Revelation 14:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G929 of their torment G1473   G1519 [2into G165 3 the eons G165 4of eons G305 1ascends]; G2532 and G3756 they have not G2192   G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588 the G2342 beast G2532 and G3588   G1504 his image, G1473   G2532 and G1536 if anyone G2983 takes G3588 the G5480 imprint G3588   G3686 of its name. G1473  
  12 G5602 Here G3588 [2the G5281 3endurance G3588 4of the G39 5holy ones G1510.2.3 1is]. G5602 Here G3588 are the ones G5083 keeping G3588 the G1785 commandments G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G4102 belief, G3588 of the one G* of Jesus.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 ο G2586 καπνός G3588 του G929 βασανισμού αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνας G165 αιώνων G305 αναβαίνει G2532 και G3756 ουκ έχουσιν G2192   G372 ανάπαυσιν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3588 οι G4352 προσκυνούντες G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 την G1504 εικόνα αυτού G1473   G2532 και G1536 είτις G2983 λαμβάνει G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
  12 G5602 ώδε G3588 η G5281 υπομονή G3588 των G39 αγίων G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε G3588 οι G5083 τηρούντες G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G4102 πίστιν G3588 του G* Ιησού
Stephanus(i) 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων αναβαινει εις αιωνας αιωνων και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου 12 ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 [G5723] V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
    12 G5602 ADV ωδε G3588 T-NSF η G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G165 N-APM αἰῶνας G165 N-GPM αἰώνων G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός, G3588 T-NPM οἱ G4352 V-PAP-NPM προσκυνοῦντες G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSN αὐτοῦ.
  12 G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSF G5281 N-NSF ὑπομονὴ G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει· καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν· οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 (G5723) V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
  12 G5602 ADV ωδε G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG165N-APMαιωναvG165N-GPMαιωνωνG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG372N-ASFαναπαυσινG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG3588T-NPMοιG4352 [G5723]V-PAP-NPMπροσκυνουντεvG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSNαυτου
   12 G5602ADVωδεG3588T-NSFηG5281N-NSFυπομονηG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPM| οιG3588T-NPM| <οι>G5602ADVVAR: ωδεG3588T-NPMοι :ENDG5083 [G5723]V-PAP-NPM| τηρουντεvG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
f35(i) 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων εις αιωνας αιωνων αναβαινει και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου 12 ωδε η υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν του ιησου
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3588 ο The G2586 καπνος Smoke G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτων Of Their Torment G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G165 αιωνας Ages G165 αιωνων Of Ages, G2532 και And G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχουσιν They Have G372 αναπαυσιν Respite G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night G3588 οι Who G4352 (G5723) προσκυνουντες Do Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast G2532 και And G3588 την   G1504 εικονα   G846 αυτου Its Image, G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G2983 (G5719) λαμβανει Receives G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του   G3686 ονοματος   G846 αυτου Of Its Name.
  12 G5602 ωδε Here "the" G5281 υπομονη Endurance G3588 των Of The G40 αγιων Saints G2076 (G5748) εστιν Is, G5602 ωδε Here G3588 οι They Who G5083 (G5723) τηρουντες Keep G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G3588 του Of G2316 θεου God G2532 και And G3588 την The G4102 πιστιν Faith G2424 ιησου Of Jesus.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GPM αυτων Of Them G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascends G1519 PREP εις Into G165 N-APM αιωνας Ages G165 N-GPM αιωνων Of Ages G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G3588 T-NPM οι Thos G4352 V-PAP-NPM προσκυνουντες Who Worship G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSN αυτου Of It
   12 G5602 ADV ωδε Here G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Who Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
new(i)
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 into G165 ages G165 of ages: G2532 and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 [G5723] worship G3588 the G2342 beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G3588 the G5480 mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 [G5748] is G5281 the patience G40 of the holy ones: G5602 here G5083 [G5723] are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
Vulgate(i) 11 et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius 12 hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu
Clementine_Vulgate(i) 11 et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus. 12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu.
Wycliffe(i) 11 And the smoke of her turmentis schal stie vp in to the worldis of worldis; nether thei han reste dai and niyt, whiche worschipiden the beeste and his ymage, and yf ony man take the carect of his name. 12 Here is the pacience of seyntis, whiche kepen the maundementis of God, and the feith of Jhesu.
Tyndale(i) 11 And the smoke of their turment ascendeth vp evermore. And they have no rest daye ner nyght which worshippe ye beast and his ymage and whosoever receaveth the prynt of his name. 12 Here is the pacience of saynctes. Heare are they that kepe the commaundmentes and the fayth of Iesu.
Coverdale(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye ner nyght, which worshippe the beast and his ymage, and whosoeuer receaueth the prynt of his name. 12 Here is the pacience of sayntes. Heare are they that kepe the commaundementes and the faith off Iesu.
MSTC(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth up evermore. And they have no rest day nor night, which worship the beast, and his image, and whosoever receiveth the print of his name." 12 Here is the patience of saints. Here are they that keep the commandments and the faith of Jesus.
Matthew(i) 11 And the smoke of their tormente ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worship the beaste & his ymage, and whosoeuer receiueth the prynt of hys name. 12 Here is the pacience of saynctes. Here are they that kepe the commaundementes & the fayth of Iesu.
Great(i) 11 And the smoke of theyr torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worshyppe the beast & his ymage & whosoeuer receaueth the prynt of his name. 12 Here is the pacyence of saynctes Heare are they that kepe the commaundementes and the fayth of Iesu.
Geneva(i) 11 And the smoke of their torment shall ascend euermore: and they shall haue no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoeuer receiueth the print of his name. 12 Here is the patience of Saints: here are they that keepe the commandements of God, and the fayth of Iesus.
Bishops(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore: And they haue no rest day nor nyght which worship the beast and his image, and whosoeuer receaueth the prynt of his name 12 Here is the pacience of the saintes: Here are they that kepe the commaundementes of God, and the fayth of Iesus
DouayRheims(i) 11 And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
KJV(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
KJV_Cambridge(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascendeth up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 they have [G5719]   G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 worship [G5723]   G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whosoever G2983 receiveth [G5719]   G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is [G5748]   G5281 the patience G40 of the saints G5602 : here G5083 are they that keep [G5723]   G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G4102 the faith G2424 of Jesus.
Mace(i) 11 the smoke of their torment shall ascend for ever and ever: they who worship the beast or his image, they who receive the mark of his name, shall have no rest either day or night." 12 here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Whiston(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever and they have no rest day nor night, who worshipped the wild beast, and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Wesley(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever, and they have no rest day or night, who worship the wild beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Worsley(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no rest, day and night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Haweis(i) 11 and the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no respite day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the brand of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Thomson(i) 11 And the smoke of their torment riseth up for ages of ages. There is no rest day or night for them who worship the beast and its image, nor for any who receiveth the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints! here they who keep the commandments of God and the belief of Jesus.
Webster(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 [G5723] worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 [G5748] is G5281 the patience G40 of the saints G5602 : here G5083 [G5723] are they that keep G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G4102 the faith G2424 of Jesus.
Living_Oracles(i) 11 And the smoke of their torment ascends for ever and ever: and they have no rest, day nor night, who worship the beast, and his image; and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Etheridge(i) 11 And the smoke of their torment for ever and ever will ascend. And they have no rest day and night who worship the beast of prey and his image. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of Aloha, and the faith of Jeshu.
Murdock(i) 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever; and there is no rest, by day or by night, to those that worship the beast of prey and its image. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Sawyer(i) 11 And the smoke of their torment rises up forever and ever, and they have no rest day nor night who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
Diaglott(i) 11 And smoke of the torment of them for ages of ages rises up; and not they have rest day and night those worshipping the wild-beast and the image of him, and if any one receives the mark of the name of him. 12 Here patient endurance of the holy ones is, those keeping the commandments of the God, and the faith of Jesus.
ABU(i) 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Anderson(i) 11 and the smoke of their torment ascends from age to age: and they who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name, have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
Noyes(i) 11 And the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day or night, who worshiped the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
YLT(i) 11 and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name. 12 Here is endurance of the saints: here are those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.'
JuliaSmith(i) 11 And the smoke of their torture goes up forever and ever: and they have no rest day and night, those worshipping the wild beast and his image, and if any receive the stamp of his name. 12 Here is the patience of the holy: here they keeping the commands of God, and the faith of Jesus.
Darby(i) 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
ERV(i) 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
ASV(i) 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 and G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever; G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 they G4352 that worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoso G2983 receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints, G5602   G5083 they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever, and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Rotherham(i) 11 And, the smoke of their torment, unto ages of ages, ascendeth; And they have no rest day or night, who do homage unto the beast and his image, or if anyone receiveth the mark of his name. 12 Here, is, the endurance of the saints,––they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
Twentieth_Century(i) 11 The smoke from their torture rises for ever and ever, and they have no rest day nor night-- those who worship the Beast and its image, and all who are branded with its name.' 12 (Here there is need for endurance on the part of Christ's People--those who lay to heart the commands of God and the Faith of Jesus.)
Godbey(i) 11 And the smoke of their torment, ascends up into ages of ages: and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and if any one receives the mark of his name. 12 Here is the faith of the saints: who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
WNT(i) 11 And the smoke of their torment goes up until the Ages of the Ages; and the worshipers of the Wild Beast and his statue have no rest day or night, nor has any one who receives the mark of his name. 12 Here is an opportunity for endurance on the part of God's people, who carefully keep His commandments and the faith of Jesus!"
Worrell(i) 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; and they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Moffatt(i) 11 the smoke of their torture rises for ever and ever, and they get no rest from it, day and night, these worshippers of the Beast and his statue, and all who are marked with his name." 12 This is what shows the patience of the saints — they who keep God's commands and the faith of Jesus.
Goodspeed(i) 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest night or day—these worshipers of the animal and its statue, and any who bear the mark of its name." 12 On this fact rests the endurance of God's people, who obey God's commands and cling to their faith in Jesus.
Riverside(i) 11 And the smoke of their torture will ascend for ages of ages and they will have no rest day or night — those who worship the Beast and his image, and any one who receives the mark of his name." 12 Here is the endurance of the holy who keep the commands of God and the faith of Jesus.
MNT(i) 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; And they have no rest day or night, Who worship the beast and his image, And all who receive the brand of his name." 12 Here is the endurance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Lamsa(i) 11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
CLV(i) 11 And the fumes of their torment are ascending for the eons of the eons. And they are having no rest day and night, those worshiping the wild beast and its image, and if anyone is getting the emblem of its name." 12 Here is the endurance of the saints, who are keeping the precepts of God and the faith of Jesus."
Williams(i) 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest day or night -- those who worship the wild beast and his statue, and anyone who bears the mark of his name." 12 In this way is shown the patient endurance of God's people, who always cling to God's commands and their faith in Jesus.
BBE(i) 11 And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name. 12 Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.
MKJV(i) 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And they have no rest day or night, those who worship the beast and its image, and whoever receives the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints. Here are the ones who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
LITV(i) 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And those worshiping the beast and its image have no rest night and day, even if anyone receives the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints; here are the ones keeping the commands of God, and the faith of Jesus.
ECB(i) 11 and the smoke of their torture ascends to the eons of the eons: and they who worship the beast and his icon - also if any take the tattoo of his name they have no rest day and night. 12 Here is the endurance of the holy: here are they who guard the misvoth of Elohim and the trust of Yah Shua.
AUV(i) 11 And the smoke of their suffering will ascend forever and ever and there will not be any rest day or night for those who worship the beast and his statue and who receive the mark of his name.” 12 Here is [where] God’s holy people, who obey His commandments and the faith of Jesus, [need] perseverance.
ACV(i) 11 And the smoke of their torment ascends into the ages of ages. And they have no rest day and night, those who worship the beast and its image, and if any man receives the mark of its name. 12 Here is the perseverance of the sanctified. Here are those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Common(i) 11 And the smoke of their torment goes up for ever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name." 12 Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
WEB(i) 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.”
WEB_Strongs(i)
  11 G2532   G2586 The smoke G846 of their G929 torment G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever. G2532   G2192 They have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 those who G4352 worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints, G5602   G5083 those who keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus."
NHEB(i) 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus."
AKJV(i) 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
KJC(i) 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
KJ2000(i) 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
UKJV(i) 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
RKJNT(i) 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever: and they have no rest day or night, who worship the beast and his image, or who receive the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
TKJU(i) 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: And they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name." 12 Here is the patience of the saints: Here are those that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascends up G1519 for G165 ever G165 and ever: G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 worship G2342 the animal G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints: G5602 here G5083 are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
RYLT(i) 11 and the smoke of their torment does go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any does receive the mark of his name. 12 Here is endurance of the saints: here are those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.'
EJ2000(i) 11 and the smoke of their torment ascends up for ever and ever; and those that worship the beast and its image and whosoever receives the mark of its name, have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints; here are those that keep the commandments of God and the faith of Jesus.
CAB(i) 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and anyone who receives the mark of his name." 12 Here is the endurance of the saints; those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
WPNT(i) 11 So the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, here those who keep the commands of God and the faith of Jesus.
JMNT(i) 11 And so the smoke of their examination and testing by the touchstone continually ascends on into ages of the ages. And those continually worshiping the little animal and its image – and if any one continually receives the imprinted mark (carve-effect) of its name – they, continually, are not having rest day and night [comment: day and night are representations of time elapsing on earth]. 12 Here (or: In this place) exists (or: is) the persistent and patient endurance (the steadfast, humble remaining-under for support) of the set-apart folks (or: from the saints) – the people continually keeping watch upon (guarding, observing, having custody over) God's implanted goals (impartations of the finished product within; inward purposed directives) and the faith of Jesus (or: the trust pertaining to Jesus; the loyalty belonging to Jesus; the faith which belongs to and comes from Jesus; the conviction which is Jesus; the reliability of and from Jesus).
NSB(i) 11 »The smoke of their torment will ascend forever and ever. They who worship the beast and his image and receive the mark of his name have no rest day or night. 12 »This requires patience and endurance for the holy ones, those who obey the commandments of God, and the faith of Jesus.«
ISV(i) 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name.”
12 A Call for EnduranceHere is a call for the endurance of the saints, who keep the commandments of God and hold fast to their faithfulness in Jesus:
LEB(i) 11 And the smoke of their torture went up forever and ever*, and those who worshiped the beast and his image did not have rest day and night, along with anyone who received* the mark of his name. 12 Here is the patient endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith in Jesus.
BGB(i) 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.” 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
BIB(i) 11 καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῶν (of them) εἰς (to) αἰῶνας (ages) αἰώνων (of ages) ἀναβαίνει (goes up); καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (have) ἀνάπαυσιν (rest) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night) οἱ (those) προσκυνοῦντες (worshiping) τὸ (the) θηρίον (beast) καὶ (and) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) εἴ (if) τις (anyone) λαμβάνει (receives) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of it).” 12 Ὧδε (Here) ἡ (the) ὑπομονὴ (endurance) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐστίν (is), οἱ (those) τηροῦντες (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τὴν (the) πίστιν (faith) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i) 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages; and those worshiping the beast and its image have no rest day and night, and if anyone receives the mark of its name.” 12 Here is the endurance of the saints, those keeping the commandments of God, and the faith of Jesus.
BSB(i) 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.” 12 Here is a call for the perseverance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
MSB(i) 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.” 12 Here is a call for the perseverance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
MLV(i) 11 and the smoke of their torment is going up forevermore, and they have no rest day and night, who are worshiping the beast and his image and if anyone receives the mark of his name. 12 Here is the endurance of the holy-ones, those who are keeping the commandments of God and the faith of Jesus.
VIN(i) 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name." 12 Here is a call for the endurance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
Luther1545(i) 11 Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. 12 Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G929 ihrer Qual G305 wird aufsteigen G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G2532 ; und G846 sie G2192 haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die das G2342 Tier G2983 haben G4352 angebetet und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G2532 so G1536 jemand G5480 hat das Malzeichen G846 seines G3686 Namens angenommen.
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 Geduld G40 der Heiligen G5602 ; hier G5083 sind, die da halten G1785 die Gebote G2316 Gottes G2532 und G4102 den Glauben G2424 an JEsum .
Luther1912(i) 11 und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. 12 Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 wird aufsteigen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G4352 haben angebetet G2532 und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G1536 so jemand G2983 hat G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 angenommen .
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 Geduld G40 der Heiligen G5602 ; hier G5083 sind, die da halten G1785 die Gebote G2316 Gottes G2532 und G4102 den Glauben G2424 an Jesum .
ELB1871(i) 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. 12 Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter; G2532 und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht, G3588 die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten, G2532 und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt.
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 das Ausharren G40 der Heiligen, G5602 welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G4102 den Glauben G2424 Jesu.
ELB1905(i) 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. 12 Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes halten O. bewahren und den Glauben Jesu.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten G2532 , und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt .
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 das Ausharren G40 der Heiligen G5602 , welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G4102 den Glauben G2424 Jesu .
DSV(i) 11 En de rook van hun pijniging gaat op in alle eeuwigheid, en zij hebben geen rust dag en nacht, die het beest aanbidden en zijn beeld, en zo iemand het merkteken zijns naams ontvangt. 12 Hier is de lijdzaamheid der heiligen; hier zijn zij, die de geboden Gods bewaren en het geloof van Jezus.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G2586 de rook G846 van hun G929 pijniging G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2532 , en G2192 G5719 zij hebben G3756 geen G372 rust G2250 dag G2532 en G3571 nacht G3588 , die G2342 het beest G4352 G5723 aanbidden G2532 en G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G1536 zo iemand G5480 het merkteken G846 zijns G3686 naams G2983 G5719 ontvangt.
  12 G5602 Hier G2076 G5748 is G5281 de lijdzaamheid G40 der heiligen G5602 ; hier G1785 zijn zij, die de geboden G2316 Gods G5083 G5723 bewaren G2532 en G4102 het geloof G2424 van Jezus.
DarbyFR(i) 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu'un prend la marque de son nom. 12 Ici est la patience des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Martin(i) 11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom. 12 Ici est la patience des Saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
Segond(i) 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 Et G2586 la fumée G846 de leur G929 tourment G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2532  ; et G3756 ils n G2192 ’ont G5719   G372 de repos G2250 ni jour G2532 ni G3571 nuit G3588 , ceux G4352 qui adorent G5723   G2342 la bête G2532 et G846 son G1504 image G2532 , et G1536 quiconque G2983 reçoit G5719   G5480 la marque G846 de son G3686 nom.
  12 G2076 C’est G5748   G5602 ici G5281 la persévérance G40 des saints G5602 , qui G5083 gardent G5723   G1785 les commandements G2316 de Dieu G2532 et G4102 la foi G2424 de Jésus.
SE(i) 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús.
ReinaValera(i) 11 Y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran á la bestia y á su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús.
JBS(i) 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la marca de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús.
Albanian(i) 11 Dhe tymi i mundimit të tyre ngjitet në shekuj të shekujve, dhe nuk do të kenë prehje ditë e natë ata që adhurojnë bishën dhe figurën e saj dhe kushdo që merr damkën e emrit të saj''. 12 Këtu është qëndrueshmëria e shenjtorëve; këtu janë ata që zbatojnë urdhërimet e Perëndisë dhe besimin e Jezusit.
RST(i) 11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его ипринимающие начертание имени его. 12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
Peshitta(i) 11 ܘܬܢܢܐ ܕܬܫܢܝܩܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܢܤܩ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܦܐܫܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܘܠܡܢ ܕܫܩܠ ܪܘܫܡܐ ܕܫܡܗ ܀ 12 ܗܪܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܘ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 11 ويصعد دخان عذابهم الى ابد الآبدين ولا تكون راحة نهارا وليلا للذين يسجدون للوحش ولصورته ولكل من يقبل سمة اسمه. 12 هنا صبر القديسين هنا الذين يحفظون وصايا الله وايمان يسوع
Amharic(i) 11 የሥቃያቸውም ጢስ ለዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ይወጣል፥ ለአውሬውና ለምስሉም የሚሰግዱ የስሙንም ምልክት የሚቀበል ሁሉ ቀንና ሌሊት ዕረፍት የላቸውም። 12 የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁት ኢየሱስንም በማመን የሚጸኑት ቅዱሳን ትዕግሥታቸው በዚህ ነው።
Armenian(i) 11 Անոնց տանջանքին ծուխը պիտի բարձրանայ դարէ դար՝՝. ցերեկ ու գիշեր հանգստութիւն պիտի չունենան անոնք՝ որ կ՚երկրպագեն գազանին ու անոր պատկերին, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի անոր անունին դրոշմը»: 12 Հո՛ս է համբերութիւնը սուրբերուն, որոնք կը պահեն Աստուծոյ պատուիրաններն ու Յիսուսի հաւատքը:
Basque(i) 11 Eta hayén tormentaco kea altchaturen da secula seculacotz: eta eztute vkanen paussuric ez egun ez gau adoratzen dutenéc bestiá eta haren imaginá, eta baldin nehorc har badeça haren icenaren mercá. 12 Hemen da sainduén patientiá: hemen dirade Iaincoaren manamenduac eta Iesusen fedea beguiratzen dituztenac.
Bulgarian(i) 11 И димът от тяхното мъчение ще се издига за вечни векове; и онези, които се покланят на звяра и образа му, няма да имат покой ни денем, ни нощем, нито който и да е друг, който приема белега на името му. 12 Тук е нужно търпението на светиите; на тези, които пазят Божиите заповеди и вярата в Иисус.
Croatian(i) 11 Dim muke njihove suklja u vijeke vjekova. Ni danju ni noću nemaju počinka oni koji se klanjaju Zvijeri i kipu njezinu i tko god primi žig s imenom njezinim." 12 U tom je postojanost svetih - onih što čuvaju zapovijedi Božje i vjeru Isusovu.
BKR(i) 11 A dým muk jejich vstoupíť na věky věků, a nebudouť míti odpočinutí dnem i nocí ti, kteříž se klanějí šelmě a obrazu jejímu, a jestliže kdo přijme znamení jména jejího. 12 Tuť jest trpělivost svatých, tu jsou ti, kteříž ostříhají přikázání Božích a víry Ježíšovy
Danish(i) 11 Og deres Pines Røg opstiger i al Evighed; og de have ikke Hvile Dag eller Nat, de, som tilbede Dyret og det Billede, og hvo som annammer dets Navns Mærke. 12 Der er de helliges taalmodighed; her ere de, som bevare Guds Befalinger og Jesu Tro.
CUV(i) 11 他 受 痛 苦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 那 些 拜 獸 和 獸 像 , 受 他 名 之 印 記 的 , 晝 夜 不 得 安 寧 。 12 聖 徒 的 忍 耐 就 在 此 ; 他 們 是 守 神 誡 命 和 耶 穌 真 道 的 。
CUVS(i) 11 他 受 痛 苦 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 那 些 拜 兽 和 兽 象 , 受 他 名 之 印 记 的 , 昼 夜 不 得 安 宁 。 12 圣 徒 的 忍 耐 就 在 此 ; 他 们 是 守 神 诫 命 和 耶 稣 真 道 的 。
Esperanto(i) 11 kaj la fumo de ilia turmento levigxas por cxiam kaj eterne; kaj ne havas pauxzon tage kaj nokte tiuj, kiuj adorklinigxas al la besto kaj al gxia bildo, kaj cxiu, kiu ricevas la markon de gxia nomo. 12 CXi tie estas la pacienco de la sanktuloj, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj la fidon de Jesuo.
Estonian(i) 11 Ja nende valu suits tõuseb üles ajastute ajastuteni; ja ei ole rahu päevad ega ööd neil, kes kummardavad metsalist ja tema kuju ega neil, kes vastu võtavad tema nime märgi. 12 Siin on pühade kannatlikkus; siin on need, kes peavad Jumala käske ja Jeesuse usku!"
Finnish(i) 11 Ja heidän vaivansa savu astuu ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja ei heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, jotka petoa ja hänen kuvaansa kumartavat, ja jos joku on hänen nimensä merkin ottanut. 12 Tässä on pyhäin kärsivällisyys. Tässä ne ovat, jotka Jumalan käskyt ja Jesuksen uskon pitävät.
FinnishPR(i) 11 Ja heidän vaivansa savu on nouseva aina ja iankaikkisesti, eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, heillä, jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat, eikä kenelläkään, joka ottaa sen nimen merkin. 12 Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jeesuksen uskon.
Haitian(i) 11 Lafimen dife k'ap fè yo soufri a ap moute tout tan san rete. Moun ki adore bèt la ak estati li a, ansanm ak tout moun ki resevwa mak non li a, yo yonn p'ap gen repo lajounen kou lannwit. 12 Se poutèt sa, se pou pèp Bondye a, moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, moun k'ap kenbe konfians yo fèm nan Jezi a gen anpil pasians.
Hungarian(i) 11 És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi. 12 Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét!
Indonesian(i) 11 Asap dari api yang menyiksa orang-orang itu akan mengepul terus-menerus untuk selama-lamanya. Siang malam tidak ada henti-hentinya mereka tersiksa, yaitu mereka yang menyembah binatang itu dan patungnya, semua orang yang mempunyai tanda nama binatang itu." 12 Dalam hal ini umat Allah yang taat kepada perintah-perintah Allah dan setia kepada Yesus, perlu menjadi tabah.
Italian(i) 11 E il fumo del tormento loro salirà ne’ secoli de’ secoli; e non avranno requie, nè giorno, nè notte, coloro che adoran la bestia, e la sua immagine, e chiunque prende il marchio del suo nome. 12 Qui è la pazienza de’ santi; qui son coloro che osservano i comandamenti di Dio, e la fede di Gesù.
ItalianRiveduta(i) 11 E il fumo del loro tormento sale ne’ secoli dei secoli; e non hanno requie né giorno né notte quelli che adorano la bestia e la sua immagine e chiunque prende il marchio del suo nome. 12 Qui è la costanza dei santi che osservano i comandamenti di Dio e la fede in Gesù.
Japanese(i) 11 その苦痛の煙は世々限りなく立ち昇りて、獸とその像とを拜する者、また其の名の徽章を受けし者は、夜も晝も休息を得ざらん。 12 神の誡命とイエスを信ずる信仰とを守る聖徒の忍耐は茲にあり』
Kabyle(i) 11 Dexxan n tmes s wayes ara nɛețțaben ad yeqqim si lǧil ɣer lǧil; wid yețseǧǧiden zdat leɛqiṛa d lmeṣuɛ ines akk-d kra win iqeblen ticṛeṭ n isem-is, ur steɛfayen ara iḍ d wass. 12 Deg wannect-agi i d-yețban ṣṣbeṛ n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, wid i gḍuɛen lumuṛ-is yerna ṭṭfen di liman i sɛan di Lmasiḥ.
Korean(i) 11 그 고난의 연기가 세세토록 올라가리로다 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 자는 누구든지 밤낮 쉼을 얻지 못하리라' 하더라 12 성도들의 인내가 여기 있나니 저희는 하나님의 계명과 예수 믿음을 지키는 자니라
Latvian(i) 11 Un viņu mocību dūmi kāps augšup mūžīgi mūžos. Nav miera ne dienu, ne nakti tiem, kas pielūdza zvēru un viņa attēlu un kas pieņēmis viņa vārda zīmi. 12 Te parādās svēto pacietība, kas pilda Dieva baušļus un ticību uz Jēzu.
Lithuanian(i) 11 Jų kankinimo dūmai kils per amžių amžius, ir jie neturės atilsio nei dieną, nei naktį­tie, kurie garbina žvėrį bei jo atvaizdą ir ima jo vardo ženklą”. 12 Čia pasirodo šventųjų ištvermė, kurie laikosi Dievo įsakymų ir Jėzaus tikėjimo.
PBG(i) 11 A dym męki ich występuje na wieki wieków, i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy, którzy się kłaniają bestyi i obrazowi jej, i jeźli kto bierze piętno imienia jej. 12 Tuć jest cierpliwość świętych, tuć są ci, którzy chowają przykazania Boże i wiarę Jezusową.
Portuguese(i) 11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome. 12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
Norwegian(i) 11 og røken av deres pine stiger op i all evighet, og de har ikke hvile dag eller natt de som tilbeder dyret og dets billede, og hver den som tar dets navns merke. 12 Her er de helliges tålmodighet, de som holder Guds bud og Jesu tro.
Romanian(i) 11 Şi fumul chinului lor se suie în sus în vecii vecilor. Şi nici ziua, nici noaptea n'au odihnă cei ce se închină fiarei şi icoanei ei, şi oricine primeşte semnul numelui ei! 12 Aici este răbdarea sfinţilor, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu şi credinţa lui Isus.
Ukrainian(i) 11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки. І не мають спокою день і ніч усі ті, хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено ймення його. 12 Тут терпеливість святих, що додержують заповіді Божі та Ісусову віру!
UkrainianNT(i) 11 А дим їх муки буде зноситись по вічні віки; і не мають впокою день і ніч ті, що покланяють ся зьвірові і образові його, і коли хто приймає пятно імени його. 12 Ось терпиливість сьвятих; ось ті, що хоронять заповіді Божі і віру Ісуса.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <οι> ωδε οι