Revelation 16:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G1519 εις G5140 τρία G3313 μέρη G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G3588 των G1484 εθνών G4098 έπεσον G2532 και G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3403 εμνήσθη G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G1325 δούναι G1473 αυτή G3588 το G4221 ποτήριον G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής αυτού G1473  
Stephanus(i) 19 και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1519 PREP εις G5140 A-APN τρια G3313 N-APN μερη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G2532 CONJ και G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3415 [G5681] V-API-3S εμνησθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSF αυτη G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G1519 PREP εἰς G5140 A-APN τρία G3313 N-APN μέρη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4172 N-NPF πόλεις G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν. G2532 CONJ καὶ G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G3415 V-API-3S ἐμνήσθη G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1519 PREP εις G5140 A-APN τρια G3313 N-APN μερη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G2532 CONJ και G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3415 (G5681) V-API-3S εμνησθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G846 P-DSF αυτη G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1519PREPειvG5140A-APNτριαG3313N-APNμερηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4172N-NPFπολειvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG2532CONJκαιG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3403 [G5681]V-API-3SεμνησθηG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG846P-DSFαυτηG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·
f35(i) 19 και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
IGNT(i)
  19 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Became G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great G1519 εις Into G5140 τρια Three G3313 μερη Parts; G2532 και And G3588 αι The G4172 πολεις Cities G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G4098 (G5627) επεσον Fell; G2532 και And G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great G3415 (G5681) εμνησθη Was Remembered G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G1325 (G5629) δουναι To Give G846 αυτη Her G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3588 του Of The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου   G3588 της Fury G3709 οργης Wrath G846 αυτου Of His.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G1519 PREP εις In G5140 N-APN τρια Three G3313 N-APN μερη Parts G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4172 N-NPF πολεις Cities G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3415 V-API-3S εμνησθη Was Remembered G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη To It G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3588 T-GSM του Of Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 19 et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.
Wycliffe(i) 19 And the greet citee was maad in to thre parties, and the citees of hethene men felden doun; and greet Babiloyne cam in to mynde byfor God, to yyue to it the cuppe of wyn of the indignacyoun of his wraththe.
Tyndale(i) 19 And the greate cite was devyded into thre parties And the cities of nacions fell. And grett Babilon came in remembraunce before God to geve vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrathe.
Coverdale(i) 19 And the greate cite was deuyded in to thre parties. And the cities of nacions fell. And greate Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrath.
MSTC(i) 19 And the great city was divided into the three parts; And the cities of nations fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of wine of the fierceness of his wrath.
Matthew(i) 19 And the greate city was deuided into thre parties, & the cyties of al nacions fel. And great Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wine of the fyercenes of his wrath.
Great(i) 19 And the great cytye was deuyded into thre partes, and the cyties of all nacyons fell. And greate Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cup of the wyne of the fearcenes of his wrathe.
Geneva(i) 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.
Bishops(i) 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of all nations fell: And great Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wyne of the fearcenesse of his wrath
DouayRheims(i) 19 And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
KJV(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJV_Cambridge(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Mace(i) 19 and the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Whiston(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Wesley(i) 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the Great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Worsley(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fierce wrath.
Haweis(i) 19 And the great city was cleft into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fury of his wrath.
Thomson(i) 19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell; and Babylon the great came into remembrance before God "to give her the cup of the venemous wine of his indignation;
Webster(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Living_Oracles(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell down. And Babylon the great came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fiercest wrath.
Etheridge(i) 19 And the great city became three parts, and the city of the nations fell; and Babel the great was remembered before Aloha, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath.
Murdock(i) 19 And the great city became three parts. And the city of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the heat of his wrath.
Sawyer(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his indignant wrath.
Diaglott(i) 19 And was the city the great into three parts, and the cities of the nations feel; and Babylon the great was remembered before the God, to give to her the cup of the wine of the wrath of the anger of himself;
ABU(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Anderson(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered before God, that he might give her the cup of the wine of his fiercest wrath.
Noyes(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
YLT(i) 19 And it came—the great city—into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
JuliaSmith(i) 19 And the great city was in three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the wrath of his anger.
Darby(i) 19 And the great city was [divided] into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
ERV(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
ASV(i) 19 And the great city was divided into into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Rotherham(i) 19 and the great city became [divided] into three parts, and the cities of the nations fell; and, Babylon the Great, was brought into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his anger;
Twentieth_Century(i) 19 and the great City was torn in three, and the cities of the nation fell, and God remembered Babylon the Great, and gave her the maddening wine-cup of his Wrath;
Godbey(i) 19 And the great city was divided into three parts, and cities of the Gentiles fell. And great Babylon came into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his indignation.
WNT(i) 19 The great city was split into three parts; the cities of the nations fell; and great Babylon came into remembrance before God, for Him to make her drink from the wine-cup of His fierce anger.
Worrell(i) 19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.
Moffatt(i) 19 the great City was shattered in three parts, the cities of the nations fell, and God remembered to give Babylon the great the cup of the wine of the passion of his anger.
Goodspeed(i) 19 The great city broke into three pieces, the cities of the heathen fell, and God remembered to give mighty Babylon the cup of the wine of his fierce anger.
Riverside(i) 19 The great city was divided into three parts and the cities of the Gentiles fell. Then Babylon the Great was remembered before God — to give to her the cup of the wine of his fierce wrath.
MNT(i) 19 and the great city was shattered into three parts, and the cities of the nations fell, and great Babylon came to mind before the face of God, to give her the cup of the wine of the passion of his anger.
Lamsa(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-yÆlon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
CLV(i) 19 And the great city came to be divided into three parts; and the cities of the nations fall. And Babylon the great is brought to remembrance in the sight of God, to give her the cup of the wine of the fury of His indignation."
Williams(i) 19 The great city was broken into three parts; the cities of the heathen fell, and God remembered to give mighty Babylon the cup of the wine of His raging wrath,
BBE(i) 19 And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
MKJV(i) 19 And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath.
LITV(i) 19 And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath.
ECB(i) 19 And so be it, the megalopolis is in three parts and the cities of the goyim fall: and mega Babel is remembered in sight of Elohim, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath:
AUV(i) 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations were destroyed. And God remembered the great Babylon and made her drink from the cup of wine of His fierce anger.
ACV(i) 19 And the great city became in three parts, and the cities of the nations fell. And the great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of his anger.
Common(i) 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
WEB(i) 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
NHEB(i) 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
AKJV(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJC(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJ2000(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
UKJV(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
RKJNT(i) 19 And the great city was broken into three parts, and the cities of the nations fell: and God remembered Babylon the great, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
TKJU(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: And great Babylon came up in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.
RYLT(i) 19 And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
EJ2000(i) 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell; and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
CAB(i) 19 Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the rage of His wrath.
WPNT(i) 19 So the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of His wrath.
JMNT(i) 19 And the Great City came to be [divided] into three parts, and the cities of the nations (multitudes; ethnic groups) fell, and then Babylon the Great (or: the Great Babylon) was called to mind (or: is remembered) in the presence of (before; in the sight of) God, to give to her the cup of the wine of the strong passion (rushing emotion; fury; anger) of His inherent fervor (natural impulse; mental bent and disposition; personal emotion; indignation; wrath).
NSB(i) 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered Babylon the Great. He gave her the cup of the wine of the fierceness of his anger (wrath).
ISV(i) 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine filled with the fury of his wrath.
LEB(i) 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his furious wrath.*
BGB(i) 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
BIB(i) 19 καὶ (And) ἐγένετο (was split) ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great) εἰς (into) τρία (three) μέρη (parts), καὶ (and) αἱ (the) πόλεις (cities) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations) ἔπεσαν (fell); καὶ (and) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great) ἐμνήσθη (was remembered) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), δοῦναι (to give) αὐτῇ (her) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦ (of the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (fury) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 19 and the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of His wrath.
BSB(i) 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
MSB(i) 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
MLV(i) 19 And the great city became divided into three parts and the cities of the nations fell and Babylon the great was remembered in God’s sight, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath.
VIN(i) 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
Luther1545(i) 19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.
Luther1912(i) 19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.
ELB1871(i) 19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.
ELB1905(i) 19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.
DSV(i) 19 En de grote stad is in drie delen gescheurd, en de steden der heidenen zijn gevallen; en het grote Babylon is gedacht geworden voor God, om haar te geven den drinkbeker van den wijn des toorns Zijner gramschap.
DarbyFR(i) 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Martin(i) 19 Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère.
Segond(i) 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
SE(i) 19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira.
ReinaValera(i) 19 Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.
JBS(i) 19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y Babilonia la grande vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira.
Albanian(i) 19 Dhe qyteti i madh u nda në tri pjesë dhe qytetet e kombeve ranë, Babilona e madhe u kujtua përpara Perëndisë, që t'i japë kupën e verës së zemërimit të tij të tërbuar.
RST(i) 19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
Peshitta(i) 19 ܘܗܘܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܠܬܠܬ ܡܢܘܢ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܥܡܡܐ ܢܦܠܝ ܘܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܬܕܟܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܡܬܠ ܠܗ ܟܤܐ ܕܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܘܕܪܘܓܙܗ ܀
Arabic(i) 19 وصارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام ومدن الامم سقطت وبابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه.
Amharic(i) 19 ታላቂቱም ከተማ በሦስት ተከፋፈለች፥ የአሕዛብም ከተማዎች ወደቁ። ታላቂቱም ባቢሎን የብርቱ ቍጣው ወይን ጠጅ የሞላበትን ጽዋ እንዲሰጣት በእግዚአብሔር ፊት ታሰበች።
Armenian(i) 19 Մեծ քաղաքը երեք մաս եղաւ, եւ ազգերուն քաղաքները կործանեցան: Մեծ Բաբելոնը յիշուեցաւ Աստուծոյ առջեւ, որպէսզի տայ անոր իր զայրագին բարկութեան գինիին բաժակը:
Basque(i) 19 Eta eguin cedin ciuitate handi hura hirur partetara, eta Gentilén ciuitateac eror citecen, eta Babylon handiá ethor cedin memoriotara Iaincoaren aitzinean, hari bere hiraren indignationezco mahatsarno coparen emaiteco.
Bulgarian(i) 19 И великият град се разцепи на три части и градовете на нациите паднаха, и великият Вавилон беше припомнен пред Бога, за да му даде чашата с виното на яростта на Неговия гняв.
Croatian(i) 19 I prasnu natroje grad veliki i gradovi naroda padoše. Spomenu se Bog Babilona velikoga da mu dade piti iz čaše vina gnjevne srdžbe Božje.
BKR(i) 19 I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před obličejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého.
Danish(i) 19 Og den store Stad blev til tre Dele, og Hedningernes Stæder nedfaldt; og den store Babylon blev ihukommet for Gud, at han vilde skjenke hende med Vinen af sin strenge Vrede.
CUV(i) 19 那 大 城 裂 為 三 段 , 列 國 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 倫 大 城 來 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 遞 給 他 。
CUVS(i) 19 那 大 城 裂 为 叁 段 , 列 国 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 伦 大 城 来 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 递 给 他 。
Esperanto(i) 19 Kaj la granda urbo disigxis en tri partojn, kaj la urboj de la nacioj falis; kaj Babel la granda estis memorata antaux Dio, por doni al gxi la pokalon de la vino de la furiozeco de Lia kolero.
Estonian(i) 19 Ja suur linn jagunes kolmeks osaks, ja paganrahvaste linnad langesid. Ja suurt Baabüloni tuletati meelde Jumala ees, et Jumal annaks temale oma raevuviina karika.
Finnish(i) 19 Ja se suuri kaupunki tuli kolmeksi osaksi, ja pakanain kaupungit lankesivat; ja se suuri Babylon muistettiin Jumalan edessä, että hän antais hänelle juoma-astian hirmuisen vihansa viinasta;
FinnishPR(i) 19 Ja se suuri kaupunki meni kolmeen osaan, ja kansojen kaupungit kukistuivat. Ja se suuri Babylon tuli muistetuksi Jumalan edessä, niin että hän antoi sille vihansa kiivauden viinimaljan.
Haitian(i) 19 Gwo lavil la fè twa moso. Lavil nan tout lòt peyi yo tonbe kraze. Bondye te chonje gwo lavil Babilòn lan, li fè l' bwè diven ki nan gode l' la, diven gwo kòlè l' la.
Hungarian(i) 19 És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából.
Indonesian(i) 19 Kota yang besar itu pecah menjadi tiga bagian, dan hancurlah juga kota-kota semua negara di dunia. Lalu Allah teringat akan Babel yang besar itu. Maka Allah membuat dia minum anggur dari wadah anggur Allah--yaitu anggur amarah-Nya yang meluap-luap.
Italian(i) 19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira.
ItalianRiveduta(i) 19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle nazioni caddero; e Dio si ricordò di Babilonia la grande per darle il calice del vino del furor dell’ira sua.
Japanese(i) 19 大なる都は三つに裂かれ、諸國の町々は倒れ、大なるバビロンは神の前におもひ出されて、劇しき御怒の葡萄酒を盛りたる酒杯を與へられたり。
Kabyle(i) 19 Tamdint tameqqrant tebḍa ɣef tlata. Timdinin n tmura ɣlint, Sidi Ṛebbi yemmekta-d Babilun tameqqrant iwakken a s-yefk aț-țsew lemṛaṛ si teqbuct n wurrif-is ameqqran.
Korean(i) 19 큰 성이 세 갈래로 갈라지고 만국의 성들도 무너지니 큰 성 바벨론이 하나님 앞에 기억하신 바 되어 그의 맹렬한 진노의 포도주 잔을 받으매
Latvian(i) 19 Un lielā pilsēta sadalījās trijās daļās, un pagānu pilsētas sagruva, un lielā Babilona tika pieminēta Dieva priekšā, lai tai pasniegtu Viņa dusmības vīna niknuma kausu.
Lithuanian(i) 19 Didysis miestas suskilo į tris dalis, ir tautų miestai sugriuvo. Ir Dievas atsiminė didžiąją Babelę, kad jai duotų savo rūstybės ir įniršio vyno taurę.
PBG(i) 19 I stało się ono miasto wielkie na trzy części rozerwane, i miasta narodów upadły; i Babilon on wielki przyszedł na pamięć przed obliczem Bożem, aby mu dał kielich wina zapalczywości gniewu swojego.
Portuguese(i) 19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilónia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
Norwegian(i) 19 Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin.
Romanian(i) 19 Cetatea cea mare a fost împărţită în trei părţi, şi cetăţile Neamurilor s'au prăbuşit. Şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de Babilonul cel mare, ca să -i dea potirul de vin al furiei mîniei Lui.
Ukrainian(i) 19 І місто велике розпалося на три частині, і попадали людські міста... І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву...
UkrainianNT(i) 19 І розпав ся великий город на три частї, і городи поган попадали; і про Вавилон великий згадано перед Богом, дати йому чашу вина лютости гнїва Його.