Stephanus(i)
26 και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
27 και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου
28 και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
Tregelles(i)
26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου· καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
Nestle(i)
26 Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
SBLGNT(i)
26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,
28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
f35(i)
26 και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
27 και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβησεται
28 ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
Vulgate(i)
26 et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
27 et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
28 sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
Clementine_Vulgate(i)
26 { Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,}
27 { et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,}
28 { sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.}
Wycliffe(i)
26 And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis,
27 and he schal gouerne hem in an yrun yerde; and thei schulen be brokun to gidre,
28 as a vessel of a pottere, as also Y resseyuede of my fadir; and Y schal yyue to hym a morewe sterre.
Tyndale(i)
26 and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacios
27 and he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter shall he breake them to shevers. Eve as I receaved of my father
28 eue so will I geve him ye mornynge starre.
Coverdale(i)
26 and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions,
27 and he shal rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shal he breake them to sheuers. Eue as I receaued of my father,
28 so wil I geue him ye mornynge starre.
MSTC(i)
26 and whosoever overcometh and keepeth my works unto the end, to him will I give power over nations,
27 and he shall rule them with a rod of iron: and as the vessels of a potter, shall he break them to shivers. Even as I received of my father.
28 And so will I give him the morning star.
Matthew(i)
26 and whosoeuer ouercommeth and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyl I geue power ouer nacions,
27 and he shal rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall he breake them to sheuers. Euen as I receyued of my father,
28 so wyll I geue him, the morninge starre.
Great(i)
26 & whosoeuer ouercommeth & kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nacyons,
27 & he shall rule them wt a rodde of yron: & as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers. Euen as I receaued of my father,
28 so wyll I geue hym the mornynge starre.
Geneva(i)
26 For he that ouercommeth and keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations,
27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken.
28 Euen as I receiued of my Father, so will I giue him the morning starre.
Bishops(i)
26 And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations
27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers
28 Euen as I receaued of my father, so wyll I geue hym the mornyng starre
DouayRheims(i)
26 And he that shall overcome and keep my words unto the end, I will give him power over the nations.
27 And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken:
28 As I also have received of my Father. And I will give him the morning star.
KJV(i)
26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
KJV_Cambridge(i)
26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
Mace(i)
26 he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 he shall rule them with a rod of iron: as the vessels of a potter shall they be broken to shivers, according to the power I have received of my father.
28 I will even give him the lustre of the morning-star.
Whiston(i)
26 And he that overcometh, and observeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron: as the vessels of a potter shall they be broken to shivers, even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
Wesley(i)
26 And he that overcometh and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations.
27 (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken in pieces) as I also have received from my Father.
28 And I will give him the morning star.
Worsley(i)
26 And to him that overcometh, and keepeth my works unto the end, will I give power over the nations:
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter shall they be broken in pieces; as I also have received of my Father;
28 and I will give him the morning-star.
Haweis(i)
26 And he who overcometh, and perseveres in my works unto the end, to him will I give authority over the nations;
27 he shall rule them with a rod of iron; as a potter's vessels they shall be broken in pieces, even as I have received authority from my Father:
28 and I will give him the star of the morning.
Thomson(i)
26 As for him who overcometh, and keepeth my works to the end, to him I will give power over the nations,
27 [and he shall rule them with a rod of iron. Like vessels of potter's clay they shall be broken in pieces,]
28 as I have received from my Father; and I will give him the morning star.
Webster(i)
26 And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations:
27 (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning-star.
Living_Oracles(i)
26 And as for him that conquers, and keeps my works to the end, I will give him power over the nations:
27 and he shall rule them with a rod of iron, they shall be dashed in pieces like a potter's vessel: as I have also received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
Etheridge(i)
26 And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power [Shultono.] over the peoples,
27 and he shall rule them with a rod of iron, and as a vessel of the potter shall they be destroyed, as also I have received from my Father;
28 and I will give to him the morning star.
Murdock(i)
26 And to him that is victorious, and to him that observeth my works unto the end, to him will I give authority, over the nations;
27 and he shall rule them with a rod of iron; and like vessels of pottery, shall they be broken: as I also have received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
Sawyer(i)
26 And to him that conquers and keeps my works till the end, I will give power over the nations,
27 and he shall rule them with a rod of iron, and crush them like earthen vessels, as I also have received of my Father,
28 and I will give him the star of the morning.
Diaglott(i)
26 And the one overcoming, and the one keeping till an end the works of me, I will give to him authority over the nations;
27 and he shall rule them with a rod made of iron, as the vessels those earthen ones it is breaking together, as also I received from of the Father of me;
28 and I will give to him thew star the morning.
ABU(i)
26 And he that overcomes, and he that keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations;
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter are they dashed in pieces, as I also have received from my Father;
28 and I will give him the morning star.
Anderson(i)
26 And to him that overcomes, and keeps my works to the end, will I give authority over the nations;
27 and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken in pieces, as I have received from my Father:
28 and I will give him the morning star.
Noyes(i)
26 And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations,
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter are broken to shivers,as I also have received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
YLT(i)
26 and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
27 and he shall rule them with a rod of iron—as the vessels of the potter they shall be broken—as I also have received from my Father;
28 and I will give to him the morning star.
JuliaSmith(i)
26 And he conquering, and keeping my works till the end, I will give him power over the nations:
27 And he will rule them with an iron rod; as vessels of earthen ware shall they be rubbed together: as I also have received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
Darby(i)
26 And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,
27 and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;
28 and I will give to him the morning star.
ERV(i)
26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
28 and I will give him the morning star.
ASV(i)
26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end,
to him will I give authority over the nations:
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
28 and I will give him the morning star.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations;
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter shall they be broken to shivers, as I also have received of my Father;
28 and I will give him the morning star.
Rotherham(i)
26 And, he that overcometh, and keepeth throughout my works, I will, give unto him, authority over the nations;
27 and he shall shepherd them with a sceptre of iron,––as, vessels of earthenware, are dashed in pieces:––as, I also, have received from my Father.
28 And I will give unto him the morning star.
Twentieth_Century(i)
26 To him who conquers and is careful to live my life to the end--to him I will give authority over the nations,
27 and 'he shall rule them with an iron rod, as when earthen vessels are broken in pieces' (as I myself have received from my Father)
28 and I will give him the Morning Star.
Godbey(i)
26 And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations:
27 and he will shepherdize them with an iron rod: as the potter's vessels are broken to pieces; as I have received of my Father:
28 and I will give unto him the morning star.
WNT(i)
26 "'And to him who overcomes and obeys My commands to the very end, I will give authority over the nations of the earth.
27 And he shall be their shepherd, ruling them with a rod of iron, just as earthenware jars are broken to pieces; and his power over them shall be like that which I Myself have received from My Father;
28 and I will give him the Morning Star.
Worrell(i)
26 And he that overcomes, and he that keeps My works until the end, to him will I give authority over the nations;
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of earthenware are broken in pieces, as I also have received from My Father;
28 and I will give him the morning star.
Moffatt(i)
26 'And the conqueror, he who till the end lays to heart what I enjoin, I will give him authority over the nations —
27 aye, he will shepherd them with an iron flail, shattering them like a potter's jars — as I myself have received authority from my Father;
28 also I will grant him to see the Morning-star.'
Goodspeed(i)
26 To him who is victorious and continues to the end to do the things that please me, I will give authority over the heathen—
27 just such authority as I received from my Father; he will shepherd them with an iron staff and shatter them like earthen jars!—
28 and I will give him the morning star.
Riverside(i)
26 He who conquers and keeps my commands to the end — I will give him authority over the nations,
27 and he will shepherd them with a rod of iron, as earthenware is broken to pieces, just as I also have received from my Father.
28 And I will give him the morning star.
MNT(i)
26 To him that overcomes and perseveres in my works to the end, will I give authority over the nations.
27 And he shall shepherd them with a rod of iron, shattering them like earthen vessels (as I myself have received from my Father),
28 and I will give him the Morning Star."
Lamsa(i)
26 And he who overcomes, and keeps my works unto the end, to him I will give authority over the nations:
27 And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father.
28 And I will give him the morning star.
CLV(i)
26 '"And to the one who is conquering and keeping My acts until the consummation, to him will I be giving authority over the nations;"
27 and he shall be shepherding them with an iron club, as vessels of pottery are being crushed, as I also have obtained from My Father."
28 And I will give him the morning star.
Williams(i)
26 To him who conquers and continues to the very end to do the works that please me, I will give authority over the heathen;
27 he will govern them with a scepter of iron and shatter them like earthen jars -- just such authority as I have received from my Father --
28 and I will give him the morning star.
BBE(i)
26 He who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations,
27 And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
28 And I will give him the morning star.
MKJV(i)
26 And he who overcomes and keeps My works to the end, to him I will give power over the nations.
27 And he will rule them with a rod of iron, as the vessels
of a potter they will be broken to pieces, even as I received from My Father.
28 And I will give him the Morning Star.
LITV(i)
26 And the one overcoming, and the one keeping My works until the end, "I will give to him authority over the nations,"
27 and "he will shepherd them with an iron staff" (they are "broken to pieces like clay vessels"), as I also have received from My Father. Psa. 2:8, 9
28 And I will give to him the morning star.
ECB(i)
26 And whoever triumphs and guards my works to the completion/shalom, I give him authority over the goyim:
27 and he shepherds them in a scion of iron, to shatter as the vessels of a potter: even as I also took from my Father:
28 and I give him the morning star.
AUV(i)
26 “And to the person who has victory
[in the Christian life], and who continues to do what I want until the end
[of his life], I will give him authority over the nations
[Note: This probably refers to a spiritual reign with Christ during the Christian age. See 20:4].
27 And he will rule them
[as a shepherd] with a staff of iron,
[and smash them] as the clay jars of a potter are broken to pieces
[See Psa. 2:9].
[Note: Some translations begin verse 28 at this point].
[His authority will be] like that which I have received from my Father.
28 And I will give him the morning star
[Note: Jesus is called “the Morning Star” in 22:16].
ACV(i)
26 And he who overcomes, and he who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations.
27 And he will tend them with a rod of iron (they will be shattered like ceramic vessels), as I also have received from my Father.
28 And I will give him the morning star.
Common(i)
26 He who overcomes, and keeps my works until the end, to him I will give power over the nations
27 "He shall rule them with a rod of iron; as when potter's vessels are broken in pieces"
28 just as I also have received from my Father; and I will give him the morning star.
WEB(i)
26 He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
27 He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
28 and I will give him the morning star.
NHEB(i)
26 He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
27 He will rule them with an iron scepter, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
28 and I will give him the morning star.
AKJV(i)
26 And he that overcomes, and keeps my works to the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
KJC(i)
26 And he that overcomes, and keeps my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: just as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
KJ2000(i)
26 And he that overcomes, and keeps my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to pieces: even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
UKJV(i)
26 And he that overcomes, and keeps my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
RKJNT(i)
26 And he who overcomes, and does my will to the end, to him I will give authority over the nations;
27 And he shall rule them with a rod of iron, as when the vessels of a potter are broken to pieces: just as I received authority from my Father.
28 And I will give him the morning star.
RYLT(i)
26 and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
27 and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;
28 and I will give to him the morning star.
EJ2000(i)
26 And he that overcomes and keeps my works unto the end, to him will I give power over the Gentiles;
27 and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter they shall be broken to shivers, even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
CAB(i)
26 And he who overcomes, and he who keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations--
27 'And he shall rule them with a rod of iron; they shall be smashed to pieces like clay vessels'--
28 as I also have received from My Father; and I will give him the morning star.
WPNT(i)
26 And
as for the one who overcomes and keeps my works until the end, I will give him authority over the nations;
27 and he will shepherd them with a rod of iron; they will be smashed like clay pots
28 —just as I have received from my Father. And I will give him the morning star.
JMNT(i)
26 "And [
to]
the one habitually conquering (repeatedly overcoming; constantly victorious)
and keeping watch over (guarding; maintaining observance of)
My acts (works; deeds)
until completion (down to a final act; as far as [the] purposed and destined goal; until an end),
I will continue giving to him authority (privilege from out of Being)
upon the multitudes (the nations; the ethnic groups; the Gentiles).
27 "And he will continue shepherding (i.e., feeding, tending and guarding)
them with a staff made of iron, as he is being continuously broken [
like]
pottery vessels, [
Ps. 2:8-9]
as I also have received from My Father.
28 "And I will continue giving to him (or: bestowing in him; granting for him; delivering up with him)
the morning star.
NSB(i)
26 »'To the person who conquers and continues to do my works to the end, I will give power (authority) over the nations.
27 »'He will rule them with a rod of iron and break them to pieces like clay vessels: even as I received from my Father.
28 »'I will give him the morning star.
ISV(i)
26 To the person who conquers and continues to do what I’ve commanded to the end, I will give authority over the nations.
27 ‘He will rule them with an iron scepter; shattering them like clay pots.’
28 ‘Just as I have received authority from my Father, I will also give him the morning star.
LEB(i)
26 And the one who conquers and who keeps my works until the end, I will give him authority over the nations,
27 and "he will shepherd them with an iron rod; he will break
them in pieces like jars made of clay,"
*
28 as I also have received from my Father, and I will give him the morning star.
BGB(i)
26 Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου,
28 καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
BIB(i)
26 Καὶ (And) ὁ (the
one) νικῶν (overcoming) καὶ (and) ὁ (-) τηρῶν (keeping) ἄχρι (until) τέλους (
the end) τὰ (the) ἔργα (works) μου (of Me), δώσω (I will give) αὐτῷ (to him) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τῶν (the) ἐθνῶν (nations),
27 καὶ (and) ποιμανεῖ (he will shepherd) αὐτοὺς (them) ἐν (with) ῥάβδῳ (a rod) σιδηρᾷ (of iron), ὡς (as) τὰ (the) σκεύη (vessels
of) τὰ (the) κεραμικὰ (potter) συντρίβεται (are broken in pieces), — ὡς (just as) κἀγὼ (I also) εἴληφα (have received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).
28 καὶ (And) δώσω (I will give) αὐτῷ (to him) τὸν (the) ἀστέρα (star) τὸν (-) πρωϊνόν (morning).
BLB(i)
26 And the
one overcoming and keeping My works until
the end, I will give to him authority over the nations,
27 and he will shepherd them with a rod of iron, as the vessels
of the potter are broken in pieces—just as I also have received from My Father.
28 And I will give to him the morning star.
BSB(i)
26 And to the one who overcomes and continues in My work until the end, I will give authority over the nations.
27 He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.
28 And I will give him the morning star.
MSB(i)
26 And to the one who overcomes and continues in My work until the end, I will give authority over the nations.
27 He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.
28 And I will give him the morning star.
MLV(i)
26 And he who overcomes and he who is keeping my works to the end, to him I will be giving authority over the nations.
27 And he will shepherd them with an iron rod, as the vessels of the potter will be crushed; as I have also received from my Father;
28 and I will be giving to him the morning star.
VIN(i)
26 And he who overcomes, and does my will to the end, to him I will give authority over the nations;
27 He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.
28 "'I will give him the morning star.
Luther1545(i)
26 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden.
27 Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen,
28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern.
Luther1912(i)
26 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,
27 und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,
28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.
ELB1871(i)
26 Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben;
27 und er wird sie weiden mit eiserner Rute, wie Töpfergefäße zerschmettert werden, wie auch ich von meinem Vater empfangen habe;
28 und ich werde ihm den Morgenstern geben.
ELB1905(i)
26 Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben;
27 und er wird sie weiden mit eiserner Rute, wie Töpfergefäße zerschmettert werden, wie auch ich von meinem Vater empfangen habe;
28 und ich werde ihm den Morgenstern geben.
DSV(i)
26 En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;
27 En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden; gelijk ook Ik van Mijn Vader ontvangen heb.
28 En Ik zal hem de morgenster geven.
DarbyFR(i)
26 Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations;
27 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père;
28 et je lui donnerai l'étoile du matin.
Martin(i)
26 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :
27 Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Segond(i)
26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.
27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
SE(i)
26 Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre los gentiles;
27 y los regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo la he recibido de mi Padre;
28 y le daré la estrella de la mañana.
ReinaValera(i)
26 Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes;
27 Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre:
28 Y le daré la estrella de la mañana.
JBS(i)
26 Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre los gentiles;
27 y los regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo la he recibido de mi Padre;
28 y le daré la estrella de la mañana.
Albanian(i)
26 dhe ai do t'i qeverisë ata me një shufër hekuri dhe ata do të thyhen si enë argjile, sikurse mora edhe unë pushtet prej Atit tim;
27 dhe unë do t'i jap atij yllin e mëngjesit.
28 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave''.
RST(i)
26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
27 и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
28 и дам ему звезду утреннюю.
Peshitta(i)
26 ܘܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ ܀
27 ܠܡܪܥܐ ܐܢܘܢ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܝܟ ܡܐܢܝ ܦܚܪܐ ܬܫܚܩܘܢ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܘܐܢܐ ܢܤܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
28 ܘܐܬܠ ܠܗ ܠܟܘܟܒ ܨܦܪܐ ܀
Arabic(i)
26 ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم
27 فيرعاهم بقضيب من حديد كما تكسر آنية من خزف كما اخذت انا ايضا من عند ابي
28 واعطيه كوكب الصبح.
Amharic(i)
26 ድል ለነሣውና እስከ መጨረሻም ሥራዬን ለጠበቀው እኔ ደግሞ ከአባቴ እንደ ተቀበልሁ በአሕዛብ ላይ ሥልጣንን እሰጠዋለሁ፥ በብረትም በትር ይገዛቸዋል፥ እንደ ሸክላ ዕቃም ይቀጠቀጣሉ፤
28 የንጋትንም ኮከብ እሰጠዋለሁ።
Armenian(i)
26 Եւ ո՛վ որ յաղթէ ու պահէ իմ գործերս մինչեւ վախճանը, անոր իշխանութիւն պիտի տամ անոր ազգերուն վրայ,
27 (եւ պիտի հովուէ զանոնք երկաթէ գաւազանով. անոնք պիտի փշրուին բրուտի անօթներու պէս.)
28 ինչպէս ես ալ ստացայ իմ Հօրմէս, ու պիտի տամ անոր առտուան աստղը"”:
Basque(i)
26 Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.
27 Eta gobernaturen dituque burdinazco cihorrez: eta chehecaturen dirade lurrezco vnciac beçala, nic-ere Aitaganic recebitu vkan dudan beçala:
28 Eta emanen draucat hari artiçarra.
Bulgarian(i)
26 А на този, който победи и който пази Моите дела докрай, ще дам власт над нациите;
27 ?и ще ги пасе с желязна тояга и те ще се строшат като грънчарски съдове“, както и Аз получих от Своя Отец.
28 И ще му дам зорницата.
Croatian(i)
26 "Pobjedniku, onomu što do kraja bude vršio moja djela, dat ću vlast nad narodima
27 i vladat će njima palicom gvozdenom, kao posuđe glineno satirati ih -
28 kao što i ja to primih od Oca svoga. I dat ću mu zvijezdu Danicu.
BKR(i)
26 Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.
27 I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého.
28 A dám jemu hvězdu jitřní.
Danish(i)
26 Og den, som seirer, og som varer paa mine Gjerninger indtil enden, han vil jeg give Magt over Hedningerne;
27 og han skal regjere dem med et Jernspiir, ligesom Leerkar skulle de sønderknuses, som jeg annammede det af min Fader;
28 og jeg vil give ham Morgenstjernen.
CUV(i)
26 那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ;
27 他 必 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 他 們 , 將 他 們 如 同 窯 戶 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 像 我 從 我 父 領 受 的 權 柄 一 樣 。
28 我 又 要 把 晨 星 賜 給 他 。
CUVS(i)
26 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ;
27 他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 将 他 们 如 同 窑 户 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 象 我 从 我 父 领 受 的 权 柄 一 样 。
28 我 又 要 把 晨 星 赐 给 他 。
Esperanto(i)
26 Kaj al la venkanto kaj la observanto de miaj faroj gxis la fino mi donos auxtoritaton super la nacioj;
27 kaj li regos ilin per fera sceptro, kiel la potaj vazoj estas dispecigataj; kiel mi ankaux ricevis de mia Patro;
28 kaj mi donos al li la matenan stelon.
Estonian(i)
26 Ja kes võidab ja otsani peab Minu tegusid, sellele Ma annan meelevalla paganate üle
27 ja ta peab neid karjatama raudkepiga, nõnda nagu saviastjad pihuks lüüakse, otsekui Minagi olen saanud meelevalla Oma Isalt;
28 ja Mina annan temale koidutähe.
Finnish(i)
26 Ja joka voittaa ja minun tekoni hamaan loppuun asti pitää, sille minä annan voiman pakanain ylitse,
27 Ja hänen pitää heitä rautaisella vitsalla hallitseman ja niinkuin savenvalajan astioita heitä särkemän, niinkuin minäkin Isältäni sain;
28 Ja annan hänelle kointähden.
FinnishPR(i)
26 Ja joka voittaa ja loppuun asti ottaa minun teoistani vaarin, sille minä annan vallan hallita pakanoita,
27 ja hän on kaitseva heitä rautaisella valtikalla, niinkuin saviastiat heidät särjetään-niinkuin minäkin sen vallan Isältäni sain-
28 ja minä annan hänelle kointähden.
Haitian(i)
26 Tout moun ki va goumen jouk yo genyen batay la, epi ki va toujou ap fè sa m' vle yo fè a jouk sa kaba, m'a ba yo pouvwa sou tout nasyon,
27 menm jan Papa m' te ban m' pouvwa sa a tou. Y'a gouvènen nasyon yo ak yon baton fè, y'a kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.
28 M'a ba yo bèl zetwal ki klere chak maten an tou.
Hungarian(i)
26 És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;
27 És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:
28 És adom annak a hajnalcsillagot.
Indonesian(i)
26 Mereka yang menang, dan yang sampai akhir terus melakukan apa yang Kukehendaki, akan Kuberi kuasa yang sama seperti yang Kuterima dari Bapa-Ku. Mereka akan menerima kekuasaan daripada-Ku untuk memerintah bangsa-bangsa dengan tongkat besi, dan untuk menghancurkan bangsa-bangsa itu seperti periuk tanah.
27 (2:26)
28 Mereka akan menerima bintang timur daripada-Ku.
Italian(i)
26 Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni;
27 ed egli le reggerà con una verga di ferro, e saranno tritate come i vasi di terra; siccome io ancora ho ricevuto dal Padre mio.
28 E gli darò la stella mattutina.
ItalianRiveduta(i)
26 E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,
27 ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo’ di vasi d’argilla; come anch’io ho ricevuto potestà dal Padre mio.
28 E gli darò la stella mattutina.
Japanese(i)
26 勝を得て終に至るまで我が命ぜしことを守る者には、諸國の民を治むる權威を與へん。
27 彼は鐵の杖をもて之を治め、土の器を碎くが如くならん、我が父より我が受けたる權威のごとし。
28 我また彼に曙の明星を與へん。
Kabyle(i)
26 Wid yeṭṭfen deg-i ur fcilen ara, wid ḥerzen yerna ḍuɛen lumuṛat-iw alamma ț-țaggara, a sen-fkeɣ lḥekma ɣef leǧnas.
Korean(i)
26 이기는 자와 끝까지 내 일을 지키는 그에게 만국을 다스리는 권세를 주리니
27 그가 철장을 가지고 저희를 다스려 질그릇 깨뜨리는 것과 같이 하리라 나도 내 아버지께 받은 것이 그러하니라
28 내가 또 그에게 새벽 별을 주리라
Latvian(i)
26 Un tam, kas uzvarēs, un manus darbus pildīs līdz galam, es došu varu pār pagāniem.
27 Un viņš pār tiem valdīs ar dzelzs zizli un tos salauzīs kā māla traukus.
28 Un es došu viņam rīta zvaigzni, tāpat kā es saņēmu no sava Tēva.
Lithuanian(i)
26 Tam, kuris nugali ir iki galo laikosi mano darbų, Aš ‘duosiu valdžią tautoms:
27 jis valdys jas geležine lazda, ir jos bus sudaužytos tarsi moliniai indai’,kaip ir Aš esu gavęs valdžią iš savo Tėvo;
28 ir jam duosiu aušrinę žvaigždę’.
PBG(i)
26 A kto zwycięży i zachowa aż do końca uczynki moje, dam mu zwierzchność nad poganami.
27 I będzie ich rządził laską żelazną; jako statki garncarskie skruszeni będą, jakom i ja wziął od Ojca mego.
28 I dam mu gwiazdę poranną.
Portuguese(i)
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 também lhe darei a estrela da manhã.
Norwegian(i)
26 Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,
27 og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,
28 og jeg vil gi ham morgenstjernen.
Romanian(i)
26 Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri.
27 Le va cîrmui cu un toiag de fer, şi le va zdrobi ca pe nişte vase de lut, cum am primit şi Eu putere dela Tatăl Meu.
28 Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.``
Ukrainian(i)
26 А переможцеві, і тому, хто аж до кінця додержує Мої вчинки, Я дам йому владу над поганами,
27 і буде пасти їх залізним жезлом; вони, немов глиняний посуд, покрушаться, як і Я одержав владу від Свого Отця,
28 і дам Я йому зорю досвітню.
UkrainianNT(i)
26 І хто побідить, і хто хоронить аж до кінця дїла мої, тому дам власть над поганами;
27 і пасти ме їх жезлом залізним; як посуди глиняні покрушать ся; як се я приняв від Отця мого;
28 і дам йому ранню зору.
SBL Greek NT Apparatus
27 συντρίβεται WH Treg NIV ] συντριβήσεται RP