Revelation 18:7

Stephanus(i) 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
LXX_WH(i)
    7 G3745 K-APN οσα G1392 [G5656] V-AAI-3S εδοξασεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G4763 [G5656] V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G2521 [G5736] V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω
Tischendorf(i)
  7 G3745 K-APN ὅσα G1392 V-AAI-3S ἐδόξασεν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G4763 V-AAI-3S ἐστρηνίασεν, G5118 D-ASN τοσοῦτον G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DSF αὐτῇ G929 N-ASM βασανισμὸν G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος. G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAI-3S λέγει G3754 CONJ ὅτι G2521 V-PNI-1S κάθημαι G938 N-NSF βασίλισσα, G2532 CONJ καὶ G5503 N-NSF χήρα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί, G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-1S ἴδω·
Tregelles(i) 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
TR(i)
  7 G3745 K-APN οσα G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν G1438 F-3ASF εαυτην G2532 CONJ και G4763 (G5656) V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2521 (G5736) V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω
Nestle(i) 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω·
RP(i)
   7 G3745K-APNοσαG1392 [G5656]V-AAI-3SεδοξασενG846P-ASF| αυτηνG846P-ASF| <αυτην>G1438F-3ASFVAR: εαυτην :ENDG2532CONJ| καιG4763 [G5656]V-AAI-3SεστρηνιασενG5118D-ASMτοσουτονG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DSFαυτηG929N-ASMβασανισμονG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSFαυτηvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3754CONJοτιG2521 [G5736]V-PNI-1SκαθημαιG938N-NSFβασιλισσαG2532CONJκαιG5503N-NSFχηραG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-1Sιδω
SBLGNT(i) 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
f35(i) 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
IGNT(i)
  7 G3745 οσα So Much As G1392 (G5656) εδοξασεν She Glorified G1438 εαυτην Herself G2532 και And G4763 (G5656) εστρηνιασεν Lived Luxuriously, G5118 τοσουτον So Much G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτη To Her G929 βασανισμον Torment G2532 και And G3997 πενθος Mourning. G3754 οτι Because G1722 εν In G3588 τη   G2588 καρδια   G846 αυτης Her Heart G3004 (G5719) λεγει She Says, G2521 (G5736) καθημαι I Sit G938 βασιλισσα A Queen, G2532 και And G5503 χηρα A Widow G3756 ουκ   G1510 (G5748) ειμι I Am Not : G2532 και And G3997 πενθος Mourning G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1492 (G5632) ιδω May I See.
ACVI(i)
   7 G3745 K-APN οσα In Amount G1392 V-AAI-3S εδοξασεν She Glorified G1438 F-3ASF εαυτην Herself G2532 CONJ και And G4763 V-AAI-3S εστρηνιασεν Lived Wantonly G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G846 P-DSF αυτη Her G5118 D-ASN τοσουτον So Much G929 N-ASM βασανισμον Torment G2532 CONJ και And G3997 N-NSN πενθος Grief G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSF αυτης Of Her G3754 CONJ οτι That G2521 V-PNI-1S καθημαι I Sit G938 N-NSF βασιλισσα Queen G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ No G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-1S ιδω Will I See G3997 N-NSN πενθος Grief
Vulgate(i) 7 quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo
Clementine_Vulgate(i) 7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et luctum non videbo.
Wycliffe(i) 7 As myche as sche glorifiede hir silf, and was in delicis, so myche turment yyue to hir, and weilyng; for in hir herte sche seith, Y sitte a queen, and Y am not a widewe, and Y schal not se weiling.
Tyndale(i) 7 And as moche as she gloryfied her silfe and lyved wantanly so moche poure ye in for her of punysshment and sorowe for she sayde in her herte: I sytt beinge a quene and am no wyddowe and shall se no sorowe.
Coverdale(i) 7 And as moche as she gloryfied her selfe and lyued wantanly, so moch poure ye in for her of punysshmet, and sorowe, for she sayeth in her herte: I syt beinge a quene, and am no wyddowe, and shall se no sorowe.
MSTC(i) 7 And as much as she glorified herself and lived wantonly, so much pour ye in for her of punishment, and sorrow, for she said in her heart, 'I sit, being a queen and am no widow and shall see no sorrow.'
Matthew(i) 7 And as muche as she glorified her selfe and lyued wantonly, so muche poure ye in for her of punishment, & sorowe, for she said in her herte: I sytte being a quene and am no wydowe, and shall se no sorowe.
Great(i) 7 And as moche as she glorifyed her selfe and liued wantanly, so moch powre ye in for her of punysshement and sorowe, for she sayde in her selfe: I syt beynge a quene, & am no wyddowe, and shall se no sorowe.
Geneva(i) 7 In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning.
Bishops(i) 7 And as much as she glorified her selfe & lyued wantonly, so much powre ye in for her of punishement & sorowe: for she said in her heart, I sit being a queene, and am no wydowe, and shall see no sorowe
DouayRheims(i) 7 As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see.
KJV(i) 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
KJV_Cambridge(i) 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Mace(i) 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow."
Whiston(i) 7 How much she hath glorified her self, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, that I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Wesley(i) 7 As much as she hath glorified herself and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: because she saith in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Worsley(i) 7 As much as she hath glorified herself and indulged to luxury, so much torment and sorrow give her; because she saith in her heart, I sit as a queen, I am not a widow, and I shall see no sorrow.
Haweis(i) 7 As much as she hath glorified herself, and rioted in luxury, so much torment and sorrow give her: because she hath said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Thomson(i) 7 In proportion to her ostentation and luxury inflict on her torment and grief. Because she saith in her heart, I am enthroned a queen and am not a widow, and shall not see sorrow;
Webster(i) 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Living_Oracles(i) 7 In proportion to the degree in which she has made ostentation of her glory, and lived in luxury, inflict upon her torment and grief. Because she has said in her heart, I sit as a queen, and am not a widow, and shall not see sorrow;
Etheridge(i) 7 How much she hath pleased herself to be wanton, all this give her suffering and sorrow. For she said in her heart, I sit the queen, and am not a widow, and sorrow I see not.
Murdock(i) 7 As much as she pleased herself with lasciviousness, so much of anguish and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow;
Sawyer(i) 7 as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much distress and sorrow give her. For she says in her mind, I sit a queen and am not a widow and I see not sorrow.
Diaglott(i) 7 how much she glorified herself and lived luxuriously, so much give you to her torment and mourning. Because in the heart of herself she says: I sit a queen, and a widow not I am, and mourning not not I may see;
ABU(i) 7 By as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because in her heart she says: I sit a queen, and not a widow, and shall not see mourning.
Anderson(i) 7 As much glory and voluptuousness as she has given to herself, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Noyes(i) 7 As much as she glorified herself and lived luxuriously, so much torment and mourning give her. For she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no mourning;
YLT(i) 7 `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
JuliaSmith(i) 7 As much as she glorified herself, and led an insolent life, give her so much torture and grief: for in her heart she says, I sit a queen, and am no widow, and I should see no grief.
Darby(i) 7 So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:
ERV(i) 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
ASV(i) 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
JPS_ASV_Byz(i) 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning; for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
Rotherham(i) 7 As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief:––because, in her heart, she saith––I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see!
Twentieth_Century(i) 7 for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says 'I sit here a queen; no widow am I; I shall never know misery.'
Godbey(i) 7 as to so many things as she has glorified herself, and lived wantonly, give unto her so much torment and sorrow. Because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow; and I see no sorrow;
WNT(i) 7 She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, 'I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.'
Worrell(i) 7 As much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because she says in her heart, 'I sit a queen, and am not a widow, and shall in nowise see mourning.'
Moffatt(i) 7 As she gloried and played the wanton, so give her like measure of torture and tears. Since in her heart she vaunts, 'A queen I sit, no widow I, tears I shall never know,'
Goodspeed(i) 7 The more she has given herself to pride and luxury the more you must give her torture and grief. Because she says to herself, 'I sit on a throne; I am not a widow, I shall never have any sorrow,'
Riverside(i) 7 As much as she glorified herself and played the wanton, so much give her torture and woe. For in her heart she says, 'I sit here a queen; no widow am I and woe I shall not see.'
MNT(i) 7 By so much as she glorified herself and waxed wanton, By so much give her of torture and tears, For she says in her heart, 'I sit here a queen, I am no widow. I shall in no wise see mourning.'
Lamsa(i) 7 For as much as she has glorified herself and lived deliciously, give her so much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow and shall see no sorrow.
CLV(i) 7 As much as she glorifies herself and indulges, so much torment and mourning be giving her, for she is saying in her heart, 'I am sitting a queen, and am no widow, and mourning I may by no means see.'"
Williams(i) 7 To the same degree in which she has lived in splendor and luxury, give her torture and tears. Because she is always boasting in her heart, 'I sit enthroned as queen; I am not a widow, I shall never experience any sorrow' --
BBE(i) 7 As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.
MKJV(i) 7 As much as she has glorified herself and has lived in luxury, so much torment and sorrow give her. For she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all.
LITV(i) 7 By what things she glorified herself, and luxuriated, by so much give back to her torment and mourning. Because she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all.
ECB(i) 7 as much as she glorifies herself and luxuriates so much torture and mourning give her: because she words in her heart, I sit a sovereigness and am no widow and never no way see mourning.
AUV(i) 7 Cause her as much torment and sorrow as she gave herself honor and luxurious living. For she is saying to herself, ‘I sit as a queen; I am not a widow and I will never suffer grief.’
ACV(i) 7 In an amount she glorified herself and lived wantonly, give her so much torment and grief, because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and will, no, not see grief.
Common(i) 7 As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning; for she says in her heart, 'A queen I sit, and I am not a widow, mourning I will never see.'
WEB(i) 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’
NHEB(i) 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'
AKJV(i) 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
KJC(i) 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
KJ2000(i) 7 So much as she has glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
UKJV(i) 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
RKJNT(i) 7 As she glorified herself and lived in luxury, give to her that measure of torment and grief: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall never see sorrow.
TKJU(i) 7 To the degree she has glorified herself, and lived deliciously, give her that much torment and sorrow: For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.'
RYLT(i) 7 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she says, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
EJ2000(i) 7 As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
CAB(i) 7 In as many things as she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give to her torment and sorrow; because she says in her heart, 'I sit as queen, and am not a widow, and I shall by no means see sorrow.'
WPNT(i) 7 To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, by so much give her torment and sorrow; because in her heart she says, ‘I sit a queen, and am not a widow; and I will certainly not see sorrow.’
JMNT(i) 7 "As much as she glorified (or: glorifies) herself and indulged (lives in proud luxury), so much give to her examination (testing) by the touchstone and mourning (grief; sadness; sorrow), because within her heart she is continually saying, 'I continually sit as a queen, and I am not a widow; I may by no means see mourning (grief; sadness; sorrow; misery).'
NSB(i) 7 »To the extent she glorified herself and lived sensuously, to that extent give her much torment and sorrow. She says in her heart: 'I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow.'
ISV(i) 7 Just as she glorified herself and lived in luxury, inflict on her just as much torture and misery. In her heart she says, ‘I am a queen on a throne, not a widow. I will never see misery.’
LEB(i) 7 As much as she glorified herself and lived in luxury, give to her so much torment and mourning, because in her heart she said, 'I sit as a queen, and am not a widow, and I will never see mourning!'
BGB(i) 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι ‘Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω·’
BIB(i) 7 ὅσα (So much as) ἐδόξασεν (she has glorified) αὑτὴν (herself) καὶ (and) ἐστρηνίασεν (lived in luxury), τοσοῦτον (as much) δότε (give) αὐτῇ (to her) βασανισμὸν (torment) καὶ (and) πένθος (misery), ὅτι (because) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῆς (of herself) λέγει (she says) ὅτι (-), ‘Κάθημαι (I sit) βασίλισσα (as a queen), καὶ (and) χήρα (a widow) οὐκ (never) εἰμί (I am), καὶ (and) πένθος (mourning) οὐ (never) μὴ (not) ἴδω (shall I see).’
BLB(i) 7 So much as she has glorified herself and lived in luxury, give to her as much torment and misery, because in her heart she says, ‘I sit as a queen, and I am never a widow, and never shall I see mourning.’
BSB(i) 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’
MSB(i) 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’
MLV(i) 7 In how-much she glorified herself and was promiscuous, give to her so-much more torment and mourning, because she says in her heart, I am sitting as a queen and I am no widow and may never see mourning.
VIN(i) 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow."
Luther1545(i) 7 Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine Königin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen.
Luther1912(i) 7 Wieviel sie herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen.
ELB1871(i) 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen.
ELB1905(i) 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen.
DSV(i) 7 Zoveel als zij zichzelve verheerlijkt heeft, en weelde gehad heeft, zo grote pijniging en rouw doet haar aan; want zij zegt in haar hart: Ik zit als een koningin, en ben geen weduwe, en zal geen rouw zien.
DarbyFR(i) 7 Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;
Martin(i) 7 Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
Segond(i) 7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
SE(i) 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto.
ReinaValera(i) 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto.
JBS(i) 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto.
Albanian(i) 7 Në masën që u vetlavdërua ajo dhe shfreu në epshe, në atë masë i jepni asaj mundim dhe brenga, sepse ajo në zemër të vet thotë: "Unë rri posi mbretëreshë, e ve nuk jam dhe brengë nuk do të shoh".
RST(i) 7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: „сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!"
Peshitta(i) 7 ܥܠ ܡܕܡ ܕܫܒܚܬ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܥܠܝܬ ܕܐܝܟ ܗܟܢ ܫܘܢܩܐ ܘܐܒܠܐ ܡܛܠ ܕܒܠܒܗ ܐܡܪܐ ܕܝܬܒܐ ܐܢܐ ܡܠܟܬܐ ܘܐܪܡܠܬܐ ܠܝܬܝ ܘܐܒܠܐ ܠܐ ܐܚܙܐ ܀
Arabic(i) 7 بقدر ما مجدت نفسها وتنعمت بقدر ذلك اعطوها عذابا وحزنا لانها تقول في قلبها انا جالسة ملكة ولست ارملة ولن ارى حزنا.
Amharic(i) 7 ራስዋን እንደ አከበረችና እንደ ተቀማጠለች ልክ ሥቃይና ኀዘን ስጡአት። በልብዋ። ንግሥት ሆኜ እቀመጣለሁ ባልቴትም አልሆንም ኀዘንም ከቶ አላይም ስላለች፥
Armenian(i) 7 Ո՛րչափ փառաւորեց ինքզինք եւ ապրեցաւ պերճանքով, ա՛յդչափ ալ տանջա՛նք ու սո՛ւգ տուէք անոր, որովհետեւ իր սիրտին մէջ կ՚ըսէ. “Ես կը գահակալեմ իբր թագուհի. բնա՛ւ այրի չեմ եւ բնա՛ւ սուգ պիտի չտեսնեմ”:
Basque(i) 7 Cembat bere buruä glorificatu vkan baitu, eta deliciotan içan baita, emoçue hambat tormenta eta nigar: ecen bere bihotzean erraiten du, Iarria nago reguina, eta eznaiz alhargun, eta vrthueriaric eztacusquet.
Bulgarian(i) 7 Толкова мъка и печал й дайте, колкото се е прославила и живяла разкошно, защото в сърцето си казва: Седя като царица и не съм вдовица, и печал няма да видя.
Croatian(i) 7 Koliko se razmetala sjajem i raskoši, toliko joj zadajte muka i jada! Jer u srcu je svome govorila: 'Na prijestolju sjedim kao kraljica i nikad neću obudovjeti, jad me nikada zadesiti neće!'
BKR(i) 7 Jakž se mnoho chlubil a zbujněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím.
Danish(i) 7 Saa meget som hun har ophøiet sig selv og levet i Yppighed, saa meget giver hende af Pine og Sorrig. Fordi hun siger i sit Hjerte: jeg sidder som Dronning og er ikke Enke, og Sorrig skal jeg ingenlunde see,
CUV(i) 7 他 怎 樣 榮 耀 自 己 , 怎 樣 奢 華 , 也 當 叫 他 照 樣 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 裡 說 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 並 不 是 寡 婦 , 決 不 至 於 悲 哀 。
CUVS(i) 7 他 怎 样 荣 耀 自 己 , 怎 样 奢 华 , 也 当 叫 他 照 样 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 里 说 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 并 不 是 寡 妇 , 决 不 至 于 悲 哀 。
Esperanto(i) 7 Kiom sxi gloris sin kaj voluptis, tiom donu al sxi da turmento kaj funebro; cxar sxi diras en sia koro:Mi sidas regxino, kaj mi ne estas vidvino, kaj mi tute ne vidos funebron.
Estonian(i) 7 nii palju kui tema on ülistanud iseennast ja taga ajanud toredust, niisama palju tehke temale piina ja leina. Sest ta ütleb oma südames: ma istun kui kuninganna ega ole lesk ega saa kunagi näha kurvastust!
Finnish(i) 7 Niin paljo kuin hän itsiänsä kunnioitti ja koreili, niin antakaat hänelle niin paljon vaivaa ja itkua; sillä hän sanoo sydämessänsä: minä istun ja olen kuningatar ja en leski, ja ei minun pidä itkua näkemän.
FinnishPR(i) 7 Niin paljon kuin hän on itselleen kunniaa ja hekumaa hankkinut, niin paljon antakaa hänelle vaivaa ja surua. Koska hän sanoo sydämessään: 'Minä istun kuningattarena enkä ole leski enkä ole surua näkevä',
Haitian(i) 7 Jan li fè lwanj tèt li, jan li pran plezi l', se konsa tou pou n' fè l' soufri, pou nou ba l' anpil lapenn. Li t'ap di nan kè l': Kote m' chita a, se larenn mwen ye. Mwen pa pèdi mari m', mwen p'ap janm gen lapenn.
Hungarian(i) 7 A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok.
Indonesian(i) 7 Berilah kepadanya penderitaan dan dukacita yang sama banyaknya dengan kebesaran dan kemewahan yang diberikannya kepada dirinya sendiri. Sebab ia selalu saja berkata kepada dirinya, 'Aku ini ratu yang memerintah! Aku bukan janda; aku tidak akan mengalami kesedihan!'
Italian(i) 7 Quanto ella si è glorificata, ed ha lussuriato, tanto datele tormento e cordoglio; perciocchè ella dice nel cuor suo: Io seggo regina, e non son vedova, e non vedrò giammai duolo.
ItalianRiveduta(i) 7 Quanto ella ha glorificato se stessa ed ha lussureggiato, tanto datele di tormento e di cordoglio. Poiché ella dice in cuor suo: Io seggo regina e non son vedova e non vedrò mai cordoglio,
Japanese(i) 7 かれが自ら尊びみづから奢りしと同じほどの苦難と悲歎とを之に與へよ。彼は心のうちに「われは女王の位に坐する者にして寡婦にあらず、決して悲歎を見ざるべし」と言ふ。
Kabyle(i) 7 Akken tefka i yiman-is ccan, tɛac di lerbaḥ, ara s-tesseṛwum leɛtab d leḥzen, axaṭer teqqaṛ : Aql-iyi am ugellid, ur lliɣ ț-țaǧǧalt, ur țissineɣ leḥzen.
Korean(i) 7 그가 어떻게 자기를 영화롭게 하였으며 사치하였든지 그만큼 고난과 애통으로 갚아 주라 그가 마음에 말하기를 나는 여황으로 앉은 자요 과부가 아니라 결단코 애통을 당하지 아니하리라 하니
Latvian(i) 7 Cik tā sevi godināja un greznojās, tikpat dodiet tai moku un bēdu! Jo tā saka savā sirdī: Es sēžu kā ķēniņiene un neesmu atraitne, un bēdu neredzēšu!
Lithuanian(i) 7 Kiek ji puikavo ir lėbavo, tiek jai paruoškite kentėjimų ir nuliūdimo, nes ji savo širdyje kalba: ‘Aš sėdžiu kaip karalienė, nesu našlė ir liūdesio nematysiu’.
PBG(i) 7 Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę.
Portuguese(i) 7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
Norwegian(i) 7 Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se,
Romanian(i) 7 Pe cît s'a slăvit pe sine însăş, şi s'a desfătat în risipă, pe atît daţi -i chin şi tînguire! Pentrucă zice în inima ei:,,Şed ca împărăteasă, nu sînt văduvă, şi nu voi şti ce este tînguirea!``
Ukrainian(i) 7 Скільки він славив себе та розкошував, стільки муки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму говорить: Сиджу, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не буду!
UkrainianNT(i) 7 Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <αυτην> εαυτην