds Aander, som ere udsendte til den ganske Jord. 7 Og det kom og tog Bogen og hans høire Haand, som sad paa Thronen. 8 Og der det havde taget Bogen, faldt de fire Dyr og de fire og tyve Ældste ned for Lammet, havende hver sin Harpe og Guldskaaler fyldte med Røgelse, som er de Helliges Bønner.
CUV(i) 6 我 又 看 見 寶 座 與 四 活 物 , 並 長 老 之 中 有 羔 羊 站 立 , 像 是 被 殺 過 的 , 有 七 角 七 眼 , 就 是 神 的 七 靈 , 奉 差 遣 往 普 天 下 去 的 。 7 這 羔 羊 前 來 , 從 坐 寶 座 的 右 手 裡 拿 了 書 卷 。 8 他 既 拿 了 書 卷 , 四 活 物 和 二 十 四 位 長 老 就 俯 伏 在 羔 羊 面 前 , 各 拿 著 琴 和 盛 滿 了 香 的 金 爐 ; 這 香 就 是 眾 聖 徒 的 祈 禱 。
CUV_Strongs(i)
  6 G2532 我又 G1492 G2532 G2400 看見 G2362 寶座 G2532 G5064 G2226 活物 G2532 ,並 G4245 長老 G3319 之中 G721 有羔羊 G2476 站立 G5613 ,像是 G4969 被殺過的 G2192 ,有 G2033 G2768 G2033 G3788 G3739 ,就 G1526 G2316 G2033 的七 G4151 G649 ,奉差遣 G1519 G3956 G1093 天下去的。
  7 G2064 這羔羊前來 G1537 ,從 G2521 G2362 寶座 G1188 的右手 G2983 裡拿了 G975 書卷。
  8 G3753 他既 G2983 拿了 G975 書卷 G5064 ,四 G2226 活物 G2532 G1501 二十 G5064 G4245 位長老 G4098 就俯伏 G721 在羔羊 G1799 面前 G1538 ,各 G2192 拿著 G2788 G2532 G1073 盛滿了 G2368 G5552 的金 G5357 G3739 ;這 G1526 香就是 G40 眾聖徒 G4335 的祈禱。
CUVS(i) 6 我 又 看 见 宝 座 与 四 活 物 , 并 长 老 之 中 冇 羔 羊 站 立 , 象 是 被 杀 过 的 , 冇 七 角 七 眼 , 就 是 神 的 七 灵 , 奉 差 遣 往 普 天 下 去 的 。 7 这 羔 羊 前 来 , 从 坐 宝 座 的 右 手 里 拿 了 书 卷 。 8 他 既 拿 了 书 卷 , 四 活 物 和 二 十 四 位 长 老 就 俯 伏 在 羔 羊 面 前 , 各 拿 着 琴 和 盛 满 了 香 的 金 炉 ; 这 香 就 是 众 圣 徒 的 祈 祷 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G2532 我又 G1492 G2532 G2400 看见 G2362 宝座 G2532 G5064 G2226 活物 G2532 ,并 G4245 长老 G3319 之中 G721 有羔羊 G2476 站立 G5613 ,象是 G4969 被杀过的 G2192 ,有 G2033 G2768 G2033 G3788 G3739 ,就 G1526 G2316 G2033 的七 G4151 G649 ,奉差遣 G1519 G3956 G1093 天下去的。
  7 G2064 这羔羊前来 G1537 ,从 G2521 G2362 宝座 G1188 的右手 G2983 里拿了 G975 书卷。
  8 G3753 他既 G2983 拿了 G975 书卷 G5064 ,四 G2226 活物 G2532 G1501 二十 G5064 G4245 位长老 G4098 就俯伏 G721 在羔羊 G1799 面前 G1538 ,各 G2192 拿着 G2788 G2532 G1073 盛满了 G2368 G5552 的金 G5357 G3739 ;这 G1526 香就是 G40 众圣徒 G4335 的祈祷。
Esperanto(i) 6 Kaj mi vidis meze inter la trono kaj la kvar kreitajxoj, kaj meze de la presbiteroj, SXafidon starantan, kvazaux oferbucxitan, havantan sep kornojn kaj sep okulojn, kiuj estas la sep Spiritoj de Dio, senditaj sur la tutan teron. 7 Kaj li venis, kaj prenis gxin el la dekstra mano de la Sidanto sur la trono. 8 Kaj kiam li prenis la libron, la kvar kreitajxoj kaj la dudek kvar presbiteroj falis antaux la SXafido, havantaj cxiu harpon, kaj orajn pelvojn plenajn de incenso, kiuj estas la pregxoj de la sanktuloj.
Estonian(i) 6 Ja ma nägin keset aujärge ja nelja olendit ja keset vanemaid seismas Talle, Kes oli otsekui tapetud; ja Tal oli seitse sarve ja seitse silma, mis on Jumala seitse vaimu, kes on läkitatud kogu ilmamaale. 7 Ja Ta tuli ja võttis raamatu selle paremast käest, Kes istus aujärjel. 8 Ja kui Ta oli võtnud raamatu, siis need olendid ja need kakskümmend neli vanemat heitsid maha Talle ette, ja igaühel oli käes kannel ja kuldkausid, täis suitsutusrohte; need on pühade palved.
Finnish(i) 6 Ja minä näin, ja katso, keskellä istuinta, ja neljän eläimen ja vanhimpien keskellä seisoi Karitsa, niinkuin tapettu, jolla oli seitsemän sarvea ja seitsemän silmää, jotka ovat seitsemän Jumalan henkeä kaikelle maalle lähetetyt: 7 Ja se tuli ja otti kirjan istuimella istuvaisen oikiasta kädestä. 8 Ja kuin hän kirjan ottanut oli, lankesivat ne neljä eläintä ja neljäkolmattakymmentä vanhinta Karitsan eteen, ja jokaisella oli kantele ja kultaiset maljat suitsutusta täynnä, jotka ovat pyhäin rukoukset,
FinnishPR(i) 6 Ja minä näin, että valtaistuimen ja niiden neljän olennon ja vanhinten keskellä seisoi Karitsa, ikäänkuin teurastettu; sillä oli seitsemän sarvea ja seitsemän silmää, jotka ovat ne seitsemän Jumalan henkeä, lähetetyt kaikkeen maailmaan. 7 Ja se tuli ja otti kirjan valtaistuimella-istuvan oikeasta kädestä. 8 Ja kun se oli ottanut kirjan, niin ne neljä olentoa ja kaksikymmentä neljä vanhinta lankesivat Karitsan eteen, ja heillä oli kantele kullakin, ja heillä oli kultaiset maljat täynnä suitsutuksia, jotka ovat pyhien rukoukset,
Haitian(i) 6 Mwen wè yon ti Mouton kanpe nan mitan fòtèy la, nan mitan kat bèt vivan yo ak granmoun yo. Ti Mouton an te tankou yon mouton yo te touye deja. Li te gen sèt kòn ak sèt je nan tèt li: se te sèt Lespri Bondye te voye toupatou sou latè. 7 Ti Mouton an pwoche, li pran liv la nan men dwat moun ki te chita sou fòtèy la. 8 Lè li pran liv la, kat bèt vivan yo ansanm ak vennkat granmoun yo tonbe ajenou devan ti Mouton an. Yo chak te gen nan men yo yon gita pou fè mizik ak yon gode fèt an lò ki te plen lansan. Lansan an se lapriyè moun Bondye yo.
Hungarian(i) 6 És láték a királyiszék és a négy lelkes állat között és a Vének között egy Bárányt állani, mint egy megölöttet, hét szarva és hét szeme vala, a mi az Istennek hét Lelke, a mely elküldetett az egész földre. 7 És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülõnek jobbkezébõl. 8 És mikor elvevé a könyvet, a négy lelkes állat és a huszonnégy Vén leborula a Bárány elõtt, mindeniknél hárfák és aranypoharak lévén, jóillatokkal tele, a mik a szentek imádságai.
Indonesian(i) 6 Kemudian saya melihat seekor Anak Domba berdiri di tengah-tengah takhta itu, dikelilingi oleh keempat makhluk dan semua pemimpin itu. Anak Domba itu nampaknya seperti sudah disembelih. Ia mempunyai tujuh tanduk dan tujuh mata: yaitu tujuh roh dari Allah yang sudah diutus ke seluruh dunia. 7 Kemudian Anak Domba itu maju dan mengambil gulungan buku itu dari tangan kanan orang yang duduk di atas takhta. 8 Sementara Anak Domba itu berbuat begitu, tersungkurlah keempat makhluk dan kedua puluh empat pemimpin itu di depan-Nya. Mereka masing-masing memegang kecapi dan mangkuk emas yang berisi kemenyan, yaitu doa-doa umat Allah.
Italian(i) 6 Poi io vidi, ed ecco, in mezzo del trono, e de’ quattro animali, e in mezzo dei vecchi, un Agnello che stava in piè, che pareva essere stato ucciso, il quale avea sette corna, e sette occhi, che sono i sette spiriti di Dio, mandati per tutta la terra. 7 Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono. 8 E quando egli ebbe preso il libro, i quattro animali, e i ventiquattro vecchi, si gettarono giù davanti all’Agnello, avendo ciascuno delle cetere, e delle coppe piene di profumi, che sono le orazioni de’ santi.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi vidi, in mezzo al trono e alle quattro creature viventi e in mezzo agli anziani, un Agnello in piedi, che pareva essere stato immolato, ed avea sette corna e sette occhi che sono i sette Spiriti di Dio, mandati per tutta la terra. 7 Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono. 8 E quando ebbe preso il libro, le quattro creature viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all’Agnello, avendo ciascuno una cetra e delle coppe d’oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi.
Japanese(i) 6 我また御座および四つの活物と長老たちとの間に、屠られたるが如き羔羊の立てるを見たり、之に七つの角と七つの目とあり、この目は全世界に遣されたる神の七つの靈なり。 7 かれ來りて御座に坐したまふ者の右の手より卷物を受けたり。 8 卷物を受けたるとき、四つの活物および二十四人の長老、おのおの立琴と香の滿ちたる金の鉢とをもちて、羔羊の前に平伏せり、此の香は聖徒の祈祷なり。
Kabyle(i) 6 Walaɣ daɣen di tlemmast n ukersi-nni n lḥekma, ger lxuluq-nni, ger lecyux-nni, yiwen Izimer ibedden, iban-ed am akken yemzel. Yesɛa sebɛa wacciwen akk-d sebɛa wallen yellan d sebɛa leṛwaḥ n Ṛebbi yețțuceggɛen i ddunit meṛṛa. 7 Izimer-agi iqeṛṛeb ɣer Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma iwakken a d-iṭṭef seg ufus-is ayeffus adlis-nni. 8 Mi d-iṭṭef adlis-nni, ṛebɛa lxuluq akk-d ṛebɛa uɛecrin n lecyux nni seǧǧden zdat-es, mkul yiwen seg-sen yeṭṭef snitra d iqbucen n ddheb iččuṛen d leɛṭeṛ i d ițmettilen ddeɛwat n wegdud n Ṛebbi.
Korean(i) 6 내가 또 보니 보좌와 네 생물과 장로들 사이에 어린 양이 섰는데 일찍 죽임을 당한 것 같더라 일곱 뿔과 일곱 눈이 있으니 이 눈은 온 땅에 보내심을 입은 하나님의 일곱 영이더라 7 어린 양이 나아와서 보좌에 앉으신 이의 오른손에서 책을 취하시니라 8 책을 취하시매 네 생물과 이십 사 장로들이 어린 양 앞에 엎드려 각각 거문고와 향이 가득한 금대접을 가졌으니 이 향은 성도의 기도들이라
Latvian(i) 6 Un es redzēju: lūk, troņa vidū starp četriem dzīvniekiem un sentēviem vidū stāvēja Jērs, it kā nokauts, kam bija septiņi ragi un septiņas acis, kas ir septiņi Dieva gari, izsūtīti visā pasaulē. 7 Un Viņš nāca un saņēma grāmatu no Tā labās rokas, kas sēž tronī. 8 Un kad Viņš atvēra grāmatu, tad metās zemē Jēra priekšā četri dzīvnieki un divdesmit četri sentēvi, turēdami kokles un zelta traukus, pilnus kvēpināmām zālēm, kas ir svēto lūgšanas.
Lithuanian(i) 6 Aš pažvelgiau, ir štai sosto ir keturių būtybių bei vyresniųjų viduryje stovėjo Avinėlis, tarytum užmuštas, turintis septynis ragus ir septynias akis, kurios yra septynios Dievo Dvasios, siųstos į visą žemę. 7 Jis priėjo ir paėmė knygą iš soste Sėdinčiojo dešinės. 8 Kai Jis paėmė knygą, keturios būtybės ir dvidešimt keturi vyresnieji parpuolė prieš Avinėlį, kiekvienas laikydamas rankose arfą ir aukso indus, pilnus smilkalų, kas yra šventųjų maldos.
PBG(i) 6 I spojrzałem, a oto między stolicą i czterema onemi zwierzętami, i między onymi starcami Baranek stał jako zabity, mając siedm rogów i siedm oczy, które są siedm duchów Bożych, posłanych na wszystkę ziemię. 7 Ten przyszedł i wziął one księgi z prawej ręki siedzącego na stolicy. 8 A gdy wziął one księgi, zaraz ono czworo zwierząt i oni dwadzieścia i cztery starcy upadli przed Barankiem, mając każdy z nich cytry i czasze złote, pełne wonnych rzeczy, które są modlitwy świętych.
Portuguese(i) 6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra. 7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono. 8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
Norwegian(i) 6 Og jeg så midt imellem tronen og de fire livsvesener og de eldste et lam stå der, likesom slaktet, og det hadde syv horn og syv øine, det er de syv Guds ånder som er sendt ut over all jorden. 7 Og det kom og tok den av hans høire hånd som satt på tronen. 8 Og da det tok boken, falt de fire livsvesener og de fire og tyve eldste ned for Lammet, hver med sin harpe og med gullskåler, fulle av røkelse, som er de helliges bønner,
Romanian(i) 6 Şi la mijloc, între scaunul de domnie şi cele patru făpturi vii, şi între bătrîni, am văzut stînd în picioare un Miel. Părea jungheat, şi avea şapte coarne şi şapte ochi, cari sînt cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu, trimese în tot pămîntul. 7 El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie. 8 Cînd a luat cartea, cele patru făpturi vii şi cei douăzeci şi patru de bătrîni s'au aruncat la pămînt înaintea Mielului, avînd fiecare cîte o alăută şi potire de aur, pline cu tămîie, cari sînt rugăciunile sfinţilor.
Ukrainian(i) 6 І я глянув, і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед старців стоїть Агнець, як заколений, що має сім рогів і сім очей, а це сім Божих духів, посланих на всю землю. 7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі. 8 А коли Він узяв книгу, то чотири тварині й двадцять чотири старці попадали перед Агнцем, а кожен мав гусла й золоті чаші, повні пахощів, а вони молитви святих.
UkrainianNT(i) 6 І поглянув я, і ось, по серединї між престолом і чотирма животними, і по серединї старцїв, стоїть Ягнятко, наче заколене, і мало сїм рогів, і сїм очей,, а се сїм духів Божих, що послані по цілій землї. 7 І прийшов, і взяв книгу з правицї Сидячого на престолї. 8 І коли взяв книгу, то чотири животні і двайцять чотири старці впали перед Агнцем, маючи кожний кобзу і чашу золоту, повну пахощів, що були молитви сьвятих.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἑστηκὸς WH NIV RP ] ἑστηκὼς Treg • ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP • οἵ WH Treg NIV ] ἃ RP • ἀπεσταλμένοι WH Treg NIV ] ἀποστελλόμενα RP
8 αἱ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <εικοσι τεσσαρεv> κδ <κιθαραν> κιθαρας <προσευχαι> αι προσευχαι