Revelation 22:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G1722 In G3319 the midst G3588   G4113 of her square, G1473   G2532 and G3588 of the G4215 river, G1782 from this side here G2532 and G1782 from that side there, G3586 a tree G2222 of life G4160 producing G2590 [2fruits G1427 1twelve], G2596 [2by G3376 3month G1538 1each] G591 rendering G3588   G2590 its fruit; G1473   G2532 and G3588 the G5444 leaves G3588 of the G3586 tree G1519 were for G2322 treatment G3588 of the G1484 nations.
  3 G2532 And G3956 every G2652 great curse G3756 shall not be G1510.8.3   G2089 any longer; G2532 and G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God G2532 and G3588 of the G721 lamb G1722 [2in G1473 3her G1510.8.3 1will be]; G2532 and G3588   G1401 his bondmen G1473   G3000 shall serve G1473 to him.
  4 G2532 And G3708 they shall see G3588   G4383 his face; G1473   G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G1909 is upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
  5 G2532 And G3571 [2night G3756 1there will be no] G1510.8.3   G1563 there; G2532 and G5532 [2no need G3756   G2192 1they have] G3088 of a lamp, G2532 and G5457 the light G2246 of the sun, G3754 for G2962 the Lord G3588   G2316 God G5461 enlightens G1473 them; G2532 and G936 they shall reign G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4113 πλατείας αυτής G1473   G2532 και G3588 του G4215 ποταμού G1782 εντεύθεν G2532 και G1782 εντεύθεν G3586 ξύλον G2222 ζωής G4160 ποιούν G2590 καρπούς G1427 δώδεκα G2596 κατά G3376 μήνα G1538 έκαστον G591 αποδιδούς G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G3588 του G3586 ξύλου G1519 εις G2322 θεραπείαν G3588 των G1484 εθνών
  3 G2532 και G3956 παν G2652 κατάθεμα G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G2532 και G3588 ο G2362 θρόνος G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 του G721 αρνίου G1722 εν G1473 αυτή G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G3000 λατρεύσουσιν G1473 αυτώ
  4 G2532 και G3708 όψονται G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
  5 G2532 και G3571 νυξ G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1563 εκεί G2532 και G5532 χρείαν ουκ G3756   G2192 έχουσι G3088 λύχνου G2532 και G5457 φωτός G2246 ηλίου G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G5461 φωτιζεί G1473 αυτούς G2532 και G936 βασιλεύσουσιν G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
Stephanus(i) 2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα ενα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων 3 και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω 4 και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων 5 και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3586 N-NSN ξυλον G2222 N-GSF ζωης G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-APM καρπους G1427 A-NUI δωδεκα G2596 PREP κατα G3376 N-ASM μηνα G1538 A-NSN εκαστον G591 [G5723] V-PAP-ASN αποδιδουν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G1519 PREP εις G2322 N-ASF θεραπειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2652 N-NSN καταθεμα G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G3000 [G5692] V-FAI-3P λατρευσουσιν G846 P-DSM αυτω
    4 G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G5532 N-ASF χρειαν G5457 N-GSN φωτος G3088 N-GSM λυχνου G2532 CONJ και G5457 N-ASN | φως G5457 N-GSN | φωτος G2246 N-GSM | ηλιου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5461 [G5692] V-FAI-3S φωτισει G1909 PREP | " επ " G1909 PREP | επ G846 P-APM | αυτους G2532 CONJ και G936 [G5692] V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Tischendorf(i)
  2 G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSF τῆς G4113 N-GSF πλατείας G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4215 N-GSM ποταμοῦ G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G1564 ADV ἐκεῖθεν G3586 N-NSN ξύλον G2222 N-GSF ζωῆς G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2590 N-APM καρποὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2596 PREP κατὰ G3376 N-ASM μῆνα G1538 A-NSN ἕκαστον G591 V-PAP-ASM ἀποδιδοὺς G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5444 N-NPN φύλλα G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G1519 PREP εἰς G2322 N-ASF θεραπείαν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  3 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G2652 N-NSN κατάθεμα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2362 N-NSM θρόνος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1510 V-FDI-3S ἔσται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ G3000 V-FAI-3P λατρεύσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ,
  4 G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων G846 P-GPM αὐτῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G3571 N-NSF νὺξ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G5532 N-ASF χρείαν G5457 N-GSN φωτὸς G3088 N-GSM λύχνου G2532 CONJ καὶ G5457 N-GSN φωτὸς G2246 N-GSM ἡλίου, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5461 V-FAI-3S φωτιεῖ G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G936 V-FAI-3P βασιλεύσουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
Tregelles(i) 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς, καὶ τοῦ ποταμοῦ, ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν, ξύλον ζωῆς, ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοὺς τὸν καρπὸν αὐτοῦ· καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι· καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται· καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ· 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι· καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς· καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
TR(i)
  2 G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1782 ADV εντευθεν G3586 N-NSN ξυλον G2222 N-GSF ζωης G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-APM καρπους G1427 A-NUI δωδεκα G2596 PREP κατα G3376 N-ASM μηνα G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G591 (G5723) V-PAP-ASN αποδιδουν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G1519 PREP εις G2322 N-ASF θεραπειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
  3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2652 N-NSN καταναθεμα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G3000 (G5692) V-FAI-3P λατρευσουσιν G846 P-DSM αυτω
  4 G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
  5 G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G5532 N-ASF χρειαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3088 N-GSM λυχνου G2532 CONJ και G5457 N-GSN φωτος G2246 N-GSM ηλιου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5461 (G5719) V-PAI-3S φωτιζει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G936 (G5692) V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Nestle(i) 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
RP(i)
   2 G1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSFτηvG4113N-GSFπλατειαvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4215N-GSMποταμουG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG1564ADV| εκειθενG1564ADV| <εκειθεν>G1782ADVVAR: εντευθεν :ENDG3586N-NSN| ξυλονG2222N-GSFζωηvG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-APMκαρπουvG1427A-NUIδωδεκαG2596PREPκαταG3376N-ASMμηναG1538A-ASM| εκαστονG591 [G5723]V-PAP-NSMαποδιδουvG1538A-ASM| <εκαστονG591 [G5723]V-PAP-NSMαποδιδουv>G591 [G5723]V-PAP-NSMVAR: αποδιδουvG1538A-ASMεκαστον :ENDG3588T-ASM| τονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG5444N-NPNφυλλαG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG1519PREPειvG2322N-ASFθεραπειανG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   3 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG2652N-NSNκαταθεμαG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADV| ετιG2089ADV| <ετι>G1563ADVVAR: εκει :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSMοG2362N-NSMθρονοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG3000 [G5692]V-FAI-3PλατρευσουσινG846P-DSMαυτω
   4 G2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
   5 G2532CONJκαιG3571N-NSFνυξG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1563ADVεκειG2532CONJκαιG5532N-ASF| χρειανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG5532N-ASF| <χρειανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν>G3756PRT-NVAR: ουG5532N-NSFχρεια :ENDG3088N-GSM| λυχνουG2532CONJκαιG5457N-GSNφωτοvG2246N-GSMηλιουG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5461 [G5692]V-FAI-3SφωτιειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG936 [G5692]V-FAI-3PβασιλευσουσινG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
SBLGNT(i) 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς· καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ⸀ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ⸀ἔτι, καὶ ⸂οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ ⸀φωτὸς λύχνου καὶ ⸀φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ⸀ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
f35(i) 2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα εκαστον αποδιδους τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων 3 και παν καταθεμα ουκ εσται εκει και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω 4 και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων 5 και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων
IGNT(i)
  2 G1722 εν In G3319 μεσω The Midst G3588 της   G4113 πλατειας   G846 αυτης Of Its Street G2532 και And G3588 του Of The G4215 ποταμου River, G1782 εντευθεν On This Side G2532 και And G1782 εντευθεν On That Side, "the" G3586 ξυλον Tree G2222 ζωης Of Life, G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπους Fruits G1427 δωδεκα   G2596 κατα Twelve, G3376 μηνα   G1520 ενα Month G1538 εκαστον Each G591 (G5723) αποδιδουν   G3588 τον Yielding G2590 καρπον Fruit G846 αυτου Its; G2532 και And G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves G3588 του Of The G3586 ξυλου Tree G1519 εις For G2322 θεραπειαν Healing G3588 των Of The G1484 εθνων Nations.
  3 G2532 και And G3956 παν Any G2652 καταναθεμα Curse G3756 ουκ Not G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer; G2532 και And G3588 ο The G2362 θρονος   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2532 και And G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb G1722 εν In G846 αυτη It G2071 (G5704) εσται Shall Be; G2532 και And G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen G3000 (G5692) λατρευσουσιν Shall Serve G846 αυτω Him,
  4 G2532 και And G3700 (G5695) οψονται They Shall See G3588 το   G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face; G2532 και And G3588 το   G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G1909 επι On G3588 των   G3359 μετωπων   G846 αυτων Their Foreheads "is".
  5 G2532 και And G3571 νυξ Night G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall Be G1563 εκει There, G2532 και And G5532 χρειαν Need G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3088 λυχνου Of A Lamp G2532 και And G5457 φωτος Of Light G2246 ηλιου Of "the" Sun, G3754 οτι Because "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G5461 (G5719) φωτιζει Enlightens G846 αυτους Them, G2532 και And G936 (G5692) βασιλευσουσιν They Shall Reign G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
ACVI(i)
   2 G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Middle G3588 T-GSF της Of Tha G4113 N-GSF πλατειας Thoroughfare G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G1782 ADV εντευθεν From Here G3588 T-GSM του Of Tho G4215 N-GSM ποταμου River G3586 N-NSN ξυλον Tree G2222 N-GSF ζωης Of Life G4160 V-PAP-NSN ποιουν Bearing G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2590 N-APM καρπους Fruits G591 V-PAP-NSM αποδιδους Yielding G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSN αυτου Of It G2596 PREP κατα According To G1538 A-NSM εκαστον Each G3376 N-ASM μηνα Month G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5444 N-NPN φυλλα Leaves G3588 T-GSN του Of The G3586 N-GSN ξυλου Tree G1519 PREP εις For G2322 N-ASF θεραπειαν Healing G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations
   3 G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G2652 N-NSN καταθεμα Curse G3756 PRT-N ουκ Not G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2362 N-NSM θρονος Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3000 V-FAI-3P λατρευσουσιν Will Serve G846 P-DSM αυτω Him
   4 G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ No G3571 N-NSF νυξ Night G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G5532 N-ASF χρειαν Need G3088 N-GSM λυχνου Of Lamp G2532 CONJ και And G5457 N-GSN φωτος Light G2246 N-GSM ηλιου Of Sun G3754 CONJ οτι Because G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5461 V-FAI-3S φωτιει Will Illuminate G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G936 V-FAI-3P βασιλευσουσιν They Will Reign G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
new(i)
  2 G1722 In G3319 the midst G846 of its G4113 street, G2532 and G2532 on each G1782 side G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 [G5723] which bore G1427 twelve G2590 kinds of fruits, G591 [G5723] and yielded G846 her G2590 fruit G2596 G1538 G1520 every G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 G3956 more G2652 curse: G2532 but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 [G5704] shall be G1722 in G846 it; G2532 and G846 his G1401 slaves G3000 [G5692] shall minister to G846 him:
  4 G2532 And G3700 [G5695] they shall see G846 his G4383 face; G2532 and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there; G2532 and G2192 [G5719] they have G3756 no G5532 need G3088 of a lamp, G2532 and G5457 the light G2246 of the sun; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 0 giveth G846 them G5461 [G5719] light: G2532 and G936 [G5692] they shall reign G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
Vulgate(i) 2 in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium 3 et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi 4 et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum 5 et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum
Clementine_Vulgate(i) 2 In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. 3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi. 4 Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum. 5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.
Wycliffe(i) 2 in the myddil of the street of it. And on ech side of the flood, the tree of lijf, bryngynge forth twelue fruytis, yeldinge his fruit bi ech monethe; and the leeues of the tree ben to heelthe of folkis. 3 And ech cursid thing schal no more be; but the seetis of God and of the lomb schulen be in it. And the seruauntis of hym schulen serue to hym. 4 And thei schulen see his face, and his name in her forheedis. 5 And niyt schal no more be, and thei schulen not haue nede to the liyt of lanterne, nethir to liyt of sunne; for the Lord God schal lyytne hem, and thei schulen regne in to worldis of worldis.
Tyndale(i) 2 In the myddes of the strete of it and of ether syde of ye ryver was there wode of lyfe: which bare xii maner of frutes: and gave frute every moneth: and the leves of the wodde served to heale the people with all. 3 And there shalbe no more cursse but the seate of god and the lambe shalbe in it: and his servauntes shall serve him: 4 And shall se his face and his name shalbe in their forheddes. 5 And there shall be no nyght there and they nede no candle nether light of the sunne: for the lorde God geveth them light and they shall raygne for evermore.
Coverdale(i) 2 in the myddes of the strete of it, and of ether syde of the ryuer was there wod of life: which bare twolue maner of frutes: and gaue frute euery moneth: and the leaues of the wodd serued to heale the people withall. 3 And there shalbe no more cursse, but the seate of God and ye labe shalbe in it: and his seruauntes shal serue him: 4 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. 5 And there shalbe no night there, and they nede no candle, nether light of the Sonne: for the LORDE God geueth the light, and they shal reygne for euermore.
MSTC(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river was there wood of life; which bare twelve manner of fruits, and gave fruit every month: and the leaves of the wood served to heal the people withal. 3 And there shall be no more curse, but the seat of God and the lamb shall be in it: and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no more night there and they need no candle, neither light of the sun: for the Lord God giveth them light, and they shall reign for evermore.
Matthew(i) 2 In the middes of the strete of it, and of eyther syde of the ryuer was the wode of lyfe: which bare .xij. maner of frutes: & gaue frute euerye moneth: and the leaues of the wodde serued to heale the people wythall. 3 And there shall be no more cursse, but the seate of God, and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. 4 And shall se his face, & hys name shall be in theyr foreheades. 5 And there shalbe no nyght there, and they nede no candel neyther lyghte of the sunne: for the Lorde geueth them lyghte, & they shall rayne for euermore.
Great(i) 2 In the middes of the stret of it, and of ether syde of the ryuer, was ther woode of lyfe: whych bare twelue maner of frutes: & gaue frute euery moneth: & the leues of the wood serued to heale the people with all. 3 And ther shalbe no more cursse, but the seate of God and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. 4 And they shall se hys face, and his name shalbe in their forheddes 5 And there shall be no nyght there, & they nede no candle, nether light of the sunne: for the Lorde God geueth them lyght, and they shall raygne for euermore.
Geneva(i) 2 In the middes of the street of it, and of either side of ye riuer, was the tree of life, which bare twelue maner of fruits, and gaue fruit euery moneth: and the leaues of the tree serued to heale the nations with. 3 And there shalbe no more curse, but ye throne of God and of the Lambe shall be in it, and his seruants shall serue him. 4 And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads. 5 And there shalbe no night there, and they neede no candle, neither light of the sunne: for the Lord God giueth them light, and they shall reigne for euermore.
Bishops(i) 2 In the middes of the streate of it, and of either side of the ryuer, was there wood of lyfe, which bare twelue maner of fruites, and gaue fruite euery moneth: and the leaues of the wood serued to heale the people withall 3 And there shalbe no more curse, but the throne of God and the lambe shalbe in it: and his seruauntes shal serue hym 4 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades 5 And there shalbe no nyght there, and they neede no candle, neither lyght of the sunne: for the Lorde God geueth them lyght, and they shall raigne for euermore
DouayRheims(i) 2 In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him. 4 And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. 5 And night shall be no more. And they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten then. And they shall reign for ever and ever.
KJV(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
KJV_Strongs(i)
  2 G1722 In G3319 the midst G4113 of the street G846 of it G2532 , and G2532 on either G1782 side G1782   G4215 of the river G3586 , was there the tree G2222 of life G4160 , which bare [G5723]   G1427 twelve G2590 manner of fruits G591 , and yielded [G5723]   G846 her G2590 fruit G2596 every G1538   G1520   G3376 month G2532 : and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G2089 more G3956   G2652 curse G2532 : but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be [G5704]   G1722 in G846 it G2532 ; and G846 his G1401 servants G3000 shall serve [G5692]   G846 him:
  4 G2532 And G3700 they shall see [G5695]   G846 his G4383 face G2532 ; and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G3571 night G1563 there G2532 ; and G5532 they need G3756 no G3088 candle G2192   [G5719]   G2532 , neither G5457 light G2246 of the sun G3754 ; for G2962 the Lord G2316 God G5461 giveth G846 them G5461 light [G5719]   G2532 : and G936 they shall reign [G5692]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
Mace(i) 2 in the midst of the area, surrounded by the river, was the tree of life, which had twelve fruit-seasons, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There shall be nothing obnoxious to a curse: but the throne of God and of the lamb shall be in it; and his servants shall serve him. 4 they shall see his face; and his name shall be. in their foreheads. 5 no night shall be there, nor any need of a lamp, or of the light of the sun; for the Lord God will give them light: and they shall reign for ever and ever.
Whiston(i) 2 In the midst of the street of it, and on this side and on that side of the river, the tree of life, which bare twelve fruits, yielding her fruit every month: and the leaves of the tree for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads. 5 And there shall be no night any more, and they shall not have need of the light of a candle, and the light of the sun; for the Lord God will give them light: and they shall reign for ever and ever.
Wesley(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river is the tree of life, bearing twelve sorts of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall worship him, 4 And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there, neither is there need of a lamp, or of the light of the sun; for the Lord God will give them light, and they shall reign for ever.
Worsley(i) 2 And in the midst of the street, and of the river, which ran on each side, was the tree of life, producing fruits twelve times in the year, yielding its different fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And every curse shall cease: and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve Him. 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there: and they have no need of a candle, nor of the light of the sun; for the Lord God giveth them light; and they shall reign for ever and ever.
Haweis(i) 2 In the midst of the street of it, even on this side, and on that of the river, grew the tree of life, producing twelve crops of fruit, and ripening its fruit in succession every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And no accursed thing is there any more; and the throne of God and of the Lamb are in it, and his servants will pay divine worship to him. 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there, and they have no need of a lamp, or the light of the sun; because the Lord God illumines them: and they shall reign for ever and ever.
Thomson(i) 2 and in the middle of the broad street of the city on both sides of the river at proper distances there was a tree of life bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month and the leaves of the tree are to heal the nations. 3 And nothing subject to a curse shall ever be there; but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him 4 and see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; nor have they any need of a lamp or of the light of the sun; for the Lord God giveth them light; and they shall reign for the ages of the ages.
Webster(i) 2 In the midst of the street of it, and on each side of the river, was there the tree of life, which bore twelve kinds of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
Webster_Strongs(i)
  2 G1722 In G3319 the midst G846 of its G4113 street G2532 , and G2532 on each G1782 side G4215 of the river G3586 , was there the tree G2222 of life G4160 [G5723] , which bore G1427 twelve G2590 kinds of fruits G591 [G5723] , and yielded G846 her G2590 fruit G2596 G1538 G1520 every G3376 month G2532 : and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 G3956 more G2652 curse G2532 : but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 [G5704] shall be G1722 in G846 it G2532 ; and G846 his G1401 servants G3000 [G5692] shall serve G846 him:
  4 G2532 And G3700 [G5695] they shall see G846 his G4383 face G2532 ; and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there G2532 ; and G5532 they need G3756 no G3088 G2192 [G5719] lamp G2532 , neither G5457 light G2246 of the sun G3754 ; for G2962 the Lord G2316 God G5461 0 giveth G846 them G5461 [G5719] light G2532 : and G936 [G5692] they shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
Living_Oracles(i) 2 In the midst of the broad street, and on each side of the river, was the tree of life, producing twelve kinds of fruit- producing its fruit in every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And every curse shall cease. And the throne of God, and of the Lamb, shall be in it; and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. 5 And there shall be no more night; and they have no need of a lamp, nor of the light of the sun; because the Lord God shall enlighten them: and they shall reign for ever and ever.
Etheridge(i) 2 In the midst of the wide street of it, and by the river, here and there, (was) the tree of life, which produced twelve fruits, in every month giving each one its fruit. And the leaves of the tree (are) for the healing of the nations. 3 And there shall be no more falling away; [Nethro.] and the throne of Aloha and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face, and his name shall be upon their foreheads. 5 And night shall be no more: nor any need have they of the light of a lamp, or the light of the sun; for the Lord God enlighteneth them, and they will reign for ever and ever.
Murdock(i) 2 And in the middle of its broad avenue, and near the river, on this side and on that, was the tree of life; which bore twelve sorts of fruits yielding one of its fruits each month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there will be no blight any more: and the throne of God and the Lamb will be in it; and his servants will minister to him. 4 And they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And there will be no more night; and they have no need of the light of a candle, or of the light of the sun; because the Lord God giveth them light: and they will reign for ever and ever.
Sawyer(i) 2 In the midst of its broad plain and along the river on each side was the tree of life, bearing twelve fruits, and yielding monthly each of its fruits, and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And no curse shall be there any more. And the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him, 4 and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night, and they shall have no need of a lamp and light, for the Lord God shall shed light on them, and they shall reign forever and ever.
Diaglott(i) 2 In midst of the broad place of her and of the river on this side and on that side a wood of life, bearing fruits twelve, according to month each one yielding the fruit of itself; and the leaves of the wood for healing of the nations. 3 And every curse not shall be longer; and the throne of the God of the lamb in her shall be; and the bond-servants of him shall publicly serve him; 4 and they shall see the face of him, and the name of him on the foreheads of them. 5 And night not shall be longer; and no need of lamp and of light of sun, because Lord the God will shine on them; and they shall reign for the ages of the ages.
ABU(i) 2 In the midst of its street, and on either side of the river, was a tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and his servants will serve him, 4 and will see his face, and his name will be upon their foreheads. 5 And there will be no night there; and they will have no need of a lamp, nor of the light of the sun, because the Lord God will give them light; and they will reign forever and ever.
Anderson(i) 2 In the midst of the street of the city, and on each side of the river, was the tree of life, which bore twelve kinds of fruit, and yielded its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb shall be in it: and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no more night; and they have no need of the lamp, nor of the light of the sun: for the Lord God will give them light: and they shall reign from age to age.
Noyes(i) 2 Between the street of the city and the river, on one side and on the other, is the tree of life, hearing twelve kinds of fruit, and yielding its fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him; 4 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. 5 And there will be no night, and no need of lamp or light, for the Lord God will shine upon them; and they will reign for ever and ever.
YLT(i) 2 in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, is a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree are for the service of the nations; 3 and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him, 4 and they shall see His face, and His name is upon their foreheads, 5 and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign—to the ages of the ages.
JuliaSmith(i) 2 In the midst of her broad way and of the river, hence and thence, the tree of life, making twelve fruits, in a month each one returning its fruit: and the leaves of the tree for the cure of the nations. 3 And there shall be no more curse: and the throne of God and of the Lamb shall be in her; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name upon their foreheads. 5 And night shall not be there; and they have no need of a lamp, and the light of the sun; for the Lord God shall enlighten them: and they shall reign for ever and ever.
Darby(i) 2 In the midst of its street, and of the river, on this side and on that side, [the] tree of life, producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the leaves of the tree for healing of the nations. 3 And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him, 4 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. 5 And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of [the] sun; for [the] Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages.
ERV(i) 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service; 4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. 5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
ASV(i) 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him; 4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. 5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
ASV_Strongs(i)
  2 G1722 in G3319 the midst G4113 of the street G846 thereof. G2532 And G2532 on this G1782 side G4215 of the river G1782 and on that G3586 was the tree G2222 of life, G4160 bearing G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 yielding G846 its G2590 fruit G1520   G1538   G2596 every G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G2652 curse G3956 any G2089 more: G2532 and G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be G846 therein: G1722   G2532 and G846 his G1401 servants G3000 shall serve G846 him;
  4 G2532 and G3700 they shall see G846 his G4383 face; G2532 and G846 his G3686 name G1909 shall be on G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G1563 there G2071 shall be G3571 night G3756 no G2532 more; and G2192 they G5532 need G3756 no G3088 light of lamp, G2532 neither G5457 light G2246 of sun; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 shall give G846 them G5461 light: G2532 and G936 they shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
JPS_ASV_Byz(i) 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more; and the throne of God and of the Lamb shall be therein; and his servants shall serve him, 4 and they shall see his face, and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there, and they need no lamp, neither light of sun, for the Lord God shall give them light; and they shall reign for ever and ever.
Rotherham(i) 2 in the midst of the broadway thereof. And, on this side of the river and on that, was a tree of life, bearing twelve crops of fruit, every several month, yielding its fruit; and, the leaves of the tree, were for the healing of the nations, 3 And, no curse, shall there be, any more; and, the throne of God and of the Lamb, shall be, therein,––and his servants will render divine service unto him, 4 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. 5 And, night, shall be, no more; and they have no need of the light of a lamp or the light of a sun, because, the Lord, God, will give them light,––and they shall reign unto the ages of ages.
Twentieth_Century(i) 2 in the middle of the street of the City. On each side of the river was a Tree of Life which bore twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 'Every thing that is accursed will cease to be.' The throne of God and of the Lamb will be within it, and his servants will worship him; 4 they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 Night will cease to be. They have no need of the light of a lamp, nor have they the light of the sun; for the 'Lord God will be their light, and they will reign for ever and ever.'
Godbey(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, is the tree of life, producing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse. And the throne of God and the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no more night; and they have no need of the light of a candle, nor the light of the sun; because the Lord God shines on them: and they shall reign until the ages of the ages.
WNT(i) 2 On either side of the river, midway between it and the main street of the city, was the Tree of Life. It produced twelve kinds of fruit, yielding a fresh crop month by month, and the leaves of the tree served as medicine for the nations. 3 "In future there will be no curse," he said, "but the throne of God and of the Lamb will be in that city. And His servants will render Him holy service and will see His face, 4 and His name will be on their foreheads. 5 And there will be no night there; and they have no need of lamplight or sunlight, for the Lord God will shine upon them, and they will be kings until the Ages of the Ages."
Worrell(i) 2 in the midst of its street. And on either side of the river, was a tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and His servants will serve Him; 4 and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. 5 And there will be night no more; and they need no lamp-light, nor light of the sun; because the Lord God will illuminate them, and they shall reign forever and ever.
Moffatt(i) 2 through the streets of the City; on both sides of the river grew the tree of Life, bearing twelve kinds of fruit, each month having its own fruit; and the leaves served to heal the nations. 3 None who is accursed will be there; but the throne of God and the Lamb will be within it, his servants will serve and worship him, 4 they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 Night there shall be none; they need no lamp or sun to shine upon them, for the Lord God will illumine them; and they will reign for ever and ever.
Goodspeed(i) 2 and ran through the middle of the principal street of the city. On both sides of the river grew the tree of life. It bore twelve kinds of fruit, yielding a different kind each month, and its leaves were a cure for the heathen. 3 There will no longer be anything that is accursed. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his slaves will worship him; 4 they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will no longer be any night and they will have no need of lamplight or sunlight, for the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
Riverside(i) 2 In the space between the street and the river, on this side and on that, grew trees of life bearing twelve kinds of fruit, and yielding their fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will no longer be any accursed thing. The throne of God and of the Lamb will be in it and his servants will worship him with holy rites. 4 They will see his face and his name will be on their foreheads. 5 There will not be night any more and they will have no need of lamplight or of sunlight; for the Lord God will shine upon them and they will be kings for the ages of the ages.
MNT(i) 2 In the middle of the broad street of the City. On each side of the river was a Tree of Life, Bearing twelve kinds of fruit, Each month yielding its own fruit. And the leaves of the tree Were for the healing of the nations. 3 And there will be no more curse But in it will be the throne of God and of the Lamb. 4 And his slaves will serve and worship him. They will see his face. His name will be on their foreheads. 5 Night will be no more. They will need no lamplight nor sunlight, Because the Lord God will give them light; And they will reign forever and ever.
Lamsa(i) 2 In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people. 3 And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they shall neither need a candle, nor the light of the sun; for the LORD God shines on them: and they shall reign for ever and ever.
CLV(i) 2 In the center of its square, and on either side of the river, is the log of life, producing twelve fruits, rendering its fruit in accord with each month. And the leaves of the log are for the cure of the nations." 3 And there shall be no more any doom, and the throne of God and of the Lambkin shall be in it. And His slaves shall be offering divine service to Him." 4 And they shall be seeing His face, and His name shall be on their foreheads." 5 And night shall be no more, and they have no need of lamplight and sunlight, for the Lord God shall be illuminating them. And they shall be reigning for the eons of the eons."
Williams(i) 2 down the middle of the city's Broadway. On both sides of the river grew the tree of life, which bore twelve kinds of fruit, yielding a different kind each month, and its leaves contained the remedy to cure the nations. 3 No longer will there be anything that has a curse on it. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and His slaves will worship Him, 4 They will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 There will be no night any longer; so they will need no lamplight nor sunlight, for the Lord God will give them light, and they will rule forever and ever.
BBE(i) 2 In the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations. 3 And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him; 4 And they will see his face; and his name will be on their brows. 5 And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever.
MKJV(i) 2 In the midst of its street, and of the river, from here and from there, was the Tree of Life, which bore twelve fruits, each yielding its fruit according to one month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And every curse will no longer be; but the throne of God and of the Lamb will be in it, and His servants will serve Him. 4 And they will see His face, and His name will be in their foreheads. 5 And there will be no night there. And they need no lamp, or light of the sun; for the Lord God gives them light. And they will reign forever and ever.
LITV(i) 2 In the midst of its street and of the river, from here and from there, was a tree of life producing twelve fruits: according to one month each yielding its fruit. And the leaves of the tree were for healing of the nations. 3 And every curse will no longer be. And the throne of God and the Lamb will be in it; and His slaves will serve Him. 4 And they will see His face; and His name will be on their foreheads. 5 And night will not be there; and they have no need of a lamp or a light of the sun, because the Lord God will shed light on them. And they shall reign forever and ever.
ECB(i) 2 midst the broadway and hence and hence of the stream is the staff of life dealing twelve fruits; giving her fruit each single month: and the leaves of the staff are to the therapy of the goyim. 3 And there is not still any anathema: and the throne of Elohim and of the Lamb are therein; and his servants liturgize him: 4 and they see his face; and his name is on their foreheads. 5 And there is no night there; and they need neither candle nor light of the sun; because Yah Veh Elohim lights them: and they reign to the eons of the eons.
AUV(i) 2 and down the middle of the city’s street. And on each side of the river stood the tree of life; it produced twelve crops of fruit, yielding a crop every month. And the leaves of the tree [served as medicine] for healing the nations. 3 And there will no longer be any curse [in the city], and the throne of God and of the Lamb will be there. And God’s servants will serve Him, 4 and they will see His face, and His name will be [written] on their foreheads. 5 And it will never be nighttime there anymore; they will not need the light of a lamp or of the sun, for the Lord will give them light. And they [i.e., God’s servants] will rule [with Christ, See 20:4] forever and ever.
ACV(i) 2 in the middle of its thoroughfare. And on this side of the river and on that was a tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit according to each month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there will be no curse there. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and his bondmen will serve him. 4 And they will see his face, and his name is on their foreheads. 5 And there will be no night there, and they have no need of a lamp and the light of sun, because the Lord God will illuminate them. And they will reign into the ages of the ages.
Common(i) 2 through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And there will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light; and they will reign for ever and ever.
WEB(i) 2 in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will be no night, and they need no lamp light or sun light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever.
WEB_Strongs(i)
  2 G1722 in G3319 the middle G846 of its G4113 street. G2532   G2532 On this G1782 side G4215 of the river G2532 and G1782 on that G3586 was the tree G2222 of life, G4160 bearing G1427 twelve G2590 kinds of fruits, G591 yielding G846 its G2590 fruit G1520   G2596 every G1538   G3376 month. G5444 The leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532   G2071 There will be G3756 no G2652 curse G3956 any G2532   G2089 more. G2362 The throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 will be G1722 in G846 it, G2532 and G846 his G1401 servants G3000 serve G846 him.
  4 G2532   G3700 They will see G846 his G4383 face, G2532 and G846 his G3686 name G1909 will be on G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532   G1563 There G2071 will be G3756 no G3571 night, G2532 and G2192 they G5532 need G3756 no G3088 lamp G2532 light; G5457   G2246   G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 will illuminate G846 them. G2532   G936 They will reign G1519   G165 forever G165 and ever.
NHEB(i) 2 in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will no longer be any night, and they have no need for the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them. And they will reign forever and ever.
AKJV(i) 2 In the middle of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign for ever and ever.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3319 In the middle G4113 of the street G1909 of it, and on G1782 either G2532 G1782 side G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 which bore G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 and yielded G2590 her fruit G2596 every G3376 month: G5444 and the leaves G3586 of the tree G2322 were for the healing G1484 of the nations.
  3 G3756 And there shall be no G2089 more G2652 curse: G2362 but the throne G2316 of God G721 and of the Lamb G1401 shall be in it; and his servants G3000 shall serve him:
  4 G3708 And they shall see G4383 his face; G3686 and his name G3359 shall be in their foreheads.
  5 G3756 And there shall be no G3571 night G1563 there; G2192 and they need G5532 G3756 no G3088 candle, G5457 neither light G2246 of the sun; G2962 for the Lord G2316 God G5461 gives them light: G936 and they shall reign G165 for ever G165 and ever.
KJC(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign forever and ever.
KJ2000(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruit, and yielded its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no lamp, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign forever and ever.
UKJV(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign for ever and ever.
RKJNT(i) 2 Down the middle of the street of the city. And on either side of the river was the tree of life, which bore twelve kinds of fruits, and yielded its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall no longer be any curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be upon their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they shall need no lamp, nor light from the sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
TKJU(i) 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, there was the tree of life, which bore twelve kinds of fruits, and yielded her fruit every month: And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: But the throne of God and of the Lamb shall be in it; and His servants shall serve Him: 4 And they shall see His face; and His name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: And they shall reign forever and ever.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1722 In G3319 the midst G4113 of the street G846 of it, G2532 and G2532 on either G1782 side G1782   G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 which bore G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 and yielded G846 its G2590 fruit G1538   G2596 every G1520   G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G3956   G2089 more G2652 curse: G2532 but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be G1722 in G846 it; G2532 and G846 his G1401 servants G3000 shall serve G846 him:
  4 G2532 And G3700 they shall see G846 his G4383 face; G2532 and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there; G2532 and G2192 they G5532 need G3756 no G3088 candle, G2532 neither G5457 light G2246 of the sun; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 gives G846 them G5461 light: G2532 and G936 they shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
RYLT(i) 2 in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, is a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree are for the service of the nations; 3 and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him, 4 and they shall see His face, and His name is upon their foreheads, 5 and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God does give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages.
EJ2000(i) 2 In the midst of her plaza and on either side of the river was the tree of life, which brings forth twelve manner of fruits, yielding her fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the Gentiles. 3 And there shall no longer be any cursed thing; but the throne of God and of the Lamb shall be in her; and his slaves shall serve him; 4 and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no lamp neither light of the sun; for the Lord God shall give them light; and they shall reign for ever and ever.
CAB(i) 2 In the middle of its street, and on both sides of the river was the tree of life, producing twelve fruits, each yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants will minister to Him. 4 And they shall see His face, and His name shall be on their foreheads. 5 And night shall not exist. and there shall not be a need of a lamp and of light, because the Lord God shall illuminate them. And they shall reign forever and ever.
WPNT(i) 2 in the middle of her street. And on either side of the river was a tree of life producing twelve fruits, yielding each month’s fruit monthly; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 There will be no accursed thing there, but the throne of God and of the Lamb are in her, and His slaves will minister to Him. 4 They will see His face and His name is on their foreheads. 5 Night will not exist there and they will need neither lamp nor sunlight, because the Lord God illuminates them. And they will reign forever and ever.
JMNT(i) 2 Within the midst of her broad place (plaza; square; street), and on each side of the river, [is] a tree (a wood; timber; a log; same word used in Gen. 2:9, LXX; figure for “the cross” in the NT) of life periodically producing twelve fruits, continually yielding (or: giving away) according to each month, and the leaves of the tree (wood; timber) [are given] for (or: into) service (nurture, care; healing or medical service; a body of household attendants) of the multitudes (nations; Gentiles; non-Jews; ethnic groups). 3 And every curse will no longer exist. And God's throne – even the Little Lamb's – will continue being (or: existing) within Her [i.e., the City], and His slaves will continue rendering sacred service to Him, 4 and will constantly see His face, and His Name [is; or: will be] upon their foreheads. 5 And night will no longer continue existing. And so they continuously have no need of the light of a lamp, or even the light of the sun, because [the] Lord [= Yahweh] God will continue giving light upon (or: will constantly illuminate) them, and they will continue reigning (performing as kings) on into the ages of the ages (or: the indefinite time periods of the eons).
NSB(i) 2 This was in the middle of the street of the city. The tree of life was on each side of the river. It produced twelve kinds of fruit and yielded the fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city. His servants will serve him. 4 They will see his face and his name will be in their foreheads. 5 There will be no night there. They need no lamp, neither light of the sun, for Jehovah God gives them light. And they shall reign forever and ever.
ISV(i) 2 Between the city street and the river, the tree of life was visible from each side. It produced twelve kinds of fruit, each month having its own fruit. The leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 There will no longer be any curse. The throne of God and the lamb will be in the city. His servants will worship him 4 and see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will be no more night, and they will not need any light from lamps or the sun because the Lord God will shine on them. They will rule forever and ever.
LEB(i) 2 in the middle of its street, and on both sides of the river* is the tree of life, producing twelve fruits—yielding its fruit according to every month—and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will not be any curse any longer, and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his slaves will serve* him, 4 and they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And night will not exist any longer, and they will not have need of the light of a lamp and the light* of the sun, because the Lord God will give light to them, and they will reign forever and ever*.
BGB(i) 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
BIB(i) 2 ἐν (In) μέσῳ (the middle) τῆς (of the) πλατείας (street) αὐτῆς (of it) καὶ (and) τοῦ (of the) ποταμοῦ (river), ἐντεῦθεν (on this side) καὶ (and) ἐκεῖθεν (on that side), ξύλον (was a tree) ζωῆς (of life), ποιοῦν (producing) καρποὺς (fruits) δώδεκα (twelve), κατὰ (according to) μῆνα (month), ἕκαστον (each) ἀποδιδοῦν (yielding) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it); καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) τοῦ (of the) ξύλου (tree) εἰς (are for) θεραπείαν (the healing) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations). 3 Καὶ (And) πᾶν (any) κατάθεμα (curse) οὐκ (not) ἔσται (there will be) ἔτι (any longer). καὶ (And) ὁ (the) θρόνος (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἔσται (will be), καὶ (and) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him) λατρεύσουσιν (will serve) αὐτῷ (Him). 4 καὶ (And) ὄψονται (they will see) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (will be on) τῶν (the) μετώπων (foreheads) αὐτῶν (of them). 5 καὶ (And) νὺξ (night) οὐκ (not) ἔσται (there will be) ἔτι (there), καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) χρείαν (need) φωτὸς (of the light) λύχνου (of a lamp) καὶ (and) φωτὸς (of the light) ἡλίου (of the sun), ὅτι (because) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) φωτίσει (will enlighten) ἐπ’ (upon) αὐτούς (them), καὶ (and) βασιλεύσουσιν (they will reign) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).
BLB(i) 2 In the middle of its street and of the river, on this side and on that side, was a tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit according to each month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will not be any curse any longer. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and His servants will serve Him. 4 And they will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 And there will be no night there, and they have no need of the light of a lamp and of the light of the sun, because the Lord God will enlighten upon them, and they will reign to the ages of the ages.
BSB(i) 2 down the middle of the main street of the city. On either side of the river stood a tree of life, bearing twelve kinds of fruit and yielding a fresh crop for each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him. 4 They will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 There will be no more night in the city, and they will have no need for the light of a lamp or of the sun. For the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
MSB(i) 2 down the middle of the main street of the city. On either side of the river stood a tree of life, bearing twelve kinds of fruit and yielding a fresh crop for each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him. 4 They will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 There will be no more night in the city, and they will have no need for the light of a lamp or of the sun. For the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
MLV(i) 2 in the middle of its street. And the Tree of Life was on this side and on that side of the river, producing twelve fruits, giving its fruit every month and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And every curse will be not be there anymore and the throne of God and of the Lamb will be in it. And his bondservants will be giving-divine service to him; 4 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. 5 And there will be no night there, and they do not need a lamp or a light, because the Lord God will be illuminating them and they will be reigning forevermore.
VIN(i) 2 through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And there will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light; and they will reign for ever and ever.
Luther1545(i) 2 Mitten auf ihrer Gasse und auf beiden Seiten des Stromes stund Holz des Lebens, das trug zwölferlei Früchte und brachte seine Früchte alle Monden; und die Blätter des Holzes dieneten zu der Gesundheit der Heiden. 3 Und wird kein Verbannetes mehr sein; und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darinnen sein; und seine Knechte werden ihm dienen 4 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und wird keine Nacht da sein, und nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3319 Mitten G1519 auf G4113 ihrer Gasse G2532 und G3586 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz G2222 des Lebens G2590 , das trug zwölferlei Früchte G4160 und brachte G846 seine G2590 Früchte G5444 alle Monden; und die Blätter G1722 des Holzes dieneten zu G1520 der G2322 Gesundheit G1484 der Heiden .
  3 G2532 Und G3756 wird kein G2071 Verbannetes mehr sein G2532 ; und G1722 der G2362 Stuhl G2316 Gottes G2532 und G846 des G721 Lammes G2071 wird darinnen sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G846 werden ihm G3000 dienen
  4 G2532 und G3700 sehen G846 sein G4383 Angesicht G2532 ; und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G2532 wird G3756 keine G3571 Nacht G1563 da G2071 sein G2532 , und G3756 nicht G5532 bedürfen G846 einer Leuchte oder des G5457 Lichts G2246 der Sonne G3754 ; denn G2316 GOtt G2962 der HErr G5461 wird sie erleuchten G2532 , und G2192 sie werden G936 regieren G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit .
Luther1912(i) 2 Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden. 3 Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen 4 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1722 G3319 Mitten G846 auf ihrer G4113 Gasse G2532 auf beiden G1782 G1782 Seiten G4215 des Stroms G3586 stand Holz G2222 des Lebens G4160 , das trug G1427 zwölfmal G2590 Früchte G591 und brachte G846 seine G2590 Früchte G1538 G2596 G1520 alle G3376 Monate G2532 ; und G5444 die Blätter G3586 des Holzes G1519 dienten G2322 zu der Gesundheit G1484 der Heiden .
  3 G2532 Und G2071 es G3756 wird kein G2652 Verbanntes G2089 G3956 mehr G2071 sein G2532 . Und G2362 der Stuhl G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 G846 darin G2071 sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen
  4 G2532 und G3700 sehen G846 sein G4383 Angesicht G2532 ; und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G2071 wird G3756 keine G3571 Nacht G1563 da G2071 sein G2532 , und G3756 sie werden nicht G5532 bedürfen G3088 G2192 einer Leuchte G2532 oder G5457 des Lichts G2246 der Sonne G3754 ; denn G2316 Gott G2962 der HERR G5461 wird G846 sie G5461 erleuchten G2532 , und G936 sie G936 werden regieren G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
ELB1871(i) 2 In der Mitte ihrer Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, war der Baum des Lebens, der zwölf Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes sind zur Heilung der Nationen. 3 Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte werden ihm dienen, 4 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und Nacht wird nicht mehr sein und kein Bedürfnis nach einer Lampe und des Lichtes der Sonne; denn der Herr, Gott, wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen in die Zeitalter der Zeitalter.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1722 In G3319 der Mitte G846 ihrer G4113 Straße G2532 und G4215 des Stromes, G1782 diesseits G2532 und G1782 jenseits, G3586 war der Baum G2222 des Lebens, G1427 der zwölf G2590 Früchte G4160 trägt G1538 und jeden G3376 Monat G846 seine G2590 Frucht G591 gibt; G2532 und G5444 die Blätter G3586 des Baumes G1519 sind zur G2322 Heilung G1484 der Nationen.
  3 G2532 Und G3756 G3956 keinerlei G2652 Fluch G2071 wird G2089 mehr G2071 sein; G2532 und G2362 der Thron G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 in G846 ihr G2071 sein; G2532 und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen,
  4 G2532 und G3700 sie werden G846 sein G4383 Angesicht G3700 sehen; G2532 und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G3571 Nacht G2071 wird G3756 nicht G1563 mehr G2071 sein G2532 und G3756 kein G5532 G2192 Bedürfnis G3088 nach einer Lampe G2532 und G5457 des Lichtes G2246 der Sonne; G3754 denn G2962 der Herr, G2316 Gott, G5461 wird G846 über ihnen G5461 leuchten, G2532 und G936 sie werden herrschen G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
ELB1905(i) 2 In der Mitte ihrer Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, war der Baum des Lebens, der zwölf Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes sind zur Heilung der Nationen. 3 Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte werden ihm dienen, O. Gottesdienst erweisen 4 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und Nacht wird nicht mehr sein und kein Bedürfnis nach einer Lampe und dem Lichte der Sonne; denn der Herr, Gott, S. die Anm. zu [Luk. 1,32] wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1722 In G3319 der Mitte G846 ihrer G4113 Straße G2532 und G4215 des Stromes G1782 , diesseits G2532 und G1782 jenseits G3586 , war der Baum G2222 des Lebens G1427 , der zwölf G2590 Früchte G4160 trägt G1538 und jeden G3376 Monat G846 seine G2590 Frucht G591 gibt G2532 ; und G5444 die Blätter G3586 des Baumes G1519 sind zur G2322 Heilung G1484 der Nationen .
  3 G2532 Und G3756 -G3956 keinerlei G2652 Fluch G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G2532 ; und G2362 der Thron G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 in G846 ihr G2071 sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen,
  4 G2532 und G3700 sie werden G846 sein G4383 Angesicht G3700 sehen G2532 ; und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G3571 Nacht G2071 wird G3756 nicht G1563 mehr G2071 sein G2532 und G3756 kein G2192 -G5532 Bedürfnis G3088 nach einer Lampe G2532 und G5457 dem Lichte G2246 der Sonne G3754 ; denn G2962 der Herr G2316 , Gott G5461 , wird G846 über ihnen G5461 leuchten G2532 , und G936 sie werden herrschen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
DSV(i) 2 In het midden van haar straat en op de ene en de andere zijde der rivier was de boom des levens, voortbrengende twaalf vruchten, van maand tot maand gevende zijne vrucht; en de bladeren des booms waren tot genezing der heidenen. 3 En geen vervloeking zal er meer tegen iemand zijn; en de troon Gods en des Lams zal daarin zijn, en Zijn dienstknechten zullen Hem dienen; 4 En zullen Zijn aangezicht zien, en Zijn Naam zal op hun voorhoofden zijn. 5 En aldaar zal geen nacht zijn, en zij zullen geen kaars noch licht der zon van node hebben; want de Heere God verlicht hen; en zij zullen als koningen heersen in alle eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  2 G1722 In G3319 het midden G846 van haar G4113 straat G2532 en G1782 op de ene G2532 en G1782 de andere zijde G4215 der rivier G3586 was de boom G2222 des levens G4160 G5723 , voortbrengende G1427 twaalf G2590 vruchten G2596 G1538 G1520 , van maand G3376 tot maand G591 G5723 gevende G846 zijne G2590 vrucht G2532 ; en G5444 de bladeren G3586 des booms G1519 waren tot G2322 genezing G1484 der heidenen.
  3 G2532 En G3756 geen G2652 vervloeking G2089 zal er meer G2071 G5704 tegen [iemand] zijn G2532 ; en G2362 de troon G2316 Gods G2532 en G721 des Lams G1722 G846 zal daarin G2071 G5704 zijn G2532 , en G846 Zijn G1401 dienstknechten G846 zullen Hem G3000 G5692 dienen;
  4 G2532 En G846 zullen Zijn G4383 aangezicht G3700 G5695 zien G2532 , en G846 Zijn G3686 Naam G1909 zal op G846 hun G3359 voorhoofden zijn.
  5 G2532 En G1563 aldaar G3756 zal geen G3571 nacht G2071 G5704 zijn G2532 , en G3756 zij zullen geen G3088 kaars G2532 noch G5457 licht G2246 der zon G5532 van node G2192 G5719 hebben G3754 ; want G2962 de Heere G2316 God G5461 G5719 verlicht G846 hen G2532 ; en G936 G5692 zij zullen als koningen heersen G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
DarbyFR(i) 2 Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations. 3 Et il n'y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront, 4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5 Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumière du soleil; car le *Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles.
Martin(i) 2 Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la santé des Gentils. 3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront; 4 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. 5 Et il n'y aura plus là de nuit; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.
Segond(i) 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. 3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront 4 et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5 Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Segond_Strongs(i)
  2 G1722 Au G3319 milieu G4113 de la place G846 de la ville G2532 et G2532 sur les deux G1782 bords G1782   G4215 du fleuve G3586 , il y avait un arbre G2222 de vie G4160 , produisant G5723   G1427 douze G2590 fois des fruits G591 , rendant G5723   G846 son G2590 fruit G2596 chaque G1538   G1520   G3376 mois G2532 , et G3586 dont G5444 les feuilles G1519 servaient G2322 à la guérison G1484 des nations.
  3 G2532   G2071 Il n’y aura G5704   G3756 plus G2089   G3956   G2652 d’anathème G2532 . G2362 Le trône G2316 de Dieu G2532 et G721 de l’agneau G2071 sera G5704   G1722 dans G846 la ville G2532  ; G846 ses G1401 serviteurs G846 le G3000 serviront G5692  
  4 G2532 (22-3) et G3700 verront G5695   G846 sa G4383 face G2532 , (22-4) et G846 son G3686 nom G1909 sera sur G846 leurs G3359 fronts.
  5 G2532   G2071 Il n’y aura G5704   G3756 plus G3571 de nuit G1563   G2532  ; et G5532 ils n’auront besoin G3756 ni G3088 de lampe G2192   G5719   G2532 ni G5457 de lumière G2246   G3754 , parce que G2962 le Seigneur G2316 Dieu G846 les G5461 éclairera G5719   G2532 . Et G936 ils régneront G5692   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
SE(i) 2 En el medio de la plaza de ella, y de un lado y del otro del río, el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol son para la sanidad de los gentiles. 3 Y toda cosa maldita no será más; sino el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán. 4 Y verán su rostro; y su Nombre estará en sus frentes. 5 Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de candil, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán para siempre jamás.
ReinaValera(i) 2 En el medio de la plaza de ella, y de la una y de la otra parte del río, estaba el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto: y las hojas del árbol eran para la sanidad de las naciones. 3 Y no habrá más maldición; sino que el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán. 4 Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes. 5 Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de antorcha, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará: y reinarán para siempre jamás.
JBS(i) 2 En el medio de la plaza de ella, y de un lado y del otro del río, el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol son para la sanidad de los gentiles. 3 Y toda cosa maldita no será más; sino el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán. 4 Y verán su rostro; y su Nombre estará en sus frentes. 5 Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de lámpara, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán para siempre jamás.
Albanian(i) 2 Në mes të sheshit të qytetit, këtej e andej lumit, ishte druri i jetës që jep dymbëdhjetë fruta, dhe që nxjerr frutin e saj në çdo muaj; dhe gjethet e drurit janë për shërim të kombeve. 3 Dhe asnjë mallkim nuk do të ketë më; dhe në të do të jetë froni i Perëndisë dhe i Qengjit, dhe shërbëtorët e tij do t'i shërbejnë; 4 ata do të shohin fytyrën e tij; dhe emri i tij do të jetë mbi ballin e tyre. 5 Dhe atje natë nuk do të ketë; edhe nuk kanë nevojë për llambë, as për dritë dielli, sepse Zoti Perëndi i ndriçon; dhe ata do të mbretërojnë në shekuj të shekujve.
RST(i) 2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева – для исцеления народов. 3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. 4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. 5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
Peshitta(i) 2 ܘܡܨܥܬ ܫܘܩܝܗ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܥܠ ܢܗܪܐ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܬܪܥܤܪ ܘܒܟܠ ܝܪܚ ܝܗܒ ܦܐܪܘܗܝ ܘܛܪܦܘܗܝ ܠܐܤܝܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 3 ܘܟܠ ܚܪܡܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܘܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ ܒܗ ܢܗܘܐ ܘܥܒܕܘܗܝ ܢܫܡܫܘܢܝܗܝ ܀ 4 ܘܢܚܙܘܢ ܐܦܘܗܝ ܘܫܡܗ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 5 ܘܠܠܝܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܘܠܐ ܢܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܘܫܪܓܐ ܘܢܘܗܪܗ ܕܫܡܫܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܢܗܪ ܠܗܘܢ ܘܡܠܟܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀
Arabic(i) 2 في وسط سوقها وعلى النهر من هنا ومن هناك شجرة حياة تصنع اثنتي عشرة ثمرة وتعطي كل شهر ثمرها. وورق الشجرة لشفاء الامم. 3 ولا تكون لعنة ما في ما بعد. وعرش الله والخروف يكون فيها وعبيده يخدمونه. 4 وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. 5 ولا يكون ليل هناك ولا يحتاجون الى سراج او نور شمس لان الرب الاله ينير عليهم وهم سيملكون الى ابد الآبدين
Amharic(i) 2 በወንዙም ወዲያና ወዲህ በየወሩ እያፈራ አሥራ ሁለት ፍሬ የሚሰጥ የሕይወት ዛፍ ነበረ፥ የዛፉም ቅጠሎች ለሕዝብ መፈወሻ ነበሩ። 3 ከእንግዲህም ወዲህ መርገም ከቶ አይሆንም። የእግዚአብሔርና የበጉም ዙፋን በእርስዋ ውስጥ ይሆናል፥ ባሪያዎቹም ያመልኩታል፥ ፊቱንም ያያሉ፥ 4 ስሙም በግምባሮቻቸው ይሆናል። 5 ከእንግዲህም ወዲህ ሌሊት አይሆንም፥ ጌታ አምላክም በእነርሱ ላይ ያበራላቸዋልና የመብራት ብርሃንና የፀሐይ ብርሃን አያስፈልጋቸውም፤ ለዘላለምም እስከ ዘላለም ይነግሣሉ።
Armenian(i) 2 Այդ քաղաքին՝՝ հրապարակին մէջտեղը, եւ այդ գետին մէկ կողմն ու միւս կողմը կար կեանքի ծառը՝ որ կու տար տասներկու տեսակ պտուղ. ամէն ամիս կու տար իր պտուղը, իսկ ծառին տերեւները ազգերուն բուժումին համար էին: 3 Ա՛լ բնաւ նզովք պիտի չըլլայ, հապա անոր մէջ պիտի ըլլայ Աստուծոյ ու Գառնուկին գահը: Անոր ծառաները պիտի պաշտեն զայն, 4 պիտի տեսնեն անոր երեսը, եւ անոր անունը պիտի ըլլայ իրենց ճակատին վրայ: 5 Հոն ա՛լ գիշեր պիտի չըլլայ. անոնք պէտք չունին ճրագի, ո՛չ ալ արեւի լոյսի, քանի որ Տէր Աստուած պիտի լուսաւորէ զանոնք, ու պիտի թագաւորեն դարէ դար՝՝:
Basque(i) 2 Eta haren plaçaren erdian eta fluuioaren alde bietaric cen vicitzeco arborea ekarten cituela hamabi fructu, hilebethe oroz emaiten çuela bere fructua, eta arborearen hostoac Gentilén ossassunetacotz. 3 Eta gauça maradicaturic batre ezta içanen guehiagoric: baina Iaincoaren eta Bildotsaren thronoa hartan içanen da, eta bere cerbitzariéc cerbitzaturen duté hura. 4 Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da. 5 Eta gauic han ezta içanen, eta candela arguiren, ez iguzqui arguiren beharric eztuté: ecen Iainco Iaunac arguitzen ditu hec: eta regnaturen duté secula seculacotz.
Bulgarian(i) 2 И по средата на улицата му и на реката, оттук и оттам, имаше дърво на живота, което раждаше дванадесет пъти плодове, като даваше плод всеки месец. И листата на дървото бяха за изцеление на нациите. 3 И вече няма да има никакво проклятие. И престолът на Бога и на Агнето ще бъде в него и Неговите слуги ще Му служат. 4 Те ще гледат лицето Му и Неговото Име ще бъде на челата им. 5 Нощ няма да има вече и няма да имат нужда от светене на светило или от слънчева светлина, защото Господ Бог ще свети над тях. И те ще царуват за вечни векове.
Croatian(i) 2 Posred gradskoga trga, s obje strane rijeke, stablo života što rodi dvanaest puta, svakog mjeseca svoj rod. A lišće stabla za zdravlje je narodima. 3 I neće više biti nikakva prokletstva. I prijestolje će Božje i Jaganjčevo biti u gradu i sluge će mu se njegove klanjati 4 i gledati lice njegovo, a ime će im njegovo biti na čelima. 5 Noći više biti neće i neće trebati svjetla od svjetiljke ni svjetla sunčeva: obasjavat će ih Gospod Bog i oni će kraljevati u vijeke vjekova.
BKR(i) 2 Uprostřed pak rynku jeho a s obou stran potoka bylo dřevo života, přinášející dvanáctero ovoce, na každý měsíc vydávající ovoce své, a listí své k zdraví národů. 3 A ničeho zlořečeného již více nebude, ale trůn Boží a Beránkův bude v něm, a služebníci jeho sloužiti jemu budou. 4 A tvář jeho viděti budou, a jméno jeho budeť na čelích jejich. 5 A noci tam nebude, aniž budou potřebovati svíce, ani světla slunečného; nebo Pán Bůh je osvěcuje, a kralovati budou na věky věků.
Danish(i) 2 Midt i dens Gade og paa begge Sider af Floden voxte Livsens Træ som bar tolv Gange Frugt og gav hver Maaned sin Frugt; og Bladene af Træet tjente til Folkenes Lægedom. 3 Og der skal ingen Forbandelse være mere; og Guds og Lammets Throne skal være i den, og hans Tjenere skulle tjene ham. 4 Og de skulle see hans Ansigt, og hans Navn skal være i deres Pander. 5 Og Nat skal der ikke være, og de behøve ikke Lys eller Solens Skin, fordi Gud Herren lyser for dem; og de skulle regjere i al Evighed.
CUV(i) 2 在 河 這 邊 與 那 邊 有 生 命 樹 , 結 十 二 樣 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 結 果 子 ; 樹 上 的 葉 子 乃 為 醫 治 萬 民 。 3 以 後 再 沒 有 咒 詛 ; 在 城 裡 有 神 和 羔 羊 的 寶 座 ; 他 的 僕 人 都 要 事 奉 他 , 4 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。 5 不 再 有 黑 夜 ; 他 們 也 不 用 燈 光 、 日 光 , 因 為 主 神 要 光 照 他 們 。 他 們 要 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 。
CUV_Strongs(i)
  2 G4215 在河 G2222 這邊與那邊有生命 G3586 G4160 ,結 G1427 十二 G2590 樣(或作:回)果子 G2596 G1538 G1520 ,每 G3376 G591 都結 G2590 果子 G3586 ;樹 G5444 上的葉子 G1519 乃為 G2322 醫治 G1484 萬民。
  3 G2089 以後再 G3756 G2071 G2652 咒詛 G1722 ;在城裡 G2071 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的寶座 G846 ;他的 G1401 僕人 G3000 都要事奉 G846 他,
  4 G2532 也要 G3700 G846 他的 G4383 G846 。他的 G3686 名字 G846 必寫在他們的 G3359 G1909 上。
  5 G3756 不再 G2071 G3571 黑夜 G2532 ;他們也 G3756 G5532 G2192 G3088 燈光 G2246 、日 G5457 G3754 ,因為 G2962 G2316 G5461 要光照 G846 他們 G936 。他們要作王 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠。
CUVS(i) 2 在 河 这 边 与 那 边 冇 生 命 树 , 结 十 二 样 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 结 果 子 ; 树 上 的 叶 子 乃 为 医 治 万 民 。 3 以 后 再 没 冇 咒 诅 ; 在 城 里 冇 神 和 羔 羊 的 宝 座 ; 他 的 仆 人 都 要 事 奉 他 , 4 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。 5 不 再 冇 黑 夜 ; 他 们 也 不 用 灯 光 、 日 光 , 因 为 主 神 要 光 照 他 们 。 他 们 要 作 王 , 直 到 永 永 远 远 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G4215 在河 G2222 这边与那边有生命 G3586 G4160 ,结 G1427 十二 G2590 样(或作:回)果子 G2596 G1538 G1520 ,每 G3376 G591 都结 G2590 果子 G3586 ;树 G5444 上的叶子 G1519 乃为 G2322 医治 G1484 万民。
  3 G2089 以后再 G3756 G2071 G2652 咒诅 G1722 ;在城里 G2071 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的宝座 G846 ;他的 G1401 仆人 G3000 都要事奉 G846 他,
  4 G2532 也要 G3700 G846 他的 G4383 G846 。他的 G3686 名字 G846 必写在他们的 G3359 G1909 上。
  5 G3756 不再 G2071 G3571 黑夜 G2532 ;他们也 G3756 G5532 G2192 G3088 灯光 G2246 、日 G5457 G3754 ,因为 G2962 G2316 G5461 要光照 G846 他们 G936 。他们要作王 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远。
Esperanto(i) 2 meze de gxia strato. Kaj cxe cxiu flanko de la rivero estis arbo de vivo, portanta dek du fruktojn, liveranta sian frukton cxiumonate; kaj la folioj de la arbo estis por la resanigo de la nacioj. 3 Kaj ne plu ekzistos malbeno; kaj en gxi estos la trono de Dio kaj de la SXafido; kaj Liaj servistoj Lin adoros; 4 kaj ili vidos Lian vizagxon; kaj Lia nomo estos sur ilia frunto. 5 Kaj nokto ne plu ekzistos; kaj ili ne bezonas lumon de lampo, nek lumon de suno; cxar Dio, la Sinjoro, lumos al ili; kaj ili regxos por cxiam kaj eterne.
Estonian(i) 2 Keset linna tänavat ja mõlemal pool jõge oli elupuu; see kandis vilja kaksteist korda, igas kuus andes oma vilja. Ja puu lehed tulid terviseks rahvastele. 3 Ja midagi neetut ei ole enam. Ja Jumala ja Talle aujärg on siis seal, ja Tema sulased teenivad Teda. 4 Ja nad näevad Tema palet, ja Tema nimi on nende otsaesisel. 5 Ja ööd ei ole enam, ja neile ei ole vaja lambivalgust ega päevavalget, sest Issand Jumal valgustab neid, ja nemad valitsevad ajastute ajastuteni.
Finnish(i) 2 Keskellä hänen katuansa ja molemmilla puolilla virtaa seisoi elämän puu, joka kantoi kaksitoistakymmeniset hedelmät, ja antoi hedelmänsä kunakin kuukautena, ja puun lehdet pakanain terveydeksi. 3 Ja ei kirousta pidä silleen ensinkään oleman; vaan Jumalan ja Karitsan istuin pitää hänessä oleman, ja hänen palveliansa pitää häntä palveleman, 4 Ja näkemän hänen kasvonsa, ja hänen nimensä pitää heidän otsissansa oleman. 5 Ja yötä ei pidä siellä oleman, eikä he tarvitse kynttilää taikka auringon valkeutta; sillä Herra Jumala valaisee heitä: ja heidän pitää hallitseman ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 2 Keskellä sen katua ja virran molemmilla puolilla oli elämän puu, joka kantoi kahdettoista hedelmät, antaen joka kuukausi hedelmänsä, ja puun lehdet ovat kansojen tervehtymiseksi. 3 Eikä mitään kirousta ole enää oleva. Ja Jumalan ja Karitsan valtaistuin on siellä oleva, ja hänen palvelijansa palvelevat häntä 4 ja näkevät hänen kasvonsa, ja hänen nimensä on heidän otsissansa. 5 Eikä yötä ole enää oleva, eivätkä he tarvitse lampun valoa eikä auringon valoa, sillä Herra Jumala on valaiseva heitä, ja he hallitsevat aina ja iankaikkisesti.
Haitian(i) 2 Li t'ap koule nan mitan granri lavil la. Sou de bò riviè a, te gen piebwa ki bay lavi a. Li donnen douz fwa nan lanne. Li donnen chak mwa. Se ak fèy li yo yo fè renmèd pou geri nasyon yo. 3 p'ap gen anyen nan lavil la k'ap tonbe anba madichon Bondye. Fòtèy Bondye ak ti Mouton an va nan mitan lavil la. Tout sèvitè yo va adore li. 4 Y'a parèt devan l'. Y'a gen non l' make sou fwon yo. 5 p'ap janm fè nwit ankò. Moun yo p'ap bezwen ni limiè lanp ni limiè solèy, paske Mèt la, Bondye, va klere yo, li va yon limiè pou yo. Lè sa a y'a gouvènen pou tout tan.
Hungarian(i) 2 Az õ utczájának közepén. És a folyóvízen innen és túl életnek fája vala, mely tizenkét gyümölcsöt terem vala, minden hónapban meghozván gyümölcsét; és levelei a pogányok gyógyítására valók. 3 És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki; 4 És látják az õ orczáját; és az õ neve homlokukon [lesz.] 5 És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké.
Indonesian(i) 2 di tengah-tengah jalan di kota itu. Di tepi sungai itu, pada sebelah-menyebelahnya ada pohon sumber kehidupan, yang berbuah dua belas kali setahun, yaitu sekali sebulan. Daunnya dipakai untuk menyembuhkan bangsa-bangsa. 3 Di dalam kota itu tidak terdapat sesuatu pun yang terkena kutuk Allah. Takhta Allah dan Anak Domba itu akan berada di dalam kota itu. Hamba-hamba-Nya akan berbakti kepada-Nya, 4 dan melihat wajah-Nya. Nama-Nya akan ditulis di dahi mereka. 5 Mereka tidak akan memerlukan lampu atau cahaya matahari, sebab malam tidak ada lagi, dan Tuhan Allah sendiri akan menerangi mereka. Maka mereka akan memerintah sebagai raja untuk selama-lamanya.
Italian(i) 2 In mezzo della piazza della città, e del fiume, corrente di qua e di là, v’era l’albero della vita, che fa dodici frutti, rendendo il suo frutto per ciascun mese; e le frondi dell’albero sono per la guarigione delle genti. 3 E quivi non sarà alcuna esecrazione; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello; 4 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti. 5 E quivi non sarà notte alcuna; e non avranno bisogno di lampana, nè di luce di sole; perciocchè il Signore Iddio li illuminerà, ed essi regneranno ne’ secoli de’ secoli.
ItalianRiveduta(i) 2 In mezzo alla piazza della città e d’ambo i lati del fiume stava l’albero della vita che dà dodici raccolti, e porta il suo frutto ogni mese; e le foglie dell’albero sono per la guarigione delle nazioni. 3 E non ci sarà più alcuna cosa maledetta; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello; 4 i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. 5 E non ci sarà più notte; ed essi non avranno bisogno di luce di lampada, né di luce di sole, perché li illuminerà il Signore Iddio, ed essi regneranno nei secoli dei secoli.
Japanese(i) 2 河の左右に生命の樹ありて十二種の實を結び、その實は月毎に生じ、その樹の葉は諸國の民を醫すなり。 3 今よりのち詛はるべき者は一つもなかるべし。神と羔羊との御座は都の中にあり。その僕らは之に事へ、 4 且その御顏を見ん、その御名は彼らの額にあるべし。 5 今よりのち夜ある事なし、燈火の光をも日の光をも要せず、主なる神かれらを照し給へばなり。彼らは世々限りなく王たるべし。
Kabyle(i) 2 Di tlemmast n ubṛaḥ n temdint tella ttejṛa n tudert iwumi d-yezzi wasif tețțak-ed tnac n lɣellat, mkul agur tețțak-ed lfakya. Iferrawen-is d ddwa yesseḥlayen leǧnas. 3 Ur tețțuɣal ara a d-ili deɛwessu, akersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi d Izimer ad yili di temdint, iqeddacen-is a t-ɛebbden, 4 ad walin udem-is, yerna ad sɛun isem-is ɣef yinyiren-nsen. 5 Ur yețțuɣal a d-yili ṭṭlam ur țeḥwiǧin tafat n teftilt, ur țeḥwiǧin tafat n yiṭij axaṭer d Sidi Ṛebbi s yiman-is ara ten-inewwṛen s tafat-is, yerna ad ḥekmen yid-es i dayem.
Korean(i) 2 길 가운데로 흐르더라 강 좌우에 생명나무가 있어 열 두 가지 실과를 맺히되 달마다 그 실과를 맺히고 그 나무 잎사귀들은 만국을 소성하기 위하여 있더라 3 다시 저주가 없으며 하나님과 그 어린 양의 보좌가 그 가운데 있으리니 그의 종들이 그를 섬기며 4 그의 얼굴을 볼 터이요 그의 이름도 저희 이마에 있으리라 5 다시 밤이 없겠고 등불과 햇빛이 쓸데 없으니 이는 주 하나님이 저희에게 비취심이라 저희가 세세토록 왕노릇하리로다
Latvian(i) 2 Viņas ielas vidū un upei abās pusēs bija dzīvības koks, kas nesa augļus divpadsmit reizes, dodot katru mēnesi savu augli, un koka lapas bija tautu dziedināšanai. 3 Un nekas nebūs vairs nolādēts. Tanī stāvēs Dieva un Jēra tronis, un Viņa kalpi Tam kalpos. 4 Un tie skatīs Viņa vaigu, un Viņa vārds būs tiem pierēs. 5 Un nebūs vairs nakts, un nebūs vajadzīgs vairs ne sveces, ne saules gaismas, jo Kungs Dievs viņus apgaismos, un viņi valdīs mūžīgi mūžos.
Lithuanian(i) 2 Viduryje miesto gatvės, abejose upės pusėse, augo gyvenimo medis, duodantis dvylika derlių, kiekvieną mėnesį vedantis vaisių, o to medžio lapai­tautoms gydyti. 3 Ir nebus daugiau jokio prakeikimo. Mieste stovės Dievo ir Avinėlio sostas, ir Jo tarnai tarnaus Jam. 4 Jie regės Jo veidą, ir jų kaktose bus Jo vardas. 5 Ten nebebus nakties, jiems nereikės nei žiburio, nei saulės šviesos, nes Viešpats Dievas jiems švies, ir jie viešpataus per amžių amžius.
PBG(i) 2 A w pośród rynku jego z obu stron rzeki było drzewo żywota, przynoszące owoc dwanaścioraki, na każdy miesiąc wydawające owoc swój, a liście drzewa służyły ku uzdrowieniu pogan. 3 I nie będzie więcej żadnego przeklęstwa, ale stolica Boża i Barankowa w niem będzie, a słudzy jego służyć mu będą, 4 I patrzyć będą na oblicze jego, a imię jego na czołach ich będzie. 5 I nocy tam nie będzie i nie będą potrzebować świecy i światłości słonecznej; bo je Pan Bóg oświeca, i królować będą na wieki wieków.
Portuguese(i) 2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações. 3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão, 4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome. 5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
Norwegian(i) 2 Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene. 3 Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham, 4 og de skal se hans åsyn, og hans navn skal være på deres panner. 5 Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet.
Romanian(i) 2 În mijlocul pieţii cetăţii, şi pe cele două maluri ale rîului, era pomul vieţii, rodind douăsprezece feluri de rod, şi dînd rod în fiecare lună; şi frunzele pomului slujesc la vindecarea Neamurilor. 3 Nu va mai fi nimic vrednic de blestem acolo. Scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului vor fi în ea. Robii Lui Îi vor sluji. 4 Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor. 5 Acolo nu va mai fi noapte. Şi nu vor mai avea trebuinţă nici de lampă, nici de lumina soarelui, pentrucă Domnul Dumnezeu îi va lumina. Şi vor împărăţi în vecii vecilor.
Ukrainian(i) 2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця приносячи плід свій. А листя дерев на вздоровлення народів. 3 І жадного прокляття більше не буде. І буде в ньому Престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому, 4 і побачать лице Його, а Ймення Його на їхніх чолах. 5 А ночі вже більше не буде, і не буде потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки.
UkrainianNT(i) 2 А посеред улицї його, та й по сей і по той бік ріки - дерево життя, що родить овощі дванайцять (раз), і що місяця свій овощ дає, а листє з дерева на сцїленнє поган. 3 І вже більш не буде жодного проклону; а престол Бога і Агнця буде в ньому, і слуги Його служити муть Йому 4 І побачять лице Його, а імя Його на чолах їх. 5 І ночі не буде там; і не потрібувати муть сьвічника і сьвітла сонця, бо Господь Бог осьвічує їх; і царювати муть по вічні віки.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἀποδιδοῦν WH NIV ] ἀποδιδοὺς Treg RP
5 ἔτι WH Treg NIV ] ἐκει RP • οὐκ ἔχουσιν χρείαν WH Treg NIV ] χρείαν οὐκ ἔχουσιν RP • φωτὸς WH Treg NIV ] – RP • φῶς WH ] φωτὸς Treg NIV RP • ἐπ᾽ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εκειθεν> εντευθεν <εκαστον αποδιδουv> αποδιδους εκαστον
   3 <ετι> εκει
   5 <χρειαν ουκ εχουσιν> ου χρεια