Revelation 1:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 and G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2033 seven G3087 lamp-stands G3664 one likened G5207 to son G444 of man, G1746 being clothed G4158 with a foot length robe, G2532 and G4024 being girded G4314 to G3588 the G3149 breasts G2223 [2belt G5552 1 with a golden].
  14 G3588   G1161 And G2776 his head G1473   G2532 and G3588 the G2359 hairs G3022 were white G5616 as G2053 [2wool G3022 1white], G5613 as G5510 snow; G2532 and G3588   G3788 his eyes G1473   G5613 as G5395 a flame G4442 of fire;
  15 G2532 and G3588   G4228 his feet G1473   G3664 were likened G5474 to fine brass, G5613 as G1722 in G2575 a furnace G4448 being with fire; G2532 and G3588   G5456 his voice G1473   G5613 was as G5456 a sound G5204 [2waters G4183 1of many];
  16 G2532 and G2192 having G1722 [3in G3588   G1188 5right G5495 6hand G1473 4his G792 2stars G2033 1seven]; G2532 and G1537 from out of G3588   G4750 his mouth G1473   G4501 [3broadsword G1366 2double-edged G3691 1a sharp] G1607 going forth; G2532 and G3588   G3799 his appearance G1473   G5613 was as G3588 the G2246 sun G5316 shines G1722 in G3588   G1411 its power. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G2033 επτά G3087 λυχνιών G3664 όμοιον G5207 υιώ G444 ανθρώπου G1746 ενδεδυμένον G4158 ποδήρη G2532 και G4024 περιεζωσμένον G4314 προς G3588 τοις G3149 μαστοίς G2223 ζώνην G5552 χρυσήν
  14 G3588 η G1161 δε G2776 κεφαλή αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G2359 τρίχες G3022 λευκαί G5616 ωσεί G2053 έριον G3022 λευκόν G5613 ως G5510 χιών G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G5613 ως G5395 φλοξ G4442 πυρός
  15 G2532 και G3588 οι G4228 πόδες αυτού G1473   G3664 όμοιοι G5474 χαλκολιβάνω G5613 ως G1722 εν G2575 καμίνω G4448 πεπυρωμένοι G2532 και G3588 η G5456 φωνή αυτού G1473   G5613 ως G5456 φωνή G5204 υδάτων G4183 πολλών
  16 G2532 και G2192 έχων G1722 εν G3588 τη G1188 δεξιά G5495 χειρί G1473 αυτού G792 αστέρας G2033 επτά G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G4501 ρομφαία G1366 δίστομος G3691 οξεία G1607 εκπορευομένη G2532 και G3588 η G3799 όψις αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G2246 ήλιος G5316 φαίνει G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει αυτού G1473  
Stephanus(i) 13 και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην 14 η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος 15 και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων 16 και εχων εν τη δεξια αυτου χειρι αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G3087 N-GPF λυχνιων G3664 A-ASM ομοιον G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G1746 [G5765] V-RMP-ASM ενδεδυμενον G4158 A-ASM ποδηρη G2532 CONJ και G4024 [G5772] V-RPP-ASM περιεζωσμενον G4314 PREP προς G3588 T-DPM τοις G3149 N-DPM μαστοις G2223 N-ASF ζωνην G5552 A-ASF χρυσαν
    14 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3022 A-NPF λευκαι G5613 ADV ως G2053 N-NSN εριον G3022 A-NSN λευκον G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSM αυτου G3664 A-NPM ομοιοι G5474 N-DSN χαλκολιβανω G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2575 N-DSF καμινω G4448 [G5772] V-RPP-GSF πεπυρωμενης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων
    16 G2532 CONJ και G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G792 N-APM αστερας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G4501 N-NSF ρομφαια G1366 A-NSM διστομος G3691 A-NSF οξεια G1607 [G5740] V-PNP-NSF εκπορευομενη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G5316 [G5719] V-PAI-3S φαινει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPF τῶν G3087 N-GPF λυχνιῶν G3664 A-ASM ὅμοιον G5207 N-ASM υἱὸν G444 N-GSM ἀνθρώπου, G1746 V-RMP-ASM ἐνδεδυμένον G4158 A-ASM ποδήρη G2532 CONJ καὶ G4024 V-RPP-ASM περιεζωσμένον G4314 PREP πρὸς G3588 T-DPM τοῖς G3149 N-DPM μασθοῖς G2223 N-ASF ζώνην G5552 A-ASF χρυσᾶν·
  14 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2776 N-NSF κεφαλὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2359 N-NPF τρίχες G3022 A-NPF λευκαὶ G5613 ADV ὡς G2053 N-NSN ἔριον G3022 A-NSN λευκόν, G5613 ADV ὡς G5510 N-NSF χιών, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G5395 N-NSF φλὸξ G4442 N-GSN πυρός,
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G846 P-GSM αὐτοῦ G3664 A-NPM ὅμοιοι G5474 N-DSN χαλκολιβάνῳ G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G2575 N-DSF καμίνῳ G4448 V-RPP-DSN πεπυρωμένῳ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G5456 N-NSF φωνὴ G5204 N-GPN ὑδάτων G4183 A-GPN πολλῶν,
  16 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1188 A-DSF δεξιᾷ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G792 N-APM ἀστέρας G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G4501 N-NSF ῥομφαία G1366 A-NSM δίστομος G3691 A-NSF ὀξεῖα G1607 V-PNP-NSF ἐκπορευομένη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3799 N-NSF ὄψις G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G5316 V-PAI-3S φαίνει G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1411 N-DSF δυνάμει G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν [ἑπτὰ] λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· 14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός· 15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν· 16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ, ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G2033 A-NUI επτα G3087 N-GPF λυχνιων G3664 A-ASM ομοιον G5207 N-DSM υιω G444 N-GSM ανθρωπου G1746 (G5765) V-RMP-ASM ενδεδυμενον G4158 A-ASM ποδηρη G2532 CONJ και G4024 (G5772) V-RPP-ASM περιεζωσμενον G4314 PREP προς G3588 T-DPM τοις G3149 N-DPM μαστοις G2223 N-ASF ζωνην G5552 A-ASF χρυσην
  14 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3022 A-NPF λευκαι G5616 ADV ωσει G2053 N-NSN εριον G3022 A-NSN λευκον G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSM αυτου G3664 A-NPM ομοιοι G5474 N-DSN χαλκολιβανω G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2575 N-DSF καμινω G4448 (G5772) V-RPP-NPM πεπυρωμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων
  16 G2532 CONJ και G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G5495 N-DSF χειρι G792 N-APM αστερας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G4501 N-NSF ρομφαια G1366 A-NSM διστομος G3691 A-NSF οξεια G1607 (G5740) V-PNP-NSF εκπορευομενη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G5316 (G5719) V-PAI-3S φαινει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· 14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, 15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, 16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPFτωνG2033A-NUIεπταG3087N-GPFλυχνιωνG3664A-ASMομοιονG5207N-DSM| υιωG5207N-DSM| <υιω>G5207N-ASMVAR: υιον :ENDG444N-GSM| ανθρωπουG1746 [G5765]V-RMP-ASMενδεδυμενονG4158A-ASMποδηρηG2532CONJκαιG4024 [G5772]V-RPP-ASMπεριεζωσμενονG4314PREPπροvG3588T-DPMτοιvG3149N-DPMμαστοιvG2223N-ASFζωνηνG5552A-ASFχρυσην
   14 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2776N-NSFκεφαληG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2359N-NPFτριχεvG3022A-NPFλευκαιG5613ADV| ωvG5613ADV| <ωv>G5616ADVVAR: ωσει :ENDG2053N-NSN| εριονG3022A-NSNλευκονG5613ADVωvG5510N-NSFχιωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG5395N-NSFφλοξG4442N-GSNπυροv
   15 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG846P-GSMαυτουG3664A-NPMομοιοιG5474N-DSNχαλκολιβανωG5613ADVωvG1722PREPενG2575N-DSFκαμινωG4448 [G5772]V-RPP-NPMπεπυρωμενοιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG5456N-NSFφωνηG5204N-GPNυδατωνG4183A-GPNπολλων
   16 G2532CONJκαιG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1188A-DSFδεξιαG846P-GSM| αυτουG5495N-DSFχειριG846P-GSM| <αυτουG5495N-DSFχειρι>G5495N-DSFVAR: χειριG846P-GSMαυτου :ENDG792N-APM| αστεραvG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG4501N-NSFρομφαιαG1366A-NSMδιστομοvG3691A-NSFοξειαG1607 [G5740]V-PNP-NSFεκπορευομενηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3799N-NSFοψιvG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG5316 [G5719]V-PAI-3SφαινειG1722PREPενG3588T-DSFτηG1411N-DSFδυναμειG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· 14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, 15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, 16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ ⸂χειρὶ αὐτοῦ⸃ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
f35(i) 13 και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαζοις ζωνην χρυσην 14 η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυροv 15 και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων 16 και εχων εν τη δεξια χειρι αυτου αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G2033 επτα Seven G3087 λυχνιων Lampstands "one" G3664 ομοιον Like "the" G5207 υιω Son G444 ανθρωπου Of Man, G1746 (G5765) ενδεδυμενον Clothed In "a Garment" G4158 ποδηρη Reaching To The Feet, G2532 και And G4024 (G5772) περιεζωσμενον Girt About With G4314 προς At G3588 τοις The G3149 μαστοις Breasts G2223 ζωνην A Girdle G5552 χρυσην Golden :
  14 G3588 η   G1161 δε   G2776 κεφαλη   G846 αυτου And His Head G2532 και   G3588 αι And G2359 τριχες Hair G3022 λευκαι White G5616 ωσει As If G2053 εριον Wool G3022 λευκον White, G5613 ως As G5510 χιων Snow; G2532 και And G3588 οι   G3788 οφθαλμοι   G846 αυτου His Eyes G5613 ως As G5395 φλοξ A Flame G4442 πυρος Of Fire;
  15 G2532 και And G3588 οι   G4228 ποδες   G846 αυτου His Feet G3664 ομοιοι Like G5474 χαλκολιβανω Fine Brass, G5613 ως As If G1722 εν In G2575 καμινω A Furnace "they" G4448 (G5772) πεπυρωμενοι Glowed; G2532 και And G3588 η   G5456 φωνη   G846 αυτου His Voice G5613 ως As "the" G5456 φωνη Voice G5204 υδατων Of Waters G4183 πολλων Many,
  16 G2532 και And G2192 (G5723) εχων Having G1722 εν   G3588 τη In G1188 δεξια Right G846 αυτου His G5495 χειρι Hand G792 αστερας Stars G2033 επτα Seven, G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G4501 ρομφαια A Sword G1366 διστομος Two Edged G3691 οξεια Sharp G1607 (G5740) εκπορευομενη Going Forth, G2532 και And G3588 η   G3799 οψις   G846 αυτου His Countenance G5613 ως As G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G5316 (G5719) φαινει Shines G1722 εν In G3588 τη   G1411 δυναμει   G846 αυτου Its Power.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPF των Of Thas G2033 N-NUI επτα Seven G3087 N-GPF λυχνιων Lampstands G3664 A-ASM ομοιον Resembling G5207 N-DSM υιω Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G1746 V-RMP-ASM ενδεδυμενον Who Was Clothed G4158 A-ASM ποδηρη Down To Foot G2532 CONJ και And G4024 V-RPP-ASM περιεζωσμενον Girded About G4314 PREP προς With G5552 A-ASF χρυσην Golden G2223 N-ASF ζωνην Belt G3588 T-DPM τοις At Thos G3149 N-DPM μαστοις Breasts
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G2359 N-NPF τριχες Hair G3022 A-NPF λευκαι White G5613 ADV ως As G2053 N-NSN εριον Wool G3022 A-NSN λευκον White G5613 ADV ως As G5510 N-NSF χιων Snow G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως As G5395 N-NSF φλοξ Flame G4442 N-GSN πυρος Of Fire
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3664 A-NPM ομοιοι Resembling G5474 N-DSN χαλκολιβανω Highly Refined Metal G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2575 N-DSF καμινω Furnace G4448 V-RPP-NPM πεπυρωμενοι Having Been Fiery Hot G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως As G5456 N-NSF φωνη Sound G4183 A-GPN πολλων Of Many G5204 N-GPN υδατων Waters
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1188 A-DSF δεξια Right G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2033 N-NUI επτα Seven G792 N-APM αστερας Stars G2532 CONJ και And G3691 A-NSF οξεια Sharp G1366 A-NSF διστομος Two-edged G4501 N-NSF ρομφαια Sword G1607 V-PNP-NSF εκπορευομενη Coming Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3799 N-NSF οψις Sight G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G5316 V-PAI-3S φαινει Shines G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1411 N-DSF δυναμει Strength G846 P-GSM αυτου Of It
new(i)
  13 G2532 And G1722 in G3319 the midst G2033 of the seven G3087 lampstands G3664 one like G5207 the Son G444 of man, G1746 [G5765] clothed with a garment G4158 down to the foot, G2532 and G4024 [G5772] girt G4314 about G3149 the breasts G5552 with a golden G2223 band.
  14 G1161   G846 His G2776 head G2532 and G2359 his hairs G3022 were white G5616 like G2053 wool, G3022 as white G5613 as G5510 snow; G2532 and G846 his G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G4442 of fire;
  15 G2532 And G846 his G4228 feet G3664 like G5474 fine brass, G5613 as G4448 [G5772] if they burned G1722 in G2575 a furnace; G2532 and G846 his G5456 voice G5613 as G5456 the sound G4183 of many G5204 waters.
  16 G2532 And G2192 [G5723] he had G1722 in G846 his G1188 right G5495 hand G2033 seven G792 stars: G2532 and G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 [G5740] went G3691 a sharp G1366 twoedged G4501 broadsword: G2532 and G846 his G3799 countenance G5613 was as G2246 the sun G5316 [G5719] shineth G1722 in G846 his G1411 power.
Vulgate(i) 13 et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream 14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis 15 et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum 16 et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua
Clementine_Vulgate(i) 13 et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea: 14 caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis: 15 et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum: 16 et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua.
Wycliffe(i) 13 and in the myddil of the seuene goldun candelstikis oon lijk to the sone of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a goldun girdil. 14 And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier, 15 and hise feet lijk to latoun, as in a brennynge chymney; and the vois of hym as the vois of many watris. 16 And he hadde in his riyt hoond seuene sterris, and a swerd scharp on euer ethir side wente out of his mouth; and his face as the sunne schyneth in his virtu.
Tyndale(i) 13 and in the myddes of the cadelstyckes one lyke vnto ye sone of ma clothed with a lynnen garmet doune to the ground and gyrd aboute the pappes with a golden gyrdle 14 His heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre: 15 and his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. 16 And he had in his right honde vii. starres. And out of his mouth wet a sharpe twoo edged swearde. And his face shone eve as the sonne in his strength.
Coverdale(i) 13 and in the myddes of the candelstyckes, one like vnto the sonne of man clothed with a lynnin garmet downe to the ground, and gyrd aboute the brest with a golden gyrdle. 14 His heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre: 15 and his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. 16 And he had in his right honde seue starres. And out of his mouth went a sharpe two edged swearde. And his face shone euen as the sonne in his strength.
MSTC(i) 13 And in the midst of the candlesticks, one like unto the son of man clothed with a linen garment down to the ground, and gird about the paps with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white, as white wool, and as snow: and his eyes were as a flame of fire: 15 and his feet like unto brass, as though they burnt in a furnace: and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars. And out of his mouth went a sharp two edged sword. And his face shone even as the sun in his strength.
Matthew(i) 13 and in the myddes of the candelstickes, one lyke vnto the sonne of man clothed wyth a lynnen garment doune to the grounde, and gyrde aboute the pappes with a golden gyrdle. 14 Hys heade and hys heares were whyte, as whyte woul and as snowe: & hys eyes were as a flamme of fyre: 15 & hys fete lyke vnto brasse, as thoughe they brent in a fornace: & his voice as the sound of many waters. 16 And he had in hys ryghthande .vij. starres. And out of his mouth went a sharp two edged sweard. And hys face shone euen as the sonne in hys strength.
Great(i) 13 & in the myddes of the candelstickes, one lyke vnto the sonne of man, clothed with a lynnen garment downe to the fete, and gyrd about the pappes wt a golden gyrdle. 14 His heed, & his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe and hys eyes were as a flame of fyre: 15 & hys fete lyke vnto brasse, as though they brent in a fornace, and his voyce as the sounde of many waters. 16 And he had in his ryghte hande .vii. starres. And out of his mouthe went a sharpe two edged swearde. And his face shone, euen as the sonne in his strength.
Geneva(i) 13 And in the middes of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girded about the pappes with a golden girdle. 14 His head, and heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire, 15 And his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. 16 And he had in his right hand seuen starres: and out of his mouth went a sharpe two edged sword: and his face shone as the sunne shineth in his strength.
Bishops(i) 13 And in ye middes of the candlestickes, one lyke vnto the sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girde about the pappes with a golden girdle 14 His head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre 15 And his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters 16 And he had in his ryght hande, seuen starres: And out of his mouth went a sharpe two edged sworde: And his face shone, euen as the sunne in his strength
DouayRheims(i) 13 And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. 14 And his head and his hairs were white as white wool and as snow. And his eyes were as a flame of fire: 15 And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two-edged sword. And his face was as the sun shineth in his power.
KJV(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
KJV_Cambridge(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1722 in G3319 the midst G2033 of the seven G3087 candlesticks G3664 one like G5207 unto the Son G444 of man G1746 , clothed with a garment [G5765]   G4158 down to the foot G2532 , and G4024 girt [G5772]   G4314 about G3149 the paps G5552 with a golden G2223 girdle.
  14 G1161   G846 His G2776 head G2532 and G2359 his hairs G3022 were white G5616 like G2053 wool G3022 , as white G5613 as G5510 snow G2532 ; and G846 his G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G4442 of fire;
  15 G2532 And G846 his G4228 feet G3664 like G5474 unto fine brass G5613 , as G4448 if they burned [G5772]   G1722 in G2575 a furnace G2532 ; and G846 his G5456 voice G5613 as G5456 the sound G4183 of many G5204 waters.
  16 G2532 And G2192 he had [G5723]   G1722 in G846 his G1188 right G5495 hand G2033 seven G792 stars G2532 : and G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 went [G5740]   G3691 a sharp G1366 twoedged G4501 sword G2532 : and G846 his G3799 countenance G5613 was as G2246 the sun G5316 shineth [G5719]   G1722 in G846 his G1411 strength.
Mace(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks, one who resembled the son of man, cloathed with a garment down to the foot, and girt below the breast with a girdle of gold. 14 his head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; his feet were like fine brass, 15 when glowing in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 in his right hand he held seven stars: out of his mouth went a sharp two-edged sword, and his countenance was as the sun shining in his full glory.
Whiston(i) 13 And in the midst of the candlesticks one like unto the son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. 14 His head and hairs white like wooll, as white as snow; and his eyes as a flame of fire. 15 And his feet like unto fine brass, as burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance as the sun shineth in his strength.
Wesley(i) 13 like a son of man, cloathed with a garment down to the foot, and girt about at the breast with a golden girdle. 14 His head and hair were white as white wool, as snow, 15 and his eyes as a flame of fire, And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the voice of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars, and out of his mouth went a sharp two-edged sword; and his countenance was as the sun shineth in his strength.
Worsley(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a long robe, and girded about the breasts with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like white wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire; 15 and his feet like fine brass, as if they were glowing in a furnace: and his voice as the sound of many waters: 16 and He had in his right hand seven stars, and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun when he shineth in his strength.
Haweis(i) 13 and in the midst of the seven lamps one like unto a son of man, clothed to the very feet, and girded about the breasts with a golden zone; 14 his head and flowing locks white as a white fleece of wool, even as the snow; and his eyes as a flame of fire; 15 and his feet resembled molten brass, as though they glowed in the furnace; and his voice was as the roar of many waters. 16 And he held in his right hand seven stars; and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword; and his countenance was as when the sun shineth in his meridian lustre.
Thomson(i) 13 and in the midst of the seven golden candlesticks one like a son of man, clothed with a robe down to the feet, and girded about the breast with a golden girdle; 14 and as for his head, the hairs like wool were glittering white as snow, and his eyes were like a flame of fire; 15 and his feet were like fine brass, as if they were glowing in a furnace; and his voice was like the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars; and out of his mouth went a sharp two edged sword. And his countenance was like the sun shining in its strength.
Webster(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G1722 in G3319 the midst G2033 of the seven G3087 lampstands G3664 one like G5207 the Son G444 of man G1746 [G5765] , clothed with a garment G4158 down to the foot G2532 , and G4024 [G5772] girt G4314 about G3149 the breasts G5552 with a golden G2223 band.
  14 G1161   G846 His G2776 head G2532 and G2359 his hairs G3022 were white G5616 like G2053 wool G3022 , as white G5613 as G5510 snow G2532 ; and G846 his G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G4442 of fire;
  15 G2532 And G846 his G4228 feet G3664 like G5474 fine brass G5613 , as G4448 [G5772] if they burned G1722 in G2575 a furnace G2532 ; and G846 his G5456 voice G5613 as G5456 the sound G4183 of many G5204 waters.
  16 G2532 And G2192 [G5723] he had G1722 in G846 his G1188 right G5495 hand G2033 seven G792 stars G2532 : and G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 [G5740] went G3691 a sharp G1366 twoedged G4501 sword G2532 : and G846 his G3799 countenance G5613 was as G2246 the sun G5316 [G5719] shineth G1722 in G846 his G1411 strength.
Living_Oracles(i) 13 and, in the midst of the seven lamps, one like a Son of Man, clothed in a long robe, and girded about the breasts with a golden girdle. 14 His head, even his hairs, were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 and his feet like fine brass, when glowing in a furnace; and his voice as the voice of many waters; 16 and he had in his right hand seven stars, and out of his mouth there went a sharp two-edged sword; and his countenance was as the sun, when he shines in his strength.
Etheridge(i) 13 And in the midst of the candlesticks (one) who was like the Son of man, clothed to the foot, and girded about his paps with a circlet of gold. 14 But his head and hair were white as wool, white as snow; and his eyes (were) as a flame of fire, 15 and his feet were like refined brass,* which flamed as in a furnace, and his voice as the voice of many waters. [* Nechosho Lebanonoio. The - of the Greek text.] 16 And he had in his right hand seven stars; and from his mouth a sharp sword of two edges went forth; and his countenance was as the sun shining in his strength.
Murdock(i) 13 and, in the midst of the candlesticks, one like the Son of man, clothed to the feet, and girded about his paps with a girdle of gold. 14 And his head and his hair were white, like white wool, like snow; and his eyes, like a flame of fire: 15 and his feet were like fine brass, flaming in a furnace: and his voice, like the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars; and from his mouth issued a sharp twoedged sword; and his visage was like the sun shining in its strength.
Sawyer(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like the Son of man, clothed with a robe extending down to his feet, girded about the breasts with a golden girdle; 14 and his head and hairs were white as white wool, as snow, and his eyes like a flame of fire, 15 and his feet like fine brass as if they were burned in a furnace, and his voice like the sound of many waters, 16 and he had in his right hand seven stars, and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword, and his face shone like the sun in his strength.
Diaglott(i) 13 and in midst of the seven lampstands like to a son of man, having on a garment reaching to the foot, and having been girded about at the breasts a girdle golden; 14 the but head of him and the hairs, white as wool white, as snow; and the eyes of him as a flame of fire; 15 and the feet of him like to fine white brass, as in a furnace having been set on fire; and the voice of him as a vice of waters many; 16 and having in the right of himself hand stars seven; and out of the mouth of him a broad sword two-mouthed sharp proceeding; and the appearance of him, as the sun shines in the power of himself.
ABU(i) 13 and in the midst of the lamp-stands one like to the Son of Man, clothed with a garment falling down to the feet, and girded round at the breasts with a golden girdle. 14 But his head and his hairs were white, as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 and his feet were like to burnished brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. 16 And he had in his hand seven stars; and out of his mouth went a sharp two-edged sword; and his countenance was as the sun shining in his strength.
Anderson(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks, one like the Son of man, clothed in a robe reaching to his feet, and girded about the breast with a golden girdle. 14 His head and his hair were white as white wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 and his feet were like fine brass, as if they burned in a furnace: and his voice was like the voice of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars; and out of his mouth went a sharp, two-edged sword: arid his face was as the sun when it shines in its strength.
Noyes(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like to a son of man, clothed with a garment reaching down to the feet, and girded at the breasts with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 and his feet were like fine brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars; and out of his mouth went a sharp twoedged sword; and his countenance was as the sun shineth in his strength.
YLT(i) 13 and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle, 14 and his head and hairs white, as if white wool—as snow, and his eyes as a flame of fire; 15 and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters, 16 and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance is as the sun shining in its might.
JuliaSmith(i) 13 And in the midst of the seven chandeliers one like to the Son of man, dressed in a garment descending to the feet, and girded at the breast with a golden girdle. 14 And his head and hairs white as white wool, as snow, and his eyes as a flame of fire; 15 And his feet as brass of Lebanon, as refined by fire in a furnace; and his voice as the voice of many waters. 16 And having in his right hand seven stars: and going out of his mouth a sharp two-mouthed sword: and his sight as the sun shines in his power.
Darby(i) 13 and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle: 14 his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; 15 and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters; 16 and having in his right hand seven stars; and out of his mouth a sharp two-edged sword going forth; and his countenance as the sun shines in its power.
ERV(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. 14 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
ASV(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. 14 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 and G1722 in G3319 the midst G2033 of the G3087 candlesticks G3664 one like G5207 unto a son G444 of man, G1746 clothed G4158 with a garment down to the foot, G2532 and G4024 girt G4314 about G3149 at the breasts G5552 with a golden G2223 girdle.
  14 G2532 And G846 his G2776 head G2532 and G2359 his hair G3022 were white G5613 as G2053 white wool, G3022 white G5510 as snow; G2532 and G846 his G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G1161 of fire;
  15 G2532 and G846 his G4228 feet G3664 like G5474 unto burnished brass, G5613 as if G4448 it had been refined G1722 in G2575 a furnace; G2532 and G846 his G5456 voice G5613 as G5456 the voice G5204 of G4183 many G5204 waters.
  16 G2532 And G2192 he had G1722 in G846 his G1188 right G5495 hand G2033 seven G792 stars: G2532 and G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 proceeded G3691 a sharp G1366 two-edged G4501 sword: G2532 and G846 his G3799 countenance G5613 was as G2246 the sun G5316 shineth G1722 in G846 his G1411 strength.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. 14 And his head and his hair were white as white wool, white as snow, and his eyes were as a flame of fire, 15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace, and his voice as the voice of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars; and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword; and his countenance was as the sun shineth in his strength.
Rotherham(i) 13 and, in the midst of the lamps, One like unto a Son of Man:––clothed with a robe, reaching to the feet, and girt about at the breasts with a girdle of gold, 14 And his head and hair, white, like white wool––like snow, and, his eyes, like a flame of fire, 15 And, his feet, like unto glowing copper, as if in a furnace refined, and, his voice, like a sound of many waters, 16 And, having in his right hand, seven stars, and, out of his mouth, a sharp, two–edged sword, going forth; and, his whole appearance, as when, the sun, shineth in its strength.
Twentieth_Century(i) 13 and in the midst of the lamps one 'like a man, in a robe reaching to his feet,' and with a golden girdle across his breast. 14 'The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire; 15 and his feet were like brass' as when molten in a furnace; 'his voice was like the sound of many streams,' 16 in his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like 'the sun in the fulness of its power.'
Godbey(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to his feet, and girded about the breast with a golden girdle. 14 And his head and his hairs were as wool, white as snow; and his eyes were like a flame of fire; 15 and his feet were like brass, as having been burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters, 16 and having in his right hand seven stars: and out of his mouth is going forth a sharp two-edged sword: and his countenance like the sun shines in his strength.
WNT(i) 13 and in the center of the lampstands some One resembling the Son of Man, clothed in a robe which reached to His feet, and with a girdle of gold across His breast. 14 His head and His hair were white, like white wool--as white as snow; and His eyes resembled a flame of fire. 15 His feet were like silver-bronze, when it is white-hot in a furnace; and His voice resembled the sound of many waters. 16 In His right hand He held seven stars, and a sharp, two-edged sword was seen coming from His mouth; and His glance resembled the sun when it is shining with its full strength.
Worrell(i) 13 and, in the midst of the candlesticks, One like the Son of Man, clothed with a garment down to the foot, and girded at the breasts with a golden girdle. 14 And His head and hair were white as white wool, as snow; and His eyes were as a flame of fire; 15 and His feet like burnished brass, as if glowing in a furnace; and His voice as the voice of many waters; 16 and having in His right hand seven stars; and a sharp, two-edged sword proceeding out of His mouth; and His countenance was as the sun shining in his power.
Moffatt(i) 13 and in the middle of the lampstands One who resembled a human being, with a long robe, and a belt of gold round his breast; 14 his head and hair were white as wool, white as snow; his eyes flashed like fire, 15 his feet glowed like burnished bronze, his voice sounded like many waves, 16 in his right hand he held seven stars, a sharp sword with a double edge issued from his mouth, and his face shone like the sun in full strength.
Goodspeed(i) 13 and among the lampstands a being like a man, wearing a long robe, with a gold belt around his breast. 14 His head and hair were as white as white wool, as white as snow; his eyes blazed like fire; 15 his feet were like bronze, refined in a furnace, and his voice was like the noise of mighty waters. 16 In his right hand he held seven stars; from his mouth came a sharp double-edged sword, and his face shone like the sun at noonday.
Riverside(i) 13 and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed in a robe that reached his feet, and girded across the breast with a golden girdle. 14 His head and his hair were white, like white wool, like snow, and his eyes were like a flame of fire, 15 and his feet were like fine brass when molten in a furnace, and his voice was like the sound of many waters. 16 He had in his right hand seven stars, and from his mouth there issued a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining in full strength.
MNT(i) 13 and in the midst of the candlesticks One like to a son of man, clothed with a robe down to the feet, and with a golden girdle round his breast. 14 His head and his hair were as white as wool, as white as snow; his eyes were like a flame of fire, 15 and his feet like burnished brass, as if molten in a furnace; and his voice like the voice of many waters. 16 In his right hand he held seven stars; and out of mouth went a sharp, two-edged sword, and his face was as the sun shining in his strength.
Lamsa(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one resembling the Son of man, wearing a long vestment and girded round his breast with a golden girdle. 14 His head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet were like the fine brass of Lebanon, as though they burned in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shining in its strength.
CLV(i) 13 and in the midst of the seven lampstands One like a son of mankind, dressed in a garment reaching to the feet, and girded about at the breasts with a golden girdle." 14 Now His head and hair are white as white wool, as snow, and His eyes as a flame of fire, 15 and His feet like white bronze, as fired in a furnace, and His voice is as the sound of many waters." 16 And He has in His right hand seven stars, and out of His mouth a sharp two-edged blade is issuing, and His countenance is as the sun appearing in its power."
Williams(i) 13 and among the lampstands One resembling the Son of Man, wearing a robe that reached to His feet, and with a belt of gold around His breast. 14 His head and hair were as white as white wool, as white as snow. His eyes were like coals of fire; 15 His feet were like bronze refined to white heat in a furnace, and His voice was like the roar of many waters. 16 In His right hand He was holding seven stars, and a sharp, double-edged sword was coming out of His mouth, and His face was shining like the sun at midday.
BBE(i) 13 And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts. 14 And his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength.
MKJV(i) 13 And having turned, I saw seven golden lampstands. And in the midst of the seven lampstands I saw One like the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and tied around the breast with a golden band. 14 His head and hair were white like wool, as white as snow. And His eyes were like a flame of fire. 15 And His feet were like burnished brass having been fired in a furnace. And His voice was like the sound of many waters. 16 And He had seven stars in His right hand, and out of His mouth went a sharp two-edged sword. And His face was like the sun shining in its strength.
LITV(i) 13 And having turned, I saw seven golden lampstands, and in the midst of the seven lampstands One like the Son of man, having been clothed to the feet, and having been girded with a golden girdle at the breasts. 14 And the hairs of His head were white as white wool, as snow, and His eyes as a flame of fire; 15 and His feet like burnished brass having been fired in a furnace; and His voice as a sound of many waters; 16 and having in His right hand seven stars; and a sharp, two-edged sword proceeding out of His mouth, and His face shining as the sun in its power.
ECB(i) 13 and midst the seven menorah; one like to the Son of humanity endued to the foot and girt to the breasts with a golden girdle: 14 his head and hairs - white as wool - as white as snow; and his eyes as a flame of fire; 15 and his feet like brilliant copper fired in a furnace; and his voice as the voice of many waters. 16 And having seven stars in his right hand: and a sharp double-mouthed sabre proceeding from his mouth: and his visage manifests as the sun in its dynamis.
AUV(i) 13 and in the middle of the lampstands I saw someone [who looked] like a son of man [i.e., Jesus. See verses 17-18]. He was dressed in a robe that reached down to His feet and He had a golden sash around His chest. 14 And His head and hair [i.e., probably meaning the hairs of His head] were as white as wool, or as snow, and His eyes were like flaming fire. 15 And His feet were like shiny brass, [glowing] as when it is being refined in a furnace, and His voice was like the sound of much rushing water. 16 And He had seven stars in His right hand [See verse 20], and a sharp, double-edged sword came out of His mouth. And His face [shone] as the sun, shining in [all] its brilliance.
ACV(i) 13 And in the midst of the seven lampstands, resembling a son of man, he who was clothed down to the foot, and girded about with a golden belt at the breasts. 14 And his head and hair were white as wool, white as snow, and his eyes as a flame of fire, 15 and his feet resembling highly refined metal, as in a furnace having been fiery hot, and his voice as the sound of many waters, 16 and having in his right hand seven stars, and a sharp two-edged sword coming out of his mouth. And the sight of him was as the sun shines in its strength.
Common(i) 13 and in the midst of the lampstands one like a Son of Man, clothed with a robe down to the feet and girded round his chest with a golden band. 14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like a flame of fire; 15 his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters; 16 he held in his right hand seven stars, out of his mouth went a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in its strength.
WEB(i) 13 And among the lamp stands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. 14 His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire. 15 His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters. 16 He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 And G1722   G3319 among G2033 the G3087 lampstands G3664 was one like G5207 a son G444 of man, G1746 clothed G4158 with a robe reaching down to his feet, G2532 and G5552 with a golden G4024   G2223 sash G4314 around G3149 his chest.
  14 G846   G846 His G2776 head G2532 and G2359 his hair G3022 were white G5613 as G3022 white G2053 wool, G5510 like snow. G2532   G846 His G3788 eyes G5613 were like G5395 a flame G1161 of fire.
  15 G2532   G846 His G4228 feet G3664 were like G5474 burnished brass, G5613 as if G4448 it had been refined G1722 in G2575 a furnace. G2532   G846 His G5456 voice G5613 was like G5456 the voice G5204 of G4183 many G5204 waters.
  16 G2532   G2192 He had G2033 seven G792 stars G1722 in G846 his G1188 right G5495 hand. G2532   G1537 Out of G846 his G4750 mouth G1607 proceeded G3691 a sharp G1366 two-edged G4501 sword. G2532   G846 His G3799 face G5613 was like G2246 the sun G5316 shining G1722 at G846 its G1411 brightest.
NHEB(i) 13 And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. 14 His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire. 15 His feet were like burnished bronze, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters. 16 He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.
AKJV(i) 13 And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like to fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two edged sword: and his countenance was as the sun shines in his strength.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3319 And in the middle G2033 of the seven G3087 candlesticks G3664 one like G5207 to the Son G444 of man, G1746 clothed G4158 with a garment G4158 down to the foot, G4024 and girt G4024 about G3149 the breasts G5552 with a golden G2223 girdle.
  14 G2776 His head G2359 and his hairs G3022 were white G5616 like G2053 wool, G3022 as white G5510 as snow; G3788 and his eyes G5395 were as a flame G4442 of fire;
  15 G4228 And his feet G3664 like G5474 to fine brass, G4448 as if they burned G2575 in a furnace; G5456 and his voice G5456 as the sound G4183 of many G5204 waters.
  16 G2192 And he had G1188 in his right G5495 hand G2033 seven G792 stars: G4750 and out of his mouth G1607 went G3691 a sharp G1366 two edged G4501 sword: G3799 and his countenance G2246 was as the sun G5316 shines G1411 in his strength.
KJC(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girded about the chest with a golden girdle. 14 His head and his hair was white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shines in his strength.
KJ2000(i) 13 And in the midst of the seven lampstands one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girded about the breast with a golden belt. 14 His head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like unto fine bronze, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two edged sword: and his countenance was as the sun shines in its strength.
UKJV(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breast with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shines in his strength.
RKJNT(i) 13 And in the midst of the seven lampstands, one like a Son of man, clothed with a garment down to his feet, and around his breast a golden girdle. 14 His head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were like a flame of fire; 15 And his feet like burnished bronze, as if they glowed in a furnace; and his voice like the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining at full strength.
TKJU(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks One like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet, and girded about the chest with a golden band. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and His eyes were as a flame of fire; 15 and His feet were like fine brass, as if they burned in a furnace; and His voice as the sound of many waters. 16 And He had in His right hand seven stars: And out of His mouth went a sharp two-edged sword: And His countenance was as the sun shining in His strength.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1722 in G3319 the midst G2033 of the seven G3087 candlesticks G3664 one like G5207 to the Son G444 of man, G1746 clothed G4158 with a garment down to the foot, G2532 and G4024 belted G4314 about G3149 the breasts G5552 with a golden G2223 belt.
  14 G846 His G2776 head G2532 and G2359 his hair G3022 were white G5616 like G2053 wool, G5613 as G3022 white G5510 as snow; G2532 and G846 his G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G1161 of fire;
  15 G2532 And G846 his G4228 feet G3664 like G5474 fine brass, G5613 as if G4448 they burned G1722 in G2575 a furnace; G2532 and G846 his G5456 voice G5613 as G5456 the sound G5204 of G4183 many G5204 waters.
  16 G2532 And G2192 he had G1722 in G846 his G1188 right G5495 hand G2033 seven G792 stars: G2532 and G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 went G3691 a sharp G1366 twoedged G4501 sword: G2532 and G846 his G3799 appearance G5613 was as G2246 the sun G5316 shines G1722 in G846 his G1411 strength.
RYLT(i) 13 and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle, 14 and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; 15 and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters, 16 and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance is as the sun shining in its might.
EJ2000(i) 13 and in the midst of the seven lampstands one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the feet and girt about the breasts with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like white wool, as the snow, and his eyes were as a flame of fire 15 and his feet like unto brilliant metal as if they burned in a furnace and his voice as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars, and out of his mouth went a sharp twoedged sword, and his countenance was as the sun when it shines in its strength.
CAB(i) 13 and in the midst of the seven lampstands stood One like the Son of Man, having been clothed in a robe reaching to His feet and having been girded across His chest with a golden belt. 14 And His head and His hair were white, and like white wool, like snow, and His eyes were like a flame of fire; 15 And His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters; 16 He had in His right hand seven stars, out of His mouth proceeded a sharp two-edged sword, and His countenance was as the sun shining in its strength.
WPNT(i) 13 and in the midst of the seven lampstands one similar to a son of man, clothed down to the feet and girded at the nipples with a golden belt. 14 Now His head, that is His hair, was white, like wool, as white as snow; and His eyes were like a flame of fire; 15 and His feet were like fine brass, as when refined in a furnace; and His voice was like the sound of many waters; 16 and He had seven stars on His right hand and a sharp two-edged sword coming out of His mouth; and His countenance was like the sun shining in its strength.
JMNT(i) 13 and within the midst of the lampstands, One like a Son of Man (or: a son of mankind; = [the] son of Adam; = like a human being; [or: an eschatological symbol referring to such as in Dan. 7:13 and 10:5-6]), being clothed (or: invested) [with a garment] reaching to the feet; being girded about at the breasts with a golden belt. 14 Now His head and hairs [are] white, as white wool – as snow – and His eyes as a flame of fire, 15 and His feet [are] like white brass (or: bronze; fine copper) as having been set on fire in a furnace, and His Voice [is] as a roar (or: sound; voice) of many [rushing or crashing] waters. [Ezk. 1:24; 43:2] 16 Furthermore, [He is] constantly holding (or: having; possessing) [the] seven stars within His right hand, and a sharp two-mouthed (= double-edged) broadsword is continuously (or: repeatedly) proceeding (issuing forth) from out of His mouth. And His appearance (countenance; sight) continually shines as the sun, in its power.
NSB(i) 13 There was someone like the Son of man in the midst of the seven lamp stands. He was clothed with a garment that reached down to the feet, and girded at the chest with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were like a flame of fire. 15 His feet were like fine brass glowing in a furnace. His voice sounded like many rushing waters. 16 In his right hand he held seven stars. A sharp two-edged sword came out of his mouth. His appearance was like the shinning sun in full strength.
ISV(i) 13 Among the lamp stands there was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash around his chest. 14 His head and his hair were white like wool, in fact, as white as snow. His eyes were like flames of fire, 15 his feet were like glowing bronze refined in a furnace, and his voice was like the sound of raging waters. 16 In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp, two-edged sword. His face was like the sun when it shines with full force.
LEB(i) 13 and in the midst of the lampstands one like a son of man, dressed in a robe reaching to the feet and girded around his* chest with a golden belt, 14 and his head and hair were white like wool, white as snow, and his eyes were like a fiery flame, 15 and his feet were like fine bronze when it has been fired in a furnace, and his voice was like the sound of many waters, 16 and he had in his right hand seven stars, and a sharp double-edged sword coming out of his mouth, and his face was like the sun shining in its strength.
BGB(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· 14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, 15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, 16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
BIB(i) 13 καὶ (and) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) λυχνιῶν (lampstands), ὅμοιον (One like) υἱὸν (the Son) ἀνθρώπου (of Man), ἐνδεδυμένον (having been clothed) ποδήρη (to the feet), καὶ (and) περιεζωσμένον (having been girded about) πρὸς (at) τοῖς (the) μαστοῖς (breasts) ζώνην (with a sash) χρυσᾶν (golden). 14 ἡ (-) δὲ (And) κεφαλὴ (the head) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) αἱ (the) τρίχες (hairs) λευκαὶ (are white), ὡς (as if) ἔριον (wool), λευκόν (white) ὡς (as) χιών (snow); καὶ (and) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) αὐτοῦ (of Him) ὡς (are like) φλὸξ (a flame) πυρός (of fire); 15 καὶ (and) οἱ (the) πόδες (feet) αὐτοῦ (of Him) ὅμοιοι (are like) χαλκολιβάνῳ (fine bronze), ὡς (as) ἐν (in) καμίνῳ (a furnace) πεπυρωμένης (having been refined); καὶ (and) ἡ (the) φωνὴ (voice) αὐτοῦ (of Him) ὡς (is like) φωνὴ (the voice) ὑδάτων (of waters) πολλῶν (many); 16 καὶ (and) ἔχων (He is holding) ἐν (in) τῇ (the) δεξιᾷ (right) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him) ἀστέρας (stars) ἑπτά (seven), καὶ (and) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him) ῥομφαία (a sword) δίστομος (two-edged) ὀξεῖα (sharp) ἐκπορευομένη (is going forth); καὶ (and) ἡ (the) ὄψις (face) αὐτοῦ (of Him) ὡς (is like) ὁ (the) ἥλιος (sun) φαίνει (shining) ἐν (in) τῇ (the) δυνάμει (full strength) αὐτοῦ (of it).
BLB(i) 13 and in the midst of the lampstands, One like the Son of Man, having been clothed to the feet, and having been girded about at the breasts with a golden sash. 14 Now His head and His hairs are white like wool, white as snow; and His eyes are like a flame of fire; 15 and His feet are like fine bronze, as having been refined in a furnace; and His voice is like the voice of many waters; 16 and He is holding in His right hand seven stars, and a sharp two-edged sword is going forth out of His mouth; and His face is like the sun shining in its full strength.
BSB(i) 13 and among the lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, with a golden sash around His chest. 14 The hair of His head was white like wool, as white as snow, and His eyes were like a blazing fire. 15 His feet were like polished bronze refined in a furnace, and His voice was like the roar of many waters. 16 He held in His right hand seven stars, and a sharp double-edged sword came from His mouth. His face was like the sun shining at its brightest.
MSB(i) 13 and among the seven lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, with a golden sash around His chest. 14 The hair of His head was white like wool, as white as snow, and His eyes were like a blazing fire. 15 His feet were like polished bronze refined in a furnace, and His voice was like the roar of many waters. 16 He held in His right hand seven stars, and a sharp double-edged sword came from His mouth. His face was like the sun shining at its brightest.
MLV(i) 13 And one similar to a son of man was in the middle of the seven lamp-stands. He has clothed himself with a long-robe and the breasts are girded around with a golden belt. 14 Now his head and his hair were white like white wool, like snow, and his eyes were like a flame of fire; 15 and his feet similar to polished brass, like what has been refined in a furnace, and his voice like the voice of many waters. 16 And he has in his right hand seven stars and a sharp two edged long-sword traveled out from his mouth and his appearance was as the sun appears in its power.
VIN(i) 13 And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. 14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like a flame of fire; 15 his feet were like bronze, refined in a furnace, and his voice was like the noise of mighty waters. 16 In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp, two-edged sword. His face was like the sun when it shines with full force.
Luther1545(i) 13 und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel. 14 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme 15 und seine Füße gleich wie Messing, das im Ofen glühet, und seine Stimme wie groß Wasserrauschen; 16 und hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharf, zweischneidig Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 und G3319 mitten G444 unter den G2033 sieben G3087 Leuchtern G3664 einen, der war eines Menschen Sohn gleich G1746 , der war angetan G1722 mit G2532 einem Kittel und G4024 begürtet G3149 um die Brust G4314 mit G2223 einem güldenen Gürtel .
  14 G2776 Sein Haupt G1161 aber G2532 und G2359 sein Haar G3022 war weiß G5616 wie G3022 weiße G2053 Wolle G5613 , wie G5510 der Schnee G2532 , und G846 seine G3788 Augen G5613 wie G5395 eine Feuerflamme
  15 G2532 und G846 seine G4228 Füße G3664 gleich G5613 wie G5474 Messing G1722 , das im G2575 Ofen G2532 glühet, und G846 seine G5456 Stimme G5613 wie G4183 groß G5204 Wasserrauschen;
  16 G2532 und G2192 hatte G2033 sieben G792 Sterne G1722 in G846 seiner G1188 rechten G5495 Hand G2532 , und G1537 aus G4750 seinem Munde G1607 ging G4501 ein scharf, zweischneidig Schwert G846 , und sein G3799 Angesicht G5316 leuchtete G5613 wie G2246 die helle Sonne .
Luther1912(i) 13 und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel. 14 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme 15 und seine Füße gleichwie Messing, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen; 16 und er hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 und G3319 G1722 mitten G2033 unter die sieben G3087 Leuchtern G3664 einen G444 , der war eines Menschen G5207 Sohne G3664 gleich G1746 , der war angetan G4158 mit einem langen G1746 Gewand G2532 und G4024 begürtet G4314 um G3149 die Brust G5552 mit einem goldenen G2223 Gürtel .
  14 G846 Sein G2776 Haupt G1161 aber G2532 und G2359 sein Haar G3022 war weiß G5616 wie G2053 weiße Wolle G3022 G5613 , wie G5510 der Schnee G2532 , und G846 seine G3788 Augen G5613 wie G4442 G5395 eine Feuerflamme
  15 G2532 und G846 seine G4228 Füße G3664 gleichwie G5474 Messing G5613 , das G1722 im G2575 Ofen G4448 glüht G2532 , und G846 seine G5456 Stimme G5613 wie G4183 großes G5204 G5456 Wasserrauschen;
  16 G2532 und G2192 er hatte G2033 sieben G792 Sterne G1722 in G846 seiner G1188 rechten G5495 Hand G2532 , und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging G3691 ein scharfes G1366 , zweischneidiges G4501 Schwert G2532 , und G846 sein G3799 Angesicht G5316 leuchtete G5613 wie G846 G1722 G1411 die helle G2246 Sonne .
ELB1871(i) 13 und inmitten der [sieben ] Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel; 14 sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, 15 und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser; 16 und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde ging hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht war, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 und G1722 G3319 inmitten G2033 der [sieben G3087 ] Leuchter G3664 einen gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen, G1746 angetan G4158 mit einem bis zu den Füßen reichenden G1746 Gewande, G2532 und G4314 an G3149 der Brust G4024 umgürtet G5552 mit einem goldenen G2223 Gürtel;
  14 G2776 sein Haupt G1161 aber G2532 und G2359 seine Haare G3022 weiß G5616 wie G3022 weiße G2053 Wolle, G5613 wie G5510 Schnee, G2532 und G846 seine G3788 Augen G5613 wie G5395 G4442 eine Feuerflamme,
  15 G2532 und G846 seine G4228 Füße G3664 gleich G5474 glänzendem Kupfer, G5613 als G4448 glühten G1722 sie im G2575 Ofen, G2532 und G846 seine G5456 Stimme G5613 wie G5456 das Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser;
  16 G2532 und G2192 er hatte G1722 in G846 seiner G1188 rechten G5495 Hand G2033 sieben G792 Sterne, G2532 und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging hervor G3691 ein scharfes, G1366 zweischneidiges G4501 Schwert, G2532 und G846 sein G3799 Angesicht G5613 war, wie G2246 die Sonne G5316 leuchtet G1722 in G846 ihrer G1411 Kraft.
ELB1905(i) 13 und inmitten der sieben Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, O. gleich einem Menschensohne. Vergl. [Dan 7,13]; [10,5.6] angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust Eig. an den Brüsten umgürtet mit einem goldenen Gürtel; 14 sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, 15 und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser; 16 und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde ging hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht war, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 und G1722 -G3319 inmitten G2033 der [sieben G3087 ]Leuchter G3664 einen gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen G1746 , angetan G4158 mit einem bis zu den Füßen reichenden G1746 Gewande G2532 , und G4314 an G3149 der Brust G4024 umgürtet G5552 mit einem goldenen G2223 Gürtel;
  14 G2776 sein Haupt G1161 aber G2532 und G2359 seine Haare G3022 weiß G5616 wie G3022 weiße G2053 Wolle G5613 , wie G5510 Schnee G2532 , und G846 seine G3788 Augen G5613 wie G4442 -G5395 eine Feuerflamme,
  15 G2532 und G846 seine G4228 Füße G3664 gleich G5474 glänzendem Kupfer G5613 , als G4448 glühten G1722 sie im G2575 Ofen G2532 , und G846 seine G5456 Stimme G5613 wie G5456 das Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser;
  16 G2532 und G2192 er hatte G1722 in G846 seiner G1188 rechten G5495 Hand G2033 sieben G792 Sterne G2532 , und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging hervor G3691 ein scharfes G1366 , zweischneidiges G4501 Schwert G2532 , und G846 sein G3799 Angesicht G5613 war, wie G2246 die Sonne G5316 leuchtet G1722 in G846 ihrer G1411 Kraft .
DSV(i) 13 En in het midden van de zeven kandelaren Een, den Zoon des mensen gelijk zijnde, bekleed met een lang kleed tot de voeten, en omgord aan de borsten met een gouden gordel; 14 En Zijn hoofd en haar was wit, gelijk als witte wol, gelijk sneeuw; en Zijn ogen gelijk een vlam vuurs; 15 En Zijn voeten waren blinkend koper gelijk, en gloeiden als in een oven; en Zijn stem als een stem van vele wateren. 16 En Hij had zeven sterren in Zijn rechterhand; en uit Zijn mond ging een tweesnijdend scherp zwaard; en Zijn aangezicht was, gelijk de zon schijnt in haar kracht.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G1722 in G3319 het midden G2033 van de zeven G3087 kandelaren G5207 Een, den Zoon G444 des mensen G3664 gelijk G1746 G5765 zijnde, bekleed met een lang kleed G4158 tot de voeten G2532 , en G4024 G5772 omgord G4314 aan G3149 de borsten G5552 met een gouden G2223 gordel;
  14 G1161 En Zijn G2776 hoofd G2532 en G2359 haar G3022 was wit G5616 , gelijk G3022 als witte G2053 wol G5613 , gelijk G5510 sneeuw G2532 ; en G846 Zijn G3788 ogen G5613 gelijk G5395 een vlam G4442 vuurs;
  15 G2532 En G846 Zijn G4228 voeten G5474 waren blinkend koper G3664 gelijk G4448 G5772 , en gloeiden G5613 als G1722 in G2575 een oven G2532 ; en G846 Zijn G5456 stem G5613 als G5456 een stem G4183 van vele G5204 wateren.
  16 G2532 En G2192 G5723 Hij had G2033 zeven G792 sterren G1722 in G846 Zijn G1188 G5495 rechterhand G2532 ; en G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G1607 G5740 ging G1366 een tweesnijdend G3691 scherp G4501 zwaard G2532 ; en G846 Zijn G3799 aangezicht G5613 was, gelijk G2246 de zon G5316 G5719 schijnt G1722 in G846 haar G1411 kracht.
DarbyFR(i) 13 et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu; 15 et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux; 16 -et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force.
Martin(i) 13 Et au milieu des sept chandeliers d'or un personnage semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu. 15 Ses pieds étaient semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. 16 Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force.
Segond(i) 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu; 15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 et G1722 , au G3319 milieu G2033 des sept G3087 chandeliers G3664 , quelqu’un qui ressemblait G5207 à un fils G444 d’homme G1746 , vêtu G5765   G4158 d’une longue robe G2532 , et G4024 ayant G5772   G4314   G2223 une ceinture G5552 d’or G3149 sur la poitrine.
  14 G1161 Sa G2776 tête G2532 et G2359 ses cheveux G3022 étaient blancs G5616 comme G2053 de la laine G3022 blanche G5613 , comme G5510 de la neige G2532  ; G846 ses G3788 yeux G5613 étaient comme G5395 une flamme G4442 de feu ;
  15 G2532   G846 ses G4228 pieds G3664 étaient semblables G5474 à de l’airain ardent G5613 , comme G4448 s’il eût été embrasé G5772   G1722 dans G2575 une fournaise G2532  ; et G846 sa G5456 voix G5613 était comme G5456 le bruit G4183 de grandes G5204 eaux.
  16 G2532   G2192 Il avait G5723   G1722 dans G846 sa G5495 main G1188 droite G2033 sept G792 étoiles G2532 . G1537 De G846 sa G4750 bouche G1607 sortait G5740   G4501 une épée G3691 aiguë G1366 , à deux tranchants G2532  ; et G846 son G3799 visage G5613 était comme G2246 le soleil G5316 lorsqu’il brille G5719   G1722 dans G846 sa G1411 force.
SE(i) 13 y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro. 14 Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; 15 y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas. 16 Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
ReinaValera(i) 13 Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro. 14 Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; 15 Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas. 16 Y tenía en su diestra siete estrellas: y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
JBS(i) 13 y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo de hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro. 14 Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; 15 y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas. 16 Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
Albanian(i) 13 Dhe kryet e tij dhe flokët e tij ishin të bardhë si lesh i bardhë, si bora, dhe sytë e tij e ngjanin një flake zjarri. 14 Dhe këmbët e tij ngjanin me bronz të kulluar, si të skuqur në furrë dhe zëri i tij si zë shumë ujërash. 15 Dhe kishte në dorën e tij të djathtë shtatë yje dhe nga goja e tij dilte një shpatë e mprehtë, me dy tehe, dhe fytyra e tij si dielli që ndrin me forcën e tij. 16 Dhe kur e pashë, rashë para këmbëve të tij si i vdekur. Dhe ai vuri dorën e tij të djathtë mbi mua, duke më thënë: ''Mos u tremb! Unë jam i pari dhe i fundit,
RST(i) 13 и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: 14 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; 15 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. 16 Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.
Peshitta(i) 13 ܘܒܡܨܥܬܐ ܕܡܢܪܬܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܠܒܝܫ ܐܦܘܕܐ ܘܐܤܝܪ ܨܝܕ ܬܕܘܗܝ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀ 14 ܪܫܗ ܕܝܢ ܘܤܥܪܗ ܚܘܪ ܐܝܟ ܥܡܪܐ ܘܐܝܟ ܬܠܓܐ ܘܥܝܢܘܗܝ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܀ 15 ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܢܚܫܐ ܠܒܢܝܐ ܕܡܚܡ ܒܐܬܘܢܐ ܘܩܠܗ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 16 ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܫܒܥܐ ܟܘܟܒܝܢ ܘܡܢ ܦܘܡܗ ܢܦܩܐ ܪܘܡܚܐ ܚܪܝܦܬܐ ܘܚܙܬܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܡܚܘܝܐ ܒܚܝܠܗ ܀
Arabic(i) 13 وفي وسط السبع المناير شبه ابن انسان متسربلا بثوب الى الرجلين ومتمنطقا عند ثدييه بمنطقة من ذهب. 14 واما راسه وشعره فابيضان كالصوف الابيض كالثلج وعيناه كلهيب نار 15 ورجلاه شبه النحاس النقي كانهما محميّتان في أتون وصوته كصوت مياه كثيرة 16 ومعه في يده اليمنى سبعة كواكب. وسيف ماض ذو حدين يخرج من فمه ووجهه كالشمس وهي تضيء في قوتها.
Amharic(i) 13 በመቅረዞቹም መካከል የሰው ልጅ የሚመስለውን አየሁ፥ እርሱም እስከ እግሩ ድረስ ልብስ የለበሰው ደረቱንም በወርቅ መታጠቂያ የታጠቀ ነበር። 14 ራሱና የራሱ ጠጕርም እንደ ነጭ የበግ ጠጕር እንደ በረዶም ነጭ ነበሩ፥ ዓይኖቹም እንደ እሳት ነበልባል ነበሩ፤ 15 እግሮቹም በእቶን የነጠረ የጋለ ናስ ይመስሉ ነበር፥ ድምፁም እንደ ብዙ ውኃዎች ድምፅ ነበረ። 16 በቀኝ እጁም ሰባት ከዋክብት ነበሩት፥ ከአፉም በሁለት ወገን የተሳለ ስለታም ሰይፍ ወጣ፤ ፊቱም በኃይል እንደሚበራ እንደ ፀሐይ ነበረ።
Armenian(i) 13 ու եօթը աշտանակներուն մէջտեղ՝ մէկը, մարդու Որդիին նման, մինչեւ ոտքերը երկարող պատմուճան մը հագած եւ կուրծքին վրայ ոսկիէ գօտի մը կապած: 14 Անոր գլուխն ու մազերը՝ բուրդի պէս ճերմակ էին, ձիւնի պէս ճերմակ. աչքերը՝ կրակի բոցի պէս էին, 15 ոտքերը՝ ոսկեպղինձի նման, որպէս թէ հնոցի մէջ բոցավառած, ու ձայնը՝ յորդառատ ջուրերու ձայնին պէս: 16 Իր աջ ձեռքին մէջ ունէր եօթը աստղ, բերանէն սրած երկսայրի թուր մը կ՚ելլէր, եւ դէմքը արեւի պէս էր՝ երբ կը փայլի իր զօրութեամբ:
Basque(i) 13 Eta çazpi vrrhezco candelerén artean guiçonaren Semea irudi çuembat, arropa luce batez veztitua, eta vrrhezco guerrico batez vgatzén aldean guerricatua. 14 Eta haren buruä eta biloac ciraden churi, ille churia beçala, eta elhurra beçala: eta haren beguiac suaren garra beçala: 15 Eta haren oinac cobre fina beçalaco, labean beçala çachetéla: eta haren voza vr handién hotsa beçala. 16 Eta cituen bere escu escuinean çazpi içar, eta haren ahotic bi ahotaco ezpata çorrotzbat ilkiten cen: eta haren beguithartea cen argui iguzquiac bere indarrean argui eguiten duen beçala.
Bulgarian(i) 13 и по средата на седемте светилника – Един, като Човешкия Син, облечен с дълга до петите дреха и препасан със златен пояс около гърдите. 14 А главата и косата Му бяха бели като бяла вълна, като сняг, и очите Му – като огнен пламък, 15 и краката Му – като лъскав бронз, нажежен в пещ, а гласът Му – като звук от много води. 16 И в дясната Си ръка имаше седем звезди, и от устата Му излизаше меч, остър и от двете страни, и лицето Му светеше, както свети слънцето в силата си.
Croatian(i) 13 a posred svijećnjaka netko kao Sin Čovječji, odjeven u dugu haljinu, oko prsiju opasan zlatnim pojasom; 14 glava mu i vlasi bijele poput bijele vune, poput snijega, a oči mu kao plamen ognjeni; 15 noge mu nalik mjedi uglađenoj, kao u peći užarenoj, a glas mu kao šum voda mnogih; 16 u desnici mu sedam zvijezda, iz usta mu izlazi mač dvosječan, oštar, a lice mu kao kad sunce sjaji u svoj svojoj snazi.
BKR(i) 13 A uprostřed sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho a přepásaného na prsech pasem zlatým. 14 Hlava pak jeho a vlasové byli bílí, jako bílá vlna, jako sníh, a oči jeho jako plamen ohně. 15 Nohy pak jeho podobné mosazi, jako v peci hořící; a hlas jeho jako hlas vod mnohých. 16 A měl v pravé ruce své sedm hvězd, a z úst jeho meč s obou stran ostrý vycházel; a tvář jeho jako slunce, když jasně svítí.
Danish(i) 13 og imellem de syv Lysestager En, lig et Menneskes Søn, iført en sid Kjortel og opbunden under Brystet med et Guldbelte. 14 Men hans Hoved og Haar var hvidt som hvid Uld, som Snee; og hans Øine som Ildslue; 15 og hans Fødder lige det skinnende Kobber, som glødede i Ovnen; og hans Røst som mange Vandes Lys; 16 og han havde syv Stjerner i sin høire Haand, og et tveegget skarpt Sværd udgik af hans Mund; og hans Ansigt var som Solen, naar den skinner i sin Kraft.
CUV(i) 13 燈 臺 中 間 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 長 衣 , 直 垂 到 腳 , 胸 間 束 著 金 帶 。 14 他 的 頭 與 髮 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 焰 ; 15 腳 好 像 在 爐 中 煆 煉 光 明 的 銅 ; 聲 音 如 同 眾 水 的 聲 音 。 16 他 右 手 拿 著 七 星 , 從 他 口 中 出 來 一 把 兩 刃 的 利 劍 ; 面 貌 如 同 烈 日 放 光 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3087 燈臺 G3319 中間 G3664 有一位好像 G444 G5207 G1746 ,身穿長衣 G4158 ,直垂到腳 G4314 ,胸 G4314 G4024 束著 G5552 G2223 帶。
  14 G846 他的 G2776 G2532 G2359 G3022 皆白 G5616 ,如 G2053 白羊毛 G5613 ,如 G5510 G3788 ;眼目 G5613 如同 G4442 G5395 焰;
  15 G4228 G3664 好像 G2575 在爐 G1722 G4448 煆煉 G5474 光明的銅 G5456 ;聲音 G5613 如同 G4183 G5204 G5456 的聲音。
  16 G1188 他右 G5495 G2192 拿著 G2033 G792 G1537 ,從 G846 G4750 口中 G1607 出來 G1366 一把兩刃的 G3691 G4501 G3799 ;面貌 G5613 如同 G2246 烈日 G5316 放光。
CUVS(i) 13 灯 臺 中 间 冇 一 位 好 象 人 子 , 身 穿 长 衣 , 直 垂 到 脚 , 胸 间 束 着 金 带 。 14 他 的 头 与 髮 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 焰 ; 15 脚 好 象 在 炉 中 煆 炼 光 明 的 铜 ; 声 音 如 同 众 水 的 声 音 。 16 他 右 手 拿 着 七 星 , 从 他 口 中 出 来 一 把 两 刃 的 利 剑 ; 面 貌 如 同 烈 日 放 光 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3087 灯臺 G3319 中间 G3664 有一位好象 G444 G5207 G1746 ,身穿长衣 G4158 ,直垂到脚 G4314 ,胸 G4314 G4024 束着 G5552 G2223 带。
  14 G846 他的 G2776 G2532 G2359 G3022 皆白 G5616 ,如 G2053 白羊毛 G5613 ,如 G5510 G3788 ;眼目 G5613 如同 G4442 G5395 焰;
  15 G4228 G3664 好象 G2575 在炉 G1722 G4448 煆炼 G5474 光明的铜 G5456 ;声音 G5613 如同 G4183 G5204 G5456 的声音。
  16 G1188 他右 G5495 G2192 拿着 G2033 G792 G1537 ,从 G846 G4750 口中 G1607 出来 G1366 一把两刃的 G3691 G4501 G3799 ;面貌 G5613 如同 G2246 烈日 G5316 放光。
Esperanto(i) 13 kaj meze de la sep lampingoj iun similan al la Filo de homo, vestitan gxispiede, kaj zonitan cxirkaux la brusto per ora zono. 14 Kaj lia kapo kaj liaj haroj estis blankaj kiel blanka lano, kiel negxo; kaj liaj okuloj estis kiel fajra flamo; 15 kaj liaj piedoj estis kiel brilanta latuno, kvazaux rafinita en forno; kaj lia vocxo estis kiel vocxo de multaj akvoj. 16 Kaj li havis en sia dekstra mano sep stelojn; kaj el lia busxo eliris akra dutrancxa glavo; kaj lia aspekto estis kiel brilas la suno en sia forteco.
Estonian(i) 13 Ja keset neid seitset küünlajalga üht, kes oli Inimese Poja sarnane, riietatud pika rüüga ja vöötatud rinde alt kuldvööga. 14 Tema pea ja juuksed olid valged nagu valge vill, nagu lumi, ja Tema silmad nagu tuleleek; 15 ja Tema jalad olid otsekui ahjus hõõguv, hiilgav vasemaak ja Tema hääl oli nagu suurte vete kohin. 16 Ja Temal oli paremas käes seitse taevatähte, ja Tema suust läks välja terav kaheterane mõõk, ja Tema pale oli otsekui päike, kui see paistab oma väes.
Finnish(i) 13 Ja kultaisten kynttiläjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, vaatetetun pitkällä hameella ja vyötetyn rinnoilta kultaisella vyöllä. 14 Mutta hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkiat niinkuin valkia villa ja niinkuin lumi, ja hänen silmänsä niinkuin tulen liekki, 15 Ja hänen jalkansa valantovasken kaltaiset, niinkuin pätsissä palavaiset, ja hänen äänensä oli niinkuin paljon veden kuohina. 16 Ja seitsemän tähteä oli hänen oikiassa kädessänsä, ja hänen suustansa kävi ulos kaksiteräinen terävä miekka, ja hänen kasvonsa, niinkuin aurinko paistaa voimassansa.
FinnishPR(i) 13 ja lampunjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, pitkäliepeiseen viittaan puetun ja rinnan kohdalta kultaisella vyöllä vyötetyn. 14 Ja hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkoiset niinkuin valkoinen villa, niinkuin lumi, ja hänen silmänsä niinkuin tulen liekki; 15 hänen jalkansa olivat ahjossa hehkuvan, kiiltävän vasken kaltaiset, ja hänen äänensä oli niinkuin paljojen vetten pauhina. 16 Ja hänellä oli oikeassa kädessään seitsemän tähteä, ja hänen suustaan lähti kaksiteräinen, terävä miekka, ja hänen kasvonsa olivat niinkuin aurinko, kun se täydeltä terältä paistaa.
Haitian(i) 13 ak nan mitan yo yon moun ki te sanble ak yon gason. Li te gen yon gwo rad sou li byen long ki te bat jouk sou pie l', ak yon sentiwon an lò mare sou lestonmak li. 14 Cheve nan tèt li te tankou lenn mouton, blan kou koton. Je l' yo menm te tankou de flanm dife. 15 Pie l' yo te klere tankou kwiv yo poli apre yo fin chofe l' nan fòj. Lè l' pale menm, vwa l' te tankou bri gwo dlo k'ap sot tonbe nan yon falèz. 16 Li te gen sèt zetwal nan men dwat li ak yon nepe file de bò k'ap soti nan bouch li. Figi l' menm te klere tankou gwo solèy midi.
Hungarian(i) 13 És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve. 14 Az õ feje pedig és a haja fehér vala, mint a fehér gyapjú, mint a hó; és a szemei olyanok, mint a tûzláng; 15 És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása. 16 Vala pedig a jobb kezében hét csillag; és a szájából kétélû éles kard jõ vala ki; és az õ orczája, mint a nap [a mikor] fénylik az õ erejében.
Indonesian(i) 13 Di tengah-tengah kaki-kaki lampu itu berdiri seorang yang kelihatan seperti manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai di kaki. Di dada-Nya Ia memakai tutup dada emas. 14 Rambut-Nya putih seperti bulu domba, seputih kapas. Mata-Nya bernyala-nyala seperti api; 15 kaki-Nya berpijar seperti tembaga yang dibakar. Suara-Nya seperti deru air terjun yang besar. 16 Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang, dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam yang bermata dua. Muka-Nya bersinar seperti matahari pada siang hari bolong.
Italian(i) 13 E in mezzo di que’ sette candellieri, uno, simigliante ad un figliuol d’uomo, vestito d’una vesta lunga fino a’ piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del seno. 14 E il suo capo, e i suoi capelli eran candidi come lana bianca, a guisa di neve; e i suoi occhi somigliavano una fiamma di fuoco. 15 E i suoi piedi eran simili a del calcolibano, a guisa che fossero stati infocati in una fornace; e la sua voce era come il suono di molte acque. 16 Ed egli avea nella sua man destra sette stelle; e della sua bocca usciva una spada a due tagli, acuta; e il suo sguardo era come il sole, quando egli risplende nella sua forza.
ItalianRiveduta(i) 13 e in mezzo ai candelabri Uno somigliante a un figliuol d’uomo, vestito d’una veste lunga fino ai piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del petto. 14 E il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come candida lana, come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco; 15 e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque. 16 Ed egli teneva nella sua man destra sette stelle; e dalla sua bocca usciva una spada a due tagli, acuta, e il suo volto era come il sole quando splende nella sua forza.
Japanese(i) 13 また燈臺の間に人の子のごとき者ありて、足まで垂るる衣を著、胸に金の帶を束ね、 14 その頭と頭髮とは白き毛のごとく雪のごとく白く、その目は焔のごとく、 15 その足は爐にて燒きたる輝ける眞鍮のごとく、その聲は衆の水の聲のごとし。 16 その右の手に七つの星を持ち、その口より兩刃の利き劍いで、その顏は烈しく照る日のごとし。
Kabyle(i) 13 di tlemmast nsent yella yiwen lxelq icuban amdan; yelsa ajellab yerna yebges tabagust n ddheb. 14 Ccɛeṛ-is d amellal am taḍuṭ tacebḥant, am udfel, allen-is ceɛlent am tmes, 15 iḍaṛṛen-is țfeǧǧiǧen am nnḥas yefsin di tmes, ṣṣut-is yecba zzhir n waman yețseqsiqen deg udrar. 16 Yeṭṭef sebɛa yetran deg ufus-is ayeffus, seg imi-s yeffeɣ-d ujenwi yesɛan sin imawen iqeḍɛen, udem-is yețfeǧǧiǧ am yiṭij m'ara d-icceɛceɛ deg uzzal.
Korean(i) 13 촛대 사이에 인자 같은 이가 발에 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고 14 그 머리와 털의 희기가 흰 양털같고 눈 같으며 그의 눈은 불꽃 같고 15 그의 발은 풀무에 단련한 빛난 주석 같고 그의 음성은 많은 물소리와 같으며 16 그 오른손에 일곱 별이 있고 그 입에서 좌우에 날선 검이 나오고 그 얼굴은 해가 힘있게 비취는 것 같더라
Latvian(i) 13 Un septiņu zelta svečturu vidū kādu Cilvēka Dēlam līdzīgu, apģērbtu garos svārkos un apjoztu ar zelta jostu ap krūtīm. 14 Bet Viņa galva un mati bija balti kā balta vilna un kā sniegs, un Viņa acis kā uguns liesma, 15 Un viņa kājas līdzīgas zelta rūdai, it kā krāsnī kausētai, un Viņa balss kā lielu ūdeņu krākšana. 16 Viņam bija labajā rokā septiņas zvaigznes; no Viņa mutes izgāja abpusēji ass zobens un Viņa vaigs kā saule, kas staro savā spēkā.
Lithuanian(i) 13 o septynių žibintuvų viduryje­ panašų į Žmogaus Sūnų, apsivilkusį ilga mantija ir persijuosusį per krūtinę aukso juosta. 14 Jo galva ir plaukai buvo balti kaip balčiausia vilna ar sniegas, Jo akys tarsi ugnies liepsna, 15 Jo kojos panašios į krosnyje įkaitintą skaistvarį, ir Jo balsas buvo tarytum daugybės vandenų šniokštimas. 16 Dešinėje rankoje Jis laikė septynias žvaigždes, iš Jo burnos ėjo aštrus dviašmenis kalavijas, o Jo veidas buvo tarytum saulė, spindinti visu skaistumu.
PBG(i) 13 A w pośrodku onych siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, i przepasanego na piersiach pasem złotym; 14 A głowa jego i włosy były białe jako wełna biała, jako śnieg, a oczy jego jako płomień ognia; 15 A nogi jego podobne mosiądzowi, jakoby w piecu rozpalone, a głos jego jako głos wielu wód. 16 I miał w prawej ręce swojej siedm gwiazd, a z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jako słońce, kiedy jasno świeci.
Portuguese(i) 13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro; 14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo; 15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas. 16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
Norwegian(i) 13 og midt imellem lysestakene en som lignet en menneskesønn, klædd i en fotsid kjortel og ombundet under brystet med et gullbelte, 14 og hans hode og hår var hvitt som hvit ull, som sne, og hans øine som ildslue, 15 og hans føtter var lik skinnende kobber, som om de var gjort glødende i en ovn, og hans røst som en lyd av mange vann. 16 Og i sin høire hånd hadde han syv stjerner, og av hans munn gikk det ut et tveegget skarpt sverd, og hans åsyn var som solen når den skinner i sin kraft.
Romanian(i) 13 Şi în mijlocul celor şapte sfeşnice pe cineva, care semăna cu Fiul omului, îmbrăcat cu o haină lungă pînă la picioare, şi încins la piept cu un brîu de aur. 14 Capul şi părul Lui erau albe ca lîna albă, ca zăpada; ochii Lui erau ca para focului; 15 picioarele Lui erau ca arama aprinsă, şi arsă într-un cuptor; şi glasul Lui era ca vuietul unor ape mari. 16 În mîna dreaptă ţinea şapte stele. Din gura Lui ieşea o sabie ascuţită cu două tăişuri, şi faţa Lui era ca soarele, cînd străluceşte în toată puterea lui.
Ukrainian(i) 13 а посеред семи свічників Подібного до Людського Сина, одягненого в довгу одежу і підперезаного по грудях золотим поясом. 14 А Його голова та волосся білі, немов біла вовна, як сніг; а очі Його немов полум'я огняне. 15 А ноги Його подібні до міді, розпалені, наче в печі; а голос Його немов шум великої води. 16 І сім зір Він держав у правиці Своїй, а з уст Його меч обосічний виходив, а обличчя Його, немов сонце, що світить у силі своїй.
UkrainianNT(i) 13 і посеред семи сьвічників подібного Сину чоловічому, з'одягненого в довгу одежу, і підперезаного по грудєх золотим поясом. 14 Голова ж Його і волоссє білі, як вовна біла, як снїг; а очі Його як поломінь огняна; 15 а ноги Його подібні до мідї, наче в печі розпаленої; а голос Його, як шум многих вод; 16 а мав Він у правій руцї своїй сїм звізд; а з уст Його виходив меч обоюдний, гострий; а очі Його, як сонце, що сьвітить у силї своїй.
SBL Greek NT Apparatus

13 τῶν WH NIV ] + ἑπτὰ Treg RP • υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP
15 πεπυρωμένης WH Treg NIV ] πεπυρωμένοι RP
16 χειρὶ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ χειρὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <υιω> υιον
   14 <ωv> ωσει
   16 <αυτου χειρι> χειρι αυτου