Revelation 21:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3485 [2temple G3756 1I saw no] G1492   G1722 in G1473 her, G3588 for the G1063   G2962 Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty G3485 [2temple G1473 1is her], G1510.2.3   G2532 and G3588 the G721 lamb.
  23 G2532 And G3588 the G4172 city G3756 [2no G5532 3need G2192 1has] G3588 of the G2246 sun, G3761 nor G3588 of the G4582 moon, G2443 that G5316 they should shine forth G1722 in G1473 her; G3588 for the G1063   G1391 glory G3588   G2316 of God G5461 gives her light, G1473   G2532 and G3588   G3088 her lamp G1473   G3588 is the G721 lamb.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3485 ναόν G3756 ουκ είδον G1492   G1722 εν G1473 αυτή G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3485 ναός G1473 αυτής εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 το G721 αρνίον
  23 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχει G3588 του G2246 ηλίου G3761 ουδέ G3588 της G4582 σελήνης G2443 ίνα G5316 φαίνωσιν G1722 εν G1473 αυτή G3588 η γαρ G1063   G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού G5461 εφώτισεν αυτήν G1473   G2532 και G3588 ο G3088 λύχνος αυτής G1473   G3588 το G721 αρνίον
Stephanus(i) 22 και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον 23 και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3485 N-ASM ναον G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3485 N-NSM ναος G846 P-GSF αυτης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3761 ADV ουδε G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2443 CONJ ινα G5316 [G5725] V-PAS-3P φαινωσιν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5461 [G5656] V-AAI-3S εφωτισεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3485 N-ASM ναὸν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ G3485 N-NSM ναὸς G846 P-GSF αὐτῆς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον.
  23 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-GSF τῆς G4582 N-GSF σελήνης, G2443 CONJ ἵνα G5316 V-PAS-3P φαίνωσιν G846 P-DSF αὐτῇ, G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G1391 N-NSF δόξα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5461 V-AAI-3S ἐφώτισεν G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον.
Tregelles(i) 22 καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G3485 N-ASM ναον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3485 N-NSM ναος G846 P-GSF αυτης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
  23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3761 ADV ουδε G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2443 CONJ ινα G5316 (G5725) V-PAS-3P φαινωσιν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5461 (G5656) V-AAI-3S εφωτισεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
Nestle(i) 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG3485N-ASMναονG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG3485N-NSMναοvG846P-GSFαυτηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιον
   23 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG3761CONJ-NουδεG3588T-GSFτηvG4582N-GSFσεληνηvG2443CONJιναG5316 [G5725]V-PAS-3PφαινωσινG846P-DSFαυτηG3588T-NSFηG1063CONJγαρG1391N-NSFδοξαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5461 [G5656]V-AAI-3SεφωτισενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG846P-GSFαυτηvG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιον
SBLGNT(i) 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
f35(i) 22 και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον 23 και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3485 ναον Temple G3756 ουκ No G1492 (G5627) ειδον I Saw G1722 εν In G846 αυτη It; G3588 ο   G1063 γαρ For The G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty G3485 ναος   G846 αυτης Its Temple G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb.
  23 G2532 και And G3588 η The G4172 πολις City G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun, G3761 ουδε Nor G3588 της Of The G4582 σεληνης Moon, G2443 ινα That G5316 (G5725) φαινωσιν They Should Shine G1722 εν In G846 αυτη It; G3588 η   G1063 γαρ   G1391 δοξα   G3588 του For The Glory G2316 θεου Of God G5461 (G5656) εφωτισεν Enlightened G846 αυτην It, G2532 και And G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G846 αυτης Of It G3588 το "is" The G721 αρνιον Lamb.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3756 PRT-N ουκ No G3485 N-ASM ναον Temple G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3485 N-NSM ναος Temple G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-GSF της Of Tha G4582 N-GSF σεληνης Moon G2443 CONJ ινα So That G5316 V-PAS-3P φαινωσιν They Might Shine G846 P-DSF αυτη In It G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5461 V-AAI-3S εφωτισεν Illuminated G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Light G846 P-GSF αυτης Of It G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb
Vulgate(i) 22 et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus 23 et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus
Clementine_Vulgate(i) 22 Et templum non vidi in ea: Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. 23 Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.
Wycliffe(i) 22 And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. 23 And the citee hath no nede of sunne, nethir moone, that thei schyne in it; for the clerete of God schal liytne it; and the lomb is the lanterne of it.
Tyndale(i) 22 And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it 23 and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it.
Coverdale(i) 22 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, 23 and the cite hath no nede of the Sonne, nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lambe is the lyght of it.
MSTC(i) 22 And there was no temple therein. For the Lord God almighty and the lamb are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to lighten it. For the brightness of God did light it: and the lamb was the light of it.
Matthew(i) 22 And there was no temple therein. For the Lord God almyghty & the lambe are the temple of it 23 & the cytye hath no nede of the sunne neyther of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd lyght it, & the lambe was the lyght of it.
Great(i) 22 And I sawe no temple therin. For the Lorde God almighty and the lambe are the temple of it. 23 And the cytie hath no nede of the sonne, nether of the mone to lighten it. For the brightnes of God dyd lyght it, and the lambe was the lyght of it.
Geneva(i) 22 And I sawe no Temple therein: for the Lord God almightie and the Lambe are the Temple of it. 23 And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it.
Bishops(i) 22 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it 23 And the citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to lighten it: For the glorie of God dyd lighten it, and the Lambe is the lyght of it
DouayRheims(i) 22 And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof.
KJV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
KJV_Cambridge(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3756 no G3485 temple G1722 therein G846   G1063 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 are [G5748]   G3485 the temple G846 of it.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 had [G5719]   G3756 no G5532 need G2246 of the sun G3761 , neither G4582 of the moon G2443 , to G5316 shine [G5725]   G1722 in G846 it G1063 : for G1391 the glory G2316 of God G5461 did lighten [G5656]   G846 it G2532 , and G721 the Lamb G3088 is the light G846 thereof.
Mace(i) 22 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. 23 the city had no need either of the sun, or of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the lamb is the luminary thereof.
Whiston(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof.
Wesley(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine on it; for the glory of God hath inlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.
Worsley(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is it's light.
Haweis(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine upon it: for the glory of God illuminates it, and the Lamb is the lamp thereof.
Thomson(i) 22 And in it I saw no temple; for the Lord God Almighty and the Lamb is its temple. 23 And the city had no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of God enlightened it; and the lamb is its lamp:
Webster(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3756 no G3485 temple G1722 in G846 it G1063 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 [G5748] are G846 its G3485 temple.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 [G5719] had G3756 no G5532 need G2246 of the sun G3761 , neither G4582 of the moon G2443 , to G5316 [G5725] shine G1722 in G846 it G1063 : for G1391 the glory G2316 of God G5461 [G5656] lightened G846 it G2532 , and G721 the Lamb G846 is its G3088 lamp.
Living_Oracles(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it; for the glory of the Lord enlightened it, and the Lamb is the light of it.
Etheridge(i) 22 And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of Aloha illuminateth it, and the light thereof is the Lamb.
Murdock(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun or of the moon, to enlighten it; for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is the lamps of it.
Sawyer(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, to give a light to it; for the glory of God lights it, and its light the Lamb.
Diaglott(i) 22 And a temple not I saw in her; the for Lord the God the almighty a temple of her is, and the lamb. 23 And the city not need has of the sun nor of the moon, so that they may shine in her; the for glory of the God enlightened her, and the lamp of her the lamb.
ABU(i) 22 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, neither of the moon, to shine on it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof.
Anderson(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are its temple. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God gave it light, and the lamp of it is the Lamb.
Noyes(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof.
YLT(i) 22 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, 23 and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb;
JuliaSmith(i) 22 And a temple saw I not in her: for the Lord God, the Omnipotent Ruler, is the temple and the Lamb 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they shine in her: for the glory of God enlightened her, and her light the Lamb.
Darby(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
ERV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
ASV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it; for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
Rotherham(i) 22 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. 23 And, the city, hath no need of the sun, nor of the moon, that they should shine therein; for, the glory of God, illumined it, and, the lamp thereof, was the Lamb.
Twentieth_Century(i) 22 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. 23 The City has no need of 'the sun or the moon to shine upon it, for the Glory of God illuminated it,' and its Lamp was the Lamb.
Godbey(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may light it:
WNT(i) 22 I saw no sanctuary in the city, for the Lord God, the Ruler of all, is its Sanctuary, and so is the Lamb. 23 Nor has the city any need of the sun or of the moon, to give it light; for the glory of God has shone upon it and its lamp is the Lamb.
Worrell(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
Moffatt(i) 22 But I saw no temple in the City, for its temple is the Lord God almighty and the Lamb. 23 And the City needs no sun or moon to shine upon it, for the glory of God illumines it, and the Lamb lights it up.
Goodspeed(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 The city does not need the sun nor the moon to shine in it, for the glory of God lighted it, and the Lamb is its lamp.
Riverside(i) 22 I saw no temple in it; for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine in it; for the glory of God illumines it and the Lamb is its light.
MNT(i) 22 And I saw no temple in the city; For the temple is the Lord God, the Almighty, And the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, Nor of the moon, to shine upon it; For the glory of God has lightened it, And its lamp is the Lamb.
Lamsa(i) 22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it.
CLV(i) 22 And a temple I did not perceive in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lambkin." 23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should be appearing in it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lambkin."
Williams(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God Almighty Himself and the Lamb Himself are its temple. 23 The city does not need the sun or moon to shine in it, for the glory of God has lighted it, and the Lamb is its lamp.
BBE(i) 22 And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple. 23 And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
MKJV(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
LITV(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, even its lamp is the Lamb.
ECB(i) 22
THE OMISSIONS OF THE NEW YERU SHALEM
And I see no nave therein; for Yah Veh El Sabaoth and the Lamb are the nave thereof: 23 and the city needs neither the sun nor the moon to manifest therein: for the glory of Elohim lights it and the Lamb is the candle thereof.
AUV(i) 22 But I did not see a Temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are the city’s Temple. 23 And the city does not need the sun or the moon to illuminate it, for the splendor of God provides the light for it, and its lamp is the Lamb.
ACV(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is the temple of it, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, so that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and the light of it is the Lamb.
Common(i) 22 And I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
WEB(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. 23 The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
NHEB(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God of hosts and the Lamb are its temple. 23 The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
AKJV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
KJC(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light of it.
KJ2000(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God is its light, and the Lamb is its lamp.
UKJV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
RKJNT(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city had no need of the sun, or the moon, to shine upon it: for the glory of God is its light, and the Lamb its lamp.
TKJU(i) 22 And I saw no temple in it: For the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: For the glory of God illuminates it, and the Lamb is the light of it.
RYLT(i) 22 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, 23 and the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb;
EJ2000(i) 22 And I saw no temple in her; for the Lord God Almighty is her temple, and the Lamb. 23 And the city had no need of the sun neither of the moon to shine in her, for the clarity of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp.
CAB(i) 22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, also the Lamb. 23 The city had no need of the sun nor of the moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
WPNT(i) 22 I saw no sanctuary in her, because the Lord God, the Almighty, and the Lamb are her sanctuary. 23 And the city has no need of the sun or the moon, that they should shine on her, because the very glory of God illumines her, and the Lamb is her light.
JMNT(i) 22 And I did not see an inner sanctuary [= the holy place, or places, of the Temple] within her, for the Lord [=Yahweh], Almighty (All-Strong) God, even the little Lamb, is her inner sanctuary (or: dwelling place). 23 And the City continually has no need of the sun nor of the moon, to the end that they may (should) continually shine for her, for the Glory of God illuminates (enlightens; gives light to) her, and her lamp [is] the little Lamb.
NSB(i) 22 I saw no temple there: for the Jehovah God the Almighty and the Lamb are the temple. 23 The city did not need the sun or the moon to shine on it. For the glory of God and of the Lamb was its light.
ISV(i) 22 I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the lamb are its temple. 23 The city doesn’t need any sun or moon to give it light, because the glory of God gave it light, and the lamb was its lamp.
LEB(i) 22 And I did not see a temple in it, for the Lord God All-Powerful is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun or of the moon, that they shine on it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb.
BGB(i) 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
BIB(i) 22 Καὶ (And) ναὸν (temple) οὐκ (not) εἶδον (I saw) ἐν (in) αὐτῇ (it); ὁ (-) γὰρ (for) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ναὸς (temple) αὐτῆς (of it) ἐστιν (is), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb). 23 καὶ (And) ἡ (the) πόλις (city) οὐ (no) χρείαν (need) ἔχει (has) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), οὐδὲ (nor) τῆς (of the) σελήνης (moon), ἵνα (that) φαίνωσιν (they should shine) αὐτῇ (in it); ἡ (the) γὰρ (for) δόξα (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐφώτισεν (enlightened) αὐτήν (it), καὶ (and) ὁ (the) λύχνος (lamp) αὐτῆς (of it) τὸ (is the) Ἀρνίον (Lamb).
BLB(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they should shine in it; for the glory of God enlightened it, and its lamp is the Lamb.
BSB(i) 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp.
MSB(i) 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp.
MLV(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of the sun, neither of the moon, in order that they should appear in it; for the glory of God illuminated it and its lamp is the Lamb.
VIN(i) 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 The city does not need the sun nor the moon to shine in it, for the glory of God lighted it, and the Lamb is its lamp.
Luther1545(i) 22 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die HERRLIchkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
Luther1912(i) 22 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.
ELB1871(i) 22 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 in G846 ihr, G1063 denn G2962 der Herr, G2316 Gott, G3841 der Allmächtige, G2076 ist G846 ihr G3485 Tempel, G2532 und G721 das Lamm.
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G2192 G5532 bedarf G3756 nicht G2246 der Sonne, G3761 noch G4582 des Mondes, G2443 auf daß G1722 G846 sie ihr G5316 scheinen; G1063 denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 hat G846 sie G5461 erleuchtet, G2532 und G846 ihre G3088 Lampe G721 ist das Lamm.
ELB1905(i) 22 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 in G846 ihr G1063 , denn G2962 der Herr G2316 , Gott G3841 , der Allmächtige G2076 , ist G846 ihr G3485 Tempel G2532 , und G721 das Lamm .
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G2192 -G5532 bedarf G3756 nicht G2246 der Sonne G3761 , noch G4582 des Mondes G2443 , auf daß G846 -G1722 sie ihr G5316 scheinen G1063 ; denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 hat G846 sie G5461 erleuchtet G2532 , und G846 ihre G3088 Lampe G721 ist das Lamm .
DSV(i) 22 En ik zag geen tempel in dezelve; want de Heere, de almachtige God, is haar tempel, en het Lam. 23 En de stad behoeft de zon en de maan niet, dat zij in dezelve zouden schijnen; want de heerlijkheid Gods heeft haar verlicht, en het Lam is haar Kaars.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3756 geen G3485 tempel G1722 in G846 dezelve G1063 ; want G2962 de Heere G3841 , de almachtige G2316 God G2076 G5748 , is G846 haar G3485 tempel G2532 , en G721 het Lam.
  23 G2532 En G4172 de stad G2192 G5719 G5532 behoeft G2246 de zon G3761 en G4582 de maan G3756 niet G2443 , dat G1722 zij in G846 dezelve G5316 G5725 zouden schijnen G1063 ; want G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G846 heeft haar G5461 G5656 verlicht G2532 , en G721 het Lam G846 is haar G3088 Kaars.
DarbyFR(i) 22 Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. 23 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.
Martin(i) 22 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. 23 Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.
Segond(i) 22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau. 23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G1492 Je ne vis G5627   G3756 point G3485 de temple G1722 dans G846 la ville G1063  ; car G2962 le Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G2076 est G5748   G846 son G3485 temple G2532 , ainsi G721 que l’agneau.
  23 G2532   G4172 La ville G2192 n’a G5719   G5532 besoin G3756 ni G2246 du soleil G3761 ni G4582 de la lune G2443 pour G1722 l G846   G5316 ’éclairer G5725   G1063  ; car G1391 la gloire G2316 de Dieu G846 l G5461 ’éclaire G5656   G2532 , et G721 l’agneau G846 est son G3088 flambeau.
SE(i) 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su candil.
ReinaValera(i) 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera.
JBS(i) 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su lámpara.
Albanian(i) 22 Dhe nuk pashë asnjë tempull në të; sepse Zoti Perëndi i plotfuqishëm dhe Qengji janë tempulli i tij. 23 Dhe qyteti nuk ka nevojë për diell, as për hënë që të ndriçojnë në të, sepse lavdia e Perëndisë e ndriçon atë, dhe llamba e tij është Qengji.
RST(i) 22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. 23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец.
Peshitta(i) 22 ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ ܀ 23 ܘܠܐܡܪܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܫܡܫܐ ܘܠܐ ܤܗܪܐ ܕܢܢܗܪܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܢܗܪܬܗ ܘܫܪܓܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 22 ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. 23 والمدينة لا تحتاج الى الشمس ولا الى القمر ليضيئا فيها لان مجد الله قد انارها والخروف سراجها.
Amharic(i) 22 ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክና በጉ መቅደስዋ ናቸውና መቅደስ በእርስዋ ዘንድ አላየሁም። 23 ለከተማይቱም የእግዚአብሔር ክብር ስለሚያበራላት መብራትዋም በጉ ስለ ሆነ፥ ፀሐይ ወይም ጨረቃ እንዲያበሩላት አያስፈልጓትም ነበር።
Armenian(i) 22 Անոր մէջ տաճար չտեսայ, որովհետեւ Տէրը՝ Ամենակալ Աստուածը, եւ Գառնուկն են անոր տաճարը: 23 Քաղաքը պէտք չունի արեւի, ո՛չ ալ լուսինի, որ լուսաւորեն զայն. որովհետեւ Աստուծոյ փառքը կը լուսաւորէ զայն, եւ Գառնուկն է անոր ճրագը:
Basque(i) 22 Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa. 23 Eta Ciuitateac eztu iguzquiren edo ilharguiren beharric, hartan arguitzeco: ecen Iaincoaren gloriác arguitu du hura, eta haren arguia da Bildotsa.
Bulgarian(i) 22 И не видях храм в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщ и Агнето. 23 И градът нямаше нужда от слънце, нито от луна, за да го осветява, защото Божията слава го осветляваше и неговото светило е Агнето.
Croatian(i) 22 Hrama u gradu ne vidjeh. Ta Gospod, Bog, Svevladar, hram je njegov - i Jaganjac! 23 I gradu ne treba ni sunca ni mjeseca da mu svijetle. Ta Slava ga Božja obasjala i svjetiljka mu Jaganjac!
BKR(i) 22 Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek. 23 A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítily v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek.
Danish(i) 22 Og jeg saa intet Tempel i den; thi dens Tempel er Herren, Gud den Almægtige og Lammet. 23 Og Staden behøver ikke Sol eller Maane til at skinne i den; thi Guds Herlighed oplyser den, og Lammet er dens Lys.
CUV(i) 22 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 23 那 城 內 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 有 神 的 榮 耀 光 照 , 又 有 羔 羊 為 城 的 燈 。
CUVS(i) 22 我 未 见 城 内 冇 殿 , 因 主 神 ― 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 23 那 城 内 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 冇 神 的 荣 耀 光 照 , 又 冇 羔 羊 为 城 的 灯 。
Esperanto(i) 22 Kaj templon en gxi mi ne vidis; cxar Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kaj la SXafido estas gxia templo. 23 Kaj la urbo ne bezonas la sunon, nek la lunon, por brili al gxi; cxar la gloro de Dio lumis al gxi, kaj gxia lampo estas la SXafido.
Estonian(i) 22 Ja templit ma seal ei näinud, sest Issand, kõigeväeline Jumal, on tema tempel, ja Tall. 23 Ja linnale ei ole tarvis päikest ega kuud, et need seal paistaksid; sest Jumala auhiilgus valgustab teda ja tema lamp on Tall.
Finnish(i) 22 Ja en minä hänessä templiä nähnyt; sillä Herra kaikkivaltias Jumala on hänen templinsä, ja Karitsa. 23 Ja ei se kaupunki tarvitse aurinkoa eikä kuuta hänessä valistamaan; sillä Jumalan kirkkaus valistaa hänessä, ja hänen valkeutensa on Karitsa.
FinnishPR(i) 22 Mutta temppeliä minä en siinä nähnyt; sillä Herra Jumala, Kaikkivaltias, on sen temppeli, ja Karitsa. 23 Eikä kaupunki tarvitse valoksensa aurinkoa eikä kuuta; sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppu on Karitsa.
Haitian(i) 22 Mwen pa t' wè tanp nan lavil la, paske Mèt la, Bondye ki gen tout pouvwa a, te tanp li ansanm ak ti Mouton an. 23 Lavil la pa t' bezwen ni solèy, ni lalin pou klere l' paske limiè prezans Bondye a te klere l' nèt, ti Mouton an te tankou yon lanp pou li.
Hungarian(i) 22 És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány. 23 És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány.
Indonesian(i) 22 Saya tidak melihat Rumah Allah di dalam kota itu, sebab Rumah Allahnya ialah Tuhan sendiri, Allah Yang Mahakuasa, dan Anak Domba itu. 23 Kota itu tidak perlu disinari matahari atau bulan, sebab keagungan Allah menyinarinya, dan Anak Domba itu adalah lampunya.
Italian(i) 22 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. 23 E la città non ha bisogno del sole, nè della luna, acciocchè risplendano in lei; perciocchè la gloria di Dio l’illumina e l’Agnello è il suo luminare.
ItalianRiveduta(i) 22 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. 23 E la città non ha bisogno di sole, né di luna che risplendano in lei perché la illumina la gloria di Dio, e l’Agnello è il suo luminare.
Japanese(i) 22 われ都の内にて宮を見ざりき、主なる全能の神および羔羊はその宮なり。 23 都は日月の照すを要せず、神の榮光これを照し、羔羊はその燈火なり。
Kabyle(i) 22 Ur walaɣ ara lǧameɛ di temdint-nni axaṭer d Sidi Ṛebbi Bab n tezmert s yiman-is akk-d Izimer i d lǧameɛ-ines. 23 Tamdint-agi ur teḥwaǧ iṭij, ur teḥwaǧ agur iwakken a s-d-fken tafat axaṭer ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i ț-ițnewwiṛen, yerna d Izimer i d lmeṣbeḥ-ines.
Korean(i) 22 성 안에 성전을 내가 보지 못하였으니 이는 주 하나님 곧 전능하신 이와 및 어린 양이 그 성전이심이라 23 그 성은 해나 달의 비췸이 쓸데 없으니 이는 하나님의 영광이 비취고 어린 양이 그 등이 되심이라
Latvian(i) 22 Un svētnīcu es tanī neredzēju, jo Kungs, visvarenais Dievs, un Jērs ir tā svētnīca. 23 Un pilsētai saules un mēness gaismas nevajag, lai tā spīdētu tanī, jo Dieva spožums to apgaismo un Jērs ir tās spīdeklis.
Lithuanian(i) 22 Bet jame nemačiau šventyklos, nes Viešpats, visagalis Dievas, ir Avinėlis yra jo šventykla. 23 Miestui apšviesti nereikia nei saulės, nei mėnulio, nes jame šviečia Dievo šlovė ir jo žiburys yra Avinėlis.
PBG(i) 22 Alem kościoła nie widział w niem; albowiem Pan, Bóg wszechmogący, jest kościołem jego, i Baranek. 23 A nie potrzebuje to miasto słońca ani księżyca, aby świeciły w niem; albowiem chwała Boża oświeciła je, a świecą jego jest Baranek.
Portuguese(i) 22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. 23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
Norwegian(i) 22 Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet. 23 Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys.
Romanian(i) 22 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. 23 Cetatea n'are trebuinţă nici de soare, nici de lună, ca s'o lumineze; căci o luminează slava lui Dumnezeu, şi făclia ei este Mielul.
Ukrainian(i) 22 А храму не бачив я в ньому, бо Господь, Бог Вседержитель то йому храм і Агнець. 23 І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, слава бо Божа його освітила, а світильник для нього Агнець.
UkrainianNT(i) 22 А храму не бачив я в ньому; бо Господь Бог Вседержитель - його храм, і Агнець. 23 І не потрібує город той сонця, анї місяця, щоб сьвітили в ньому, бо слава Божа осьвітила його, а сьвітильник його - Агнець.