Revelation 19:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G5463 Let us rejoice G2532 and G21 exult, G2532 and G1325 let us give G3588 the G1391 glory G1473 to him! G3754 for G2064 [5is come G3588 1the G1062 2wedding G3588 3of the G721 4lamb], G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2090 prepared G1438 herself.
  8 G2532 And G1325 it was given G1473 to her G2443 that G4016 she should wear G1039 fine linen G2986 bright G2532 and G2513 clean; G3588 for the G1063   G1039 fine linen, G3588 [2the G1345 3right actions G1510.2.3 1is] G3588 of the G39 holy ones.
ABP_GRK(i)
  7 G5463 χαίρωμεν G2532 και G21 αγαλλιώμεθα G2532 και G1325 δώμεν G3588 την G1391 δόξαν G1473 αυτώ G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 ο G1062 γάμος G3588 του G721 αρνίου G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2090 ητοίμασεν G1438 εαυτήν
  8 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτή G2443 ίνα G4016 περιβάληται G1039 βύσσινον G2986 λαμπρόν G2532 και G2513 καθαρόν G3588 το γαρ G1063   G1039 βύσσινον G3588 τα G1345 δικαιώματά G1510.2.3 εστι G3588 των G39 αγίων
Stephanus(i) 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην 8 και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων
LXX_WH(i)
    7 G5463 [G5725] V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 [G5725] V-PAS-1P αγαλλιωμεν G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P | δωσομεν G1325 [G5661] V-AAS-1P | δωσωμεν G3588 T-ASF | την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 [G5656] V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
    8 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4016 [G5643] V-2AMS-3S περιβαληται G1039 A-ASN βυσσινον G2986 A-ASN λαμπρον G2513 A-ASN καθαρον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1039 A-NSN βυσσινον G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  7 G5463 V-PAS-1P χαίρωμεν G2532 CONJ καὶ G21 V-PAS-1P ἀγαλλιῶμεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1062 N-NSM γάμος G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSN αὐτοῦ G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G1438 F-3ASF ἑαυτήν·
  8 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G4016 V-2AMS-3S περιβάληται G1039 A-ASN βύσσινον G2986 A-ASN λαμπρὸν G2513 A-ASN καθαρόν, G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G1039 A-NSN βύσσινον G3588 T-NPN τὰ G1345 N-NPN δικαιώματα G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 7
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν. 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον, τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
TR(i)
  7 G5463 (G5725) V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 (G5741) V-PNS-1P αγαλλιωμεθα G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
  8 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4016 (G5643) V-2AMS-3S περιβαληται G1039 A-ASN βυσσινον G2513 A-ASN καθαρον G2532 CONJ και G2986 A-ASN λαμπρον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1039 A-NSN βυσσινον G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Nestle(i) 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
RP(i)
   7 G5463 [G5725]V-PAS-1PχαιρωμενG2532CONJκαιG21 [G5741]V-PNS-1PαγαλλιωμεθαG2532CONJκαιG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSNαυτουG2090 [G5656]V-AAI-3SητοιμασενG1438F-3ASFεαυτην
   8 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSFαυτηG2443CONJιναG4016 [G5643]V-2AMS-3SπεριβαληταιG1039A-ASNβυσσινονG2986A-ASNλαμπρονG2532CONJκαιG2513A-ASNκαθαρονG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG1039A-NSNβυσσινονG3588T-NPNταG1345N-NPNδικαιωματαG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 7 χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
f35(i) 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην 8 και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
IGNT(i)
  7 G5463 (G5725) χαιρωμεν We Should Rejoice G2532 και And G21 (G5741) αγαλλιωμεθα Should Exult; G2532 και And G1325 (G5632) δωμεν   G3588 την Should Give G1391 δοξαν Glory G846 αυτω To Him; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 ο The G1062 γαμος Marriage G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G2532 και And G3588 η   G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife G2090 (G5656) ητοιμασεν Did Make Ready G1438 εαυτην Herself.
  8 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτη To Her G2443 ινα That G4016 (G5643) περιβαληται She Should Be Clothed In G1039 βυσσινον Fine Linen, G2513 καθαρον Pure G2532 και And G2986 λαμπρον Bright; G3588 το   G1063 γαρ For The G1039 βυσσινον Fine Linen G3588 τα The G1345 δικαιωματα Righteousnesses G2076 (G5748) εστιν Is G3588 των Of The G40 αγιων Saints.
ACVI(i)
   7 G5463 V-PAS-1P χαιρωμεν We Should Be Glad G2532 CONJ και And G21 V-PNS-1P αγαλλιωμεθα Rejoice G2532 CONJ και And G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should Give G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Marriage G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSN αυτου Of It G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν Has Prepared G1438 F-3ASF εαυτην Herself
   8 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSF αυτη To Her G2443 CONJ ινα That G4016 V-2AMS-3S περιβαληται She Clothed Herself G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2986 A-ASN λαμπρον Bright G2532 CONJ και And G2513 A-ASN καθαρον Pure G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1039 A-NSN βυσσινον Fine Linen G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G1345 N-NPN δικαιωματα Righteous Deeds G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy
new(i)
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] leap for joy, G2532 and G1325 [G5632] give G1391 glory G846 to him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
  8 G2532 And G846 to her G1325 [G5681] was granted G2443 that G4016 [G5643] she should be arrayed G1039 in fine linen, G2513 clean G2532 and G2986 bright: G1063 for G1039 the fine linen G2076 [G5748] is G1345 the righteousness G40 of holy ones.
Vulgate(i) 7 gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se 8 et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
Clementine_Vulgate(i) 7 Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se. 8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.
Wycliffe(i) 7 Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf. 8 And it is youun to hir, that sche kyuere hir with white bissyn schynynge; for whi bissyn is iustifiyngis of seyntis.
Tyndale(i) 7 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy. 8 And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes.
Coverdale(i) 7 Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready. 8 And to her was graunted, that she shulde be arayed with pure and goodly sylke. (As for the sylke, it is the rightewesnes of sayntes.)
MSTC(i) 7 Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready. 8 And to her was granted, that she should be arrayed with pure and goodly raynes" — For the raynes is the righteousness of saints.
Matthew(i) 7 Let vs be glad & reioyse & geue honour to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe readye. 8 And to her was graunted that she shoulde be arayed wyth pure and goodlye Raynes. For the Raynes is the ryghtuousnesse of Saynctes.
Great(i) 7 Let vs be glad and reioyce, & geue honoure to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe ready. 8 And to her was graunted, that she shuld be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the rightewesnes of sainctes.
Geneva(i) 7 Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready. 8 And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linnen and shining, for the fine linnen is the righteousnesse of Saintes.
Bishops(i) 7 Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy 8 And to her was graunted that she should be arayed with pure and goodly raynes: For the raynes is the ryghteousnes of saintes
DouayRheims(i) 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. 8 And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.
KJV(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJV_Cambridge(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJV_Strongs(i)
  7 G5463 Let us be glad [G5725]   G2532 and G21 rejoice [G5741]   G2532 , and G1325 give [G5632]   G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come [G5627]   G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 hath made G1438 herself G2090 ready [G5656]  .
  8 G2532 And G846 to her G1325 was granted [G5681]   G2443 that G4016 she should be arrayed [G5643]   G1039 in fine linen G2513 , clean G2532 and G2986 white G1063 : for G1039 the fine linen G2076 is [G5748]   G1345 the righteousness G40 of saints.
Mace(i) 7 let us rejoyce, and triumph, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his spouse is already adorn'd. 8 for she was permitted to be arrayed in fine linnen, clean and white: for the fine linnen represents the virtues of the saints."
Whiston(i) 7 Let us be glad and rejoyce, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made her self ready. 8 And to her was granted, that she should be arrayed in fine linen, shining and clean: for the fine linen is the righteousness of the saints.
Wesley(i) 7 Let us be glad and rejoice and give the glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it is given to her, to be arrayed in fine linen, white and clean; the fine linen is the righteousness of the saints.
Worsley(i) 7 Let us rejoice and exult and give glory to Him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given to her, that she should be arrayed in fine linen clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
Haweis(i) 7 Let us rejoice and exult, and give him glory: because the marriage of the Lamb is come, and his bride hath made herself ready. 8 And it was granted her to be clothed in fine linen, clean and splendid: for the fine linen is [the emblem of] the righteousness of the saints.
Thomson(i) 7 let us rejoice and exult with joy and ascribe to him the glory; for the marriage of the lamb is come and his spouse hath made herself ready 8 and it hath been granted her, that she should be arrayed in a cotton [robe] clean and white for this cotton is the righteous acts of the saints.
Webster(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Webster_Strongs(i)
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] rejoice G2532 , and G1325 [G5632] give G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
  8 G2532 And G846 to her G1325 [G5681] was granted G2443 that G4016 [G5643] she should be arrayed G1039 in fine linen G2513 , clean G2532 and G2986 white G1063 : for G1039 the fine linen G2076 [G5748] is G1345 the righteousness G40 of saints.
Living_Oracles(i) 7 We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself. 8 And it was given to her that she should be clothed in fine linen, pure and resplendent; and the fine linen is the righteous acts of the saints.
Etheridge(i) 7 Let us rejoice and exult and give glory unto him; because the marriage feast of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready. 8 And it was given to her to be arrayed in fine linen, resplendent and pure; for the fine linen is the righteousness of saints.
Murdock(i) 7 Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready. 8 And it was granted her to be clothed in fine linen, bright and clean: for fine linen is the righteousnesses of the saints.
Sawyer(i) 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him, for the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself, 8 and it was given her to be arrayed in fine linen white and clean;—for fine linen represents the righteous ordinances of the saints.
Diaglott(i) 7 We should rejoice and we should exult, and we should give the glory to him; because came the marriage of the lamb, and the wife of him prepared herself; 8 and it was given to her, so that she might be clothed with fine cotton bright and clean. (The for fine cotton, the righteous acts is of the holy ones.)
ABU(i) 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; because the marriage of the Lamb is come, and his wife made herself ready. 8 And it was given her that she should be clothed in fine linen, pure and shining; for the fine linen is the righteousness of the saints.
Anderson(i) 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was given that she should be clothed in fine linen, clean arid white; for the fine linen is the righteousness of the saints.
Noyes(i) 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready; 8 and it was given to her that she should be clothed in fine linen, shining and pure. For the fine linen is the righteousness of the saints.
YLT(i) 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; 8 and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
JuliaSmith(i) 7 Let us rejoice, and be transported with joy, and let us give glory to him: for the marriage of the Lamb came, and his wife prepared herself. 8 And it was given her that she put on fine linen, pure and shining: for fine linen is the justification of the holy.
Darby(i) 7 Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. 8 And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
ERV(i) 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
ASV(i) 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Rotherham(i) 7 Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready; 8 and it hath been given unto her, that she should be arrayed in fine linen, bright, pure, for, the fine linen, is, the righteous acts of the saints.
Twentieth_Century(i) 7 Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready. 8 And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the People of Christ.'
Godbey(i) 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him! because the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And it was given unto her that she should be clothed in linen, bright and clean. For the linen is the righteous acts of the saints.
WNT(i) 7 Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready." 8 And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.
Worrell(i) 7 Let us rejoice, and exult, and give the glory to Him; because the marriage of the Lamb came, and His wife made herself ready." 8 And it was given to her that she should clothe herself in fine linen, bright, pure; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Moffatt(i) 7 Let us rejoice and triumph, let us give him the glory! For now comes the marriage of the Lamb; his bride has arrayed herself, 8 Yea, she is allowed to put on fine linen, dazzling white" (the white linen is the righteous conduct of the saints).
Goodspeed(i) 7 Let us be glad and triumphant and give him glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 She has been permitted to wear clean, glistening linen, for linen represents the upright deeds of God's people."
Riverside(i) 7 Let us rejoice and be glad and give glory to him; for the marriage of the Lamb has come and his bride has prepared herself 8 and it has been granted to her to be clothed in fine linen shining and pure." For the fine linen is the righteous acts of the holy.
MNT(i) 7 Let us rejoice and triumph and give him the glory; For the marriage of the Lamb is come, And his bride has made herself ready, 8 And it has been granted to her to array herself in fine linen, bright and pure; For the fine linen is the righteous deeds of the saints."
Lamsa(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the time of the marriage feast of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 And it was given to her that she should be arrayed in fine pure linen, clean and white: for fine linen is the righteousness of saints.
CLV(i) 7 We may be rejoicing and exulting and will be giving glory to Him, for the wedding of the Lambkin came, and Its bride makes herself ready." 8 And to her it was granted that she may be clothed in clean, resplendent cambric, for the cambric is the just awards of the saints."
Williams(i) 7 Let us be glad and shout for joy and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 Permission has been granted her to dress in clean, brilliant linen, for linen signifies the upright deeds of God's people."
BBE(i) 7 Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready. 8 And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
MKJV(i) 7 Let us be glad and rejoice and we will give glory to Him. For the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white. For the fine linen is the righteousness of the saints.
LITV(i) 7 Let us rejoice and let us exult, and we will give glory to Him, because the marriage of the Lamb came, and His wife prepared herself. 8 And it was given to her that she be clothed in fine linen, pure and bright; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
ECB(i) 7
THE MARRIAGE OF THE LAMB IS COME
Cheer and jump for joy and give him glory! because the marriage of the Lamb is come and his woman prepares herself. 8 And she is given to be arrayed in white linen - pure and radiant: for the white linen is the justification of the holy.
AUV(i) 7 We should rejoice and be extremely glad, and we should give honor to Him. For the time has come for the Lamb’s marriage, and His bride has prepared herself [for the wedding]. 8 She was given expensive, bright, clean linen [clothing] to wear.” (Now the expensive linen [clothing] represents the righteous deeds of the saints [i.e., God’s holy people]).
ACV(i) 7 We should be glad and rejoice and give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come, and his wife has prepared herself. 8 And it was given her that she clothe herself in fine linen, bright and pure. For the fine linen is the righteous deeds of the sanctified.
Common(i) 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean"; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
WEB(i) 7 Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.” 8 It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
NHEB(i) 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready." 8 It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
AKJV(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJC(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJ2000(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous acts of saints.
UKJV(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
RKJNT(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 And it was granted to her to be clothed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
TKJU(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to Him: For the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready." 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: For the fine linen is the righteousness of saints.
RYLT(i) 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; 8 and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
EJ2000(i) 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
CAB(i) 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give Him glory, for the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself." 8 And to her it was granted that she should be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
WPNT(i) 7 Let us rejoice and exult and give Him the glory, because the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.” 8 And it was granted to her to be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
JMNT(i) 7 "We should (or: may) continually rejoice (be glad; be full of joy), and we should continually celebrate (exult), and we should [other MSS: we will continue to] give the glory to Him, because the wedding (marriage festival) of the little Lamb came (or: comes) and His Wife made (or: makes) herself ready (prepares herself)." 8 Then it was (or: is) granted (or: given) to her to the end that she may clothe herself with bright and clean fine cotton (or: she may cast bright, pure, fine linen around her) – for the fine cotton (or: linen) represents the effects of right relationship and equity in the life of the Way pointed out (or: the results of being rightwised; the actualizations of justice; consequences of justice rendered from being turned in the right direction; the effects of having been placed in the Path pointed out; or: the just awards) of the set-apart folks (pertaining to the saints; from the sacred people).
NSB(i) 7 »Let us be glad, rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife made herself ready. 8 »It was granted to her that she dress in fine linen, clean and white: for the fine linen represents the righteous acts of the holy ones.«
ISV(i) 7 Let us rejoice, be glad, and give him glory, because the marriage of the lamb has come and his bride has made herself ready. 8 She has been given the privilege of wearing fine linen, dazzling and pure.”(The fine linen represents the righteous deeds of the saints.)
LEB(i) 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself. 8 And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
BGB(i) 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν·” Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
BIB(i) 7 χαίρωμεν (We should rejoice) καὶ (and) ἀγαλλιῶμεν (should exult), καὶ (and) δώσομεν (will give) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῷ (to Him), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ὁ (the) γάμος (marriage) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (bride) αὐτοῦ (of Him) ἡτοίμασεν (has made ready) ἑαυτήν (herself). 8 καὶ (And) ἐδόθη (it was given) αὐτῇ (to her) ἵνα (that) περιβάληται (she should be clothed in) βύσσινον (fine linen), λαμπρὸν (bright), καθαρόν (pure).” Τὸ (-) γὰρ (For) βύσσινον (the fine linen), τὰ (the) δικαιώματα (righteousness acts) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐστίν (is).
BLB(i) 7 We should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 And it was given to her that she should be clothed in bright, pure, fine linen.” For the fine linen is the righteousness acts of the saints.
BSB(i) 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
MSB(i) 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
MLV(i) 7 We should rejoice and should be glad and should give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself. 8 And it was given to her in order that she might dress herself in fine-linen, bright and clean; for the fine-linen is the righteousnesses of the holy-ones.
VIN(i) 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 She was given clothing of fine linen, linen bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
Luther1545(i) 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)
Luther1912(i) 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. [Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.]
ELB1871(i) 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend [und] rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.
ELB1905(i) 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten O. die gerechten Taten [od. Werke]; vergl. [Kap. 15,4] der Heiligen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G5463 Laßt uns fröhlich sein G2532 und G21 frohlocken G2532 und G846 ihm G1391 Ehre G1325 geben G3754 ; denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sein G1135 Weib G2090 hat G1438 sich G2090 bereitet .
  8 G2532 Und G1325 es ward G846 ihr G1325 gegeben G2443 , daß G4016 sie sich kleide G1039 in feine Leinwand G2986 , glänzend G2532 [und G2513 ]rein G1063 ; denn G1039 die feine Leinwand G2076 sind G1345 die Gerechtigkeiten G40 der Heiligen .
DSV(i) 7 Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid. 8 En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
DSV_Strongs(i)
  7 G5463 G5725 Laat ons blijde zijn G2532 , en G21 G5741 vreugde bedrijven G2532 , en G846 Hem G1391 de heerlijkheid G1325 G5632 geven G3754 ; want G1062 de bruiloft G721 des Lams G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G846 Zijn G1135 vrouw G1438 heeft zichzelve G2090 G5656 bereid.
  8 G2532 En G846 haar G1325 G5681 is gegeven G2443 , dat G4016 G5643 zij bekleed worde G2513 met rein G2532 en G2986 blinkend G1039 fijn lijnwaad G1063 ; want G1039 dit fijn lijnwaad G2076 G5748 zijn G1345 de rechtvaardigmakingen G40 der heiligen.
DarbyFR(i) 7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée; 8 et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Martin(i) 7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. 8 Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
Segond(i) 7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée, 8 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
Segond_Strongs(i)
  7 G21 Réjouissons-nous G5741   G2532 et G5463 soyons dans l’allégresse G5725   G2532 , et G1325 donnons G5632   G846 -lui G1391 gloire G3754  ; car G1062 les noces G721 de l’agneau G2064 sont venues G5627   G2532 , et G846 son G1135 épouse G1438 s G2090 ’est préparée G5656  ,
  8 G2532 et G846 il lui G1325 a été donné G5681   G2443 de G4016 se revêtir G5643   G1039 d’un fin lin G2986 , éclatant G2532 , G2513 pur G1063 . Car G1039 le fin lin G2076 , ce sont G5748   G1345 les œuvres justes G40 des saints.
SE(i) 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado. 8 Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos.
ReinaValera(i) 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado. 8 Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
JBS(i) 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado. 8 Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo es la justicia de los santos.
Albanian(i) 7 Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur! 8 Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''.
RST(i) 7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. 8 И дано было ей облечьсяв виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
Peshitta(i) 7 ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ ܀ 8 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܬܬܥܛܦ ܒܘܨܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܒܘܨܐ ܓܝܪ ܬܪܝܨܬܐ ܐܢܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 7 لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها. 8 وأعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البزّ هو تبررات القديسين
Amharic(i) 7 የበጉ ሰርግ ስለ ደረሰ ሚስቱም ራስዋን ስላዘጋጀች ደስ ይበለን ሐሤትም እናድርግ ክብርንም ለእርሱ እናቅርብ። 8 ያጌጠና የተጣራ ቀጭን የተልባ እግር ልብስ እንድትጐናጸፍ ተሰጥቶአታል። ቀጭኑ የተልባ እግር የቅዱሳን ጽድቅ ሥራ ነውና።
Armenian(i) 7 Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք: 8 Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»:
Basque(i) 7 Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da. 8 Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.
Bulgarian(i) 7 Нека се радваме и се веселим и нека Му отдадем слава, защото дойде сватбата на Агнето и Неговата жена се е приготвила. 8 И на нея се даде да се облече в блестящ и чист висон, защото висонът са праведните дела на светиите.
Croatian(i) 7 Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova! 8 Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist!" A lan - pravedna su djela svetih.
BKR(i) 7 Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se. 8 A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých.
Danish(i) 7 Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammmets Bryllup er kommet, og hans Brud har smykket sig. 8 Og det blev hende givet at føre sig i rent og skinnende Linklæde; thi Lindklædet er de Helliges Dyder.
CUV(i) 7 我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 , 8 就 蒙 恩 得 穿 光 明 潔 白 的 細 麻 衣 。 這 細 麻 衣 就 是 聖 徒 所 行 的 義 。
CUVS(i) 7 我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 , 8 就 蒙 恩 得 穿 光 明 洁 白 的 细 麻 衣 。 这 细 麻 衣 就 是 圣 徒 所 行 的 义 。
Esperanto(i) 7 Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis. 8 Kaj estis donite al sxi, ke sxi sin vestu per bisino luma kaj pura; cxar la bisino estas la justajxoj de la sanktuloj.
Estonian(i) 7 Rõõmutsegem ja hõisakem ning andkem Temale austust! Sest Talle pulmad on tulnud ja Tema naine on ennast valmistanud! 8 Ja naisele anti riietumiseks hiilgav ja puhas lõuend. See lõuend on pühade õiged teod!"
Finnish(i) 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä. 8 Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.
FinnishPR(i) 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut. 8 Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus."
Haitian(i) 7 Ann fè kè nou kontan! Ann kontan anpil! Ann chante pou li! Paske, lè a rive koulye a pou fete mariaj ti Mouton an. Lamarye a pare. 8 Yo ba l' dwa abiye ak twal fen, byen klere, byen pwòp. (Twal fin an, se tout bagay pèp Bondye a te fè ki dwat devan Bondye.)
Hungarian(i) 7 Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát, 8 És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.
Indonesian(i) 7 Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab sudah sampai hari pernikahan yang memegang gelar Anak Domba itu, dan pengantin-Nya sudah siap untuk pernikahan-Nya. 8 Pakaian lenan yang berkilauan sudah diberikan kepadanya untuk dipakai." (Pakaian lenan itu adalah perbuatan-perbuatan baik yang dilakukan oleh umat Allah.)
Italian(i) 7 Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata. 8 E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.
ItalianRiveduta(i) 7 Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata; 8 e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.
Japanese(i) 7 われら喜び樂しみて之に榮光を歸し奉らん。そは羔羊の婚姻の時いたり、既にその新婦みづから準備したればなり。 8 彼は輝ける潔き細布を著ることを許されたり、此の細布は聖徒たちの正しき行爲なり』
Kabyle(i) 7 A nezhu, a nefṛeḥ, a t-neḥmed axaṭer tewweḍ-ed tmeɣṛa n Izimer, tislit thegga iman-is, 8 yețțunefk-as aț-țels lkețțan aṛqaq yețfeǧǧiǧen. Lkețțan-agi imettel-ed lecɣal yelhan n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 7 우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니 8 그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다' 하더라
Latvian(i) 7 Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies! 8 Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi.
Lithuanian(i) 7 Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė”. 8 Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė­tai šventųjų teisūs darbai.
PBG(i) 7 Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się. 8 I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,; albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych.
Portuguese(i) 7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou, 8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
Norwegian(i) 7 La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede, 8 og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.
Romanian(i) 7 Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit, 8 şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.)
Ukrainian(i) 7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому, бо весілля Агнця настало, і жона Його себе приготувала! 8 І їй дано було зодягнутися в чистий та світлий вісон, бо віссон то праведність святих.
UkrainianNT(i) 7 Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе. 8 І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἀγαλλιῶμεν WH Treg NIV ] ἀγαλλιώμεθα RP • δώσομεν WH ] δώσωμεν NIV; δῶμεν Treg RP
8 λαμπρὸν WH Treg NIV ] + καὶ RP