Stephanus(i)
5 και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο ων εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαβιδ ανοιξαι το βιβλιον και λυσαι τας επτα σφραγιδας αυτου
Tregelles(i)
5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυείδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
Nestle(i)
5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ Ῥίζα Δαυείδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ⸀ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
f35(i)
5 και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαυιδ ανοιξαι το βιβλιον και τας επτα σφραγιδας αυτου
Vulgate(i)
5 et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius
Clementine_Vulgate(i)
5 Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.
Wycliffe(i)
5 And oon of the eldre men seide to me, Wepe thou not; lo! a lioun of the lynage of Juda, the roote of Dauid, hath ouercomun to opene the book, and to vndon the seuene seelis of it.
Tyndale(i)
5 And one of the elders sayde unto me: wepe not: Beholde a lion beinge of the tribe of Iuda the rote of Dauid hath obtayned to open the boke and to lose the vii. seales therof.
Coverdale(i)
5 And one of the elders sayde vnto me: wepe not: Beholde, the lyon which is off the trybe of Iuda, ye rote of Dauid, hath obtayned to ope the boke, and to lowse the seue seales therof.
MSTC(i)
5 And one of the elders said unto me, "Weep not. Behold, a lion being of the tribe of Judah, the root of David, hath obtained to open the book, and to loose the seven seals thereof."
Matthew(i)
5 And one of the elders sayd vnto me: wepe not: beholde a Lyon beinge of the tribe of Iuda, the rote of Dauid, hath obtayned to open the boke, and to lowse the .vij. seales therof.
Great(i)
5 And one of the elders sayde vnto me wepe not: Beholde, a lyon of the trybe of Iuda, the rote of Dauid, hath obtayned to open the boke, and to lose the seuen seales therof.
Geneva(i)
5 And one of the Elders saide vnto me, Weepe not: beholde, that Lion which is of the tribe of Iuda, that roote of Dauid, hath obteined to open the Booke, and to loose the seuen seales thereof.
Bishops(i)
5 And one of the elders sayde vnto me, wepe not: behold a Lion of the tribe of Iuda, the roote of Dauid, hath obteyned to open the booke, and to loose the seuen seales therof
DouayRheims(i)
5 And one of the ancients said to me: Weep not: behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof.
KJV(i)
5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
KJV_Cambridge(i)
5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
Mace(i)
5 and one of the elders said to me, weep not: behold, the lion of the tribe of Juda, the offspring of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
Whiston(i)
5 And one of the elderssaith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and the seven seals thereof.
Wesley(i)
5 behold the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed to open the book and the seals thereof.
Worsley(i)
5 And one of the elders said to me, Weep not;---Behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals.
Haweis(i)
5 And one of the presbyters said unto me, Weep not: behold the lion who is of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, to open the book, and to break the seven seals upon it.
Thomson(i)
5 one of the elders saith to me, "weep not; behold! the lion who is of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed to open the volume and to loose the seven seals thereof."
Webster(i)
5 And one of the elders saith to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals.
Living_Oracles(i)
5 And one of the elders said to me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals.
Etheridge(i)
5 And one of the presbyters said to me, Weep not; behold, the Lion of the tribe of Jihuda, who is the root of David, hath prevailed. He will open the book and the seven seal [Chetomee.] thereof.
Murdock(i)
5 And one of the Elders said to me, Weep not; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath been victorious: He will open the book, and its seven seals.
Sawyer(i)
5 And one of the elders said to me, Weep not; behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, he is opening the book and its seven seals.
Diaglott(i)
5 And one of the elders says to me: Not do thou weep; lo, prevailed the lion that of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll and the seven seals of it.
ABU(i)
5 And one of the elders says to me: Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, prevailed to open the book, and its seven seals.
Anderson(i)
5 And one of the elders said to me: Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has the power to open the book and its seven seals.
Noyes(i)
5 And one of the elders saith to me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the shoot from David, conquered, he that openeth the book, and its seven seals.
YLT(i)
5 and one of the elders saith to me, `Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it;
JuliaSmith(i)
5 And one of the elders says to me, Weep not: behold, the Lion conquered, he being of the tribe of Judah, the Root of David, to open the book, and to loose its seven seals.
Darby(i)
5 And one of the elders says to me, Do not weep. Behold, the lion which [is] of the tribe of Juda, the root of David, has overcome [so as] to open the book, and its seven seals.
ERV(i)
5 and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, to open the book and the seven seals thereof.
ASV(i)
5 and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
JPS_ASV_Byz(i)
5 and one of the elders saith unto me, Weep not, behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
Rotherham(i)
5 And, one of the elders, saith unto me––Do not weep! Lo! the lion that is of the tribe of Judah, the root of David, hath overcome, to open the scroll and the seven seals thereof.
Twentieth_Century(i)
5 But one of the Councillors said to me--'Do not weep. The Lion conquered--the Lion of the tribe of Judah, the Scion of David--and can therefore open the book with its seven seals.'
Godbey(i)
5 And one of the elders says to me; Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered to open the book, and the seven seals.
WNT(i)
5 one of the Elders said to me, "Do not weep. The Lion which belongs to the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed, and will open the book and break its seven seals."
Worrell(i)
5 and one of the elders says to me, "Weep not; behold, the Lion Who is of the tribe of Judah, the root of David, prevailed to open the book, and its seven seals.
Moffatt(i)
5 but one of the Presbyters told me, "Weep not; lo, the Lion of Judah's tribe, the Scion of David, he has won the power of opening the scroll and its seven seals."
Goodspeed(i)
5 But one of the elders said to me, "Do not cry! See! The lion who is of the tribe of Judah, of the line of David, has been victorious so that he can open the roll and break its seals."
Riverside(i)
5 Then one of the elders said to me, "Do not weep. The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered and can open the book and its seven seals."
MNT(i)
5 But one of the Elders said to me. "Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, and so can open the book with its seven seals."
Lamsa(i)
5 And one of the elders said unto me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Juda, the Scion of David, has prevailed and he will open the book, and the seven seals thereof.
CLV(i)
5 And one of the elders is saying to me, "Do not lament! Lo! He conquers! The Lion out of the tribe of Judah, the Root of David, is to open the scroll and to loose its seven seals!"
Williams(i)
5 But one of the elders said to me, "Stop weeping! See! The Lion who sprang from the tribe of Judah, who belongs to the line of David, has conquered, so that He can open the book and break its seven seals."
BBE(i)
5 And one of the rulers said to me, Do not be sad: see, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, and has power to undo the book and its seven stamps.
MKJV(i)
5 And one of the elders said to me, Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the book and to loose the seven seals of it.
LITV(i)
5 And one of the elders said to me, Do not weep, Behold, the Lion being of the tribe of Judah, the Root of David, overcame so as to open the scroll, and to loose its seven seals.
ECB(i)
5 And one of the elders words to me, Weep not: behold, the Lion, being of the scion of Yah Hudah, the Root of David, triumphed to open the scroll and to loose the seven seals thereof.
AUV(i)
5 Then one of the
[twenty-four] elders said to me, “Do not cry; look, the Lion from the tribe of Judah, the Root of King David, has gained the victory, so He can break the seven seals on the book and open it.”
ACV(i)
5 And one of the elders says to me, Weep not, behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, overcame to open the book and the seven seals of it.
Common(i)
5 Then one of the elders said to me, "Weep not; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
WEB(i)
5 One of the elders said to me, “Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome: he who opens the book and its seven seals.”
NHEB(i)
5 One of the elders said to me, "Do not weep. Look, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so that he can open the scroll and loose its seven seals."
AKJV(i)
5 And one of the elders said to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
KJC(i)
5 And one of the elders says unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals of it.
KJ2000(i)
5 And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah the Root of David, has prevailed to open the scroll, and to loose the seven seals thereof.
UKJV(i)
5 And one of the elders says unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
RKJNT(i)
5 Then one of the elders said to me, Do not weep: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so he can open the scroll and its seven seals.
TKJU(i)
5 Then one of the elders said to me, "Do not weep: Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose its seven seals."
RYLT(i)
5 and one of the elders said to me, 'Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it.
EJ2000(i)
5 And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, who has overcome to open the book and to loose its seven seals.
CAB(i)
5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, to open the scroll and its seven seals."
WPNT(i)
5 So one of the elders says to me, “Stop weeping! Look! The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals.”
JMNT(i)
5 Then one forth from among the elders (or: old people)
is saying to me, "Do not be weeping! Consider! The Lion out of the tribe of Judah, the Root of David, overcame (or: conquers)
to open the little book (scroll)
and to loose (or: destroy)
its seals."
NSB(i)
5 One of the elders said to me: »Do not weep; the Lion of the tribe of Judah of the Root of David has succeeded in opening the book and removing the seven seals.«
ISV(i)
5 “Stop crying,” one of the elders told me. “Look! The Lion from the tribe of Judah, the Root of David, has conquered. He can open the scroll and its seven seals.”
LEB(i)
5 And one of the elders said to me, "Do not weep! Behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.
BGB(i)
5 Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι “Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ Ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.”
BIB(i)
5 Καὶ (And) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) λέγει (says) μοι (to me), “Μὴ (Not) κλαῖε (do weep). ἰδοὺ (Behold), ἐνίκησεν (has overcome) ὁ (the) Λέων (Lion) ὁ (-) ἐκ (of) τῆς (the) φυλῆς (tribe) Ἰούδα (of Judah), ἡ (the) Ῥίζα (root) Δαυίδ (of David), ἀνοῖξαι (to open) τὸ (the) βιβλίον (scroll) καὶ (and) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) σφραγῖδας (seals) αὐτοῦ (of it).”
BLB(i)
5 And one of the elders says to me, “Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has overcome to open the scroll and its seven seals.”
BSB(i)
5 Then one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed to open the scroll and its seven seals.”
MSB(i)
5 Then one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed to open the scroll and its seven seals.”
MLV(i)
5 And one out of the elders says to me, Do not weep; behold, the Lion who is from the tribe of Judah, the Root of David, has overcome,
so as to open the book and its seven seals.
VIN(i)
5 Then one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has triumphed to open the scroll and its seven seals.”
Luther1545(i)
5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Judas, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
Luther1912(i)
5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
ELB1871(i)
5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamme Juda ist, die Wurzel Davids, das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel.
ELB1905(i)
5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamme Juda ist, die Wurzel Davids, das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel.
DSV(i)
5 En een van de ouderlingen zeide tot mij: Ween niet; zie, de Leeuw, Die uit den stam van Juda is, de Wortel Davids, heeft overwonnen, om het boek te openen, en zijn zeven zegelen open te breken.
DarbyFR(i)
5 Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
Martin(i)
5 Et un des Anciens me dit : ne pleure point; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux.
Segond(i)
5 Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
SE(i)
5 Y uno de los ancianos me dice: No llores; he aquí el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
ReinaValera(i)
5 Y uno de los ancianos me dice: No llores: he aquí el león de la tribu de Judá, la raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
JBS(i)
5 Y uno de los ancianos me dice: No llores; he aquí el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
Albanian(i)
5 Dhe pashë, në mes të fronit dhe të katër gjenieve të gjalla dhe në mes të pleqve, një Qengj si i therur, i cili kishte shtatë brirë dhe shtatë sy, që janë të shtatë Frymërat e Perëndisë, të dërguar në gjithë dheun.
RST(i)
5 И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.
Peshitta(i)
5 ܘܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܒܟܐ ܗܐ ܙܟܐ ܐܪܝܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܥܩܪܐ ܕܕܘܝܕ ܢܦܬܚ ܟܬܒܐ ܘܛܒܥܘܗܝ ܀
Arabic(i)
5 فقال لي واحد من الشيوخ لا تبك. هوذا قد غلب الاسد الذي من سبط يهوذا اصل داود ليفتح السفر ويفك ختومه السبعة
Amharic(i)
5 ከሽማግሌዎቹም አንዱ። አታልቅስ፤ እነሆ፥ ከይሁዳ ነገድ የሆነው አንበሳ እርሱም የዳዊት ሥር መጽሐፉን ይዘረጋ ዘንድ ሰባቱንም ማኅተም ይፈታ ዘንድ ድል ነሥቶአል አለኝ።
Armenian(i)
5 Իսկ երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Մի՛ լար. ահա՛ Յուդայի տոհմէն եղող Առիւծը, Դաւիթի Արմատը, յաղթեց՝ որպէսզի բանայ այդ գիրքը եւ քակէ ատոր եօթը կնիքները:
Basque(i)
5 Eta Ancianoetaric batec erran cieçadan, Eztaguiála nigarric: huná, garaita dic Iudaren leinutico Lehoinac, Dauid-en çainac, liburuären irequiteco, eta haren çazpi ciguluén lachatzeco.
Bulgarian(i)
5 Но един от старейшините ми каза: Не плачи; ето, Лъвът, който е от юдовото племе, Давидовият корен, Той победи, за да отвори книгата и да разпечата нейните седем печата.
Croatian(i)
5 A jedan od starješina reče: "Ne plači! Evo, pobijedi Lav iz plemena Judina, Korijen Davidov, on će otvoriti knjigu i sedam pečata njezinih.
BKR(i)
5 Tedy jeden z starců dí mi: Neplač. Aj, zvítězilť Lev, ten, kterýž jest z pokolení Judova, kořen Davidův, aby otevřel tu knihu a zrušil sedm pečetí jejích.
Danish(i)
5 Og een af de Ældste sagde til mig: Græd ikke! see, Løven, som er af Judas Stamme, af Davids Rod, har vundet Seir til at oplade Bogen og bryde dens Segl.
CUV(i)
5 長 老 中 有 一 位 對 我 說 : 不 要 哭 。 看 哪 , 猶 大 支 派 中 的 獅 子 , 大 衛 的 根 , 他 已 得 勝 , 能 以 展 開 那 書 卷 , 揭 開 那 七 印 。
CUVS(i)
5 长 老 中 冇 一 位 对 我 说 : 不 要 哭 。 看 哪 , 犹 大 支 派 中 的 狮 子 , 大 卫 的 根 , 他 已 得 胜 , 能 以 展 幵 那 书 卷 , 揭 幵 那 七 印 。
Esperanto(i)
5 kaj unu el la presbiteroj diris al mi:Ne ploru; jen la leono el la tribo de Jehuda, la Markoto de David, venkis, por malfermi la libron kaj gxiajn sep sigelojn.
Estonian(i)
5 Ja üks vanemaist ütles mulle: "Ära nuta! Vaata, lõukoer Juuda suguharust, Taaveti juur, on võitnud nii, et Tema võib avada raamatu ja lahti võtta selle seitse pitserit!"
Finnish(i)
5 Ja yksi vanhimmista sanoi minulle: älä itke! katso, Jalopeura voitti, joka on Juudan sukukunnasta, Davidin juuri, avaamaan sitä kirjaa ja päästämään sen seitsemää sinettiä.
FinnishPR(i)
5 Ja yksi vanhimmista sanoi minulle: "Älä itke; katso, jalopeura Juudan sukukunnasta, Daavidin juurivesa, on voittanut, niin että hän voi avata kirjan ja sen seitsemän sinettiä".
Haitian(i)
5 Lè sa a, yonn nan granmoun yo di mwen konsa: Pa kriye. Gade. Men lyon ki soti nan fanmi Jida a, pitit pitit David la, ki te genyen batay la. Li ka kase sèt sele yo pou louvri liv la.
Hungarian(i)
5 És egy a Vének közül monda nékem: Ne sírj: ímé gyõzött a Júda nemzetségébõl való oroszlán, Dávid gyökere, hogy felnyissa a könyvet és felbontsa annak hét pecsétét.
Indonesian(i)
5 Lalu salah seorang dari antara pemimpin-pemimpin itu berkata kepada saya, "Jangan menangis! Lihat! Singa dari suku bangsa Yehuda, keturunan Daud yang besar, sudah menang. Dia sanggup memecahkan tujuh segel dan membuka buku itu."
Italian(i)
5 E uno de’ vecchi mi disse: Non piangere; ecco il Leone, che è della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto, per aprire il libro, e sciorre i suoi sette suggelli.
ItalianRiveduta(i)
5 E uno degli anziani mi disse: Non piangere; ecco, il Leone che è della tribù di Giuda, il Rampollo di Davide, ha vinto per aprire il libro e i suoi sette suggelli.
Japanese(i)
5 長老の一人われに言ふ『泣くな、視よ、ユダの族の獅子・ダビデの萠蘗、すでに勝を得て卷物とその七つの封印とを開き得るなり』
Kabyle(i)
5 Yiwen si lecyux-nni yenna yi-d : Ur țru ara, atan Yizem n lɛeṛc n Yahuda, si dderya n Dawed, yuklal ad ildi adlis-nni yerna ad iqleɛ sebɛa ṭṭwabeɛ-ines, axaṭer d nețța i gɣelben kullec.
Korean(i)
5 장로 중에 하나가 내게 말하되 `울지 말라 유대 지파의 사자 다윗의 뿌리가 이기었으니 이 책과 그 일곱인을 떼시리라' 하더라
Latvian(i)
5 Un viens no sentēviem man sacīja: Neraudi! Lūk, lauva no Jūdas cilts, Dāvida atvase, uzvarēja, lai šo grāmatu atvērtu un tās septiņus zīmogus noņemtu.
Lithuanian(i)
5 Tada vienas iš vyresniųjų man tarė: “Neverk! Štai nugalėjo liūtas iš Judo giminės, Dovydo atžala, kad atverstų knygą ir nuplėštų septynis jos antspaudus”.
PBG(i)
5 Tedy mi jeden z onych starców rzekł: Nie płacz! Oto zwyciężył lew, który jest z pokolenia Judowego, korzeń Dawidowy, aby otworzył księgi i odpieczętował siedm pieczęci ich.
Portuguese(i)
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de David, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
Norwegian(i)
5 Og en av de eldste sier til mig: Gråt ikke! se, løven av Juda stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og de syv segl på den.
Romanian(i)
5 Şi unul din bătrîni mi -a zis:,,Nu plînge: Iată că Leul din seminţia lui Iuda, Rădăcina lui David, a biruit ca să deschidă cartea, şi cele şapte peceţi ale ei.
Ukrainian(i)
5 А один із старців промовив до мене: Не плач! Ось Лев, що з племени Юдиного, корень Давидів, переміг так, що може розгорнути книгу, і зламати сім печаток її.
UkrainianNT(i)
5 І один із старцїв каже менї: Не плач; ось, побідив лев, що з роду Юдиного, корінь Давидів, щоб розгорнути книгу, і розломити сїм печатїй її.
SBL Greek NT Apparatus
5 ἀνοῖξαι WH Treg NIV ] ὁ ἀνοίγων RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
5
<δαυιδ> δαδ <ο ανοιγων> ανοιξαι