Revelation 18:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G591 Render G1473 to her G5613 as G2532 also G1473 she G591 rendered G1473 to you, G2532 and G1363 double up G1473 to her G1362 double G2596 according to G3588   G2041 her works! G1473   G1722 In G3588 the G4221 cup G3739 which G2767 she mixed, G2767 you mix G1473 to her G1362 double!
  7 G3745 So much as G1392 she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 lived indulgently, G5118 so for that much G1325 you give G1473 to her G929 torment G2532 and G3997 mourning! G3754 For G1722 in G3588   G2588 her heart G1473   G3004 she says G3754 that, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G5503 [2a widow G3756 1I am not], G1510.2.1   G2532 and G3997 [3mourning G3766.2 1in no way G1492 2shall I see].
  8 G1223 On account of G3778 this G1722 in G1520 one G2250 day G2240 shall come G3588   G4127 her calamities -- G1473   G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 hunger. G2532 And G1722 [2by G4442 3fire G2618 1she shall be incinerated], G3754 for G2478 [3 is strong G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God], G3588 the one G2919 judging G1473 her.
ABP_GRK(i)
  6 G591 απόδοτε G1473 αυτή G5613 ως G2532 και G1473 αυτή G591 απέδωκεν G1473 υμίν G2532 και G1363 διπλώσατε G1473 αυτή G1362 διπλά G2596 κατά G3588 τα G2041 εργα αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G4221 ποτηρίω G3739 ω G2767 εκέρασε G2767 κεράσατε G1473 αυτή G1362 διπλούν
  7 G3745 όσα G1392 εδόξασεν G1438 εαυτήν G2532 και G4763 εστρηνίασε G5118 τοσούτον G1325 δότε G1473 αυτή G929 βασανισμόν G2532 και G3997 πένθος G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473   G3004 λέγει G3754 ότι G2521 κάθημαι G938 βασίλισσα G2532 και G5503 χήρα G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2532 και G3997 πένθος G3766.2 ου μη G1492 ίδω
  8 G1223 διά G3778 τούτο G1722 εν G1520 μιά G2250 ημέρα G2240 ήξουσιν G3588 αι G4127 πληγαί αυτής G1473   G2288 θάνατος G2532 και G3997 πένθος G2532 και G3042 λιμός G2532 και G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσεται G3754 ότι G2478 ισχυρός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2919 κρίνας G1473 αυτήν
Stephanus(i) 6 αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω 8 δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην
LXX_WH(i)
    6 G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G591 [G5656] V-AAI-3S απεδωκεν G2532 CONJ και G1363 [G5657] V-AAM-2P διπλωσατε G3588 T-APN | " τα " G3588 T-APN | τα G1362 A-APN | διπλα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3739 R-DSN ω G2767 [G5656] V-AAI-3S εκερασεν G2767 [G5657] V-AAM-2P κερασατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-ASN διπλουν
    7 G3745 K-APN οσα G1392 [G5656] V-AAI-3S εδοξασεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G4763 [G5656] V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G2521 [G5736] V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω
    8 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 P-GSF αυτης G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 [G5701] V-FPI-3S κατακαυθησεται G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G2962 N-NSM | " κυριος " G2962 N-NSM | κυριος G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2919 [G5660] V-AAP-NSM κρινας G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  6 G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G846 P-DSF αὐτῇ G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G591 V-AAI-3S ἀπέδωκεν, G2532 CONJ καὶ G1363 V-AAM-2P διπλώσατε G3588 T-APN τὰ G1362 A-APN διπλᾶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSF αὐτῆς· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4221 N-DSN ποτηρίῳ G3739 R-DSN G2767 V-AAI-3S ἐκέρασεν G2767 V-AAM-2P κεράσατε G846 P-DSF αὐτῇ G1362 A-ASN διπλοῦν·
  7 G3745 K-APN ὅσα G1392 V-AAI-3S ἐδόξασεν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G4763 V-AAI-3S ἐστρηνίασεν, G5118 D-ASN τοσοῦτον G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DSF αὐτῇ G929 N-ASM βασανισμὸν G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος. G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAI-3S λέγει G3754 CONJ ὅτι G2521 V-PNI-1S κάθημαι G938 N-NSF βασίλισσα, G2532 CONJ καὶ G5503 N-NSF χήρα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί, G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-1S ἴδω·
  8 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G3588 T-NPF αἱ G4127 N-NPF πληγαὶ G846 P-GSF αὐτῆς, G2288 N-NSM θάνατος G2532 CONJ καὶ G3997 N-NSN πένθος G2532 CONJ καὶ G3042 N-NSM λιμός, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G2618 V-FPI-3S κατακαυθήσεται· G3754 CONJ ὅτι G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G2919 V-AAP-NSM κρίνας G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν. 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός· καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
TR(i)
  6 G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G591 (G5656) V-AAI-3S απεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1363 (G5657) V-AAM-2P διπλωσατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-APN διπλα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3739 R-DSN ω G2767 (G5656) V-AAI-3S εκερασεν G2767 (G5657) V-AAM-2P κερασατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-ASN διπλουν
  7 G3745 K-APN οσα G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν G1438 F-3ASF εαυτην G2532 CONJ και G4763 (G5656) V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2521 (G5736) V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω
  8 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 P-GSF αυτης G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 (G5701) V-FPI-3S κατακαυθησεται G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
RP(i)
   6 G591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG846P-DSFαυτηG5613ADVωvG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG591 [G5656]V-AAI-3S| απεδωκενG591 [G5656]V-AAI-3S| <απεδωκεν>G591 [G5656]V-AAI-3SVAR: απεδωκενG4771P-2DPυμιν :ENDG2532CONJ| καιG1363 [G5657]V-AAM-2PδιπλωσατεG846P-DSFαυτηG1362A-APNδιπλαG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSFαυτηvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4221N-DSN| ποτηριωG4221N-DSN| <ποτηριω>G4221N-DSNVAR: ποτηριωG846P-GSFαυτηv :ENDG3739R-DSN| ωG2767 [G5656]V-AAI-3SεκερασενG2767 [G5657]V-AAM-2PκερασατεG846P-DSFαυτηG1362A-ASNδιπλουν
   7 G3745K-APNοσαG1392 [G5656]V-AAI-3SεδοξασενG846P-ASF| αυτηνG846P-ASF| <αυτην>G1438F-3ASFVAR: εαυτην :ENDG2532CONJ| καιG4763 [G5656]V-AAI-3SεστρηνιασενG5118D-ASMτοσουτονG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DSFαυτηG929N-ASMβασανισμονG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSFαυτηvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3754CONJοτιG2521 [G5736]V-PNI-1SκαθημαιG938N-NSFβασιλισσαG2532CONJκαιG5503N-NSFχηραG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-1Sιδω
   8 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG2250N-DSFημεραG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG3588T-NPFαιG4127N-NPFπληγαιG846P-GSFαυτηvG2288N-NSMθανατοvG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3997N-NSN| πενθοvG2532CONJκαιG3042N-NSMλιμοvG2532CONJκαιG1722PREPενG4442N-DSNπυριG2618 [G5701]V-FPI-3SκατακαυθησεταιG3754CONJοτιG2478A-NSMισχυροvG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG2919 [G5660]V-AAP-NSMκριναvG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
f35(i) 6 αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω 8 δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινας αυτην
IGNT(i)
  6 G591 (G5628) αποδοτε Render G846 αυτη To Her G5613 ως As G2532 και Also G846 αυτη   G3778 The G591 (G5656) απεδωκεν Rendered G5213 υμιν To You; G2532 και And G1363 (G5657) διπλωσατε Double Ye G846 αυτη To Her G1362 διπλα Double, G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτης Her Works. G1722 εν In G3588 τω The G4221 ποτηριω Cup G3739 ω Which G2767 (G5656) εκερασεν She Mixed, G2767 (G5657) κερασατε Mix You G846 αυτη To Her G1362 διπλουν Double.
  7 G3745 οσα So Much As G1392 (G5656) εδοξασεν She Glorified G1438 εαυτην Herself G2532 και And G4763 (G5656) εστρηνιασεν Lived Luxuriously, G5118 τοσουτον So Much G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτη To Her G929 βασανισμον Torment G2532 και And G3997 πενθος Mourning. G3754 οτι Because G1722 εν In G3588 τη   G2588 καρδια   G846 αυτης Her Heart G3004 (G5719) λεγει She Says, G2521 (G5736) καθημαι I Sit G938 βασιλισσα A Queen, G2532 και And G5503 χηρα A Widow G3756 ουκ   G1510 (G5748) ειμι I Am Not : G2532 και And G3997 πενθος Mourning G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1492 (G5632) ιδω May I See.
  8 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G1722 εν In G3391 μια One G2250 ημερα Day G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G3588 αι   G4127 πληγαι   G846 αυτης Her Plagues, G2288 θανατος Death G2532 και And G3997 πενθος Mourning G2532 και And G3042 λιμος Famine, G2532 και And G1722 εν With G4442 πυρι Fire G2618 (G5701) κατακαυθησεται She Shall Be Burnt; G3754 οτι For G2478 ισχυρος Strong "is The" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judges G846 αυτην Her.
ACVI(i)
   6 G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G846 P-DSF αυτη To Her G5613 ADV ως As G846 P-NSF αυτη She G2532 CONJ και Also G591 V-AAI-3S απεδωκεν Rendered G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1363 V-AAM-2P διπλωσατε Double G846 P-DSF αυτη To Her G1362 A-APN διπλα Two-fold G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSF αυτης Of Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4221 N-DSN ποτηριω Cup G3739 R-DSN ω That G2767 V-AAI-3S εκερασεν She Mixed G2767 V-AAM-2P κερασατε Mix G1362 A-ASN διπλουν Two-fold G846 P-DSF αυτη For Her
   7 G3745 K-APN οσα In Amount G1392 V-AAI-3S εδοξασεν She Glorified G1438 F-3ASF εαυτην Herself G2532 CONJ και And G4763 V-AAI-3S εστρηνιασεν Lived Wantonly G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G846 P-DSF αυτη Her G5118 D-ASN τοσουτον So Much G929 N-ASM βασανισμον Torment G2532 CONJ και And G3997 N-NSN πενθος Grief G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSF αυτης Of Her G3754 CONJ οτι That G2521 V-PNI-1S καθημαι I Sit G938 N-NSF βασιλισσα Queen G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ No G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-1S ιδω Will I See G3997 N-NSN πενθος Grief
   8 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G4127 N-NPF πληγαι Plagues G846 P-GSF αυτης Of Her G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G2250 N-DSF ημερα Day G2288 N-NSM θανατος Death G2532 CONJ και And G3997 N-NSN πενθος Grief G2532 CONJ και And G3042 N-NSM λιμος Famine G2532 CONJ και And G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται She Will Be Utterly Burned G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire G3754 CONJ οτι Because G2478 A-NSM ισχυρος Strong G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-AAP-NSM κρινας Who Judges G846 P-ASF αυτην Her
new(i)
  6 G591 [G5628] Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 G3778 [G5625] she G591 [G5656] rewarded G5213 you, G2532 and G1363 [G5657] double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 [G5656] she hath filled G2767 [G5657] fill G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 [G5656] she hath glorified G1438 herself, G2532 and G4763 [G5656] lived luxuriously, G5118 so much G929 torment G2532 and G3997 mourning G1325 [G5628] give G846 her: G3754 for G3004 [G5719] she saith G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 [G5736] I sit G938 a queen, G2532 and G1510 [G5748] am G3756 no G5503 widow, G2532 and G1492 [G5632] shall see G3364 no G3997 mourning.
  8 G5124 G1223 Therefore G2240 0 shall G846 her G4127 plagues G2240 [G5692] come G1722 in G3391 one G2250 day, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 [G5701] she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire: G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 [G5723] judgeth G846 her.
Vulgate(i) 6 reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum 7 quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo 8 ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam
Clementine_Vulgate(i) 6 Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera ejus: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. 7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et luctum non videbo. 8 Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam.
Wycliffe(i) 6 Yelde ye to it, as sche yeldide to you; and double ye double thingis, aftir her werkis; in the drynke that she meddlid to you, mynge ye double to hir. 7 As myche as sche glorifiede hir silf, and was in delicis, so myche turment yyue to hir, and weilyng; for in hir herte sche seith, Y sitte a queen, and Y am not a widewe, and Y schal not se weiling. 8 And therfor in o day hir woundis schulen come, deth, and mornyng, and hungur; and sche schal be brent in fier, for God is strong, that schal deme hir.
Tyndale(i) 6 Rewarde her even as she rewarded you and geve her dubble accordynge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe which she fylled vnto you. 7 And as moche as she gloryfied her silfe and lyved wantanly so moche poure ye in for her of punysshment and sorowe for she sayde in her herte: I sytt beinge a quene and am no wyddowe and shall se no sorowe. 8 Therfore shall her plages come at one daye deeth and sorowe and honger and she shallbe brent with fyre: for stronge ys the lorde god which iudgeth her.
Coverdale(i) 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her dubble acordinge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe, which she fylled vnto you. 7 And as moche as she gloryfied her selfe and lyued wantanly, so moch poure ye in for her of punysshmet, and sorowe, for she sayeth in her herte: I syt beinge a quene, and am no wyddowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe bret with fyre: for stronge is the LORDE God which shal iudge her.
MSTC(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and give her double according to her works. And pour in double to her in the same cup which she filled unto you. 7 And as much as she glorified herself and lived wantonly, so much pour ye in for her of punishment, and sorrow, for she said in her heart, 'I sit, being a queen and am no widow and shall see no sorrow.' 8 Therefore shall her plagues come at one day; death, and sorrow, and hunger, and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord God which judgeth her.
Matthew(i) 6 Reward her euen as she rewarded you, & geue her double accordinge to her workes. And youre in double to her in the same cuppe, which she fylled vnto you. 7 And as muche as she glorified her selfe and lyued wantonly, so muche poure ye in for her of punishment, & sorowe, for she said in her herte: I sytte being a quene and am no wydowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe brente wyth fyre, for stronge is the Lorde God, whiche iudgeth her.
Great(i) 6 Rewarde her euen as she rewarded you, & geue her double accordyng to her workes. And powre in double to her in, the same cuppe which she filled vnto you. 7 And as moche as she glorifyed her selfe and liued wantanly, so moch powre ye in for her of punysshement and sorowe, for she sayde in her selfe: I syt beynge a quene, & am no wyddowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come in one daye, deeth, & sorowe, and honger, & she shalbe brent with fyre: for stronge is the Lorde God which shal iudge her.
Geneva(i) 6 Rewarde her, euen as she hath rewarded you, and giue her double according to her workes: and in the cup that she hath filled to you, fill her ye double. 7 In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning. 8 Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorowe, and famine, and she shalbe burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord.
Bishops(i) 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her double accordyng to her workes, and powre in double to her in the same cuppe which she fylled vnto you 7 And as much as she glorified her selfe & lyued wantonly, so much powre ye in for her of punishement & sorowe: for she said in her heart, I sit being a queene, and am no wydowe, and shall see no sorowe 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorowe, and hunger, and she shalbe brent with fire: for strong is the Lorde whiche shall iudge her
DouayRheims(i) 6 Render to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. 7 As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. 8 Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her.
KJV(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
KJV_Cambridge(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
KJV_Strongs(i)
  6 G591 Reward [G5628]   G846 her G2532 even G5613 as G846 she [G5625]   G3778   G591 rewarded [G5656]   G5213 you G2532 , and G1363 double [G5657]   G846 unto her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works G1722 : in G4221 the cup G3739 which G2767 she hath filled [G5656]   G2767 fill [G5657]   G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 she hath glorified [G5656]   G1438 herself G2532 , and G4763 lived deliciously [G5656]   G5118 , so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 give [G5628]   G846 her G3754 : for G3004 she saith [G5719]   G1722 in G846 her G2588 heart G2521 , I sit [G5736]   G938 a queen G2532 , and G1510 am [G5748]   G3756 no G5503 widow G2532 , and G1492 shall see [G5632]   G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 Therefore G1223   G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come [G5692]   G1722 in G3391 one G2250 day G2288 , death G2532 , and G3997 mourning G2532 , and G3042 famine G2532 ; and G2618 she shall be utterly burned [G5701]   G1722 with G4442 fire G3754 : for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 judgeth [G5723]   G846 her.
Mace(i) 6 reward her according to her dealings, and repay her double, according to her works: give her twice as much in the same cup which she gave you to drink, 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow." 8 therefore shall her plagues come, mortality, mourning, and famine all at once: and she shall be consumed with fire: for the Lord God, who condemns her, is almighty.
Whiston(i) 6 Reward her even as she hath rewarded, and double double, according to her works; in the cup which she hath filled, fill to her double. 7 How much she hath glorified her self, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, that I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt with fire: for strong [is] God who hath judged her.
Wesley(i) 6 Reward her even as she hath rewarded, and give her double according to her works; in the cup which she filled, fill to her double. 7 As much as she hath glorified herself and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: because she saith in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorrow, and famine; and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who judgeth her.
Worsley(i) 6 Give to her as she hath given to you, and repay her double according to her works: in the cup, which she hath mixed, mix for her double. 7 As much as she hath glorified herself and indulged to luxury, so much torment and sorrow give her; because she saith in her heart, I sit as a queen, I am not a widow, and I shall see no sorrow. 8 Therefore in one day shall her plagues come, even death and mourning and famine; and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Haweis(i) 6 Render to her as she also hath done to you, and repay her double according to her works; in the cup which she hath mingled mingle for her double. 7 As much as she hath glorified herself, and rioted in luxury, so much torment and sorrow give her: because she hath said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore in one hour shall all her plagues come, death, and mourning, and famine: and she shall be consumed with fire; because mighty is the Lord God, who judgeth her.
Thomson(i) 6 render to her as she hath rendered to you and requite her double according to her works. In the cup in which she mingled, mingle for her a double portion. 7 In proportion to her ostentation and luxury inflict on her torment and grief. Because she saith in her heart, I am enthroned a queen and am not a widow, and shall not see sorrow; 8 therefore in one day these calamities shall come upon her, pestilence and sorrow and famine; and she shall be consumed with fire; for the Lord God who judgeth her is mighty.
Webster(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Webster_Strongs(i)
  6 G591 [G5628] Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 G3778 [G5625] she G591 [G5656] rewarded G5213 you G2532 , and G1363 [G5657] double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works G1722 : in G4221 the cup G3739 which G2767 [G5656] she hath filled G2767 [G5657] fill G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 [G5656] she hath glorified G1438 herself G2532 , and G4763 [G5656] lived luxuriously G5118 , so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 [G5628] give G846 her G3754 : for G3004 [G5719] she saith G1722 in G846 her G2588 heart G2521 [G5736] , I sit G938 a queen G2532 , and G1510 [G5748] am G3756 no G5503 widow G2532 , and G1492 [G5632] shall see G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 G1223 Therefore G2240 0 shall G846 her G4127 plagues G2240 [G5692] come G1722 in G3391 one G2250 day G2288 , death G2532 , and G3997 mourning G2532 , and G3042 famine G2532 ; and G2618 [G5701] she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire G3754 : for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 [G5723] judgeth G846 her.
Living_Oracles(i) 6 Give her, as he also has given; and recompense to her double, according to her works: in the cup which she has mingled, mingle to her double. 7 In proportion to the degree in which she has made ostentation of her glory, and lived in luxury, inflict upon her torment and grief. Because she has said in her heart, I sit as a queen, and am not a widow, and shall not see sorrow; 8 therefore, in one day shall her plagues come-death, and mourning, and famine; and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who judges her.
Etheridge(i) 6 Deal with her as she hath dealt with you, and double to her according to her works. In the cup which she mingled mingle to her double. 7 How much she hath pleased herself to be wanton, all this give her suffering and sorrow. For she said in her heart, I sit the queen, and am not a widow, and sorrow I see not. 8 Therefore in one day will come these her plagues, death and sorrow and hunger; and in fire she will burn, for mighty is the Lord God who judgeth her.
Murdock(i) 6 Recompense ye to her, as she also hath recompensed; and render to her double, according to her deeds; in the cup which she hath mixed, mix ye to her two fold. 7 As much as she pleased herself with lasciviousness, so much of anguish and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow; 8 therefore, in one day, shall these her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Sawyer(i) 6 Render to her as she rendered to you, and repay her double according to her works; of the cup that she has mixed, mix to her double; 7 as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much distress and sorrow give her. For she says in her mind, I sit a queen and am not a widow and I see not sorrow. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death and sorrow and famine, and she shall be burnt with fire; for mighty is the Lord God who has judged her.
Diaglott(i) 6 Give you to her, as also she gave, and double you to her double according to the works of her; in the cup which she mixed, do you mix to her double; 7 how much she glorified herself and lived luxuriously, so much give you to her torment and mourning. Because in the heart of herself she says: I sit a queen, and a widow not I am, and mourning not not I may see; 8 on account of this in one day will come the plagues of her, death and mourning and famine; and with fire will be burnt up; because strong Lord the God the one having judged her.
ABU(i) 6 Reward her as she also rewarded, and render twofold according to her works; in the cup which she mixed, mix for her twofold. 7 By as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because in her heart she says: I sit a queen, and not a widow, and shall not see mourning. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be burned up with fire because strong is the Lord God who judged her.
Anderson(i) 6 Reward her as she has rewarded you, and render back to her double, according to her works: in the cup that she has mixed, mix for her double. 7 As much glory and voluptuousness as she has given to herself, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore, her plagues shall come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
Noyes(i) 6 Requite her even as she requited, and render to her double according to her works; in the cup which she mixed, mix to her double. 7 As much as she glorified herself and lived luxuriously, so much torment and mourning give her. For she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no mourning; 8 therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be burned up with fire; for strong is the Lord God who judged her.
YLT(i) 6 Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double. 7 `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; 8 because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her;
JuliaSmith(i) 6 Give back to her as also she gave back to you, and double to her double things according to her works: in the cup in which she mixed, mix to her double. 7 As much as she glorified herself, and led an insolent life, give her so much torture and grief: for in her heart she says, I sit a queen, and am no widow, and I should see no grief. 8 Therefore in one day shall her blows come, death, and grief, and famine; and she shall be burned down in fire: for strong the Lord God judging her.
Darby(i) 6 Recompense her even as she has recompensed; and double [to her] double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double. 7 So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief: 8 for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong [is the] Lord God who has judged her.
ERV(i) 6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her.
ASV(i) 6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.
ASV_Strongs(i)
  6 G591 Render G846 unto her G2532 even G5613 as G846 she G591 rendered, G5213   G2532 and G1363 double G846 unto her G1362 the double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 she mingled, G2767 mingle G846 unto her G3778 double.
  7 G3745 How much G1392 soever she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 waxed wanton, G5118 so much G1325 give G846 her G929 of torment G2532 and G3997 mourning: G3754 for G3004 she saith G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G3756 shall in no G3361 wise G1492 see G3997 mourning.
  8 G5124 Therefore G1223   G1722 in G1520 one G2250 day G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire; G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G2919 who judged G846 her.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works; in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning; for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine, and she shall be utterly burned with fire, for strong is the Lord God who judged her.
Rotherham(i) 6 Render ye unto her, as, she also, rendered, and double [the] double, according to her works,––in the cup wherein she mixed, mix, unto her, double,–– 7 As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief:––because, in her heart, she saith––I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see! 8 Therefore, in one day, shall have come her plagues,––death and grief and famine; and, with fire, shall she be burned up; ––because, mighty, is the [Lord] God who hath judged her.
Twentieth_Century(i) 6 Pay her back the treatment with which she has treated you; yes, repay twice over what her actions deserve; in the cup which she mixed for you, mix for her as much again; 7 for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says 'I sit here a queen; no widow am I; I shall never know misery.' 8 Therefore in one day shall these Curses befall her--death, misery, and famine, and she shall be utterly consumed by fire; for mighty is the Lord God who condemned her.
Godbey(i) 6 Give unto her as indeed she has given, and double unto her double according to her works: in the cup which she mixed, mix unto her double: 7 as to so many things as she has glorified herself, and lived wantonly, give unto her so much torment and sorrow. Because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow; and I see no sorrow; 8 therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt up with fire: because God, the one judging her, is a mighty Lord.
WNT(i) 6 Give back to her as she has given; repay her in accordance with her doings, twice as much; in the bowl that she has mixed, mix twice as much for her. 7 She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, 'I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.' 8 "For this reason calamities shall come thick upon her on a single day--death and sorrow and famine--and she shall be burned to the ground. For strong is the Lord God who has judged her.
Worrell(i) 6 Render to her, as she also rendered; and double the double according to her works; in the cup which she mixed, mix ye to her double. 7 As much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because she says in her heart, 'I sit a queen, and am not a widow, and shall in nowise see mourning.' 8 Therefore, in one day shall come her plagues, death and mourning and famine; and she shall be burned up with fire; because strong is the Lord God who judged her.
Moffatt(i) 6 Render to her what she rendered to others, aye, double the doom for all she has done; mix her the draught double in the cup she mixed for others. 7 As she gloried and played the wanton, so give her like measure of torture and tears. Since in her heart she vaunts, 'A queen I sit, no widow I, tears I shall never know,' 8 so shall her plagues fall in a single day, pestilence, tears, and famine: she shall be burnt with fire — for strong is God the Lord her judge.
Goodspeed(i) 6 Pay her back in her own coin, and give her double for what she has done. In the cup she mixed for others, mix her a double draught. 7 The more she has given herself to pride and luxury the more you must give her torture and grief. Because she says to herself, 'I sit on a throne; I am not a widow, I shall never have any sorrow,' 8 her plagues will overtake her in one day, death, grief, and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who has judged her is mighty.
Riverside(i) 6 Repay to her as she has paid, and make it double for her deeds. In the cup she mixed mix double for her. 7 As much as she glorified herself and played the wanton, so much give her torture and woe. For in her heart she says, 'I sit here a queen; no widow am I and woe I shall not see.' 8 For this reason in one day her plagues will come, death and woe and famine, and she shall be burned up in fire. For strong is the Lord God who has judged her.
MNT(i) 6 Render to her what she rendered; Yes, pay double what her deeds deserve. In the cup she mixed, mix double for her. 7 By so much as she glorified herself and waxed wanton, By so much give her of torture and tears, For she says in her heart, 'I sit here a queen, I am no widow. I shall in no wise see mourning.' 8 Therefore in one day shall these plagues come upon her, Death and mourning and famine, And she shall be burnt with fire; For mighty is the Lord God, her judge.
Lamsa(i) 6 Reward her even as she has rewarded you, and return unto her a double portion according to her works: in the cup which she has mixed, mix for her double. 7 For as much as she has glorified herself and lived deliciously, give her so much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow and shall see no sorrow. 8 Therefore, her plagues shall come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be burned with fire: for mighty is the LORD God who judges her.
CLV(i) 6 Pay her as she also pays, and double the doubles, in accord with her acts. In her cup in which she blends, blend double for her." 7 As much as she glorifies herself and indulges, so much torment and mourning be giving her, for she is saying in her heart, 'I am sitting a queen, and am no widow, and mourning I may by no means see.'" 8 Therefore in one day shall her calamities be arriving; death and mourning and famine. And she shall be burned up with fire, for strong is the Lord God Who judges her."
Williams(i) 6 Pay her back in her own coin; give her double for what she has done. In the cup that she has mixed, mix twice as much for her. 7 To the same degree in which she has lived in splendor and luxury, give her torture and tears. Because she is always boasting in her heart, 'I sit enthroned as queen; I am not a widow, I shall never experience any sorrow' -- 8 for this very reason her plagues will overtake her in a single day, death, grief, and famine, and she will be burned up with fire; because the Lord who has judged her is mighty.
BBE(i) 6 Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself. 7 As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow. 8 For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge.
MKJV(i) 6 Reward her as she has rewarded you, and double to her double, according to her works. In the cup which she mixed, mix double to her. 7 As much as she has glorified herself and has lived in luxury, so much torment and sorrow give her. For she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. 8 Therefore her plagues will come in one day, death and mourning and famine. And she will be consumed with fire, for the Lord God who judges her is strong.
LITV(i) 6 Give back to her as also she gave back to you, and double to her double, according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 By what things she glorified herself, and luxuriated, by so much give back to her torment and mourning. Because she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. 8 Because of this, in one day her plagues shall come: death, and mourning, and famine; and she will be consumed with fire, for the Lord God judging her is strong.
ECB(i) 6 Give to her even as she gave to you and double to her double according to her works: in the cup she mingles, mingle to her double: 7 as much as she glorifies herself and luxuriates so much torture and mourning give her: because she words in her heart, I sit a sovereigness and am no widow and never no way see mourning. 8 For this her plagues come in one day - death and mourning and famine; and she utterly burns in fire: because mighty is Yah Veh Elohim who judges her.
AUV(i) 6 Give back to her the way [i.e., the kind of treatment] she has given back [to others], and repay her double for what she has done. Mix a double dose for her from her own cup. 7 Cause her as much torment and sorrow as she gave herself honor and luxurious living. For she is saying to herself, ‘I sit as a queen; I am not a widow and I will never suffer grief.’ 8 So, all at once her plagues [i.e., judgments] will fall upon her. [They will be] death and grief and famine. And she will be burned up with fire, for the Lord God who judges her, is mighty.
ACV(i) 6 Render to her as she also rendered to you, and double to her two-fold according to her works. In the cup that she mixed, mix two-fold for her. 7 In an amount she glorified herself and lived wantonly, give her so much torment and grief, because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and will, no, not see grief. 8 Because of this her plagues will come in one day, death, and grief, and famine. And she will be utterly burned with fire, because strong is the Lord, the God who judged her.
Common(i) 6 Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix a double portion for her. 7 As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning; for she says in her heart, 'A queen I sit, and I am not a widow, mourning I will never see.' 8 Therefore in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her.
WEB(i) 6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’ 8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
WEB_Strongs(i)
  6 G846 Return G846 to her G2532 just G5613 as G846 she G591 returned, G5213   G2532 and G1363 repay G846 her G1363 double G2596 as she did, and according to G846 her G2041 works. G1722 In G4221 the cup G3739 which G2767 she mixed, G2767 mix G846 to her G3778 double.
  7 G3745 However much G1392 she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 grew wanton, G5118 so much G1325 give G846 her G929 of torment G2532 and G3997 mourning. G3754 For G3004 she says G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 ‘I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G3756 will in no G3361 way G1492 see G3997 mourning.'
  8 G5124 Therefore G1223   G1722 in G1520 one G2250 day G846 her G4127 plagues G2240 will G2240 come: G2288 death, G2532   G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she will be utterly burned G1722 with G4442 fire; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G2919 who has judged G846 her G2478 is strong.
NHEB(i) 6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' 8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
AKJV(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
AKJV_Strongs(i)
  6 G591 Reward G2532 her even G591 as she rewarded G1363 you, and double G3588 to her double G1362 G2596 according G2041 to her works: G4221 in the cup G3739 which G2767 she has filled G2767 fill G1362 to her double.
  7 G3745 How G3745 much G1392 she has glorified G1438 herself, G4763 and lived deliciously, G5118 so G5118 much G929 torment G3997 and sorrow G1325 give G3004 her: for she said G2588 in her heart, G2521 I sit G938 a queen, G1510 and am G3756 no G5503 widow, G1492 and shall see G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 Therefore G4127 shall her plagues G2240 come G3391 in one G2250 day, G2288 death, G3997 and mourning, G3042 and famine; G2618 and she shall be utterly G2618 burned G4442 with fire: G2478 for strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 judges her.
KJC(i) 6 Reward her just as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
KJ2000(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled, fill to her double. 7 So much as she has glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
UKJV(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
RKJNT(i) 6 Repay her as she has paid, and double, according to her works: in the cup which she has mixed for others, mix for her a double portion. 7 As she glorified herself and lived in luxury, give to her that measure of torment and grief: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall never see sorrow. 8 Therefore her plagues shall come in one day, pestilence, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for mighty is the Lord God who judges her.
TKJU(i) 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her two-fold more according to her works: With the cup which she has filled, pour out to her double. 7 To the degree she has glorified herself, and lived deliciously, give her that much torment and sorrow: For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.' 8 Therefore her plagues shall come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: For strong is the Lord God Who judges her.
CKJV_Strongs(i)
  6 G591 Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 she G591 rewarded G5213 you, G2532 and G1363 double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 she has filled G2767 fill G846 to her G3778 double.
  7 G3745 How much G1392 she has glorified G1438 herself, G2532 and G4763 lived deliciously, G5118 so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 give G846 her: G3754 for G3004 she said G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G1492 shall see G3756 no G3361   G3997 sorrow.
  8 G1223 Therefore G5124   G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come G1722 in G1520 one G2250 day, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire: G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G2919 who judges G846 her.
RYLT(i) 6 Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle to her double. 7 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she says, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; 8 because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her.
EJ2000(i) 6 Reward her even as she rewarded you and pay her double according to her works; in the cup which she has given thee to drink, give her double. 7 As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judges her.
CAB(i) 6 Give back to her as also she gave back, and pay back double as also she did, and according to her works. In her cup which she mixed, mix for her a double portion. 7 In as many things as she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give to her torment and sorrow; because she says in her heart, 'I sit as queen, and am not a widow, and I shall by no means see sorrow.' 8 "On account of this her plagues will come in one day--death, sorrow, and famine. And she shall be burned with fire, for strong is the Lord God who has judged her.
WPNT(i) 6 Render to her just as she rendered to you; yes, pay her back double, according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her. 7 To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, by so much give her torment and sorrow; because in her heart she says, ‘I sit a queen, and am not a widow; and I will certainly not see sorrow.’ 8 Therefore her plagues will come in one day —death and sorrow and famine—and she will be burned up with fire; because the Lord God who has judged her is strong .
JMNT(i) 6 "Pay (Render; Give away; Give back) to her as she also (even as she) paid (or: pays), and double to her doubles [other MSS: double the doubles] according to her works (acts). In the cup which she mixes (blended), mix (blend) double for her. 7 "As much as she glorified (or: glorifies) herself and indulged (lives in proud luxury), so much give to her examination (testing) by the touchstone and mourning (grief; sadness; sorrow), because within her heart she is continually saying, 'I continually sit as a queen, and I am not a widow; I may by no means see mourning (grief; sadness; sorrow; misery).' 8 "On account of this, in (or: within) one day her plagues (blows) will progressively arrive: death, mourning (grief) and famine. And she will proceed being burned down (consumed) within fire, because the Lord [= Yahweh], the God judging her, [is] strong!
NSB(i) 6 »Render to her even as she rendered to you. Pay back double to her, double according to her works: in the cup that she has filled, fill double for her! 7 »To the extent she glorified herself and lived sensuously, to that extent give her much torment and sorrow. She says in her heart: 'I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow.' 8 »Therefore her plagues (literal and figurative) will overtake her in one day, death and mourning and famine; and she will be utterly burned with fire, for mighty is Jehovah God who judges her. (Jeremiah 50:34; 51:58)
ISV(i) 6 Do to her as she herself has done, and give her double for her deeds. Mix a double drink for her in the cup she mixed. 7 Just as she glorified herself and lived in luxury, inflict on her just as much torture and misery. In her heart she says, ‘I am a queen on a throne, not a widow. I will never see misery.’ 8 For this reason, her diseases that result in death, misery, and famine will come in a single day. She will be burned up in a fire, because powerful is the Lord God who judges her.”
LEB(i) 6 Pay back to her as she herself also paid out, and pay back double* according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her. 7 As much as she glorified herself and lived in luxury, give to her so much torment and mourning, because in her heart she said, 'I sit as a queen, and am not a widow, and I will never see mourning!' 8 Because of this her plagues will come in one day— death and mourning and famine— and she will be burned up with fire, because the Lord God who passes judgment on her is powerful!"
BGB(i) 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι ‘Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω·’ 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.”
BIB(i) 6 ἀπόδοτε (Give back) αὐτῇ (to her) ὡς (as) καὶ (also) αὐτὴ (she) ἀπέδωκεν (has rendered); καὶ (and) διπλώσατε (pay back double) τὰ (to her), διπλᾶ (twofold) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῆς (of her). ἐν (In) τῷ (the) ποτηρίῳ (cup) ᾧ (which) ἐκέρασεν (she has mixed), κεράσατε (mix) αὐτῇ (to her) διπλοῦν (double). 7 ὅσα (So much as) ἐδόξασεν (she has glorified) αὑτὴν (herself) καὶ (and) ἐστρηνίασεν (lived in luxury), τοσοῦτον (as much) δότε (give) αὐτῇ (to her) βασανισμὸν (torment) καὶ (and) πένθος (misery), ὅτι (because) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῆς (of herself) λέγει (she says) ὅτι (-), ‘Κάθημαι (I sit) βασίλισσα (as a queen), καὶ (and) χήρα (a widow) οὐκ (never) εἰμί (I am), καὶ (and) πένθος (mourning) οὐ (never) μὴ (not) ἴδω (shall I see).’ 8 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐν (in) μιᾷ (one) ἡμέρᾳ (day) ἥξουσιν (will come) αἱ (the) πληγαὶ (plagues) αὐτῆς (of her), θάνατος (death) καὶ (and) πένθος (misery) καὶ (and) λιμός (famine); καὶ (and) ἐν (with) πυρὶ (fire) κατακαυθήσεται (she will be burned up), ὅτι (because) ἰσχυρὸς (mighty is the) Κύριος (Lord) ὁ (-) Θεὸς (God), ὁ (the One) κρίνας (having judged) αὐτήν (her).”
BLB(i) 6 Give back to her as she also has rendered; and pay back double to her, twofold according to her works. In the cup which she has mixed, mix double to her. 7 So much as she has glorified herself and lived in luxury, give to her as much torment and misery, because in her heart she says, ‘I sit as a queen, and I am never a widow, and never shall I see mourning.’ 8 Because of this, her plagues will come in one day, death and misery and famine, and she will be burned up with fire, because mighty is the Lord God, the One having judged her.”
BSB(i) 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’ 8 Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.”
MSB(i) 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’ 8 Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.”
MLV(i) 6 Repay to her as she has also given to you and you do this double to her–double again according to her works; in the cup which she mingled, mingle to her double again. 7 In how-much she glorified herself and was promiscuous, give to her so-much more torment and mourning, because she says in her heart, I am sitting as a queen and I am no widow and may never see mourning. 8 Because of this, in one day her wounds will come–death and mourning and famine. And she will be utterly burned in fire, because strong is the Lord God who judged her.
VIN(i) 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow." 8 Therefore in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her.
Luther1545(i) 6 Bezahlet sie, wie sie euch bezahlet hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und mit welchem Kelch sie euch eingeschenket hat, schenket ihr zwiefältig ein. 7 Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine Königin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen, der Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden. Denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G5613 Bezahlet sie, wie G5213 sie euch G1722 bezahlet hat G2532 , und G591 macht‘s ihr G1363 zwiefältig G2596 nach G2041 ihren Werken G2532 ; und G3739 mit welchem G4221 Kelch G2767 sie euch eingeschenket hat G1362 , schenket ihr zwiefältig ein.
  7 G3745 Wieviel sie G1438 sich G2532 herrlich gemacht und G4763 ihren Mutwillen gehabt hat G5118 , so viel G846 schenket ihr G929 Qual G2532 und G3997 Leid G3754 ein. Denn G1325 sie G3004 spricht G1722 in G2588 ihrem Herzen G2521 : Ich sitze G2532 und G1510 bin G938 eine Königin G2532 und G1392 werde G5503 keine Witwe G3997 sein, und Leid G3756 werde ich nicht G1492 sehen .
  8 G1223 Darum G4127 werden ihre Plagen G1722 auf G3391 einen G2250 Tag G2240 kommen G3588 , der G2288 Tod G3997 , Leid G2532 und G3042 Hunger G1722 ; mit G4442 Feuer G2532 wird G846 sie G2618 verbrannt G2532 werden. Denn G2478 stark G2240 ist G2316 GOtt G2962 der HErr G846 , der sie G2919 richten wird.
Luther1912(i) 6 Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwiefältig ein. 7 Wieviel sie herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G591 Bezahlet G846 sie G5613 , wie G3778 G846 sie G591 bezahlt G5213 hat G2532 , und G1362 macht’s G846 ihr G1363 zwiefältig G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1722 ; und in G3739 welchem G4221 Kelch G2767 sie eingeschenkt G2767 hat, schenket G846 ihr G1362 zwiefältig ein.
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 herrlich G2532 gemacht und G4763 ihren Mutwillen G5118 gehabt hat, so viel G1325 schenket G846 ihr G929 Qual G2532 und G3997 Leid G3754 ein! Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G2521 : Ich sitze G938 als Königin G2532 und G1510 bin G3756 keine G5503 Witwe G2532 , und G3997 Leid G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen .
  8 G5124 G1223 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 auf G3391 einen G2250 Tag G2240 kommen G2288 : Tod G3997 , Leid G2532 und G3042 Hunger G1722 ; mit G4442 Feuer G2618 wird G2618 sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2316 ist Gott G2962 der HERR G3588 , der G846 sie G2919 richten wird.
ELB1871(i) 6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt [ihr] doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt. 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen an einem Tage kommen: Tod und Traurigkeit und Hungersnot, und mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, der sie gerichtet hat.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G591 Vergeltet G846 ihr, G5613 wie G2532 auch G5213 sie G591 vergolten G2532 hat, und G1363 verdoppelt G846 [ihr] G1362 doppelt G2596 nach G846 ihren G2041 Werken; G1722 in G4221 dem Kelche, G3739 welchen G2767 sie gemischt G2767 hat, mischet G846 ihr G1362 doppelt.
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 verherrlicht G2532 und G4763 Üppigkeit getrieben G5118 hat, so viel G929 Qual G2532 und G3997 Trauer G1325 gebet G846 ihr. G3754 Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen: G2521 Ich sitze G938 als Königin, G2532 und G5503 Witwe G1510 bin G3756 ich nicht, G2532 und G3997 Traurigkeit G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen.
  8 G5124 G1223 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 an G3391 einem G2250 Tage G2240 kommen: G2288 Tod G2532 und G3997 Traurigkeit G2532 und G3042 Hungersnot, G2532 und G1722 mit G4442 Feuer G2618 wird sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2962 ist der Herr, G2316 Gott, G3588 der G846 sie G2919 gerichtet hat.
ELB1905(i) 6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt ihr doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt. 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen an einem Tage kommen: Tod und Traurigkeit und Hungersnot, und mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, Siehe die Anm. zu [Luk. 1,32] der sie gerichtet hat.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G591 Vergeltet G846 ihr G5613 , wie G2532 auch G5213 sie G591 vergolten G2532 hat, und G1363 verdoppelt G846 [ihr G1362 ]doppelt G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1722 ; in G4221 dem Kelche G3739 , welchen G2767 sie gemischt G2767 hat, mischet G846 ihr G1362 doppelt .
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 verherrlicht G2532 und G4763 Üppigkeit getrieben G5118 hat, so viel G929 Qual G2532 und G3997 Trauer G1325 gebet G846 ihr G3754 . Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G2521 : Ich sitze G938 als Königin G2532 , und G5503 Witwe G1510 bin G3756 ich nicht G2532 , und G3997 Traurigkeit G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen .
  8 G1223 -G5124 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 an G3391 einem G2250 Tage G2240 kommen G2288 : Tod G2532 und G3997 Traurigkeit G2532 und G3042 Hungersnot G2532 , und G1722 mit G4442 Feuer G2618 wird sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2962 ist der Herr G2316 , Gott G3588 , der G846 sie G2919 gerichtet hat.
DSV(i) 6 Vergeldt haar, gelijk als zij ulieden vergolden heeft, en verdubbelt haar dubbel, naar haar werken; in den drinkbeker, waarin zij geschonken heeft, schenkt haar dubbel. 7 Zoveel als zij zichzelve verheerlijkt heeft, en weelde gehad heeft, zo grote pijniging en rouw doet haar aan; want zij zegt in haar hart: Ik zit als een koningin, en ben geen weduwe, en zal geen rouw zien. 8 Daarom zullen haar plagen op een dag komen, namelijk dood, en rouw, en honger, en zij zal met vuur verbrand worden; want sterk is de Heere God, Die haar oordeelt.
DSV_Strongs(i)
  6 G591 G5628 Vergeldt G846 haar G2532 , gelijk G5613 als G5213 zij ulieden G591 G5656 vergolden heeft G2532 , en G1363 G5657 verdubbelt G846 haar G1362 dubbel G2596 , naar G846 haar G2041 werken G1722 ; in G4221 den drinkbeker G3739 , waarin G2767 G5656 zij geschonken heeft G2767 G5657 , schenkt G846 haar G1362 dubbel.
  7 G3745 Zoveel als G1438 zij zichzelve G1392 G5656 verheerlijkt heeft G2532 , en G4763 G5656 weelde gehad heeft G5118 , zo grote G929 pijniging G2532 en G3997 rouw G1325 G doet G846 haar G1325 G5628 aan G3754 ; want G3004 G5719 zij zegt G1722 in G846 haar G2588 hart G2521 G5736 : Ik zit G938 [als] een koningin G2532 , en G1510 G5748 ben G3756 geen G5503 weduwe G2532 , en G3364 zal geen G3997 rouw G1492 G5632 zien.
  8 G5124 G1223 Daarom G846 zullen haar G4127 plagen G1722 op G3391 een G2250 dag G2240 G5692 komen G2288 , [namelijk] dood G2532 , en G3997 rouw G2532 , en G3042 honger G2532 , en G1722 zij zal met G4442 vuur G2618 G5701 verbrand worden G3754 ; want G2478 sterk G2962 is de Heere G2316 God G3588 , Die G846 haar G2919 G5723 oordeelt.
DarbyFR(i) 6 Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double. 7 Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil; 8 -c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu; car le *Seigneur Dieu qui l'a jugée est puissant!
Martin(i) 6 Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui-en au double. 7 Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. 8 C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant.
Segond(i) 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. 7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.
Segond_Strongs(i)
  6 G2532   G591 Payez G5628   G846 -la G5613 comme G591 elle a payé G5656   G5213   G2532 , et G1363 rendez G5657   G846 -lui G1362 au double G2596 selon G846 ses G2041 œuvres G1722 . Dans G4221 la coupe G3739 G2767 elle a versé G5656   G2767 , versez G5657   G846 -lui G1362 au double.
  7 G3745 Autant G1438 elle s G1392 ’est glorifiée G5656   G2532 et G4763 plongée dans le luxe G5656   G5118 , autant G1325 donnez G5628   G846 -lui G929 de tourment G2532 et G3997 de deuil G3754 . Parce qu G3004 ’elle dit G5719   G1722 en G846 son G2588 cœur G2521  : Je suis assise G5736   G938 en reine G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3756 point G5503 veuve G2532 , et G1492 je ne verrai G5632   G3364 point G3997 de deuil !
  8 G5124 A cause de cela G1223   G1722 , en G3391 un même G2250 jour G846 , ses G4127 fléaux G2240 arriveront G5692   G2288 , la mort G2532 , G3997 le deuil G2532 et G3042 la famine G2532 , et G2618 elle sera consumée G5701   G1722 par G4442 le feu G3754 . Car G2478 il est puissant G2962 , le Seigneur G2316 Dieu G3588 qui G846 l G2919 ’a jugée G5723  .
SE(i) 6 Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará.
ReinaValera(i) 6 Tornadle á dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dió á beber, dadle á beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará.
JBS(i) 6 Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará.
Albanian(i) 6 Shpërblejani atë që ajo ju ka bërë juve, përkundrazi, shpërblejani dyfish sipas veprave të saj; në kupën që ajo derdhi derdhini dyfishin. 7 Në masën që u vetlavdërua ajo dhe shfreu në epshe, në atë masë i jepni asaj mundim dhe brenga, sepse ajo në zemër të vet thotë: "Unë rri posi mbretëreshë, e ve nuk jam dhe brengë nuk do të shoh". 8 Prandaj në një ditë të vetme do të vijnë plagët e saj: vdekja, vaji dhe zia e bukës; edhe do të digjet krejt në zjarr, sepse i fuqishëm është Zoti Perëndia, ai që e gjykon atë''.
RST(i) 6 Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. 7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: „сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!" 8 За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее.
Peshitta(i) 6 ܦܘܪܥܘܗ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܗܝ ܦܪܥܬ ܘܥܘܦܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܥܠ ܥܒܕܝܗ ܒܟܤܐ ܗܘ ܕܡܙܓܬ ܡܙܘܓܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܀ 7 ܥܠ ܡܕܡ ܕܫܒܚܬ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܥܠܝܬ ܕܐܝܟ ܗܟܢ ܫܘܢܩܐ ܘܐܒܠܐ ܡܛܠ ܕܒܠܒܗ ܐܡܪܐ ܕܝܬܒܐ ܐܢܐ ܡܠܟܬܐ ܘܐܪܡܠܬܐ ܠܝܬܝ ܘܐܒܠܐ ܠܐ ܐܚܙܐ ܀ 8 ܡܛܠܗܢܐ ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܢܐܬܝܢ ܥܠܝܗ ܡܚܘܬܐ ܡܘܬܐ ܘܐܒܠܐ ܘܟܦܢܐ ܘܒܢܘܪܐ ܬܐܩܕ ܡܛܠ ܕܚܝܠܬܢ ܡܪܝܐ ܕܕܢܗ ܀
Arabic(i) 6 جازوها كما هي ايضا جازتكم وضاعفوا لها ضعفا نظير اعمالها. في الكاس التي مزجت فيها امزجوا لها ضعفا. 7 بقدر ما مجدت نفسها وتنعمت بقدر ذلك اعطوها عذابا وحزنا لانها تقول في قلبها انا جالسة ملكة ولست ارملة ولن ارى حزنا. 8 من اجل ذلك في يوم واحد ستأتي ضرباتها موت وحزن وجوع وتحترق بالنار لان الرب الاله الذي يدينها قوي
Amharic(i) 6 እርስዋ እንደ ሰጠች መጠን ብድራት መልሱላት፥ እንደ ሥራዋም ሁለት እጥፍ ደርቡባት፤ በቀላቀለችው ጽዋ ሁለት እጥፍ አድርጋችሁ ቀላቅሉባት፤ 7 ራስዋን እንደ አከበረችና እንደ ተቀማጠለች ልክ ሥቃይና ኀዘን ስጡአት። በልብዋ። ንግሥት ሆኜ እቀመጣለሁ ባልቴትም አልሆንም ኀዘንም ከቶ አላይም ስላለች፥ 8 ስለዚህ በአንድ ቀን ሞትና ኀዘን ራብም የሆኑ መቅሰፍቶችዋ ይመጣሉ፥ በእሳትም ትቃጠላለች፤ የሚፈርድባት እግዚአብሔር ብርቱ ነውና።
Armenian(i) 6 Հատուցանեցէ՛ք անոր՝ ինչպէս ինք հատուցանեց, ու կրկնապատի՛կ փոխարինեցէք անոր՝ իր արարքներուն համեմատ: Այն բաժակը որ ինք լեցուց՝ կրկնապատի՛կ լեցուցէք իրեն: 7 Ո՛րչափ փառաւորեց ինքզինք եւ ապրեցաւ պերճանքով, ա՛յդչափ ալ տանջա՛նք ու սո՛ւգ տուէք անոր, որովհետեւ իր սիրտին մէջ կ՚ըսէ. “Ես կը գահակալեմ իբր թագուհի. բնա՛ւ այրի չեմ եւ բնա՛ւ սուգ պիտի չտեսնեմ”: 8 Ուստի մէ՛կ օրուան մէջ պիտի գան անոր պատուհասները՝ մահ, սուգ ու սով, եւ կրակով պիտի այրուի. որովհետեւ հզօ՛ր է զայն դատող Տէր Աստուածը:
Basque(i) 6 Renda ieçoçue harc eguin vkan drauçuen beçala: eta paga ieçoçue doblea bere obrén araura: harc erautsi vkan drauçuen copán eman ieçoçue doblea. 7 Cembat bere buruä glorificatu vkan baitu, eta deliciotan içan baita, emoçue hambat tormenta eta nigar: ecen bere bihotzean erraiten du, Iarria nago reguina, eta eznaiz alhargun, eta vrthueriaric eztacusquet. 8 Halacotz egun batez ethorriren dirade haren plagác, herio eta vrthueria eta gossete: eta suz erreren da: ecen Iainco Iauna borthitz da, ceinec iugeaturen baitu hura.
Bulgarian(i) 6 Отплатете й това, което и тя е отплатила; да, отплатете й двойно на делата й; почерпете й двойно с чашата, с която тя е черпила. 7 Толкова мъка и печал й дайте, колкото се е прославила и живяла разкошно, защото в сърцето си казва: Седя като царица и не съм вдовица, и печал няма да видя. 8 Затова язвите й ще дойдат в един ден: смърт, печал и глад, и тя ще бъде изгорена с огън; защото могъщ е Господ Бог, който я съди.
Croatian(i) 6 Vratite joj milo za drago, naplatite joj dvostruko po djelima! U čašu u koju je ona natakala natočite dvostruko! 7 Koliko se razmetala sjajem i raskoši, toliko joj zadajte muka i jada! Jer u srcu je svome govorila: 'Na prijestolju sjedim kao kraljica i nikad neću obudovjeti, jad me nikada zadesiti neće!' 8 Stoga u isti će je dan zla zadesiti: smrt i jad i glad te će sva u ognju biti spaljena. Jer silan je Gospod, Bog, Sudac njezin!"
BKR(i) 6 Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podle skutků jeho; v koflík, kterýž naléval vám, nalijte jemu to dvénásob. 7 Jakž se mnoho chlubil a zbujněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím. 8 Protož v jeden den přijdouť rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spáleno bude; nebo silný jest Pán, kterýž je odsoudí.
Danish(i) 6 Betaler hende, som hun har betalt Eder, og gjengælder hende dobbelt efter hendes Gjerninger: skjenker hende dobbelt i den Kalk, som hun har skjenket med. 7 Saa meget som hun har ophøiet sig selv og levet i Yppighed, saa meget giver hende af Pine og Sorrig. Fordi hun siger i sit Hjerte: jeg sidder som Dronning og er ikke Enke, og Sorrig skal jeg ingenlunde see, 8 derfor skulle hendes Plager komme paa een Dag: Død og Sorrig og Hunger, og hun skal opbrændes med Ild; thi stærk er den Herre Gud, som dømmer hende.
CUV(i) 6 他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 報 應 他 ; 用 他 調 酒 的 杯 加 倍 的 調 給 他 喝 。 7 他 怎 樣 榮 耀 自 己 , 怎 樣 奢 華 , 也 當 叫 他 照 樣 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 裡 說 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 並 不 是 寡 婦 , 決 不 至 於 悲 哀 。 8 所 以 在 一 天 之 內 , 他 的 災 殃 要 一 齊 來 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饑 荒 。 他 又 要 被 火 燒 盡 了 , 因 為 審 判 他 的 主 神 大 有 能 力 。
CUV_Strongs(i)
  6 G846 G3778 G5613 怎樣 G591 G591 人,也要怎樣待 G846 G2596 ,按 G846 G2041 所行的 G1363 加倍的 G846 報應他 G1722 ;用 G2767 他調酒 G4221 的杯 G1362 加倍的 G2767 調 G846 給他喝。
  7 G3745 他怎樣 G1392 榮耀 G1438 自己 G4763 ,怎樣奢華 G1325 ,也當叫 G846 G5118 照樣 G929 痛苦 G3997 悲哀 G3754 ,因 G846 G2588 G1722 G3004 G2521 :我坐了 G938 皇后 G2532 的位,並 G3756 G1510 G5503 寡婦 G3364 ,決不 G3997 至於悲哀。
  8 G5124 G1223 所以 G3391 在一 G2250 G1722 之內 G846 ,他的 G4127 災殃 G2240 要一齊來到 G2288 ,就是死亡 G3997 、悲哀 G3042 、饑荒 G2532 。他又 G1722 要被 G4442 G2618 燒盡了 G3754 ,因為 G2919 審判 G846 G2962 的主 G2316 G2478 大有能力。
CUVS(i) 6 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 报 应 他 ; 用 他 调 酒 的 杯 加 倍 的 调 给 他 喝 。 7 他 怎 样 荣 耀 自 己 , 怎 样 奢 华 , 也 当 叫 他 照 样 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 里 说 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 并 不 是 寡 妇 , 决 不 至 于 悲 哀 。 8 所 以 在 一 天 之 内 , 他 的 灾 殃 要 一 齐 来 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饑 荒 。 他 又 要 被 火 烧 尽 了 , 因 为 审 判 他 的 主 神 大 冇 能 力 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G846 G3778 G5613 怎样 G591 G591 人,也要怎样待 G846 G2596 ,按 G846 G2041 所行的 G1363 加倍的 G846 报应他 G1722 ;用 G2767 他调酒 G4221 的杯 G1362 加倍的 G2767 G846 给他喝。
  7 G3745 他怎样 G1392 荣耀 G1438 自己 G4763 ,怎样奢华 G1325 ,也当叫 G846 G5118 照样 G929 痛苦 G3997 悲哀 G3754 ,因 G846 G2588 G1722 G3004 G2521 :我坐了 G938 皇后 G2532 的位,并 G3756 G1510 G5503 寡妇 G3364 ,决不 G3997 至于悲哀。
  8 G5124 G1223 所以 G3391 在一 G2250 G1722 之内 G846 ,他的 G4127 灾殃 G2240 要一齐来到 G2288 ,就是死亡 G3997 、悲哀 G3042 、饑荒 G2532 。他又 G1722 要被 G4442 G2618 烧尽了 G3754 ,因为 G2919 审判 G846 G2962 的主 G2316 G2478 大有能力。
Esperanto(i) 6 Redonu al sxi, gxuste kiel sxi donis, kaj duobligu duoble laux sxiaj faroj; en la pokalo, kiun sxi miksis, miksu al sxi duoblon. 7 Kiom sxi gloris sin kaj voluptis, tiom donu al sxi da turmento kaj funebro; cxar sxi diras en sia koro:Mi sidas regxino, kaj mi ne estas vidvino, kaj mi tute ne vidos funebron. 8 Tial en unu tago venos sxiaj plagoj, morto kaj funebro kaj malsatego; kaj sxi forbrulos per fajro; cxar forta estas Dio, la Sinjoro, kiu sxin jugxas.
Estonian(i) 6 Makske temale kätte, nõnda nagu tema on kätte maksnud, ja tasuge temale kahekordselt tema tegusid mööda; karikasse, mille tema on täis valanud, valage temale kahekordselt; 7 nii palju kui tema on ülistanud iseennast ja taga ajanud toredust, niisama palju tehke temale piina ja leina. Sest ta ütleb oma südames: ma istun kui kuninganna ega ole lesk ega saa kunagi näha kurvastust! 8 Sellepärast tulevad ühel päeval tema nuhtlused: surm ja lein ja nälg, ja ta põletatakse ära tulega, sest vägev on Issand Jumal, kes on mõistnud kohut tema üle!
Finnish(i) 6 Maksakaat hänelle niinkuin hänkin maksoi teille, ja kertokaat hänelle kaksinkertaisesti hänen töittensä jälkeen; sillä juoma-astialla, josta hän teille pani sisälle, niin pankaat hänelle kaksinkertaisesti. 7 Niin paljo kuin hän itsiänsä kunnioitti ja koreili, niin antakaat hänelle niin paljon vaivaa ja itkua; sillä hän sanoo sydämessänsä: minä istun ja olen kuningatar ja en leski, ja ei minun pidä itkua näkemän. 8 Sentähden pitää hänen vitsauksensa yhtenä päivänä tuleman: kuolema ja itku ja nälkä, ja hän pitää tulella poltettaman; sillä Herra Jumala on väkevä, joka hänen tuomitsee.
FinnishPR(i) 6 Kostakaa hänelle sen mukaan, kuin hän on tehnyt, ja antakaa hänelle kaksinkertaisesti hänen teoistansa; siihen maljaan, johon hän on kaatanut, kaatakaa te hänelle kaksin verroin. 7 Niin paljon kuin hän on itselleen kunniaa ja hekumaa hankkinut, niin paljon antakaa hänelle vaivaa ja surua. Koska hän sanoo sydämessään: 'Minä istun kuningattarena enkä ole leski enkä ole surua näkevä', 8 sentähden hänen vitsauksensa tulevat yhtenä päivänä: kuolema ja suru ja nälkä, ja hän joutuu tulessa poltettavaksi, sillä väkevä on Herra Jumala, joka on hänet tuominnut."
Haitian(i) 6 Se pou n' aji avè l' menm jan li te aji avèk nou. Pou tou sa li fè yo, n'a peye l' de fwa lavalè. Plen gode l' ak yon gwòg de fwa pi fò pase sa l' te pare pou nou an. 7 Jan li fè lwanj tèt li, jan li pran plezi l', se konsa tou pou n' fè l' soufri, pou nou ba l' anpil lapenn. Li t'ap di nan kè l': Kote m' chita a, se larenn mwen ye. Mwen pa pèdi mari m', mwen p'ap janm gen lapenn. 8 Se poutèt sa, tout kalamite l' yo ap tonbe sou li yon sèl jou: gwo maladi, lapenn ak grangou. Dife ap boule li nèt. Paske, Bondye k'ap jije l' la se yon Mèt ki gen pouvwa.
Hungarian(i) 6 Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki. 7 A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok. 8 Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt.
Indonesian(i) 6 Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian. 7 Berilah kepadanya penderitaan dan dukacita yang sama banyaknya dengan kebesaran dan kemewahan yang diberikannya kepada dirinya sendiri. Sebab ia selalu saja berkata kepada dirinya, 'Aku ini ratu yang memerintah! Aku bukan janda; aku tidak akan mengalami kesedihan!' 8 Karena hal itulah, maka dalam satu hari saja ia akan ditimpa bencana--penyakit, kesedihan, dan kelaparan. Dan ia akan dihanguskan dengan api, sebab berkuasalah Tuhan Allah yang menghakiminya itu."
Italian(i) 6 Rendetele il cambio, al pari di ciò che ella vi ha fatto; anzi rendetele secondo le sue opere al doppio; nella coppa, nella quale ella ha mesciuto a voi, mescetele il doppio. 7 Quanto ella si è glorificata, ed ha lussuriato, tanto datele tormento e cordoglio; perciocchè ella dice nel cuor suo: Io seggo regina, e non son vedova, e non vedrò giammai duolo. 8 Perciò, in uno stesso giorno verranno le sue piaghe: morte, e cordoglio, e fame; e sarà arsa col fuoco; perciocchè possente è il Signore Iddio, il quale la giudicherà.
ItalianRiveduta(i) 6 Rendetele il contraccambio di quello ch’ella vi ha fatto, e rendetele al doppio la retribuzione delle sue opere; nel calice in cui ha mesciuto ad altri, mescetele il doppio. 7 Quanto ella ha glorificato se stessa ed ha lussureggiato, tanto datele di tormento e di cordoglio. Poiché ella dice in cuor suo: Io seggo regina e non son vedova e non vedrò mai cordoglio, 8 perciò in uno stesso giorno verranno le sue piaghe, mortalità e cordoglio e fame, e sarà consumata dal fuoco; poiché potente è il Signore Iddio che l’ha giudicata.
Japanese(i) 6 彼が爲しし如く彼に爲し、その行爲に應じ倍して之を報い、かれが酌み與へし酒杯に倍して之に酌み與へよ。 7 かれが自ら尊びみづから奢りしと同じほどの苦難と悲歎とを之に與へよ。彼は心のうちに「われは女王の位に坐する者にして寡婦にあらず、決して悲歎を見ざるべし」と言ふ。 8 この故に、さまざまの苦難、一日のうちに彼の身にきたらん、即ち死と悲歎と饑饉となり。彼また火にて燒き盡されん、彼を審きたまふ主なる神は強ければなり。
Kabyle(i) 6 Xedmet as akken i wen-txeddem, ɛețțbet-eț akteṛ wayen i kkun-tɛețțeb, taqbuct nni n lemṛaṛ i tessew i wiyaḍ, ɛemmṛet-as-ț d lemṛaṛ yugaren win tessew nețțat. 7 Akken tefka i yiman-is ccan, tɛac di lerbaḥ, ara s-tesseṛwum leɛtab d leḥzen, axaṭer teqqaṛ : Aql-iyi am ugellid, ur lliɣ ț-țaǧǧalt, ur țissineɣ leḥzen. 8 Daymi, deg yiwen wass ara d-ɣlint fell-as lmuṣibat : lmut, leḥzen, laẓ akk-d tmes ara ț-yeččen. Axaṭer d Sidi Ṛebbi Bab n tezmert i ț-iɛuqben.
Korean(i) 6 그가 준 그대로 그에게 주고 그의 행위대로 갑절을 갚아주고 그의 섞은 잔에도 갑절이나 섞어 그에게 주라 7 그가 어떻게 자기를 영화롭게 하였으며 사치하였든지 그만큼 고난과 애통으로 갚아 주라 그가 마음에 말하기를 나는 여황으로 앉은 자요 과부가 아니라 결단코 애통을 당하지 아니하리라 하니 8 그러므로 하루 동안에 그 재앙들이 이르리니 곧 사망과 애통과 흉년이라 그가 또한 불에 살라지리니 그를 심판하신 주 하나님은 강하신 자이심이니라
Latvian(i) 6 Atmaksājiet tai, kā tā atmaksājusi jums, dubultojiet dubultīgi pēc tās darbiem! Dubultīgi pildiet tai kausu, ko tā pildījusi! 7 Cik tā sevi godināja un greznojās, tikpat dodiet tai moku un bēdu! Jo tā saka savā sirdī: Es sēžu kā ķēniņiene un neesmu atraitne, un bēdu neredzēšu! 8 Tādēļ vienā dienā nāks mokas pār to, un nāve, un raudāšana, un bads; un to sadedzinās ugunī, jo spēcīgs ir Dievs, kas to tiesās.
Lithuanian(i) 6 Atmokėkite jai, kaip ji jums atlygino, ir atiduokite dvigubai pagal jos darbus. Dvigubai sumaišykite taurę, kurią ji jums maišė. 7 Kiek ji puikavo ir lėbavo, tiek jai paruoškite kentėjimų ir nuliūdimo, nes ji savo širdyje kalba: ‘Aš sėdžiu kaip karalienė, nesu našlė ir liūdesio nematysiu’. 8 Todėl vieną dieną ją apniks negandos: mirtis, gedulas, badas, ir ji bus sudeginta ugnyje, nes galingas yra Viešpats Dievas, kuris nuteisė ją.
PBG(i) 6 Oddajcież mu, jako i on oddawał wam, a w dwójnasób oddajcie mu według uczynków jego; w kubku, który wam nalewał, nalejcie mu w dwójnasób. 7 Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę. 8 Przetoż w jeden dzień przyjdą plagi jego, śmierć i smutek, i głód, i ogniem będzie spalony; bo mocny jest Pan Bóg, który go osądzi.
Portuguese(i) 6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro. 7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto. 8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
Norwegian(i) 6 Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket! 7 Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se, 8 derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne.
Romanian(i) 6 Răsplătiţi -i cum v'a răsplătit ea, şi întoarceţi -i de două ori cît faptele ei. Turnaţi -i îndoit în potirul în care a amestecat ea!`` 7 Pe cît s'a slăvit pe sine însăş, şi s'a desfătat în risipă, pe atît daţi -i chin şi tînguire! Pentrucă zice în inima ei:,,Şed ca împărăteasă, nu sînt văduvă, şi nu voi şti ce este tînguirea!`` 8 Tocmai pentru aceea, într'o singură zi vor veni urgiile ei: moartea, tînguirea şi foametea. Şi va fi arsă de tot în foc, pentrucă Domnul Dumnezeu, care a judecat -o, este tare.
Ukrainian(i) 6 Відплатіть ви йому, як і він вам платив, і вдвоє подвойте йому за вчинки його! Удвоє налийте до чаші, що нею він вам наливав! 7 Скільки він славив себе та розкошував, стільки муки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму говорить: Сиджу, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не буду! 8 Через це одного дня прийдуть кари його, смерть, і плач, і голод, і спалений буде огнем, бо міцний Господь, Бог, що судить його!
UkrainianNT(i) 6 Віддайте їй, яко ж вона віддавала вам; і подвоїть їй у двоє по дїлам її; і в чаші, в котрій вона мішала, мішайте їй у двоє. 7 Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу. 8 Тим то прийдуть одного дня порази її: смерть і смуток і голод; і буде огнем спалена; сильний бо Господь Бог, що судить Її,
SBL Greek NT Apparatus

6 διπλώσατε WH Treg NIV ] + αὐτῇ RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <απεδωκεν> απεδωκεν υμιν <ποτηριω> ποτηριω αυτης
   7 <αυτην> εαυτην
   8 <και> OMIT και