Revelation 13:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1520 one G1537 of G3588   G2776 his heads G1473   G5616 w as as G4969 having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G3588 the G4127 wound G3588   G2288 of his death G1473   G2323 was cured; G2532 and G2296 there was wonder G3650 in all G3588 the G1093 earth G3694 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 they did obeisance G3588 to the G1404 dragon, G3588 to the one G1325 giving G3588 the G1849 authority G3588 to the G2342 beast. G2532 And G4352 they did obeisance to G3588 the G2342 beast, G3004 saying, G5100 Who G3664 is likened G3588 to the G2342 beast? G2532 And G5100 who G1415 is mighty G4170 to wage war G3326 with G1473 it?
  5 G2532 And G1325 was given G1473 to him G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemy. G2532 And G1325 was given G1473 to it G1849 authority G4171 [2war G4160 1to make] G3376 [3months G5062 1forty G1417 2two].
  6 G2532 And G455 he opened G3588   G4750 his mouth G1473   G1519 for G988 blasphemy G4314 against G3588   G2316 God, G987 to blaspheme G3588   G3686 his name, G1473   G2532 and G3588   G4633 his tent, G1473   G2532 and G3588 the ones G1722 [2in G3588 3the G3772 4heaven G4637 1encamping].
  7 G2532 And G1325 was given G1473 to him G4160 to make G4171 war G3326 with G3588 the G39 holy ones, G2532 and G3528 to overcome G1473 them. G2532 And G1325 was given G1473 to him G1849 authority G1909 over G3956 every G5443 tribe, G2532 and G1100 language, G2532 and G1484 nation.
  8 G2532 And G4352 they did obeisance to G1473 him, G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3739 whose G3756 [2has not been written G1125   G3588   G3686 1name] G1722 in G3588 the G976 book G3588 of the G2222 life G3588 of the G721 lamb, G3588 of the one G4969 having being slain G575 from G2602 the founding G2889 of the world.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1520 μίαν G1537 εκ G3588 των G2776 κεφαλών αυτού G1473   G5616 ωσεί G4969 εσφαγμένην G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3588 η G4127 πληγή G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G2323 εθεραπεύθη G2532 και G2296 εθαύμασεν G3650 όλη G3588 η G1093 γη G3694 οπίσω G3588 του G2342 θηρίου
  4 G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G1404 δράκοντι G3588 τω G1325 δεδωκότι G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2342 θηρίω G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 όμοιος G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G5100 τις G1415 δυνατός G4170 πολεμήσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  5 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4750 στόμα G2980 λαλούν G3173 μεγάλα G2532 και G988 βλασφημίαν G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G1849 εξουσία G4171 πόλεμον G4160 ποιήσαι G3376 μήνας G5062 τεσσαράκοντα G1417 δύο
  6 G2532 και G455 ήνοιξε G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G1519 εις G988 βλασφημίαν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G987 βλασφημήσαι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G4637 σκηνούντας
  7 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 των G39 αγίων G2532 και G3528 νικήσαι G1473 αυτούς G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G1849 εξουσία G1909 επί G3956 πάσαν G5443 φυλήν G2532 και G1100 γλώσσαν G2532 και G1484 έθνος
  8 G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G3956 παντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ων G3756 ου γέγραπται G1125   G3588 το G3686 όνομα G1722 εν G3588 τω G976 βιβλιω G3588 της G2222 ζωής G3588 του G721 αρνίου G3588 του G4969 εσφαγμένου G575 από G2602 καταβολής G2889 κόσμου
Stephanus(i) 3 και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τον δρακοντα ος εδωκεν εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν το θηριον λεγοντες τις ομοιος τω θηριω τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου 5 και εδοθη αυτω στομα λαλουν μεγαλα και βλασφημιας και εδοθη αυτω εξουσια ποιησαι μηνας τεσσαρακοντα δυο 6 και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου και τους εν τω ουρανω σκηνουντας 7 και εδοθη αυτω πολεμον ποιησαι μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και γλωσσαν και εθνος 8 και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα εν τη βιβλω της ζωης του αρνιου εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 [G5772] V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 [G5681] V-API-3S εθαυμασθη G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
    4 G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G1404 N-DSM δρακοντι G3754 CONJ οτι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSM τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4170 [G5658] V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
    5 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4750 N-NSN στομα G2980 [G5723] V-PAP-NSN λαλουν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G988 N-APF βλασφημιας G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G1849 N-NSF εξουσια G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3376 N-APM μηνας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2532 CONJ " και " G1417 A-NUI δυο
    6 G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSN αυτου G1519 PREP εις G988 N-APF βλασφημιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G987 [G5658] V-AAN βλασφημησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G4637 [G5723] V-PAP-APM σκηνουντας
    7 G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G1325 [G5681] V-API-3S | εδοθη G846 P-DSN αυτω G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3528 [G5658] V-AAN νικησαι G846 P-APM | αυτους " G846 P-APM | αυτους G2532 CONJ | και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G1849 N-NSF εξουσια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G1484 N-ASN εθνος
    8 G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3588 T-GSN του G4969 [G5772] V-RPP-GSN εσφαγμενου G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2776 N-GPF κεφαλῶν G846 P-GSN αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G4969 V-RPP-ASF ἐσφαγμένην G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSN αὐτοῦ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3650 A-NSF ὅλη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου,
  4 G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G1404 N-DSM δράκοντι G3754 CONJ ὅτι G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSM τίς G3664 A-NSM ὅμοιος G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4170 V-AAN πολεμῆσαι G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ;
  5 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G4750 N-NSN στόμα G2980 V-PAP-NSN λαλοῦν G3173 A-APN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G988 N-APF βλασφημίας, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G1849 N-NSF ἐξουσία G4160 V-AAN ποιῆσαι G3376 N-APM μῆνας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G1417 A-NUI δύο.
  6 G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSN αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G988 N-APF βλασφημίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G987 V-AAN βλασφημῆσαι G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4633 N-ASF σκηνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G4637 V-PAP-APM σκηνοῦντας.
  7 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G4160 V-AAN ποιῆσαι G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G3528 V-AAN νικῆσαι G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G1849 N-NSF ἐξουσία G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G5443 N-ASF φυλὴν G2532 CONJ καὶ G2992 N-ASM λαὸν G2532 CONJ καὶ G1100 N-ASF γλῶσσαν G2532 CONJ καὶ G1484 N-ASN ἔθνος.
  8 G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐ G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G3588 T-GSN τοῦ G4969 V-RPP-GSN ἐσφαγμένου G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου.
Tregelles(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη ὅλῃ τῇ γῇ ὀπίσω τοῦ θηρίου. 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ; 5 καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα δύο· 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. 7 καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. 8
Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου, ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 (G5772) V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 (G5681) V-API-3S εθαυμασθη G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
  4 G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4170 (G5658) V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
  5 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4750 N-NSN στομα G2980 (G5723) V-PAP-NSN λαλουν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G988 N-APF βλασφημιας G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G1849 N-NSF εξουσια G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3376 N-APM μηνας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G1417 A-NUI δυο
  6 G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSN αυτου G1519 PREP εις G988 N-ASF βλασφημιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G987 (G5658) V-AAN βλασφημησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G4637 (G5723) V-PAP-APM σκηνουντας
  7 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4171 N-ASM πολεμον G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3528 (G5658) V-AAN νικησαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G1849 N-NSF εξουσια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G1484 N-ASN εθνος
  8 G2532 CONJ και G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 P-DSN αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G976 N-DSF βιβλω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4969 (G5772) V-RPP-GSN εσφαγμενου G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Nestle(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; 5 καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα δύο. 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. 7 καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. 8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2776N-GPFκεφαλωνG846P-GSNαυτουG5616ADVωσειG4969 [G5772]V-RPP-ASFεσφαγμενηνG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4127N-NSFπληγηG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSNαυτουG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3650A-NSFοληG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3694ADVοπισωG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριου
   4 G2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG1404N-DSMδρακοντιG3588T-DSMτωG1325 [G5761]V-RAP-DSMδεδωκοτιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG3664A-NSMομοιοvG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G5101I-NSM| τιvG1415A-NSM| δυνατοvG1415A-NSM| <δυνατοv>G1410 [G5736]V-PNI-3SVAR: δυναται :ENDG4170 [G5658]V-AAN| πολεμησαιG3326PREPμετG846P-GSNαυτου
   5 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG4750N-NSNστομαG2980 [G5723]V-PAP-NSNλαλουνG3173A-APNμεγαλαG2532CONJκαιG988N-ASFβλασφημιανG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG1849N-NSFεξουσιαG4171N-ASMπολεμονG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3376N-APMμηναvG5062A-NUIτεσσαρακονταG1417A-NUIδυο
   6 G2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSNαυτουG1519PREPειvG988N-ASFβλασφημιανG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG987 [G5658]V-AANβλασφημησαιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4633N-ASFσκηνηνG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG4637 [G5723]V-PAP-APMσκηνουνταv
   7 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG3528 [G5658]V-AANνικησαιG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG1849N-NSFεξουσιαG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG5443N-ASFφυληνG2532CONJκαιG2992N-ASMλαονG2532CONJκαιG1100N-ASFγλωσσανG2532CONJκαιG1484N-ASNεθνοv
   8 G2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG846P-DSN| αυτωG846P-DSN| <αυτω>G846P-ASMVAR: αυτον :ENDG3956A-NPM| παντεvG3588T-NPMοιG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3739R-GPMωνG3756PRT-NουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG3588T-GSNτουG4969 [G5772]V-RPP-GSNεσφαγμενουG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
SBLGNT(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; 5 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο. 6 καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. 7 καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. 8 καὶ προσκυνήσουσιν ⸀αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ⸀οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
f35(i) 3 και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τω δρακοντι τω δεδωκοτι την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυνατος πολεμησαι μετ αυτου 5 και εδοθη αυτω στομα λαλουν μεγαλα και βλασφημιαν και εδοθη αυτω εξουσια πολεμον ποιησαι μηνας τεσσαρακοντα δυο 6 και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουνταv 7 και εδοθη αυτω ποιησαι πολεμον μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και γλωσσαν και εθνοv 8 και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται το ονομα εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3391 μιαν   G3588 των One G2776 κεφαλων Heads G846 αυτου Of Its G5613 ως As G4969 (G5772) εσφαγμενην Slain G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3588 η The G4127 πληγη   G3588 του Wound G2288 θανατου Death G846 αυτου Of Its G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed : G2532 και And G2296 (G5681) εθαυμασθη There Was Wonder G1722 εν In G3650 ολη Whole G3588 τη The G1093 γη Earth G3694 οπισω After G3588 του The G2342 θηριου Beast.
  4 G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 τον The G1404 δρακοντα Dragon, G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1849 εξουσιαν Authority G3588 τω To The G2342 θηριω Beast; G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who "is" G3664 ομοιος Like G3588 τω To The G2342 θηριω Beast? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4170 (G5658) πολεμησαι To Make War G3326 μετ With G846 αυτου It?
  5 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To It G4750 στομα A Mouth G2980 (G5723) λαλουν Speaking G3173 μεγαλα Great Things G2532 και And G988 βλασφημιας Blasphemy; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To It G1849 εξουσια Authority G4160 (G5658) ποιησαι To Set G3376 μηνας Months G5062 τεσσαρακοντα Forty G1417 δυο Two.
  6 G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν It Opened G3588 το   G4750 στομα   G846 αυτου Its Mouth G1519 εις For G988 βλασφημιαν Blasphemy G4314 προς   G3588 τον Against G2316 θεον God, G987 (G5658) βλασφημησαι   G3588 το To Blaspheme G3686 ονομα Name G846 αυτου His, G2532 και And G3588 την   G4633 σκηνην   G846 αυτου His Tabernacle, G2532 και And G3588 τους Those Who G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G4637 (G5723) σκηνουντας Tabernacle.
  7 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To It G4171 πολεμον War G4160 (G5658) ποιησαι To Make G3326 μετα With G3588 των The G40 αγιων Saints, G2532 και And G3528 (G5658) νικησαι To Overcome G846 αυτους Them; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To It G1849 εξουσια Authority G1909 επι Over G3956 πασαν Every G5443 φυλην Tribe, G2532 και And G1100 γλωσσαν Tongue, G2532 και And G1484 εθνος Nation;
  8 G2532 και And G4352 (G5692) προσκυνησουσιν Shall Do Homage To G846 αυτω It G3956 παντες All G3588 οι Who G2730 (G5723) κατοικουντες Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G3739 ων Of Whom G3756 ου Not G1125 (G5769) γεγραπται Have Been Written G3588 τα The G3686 ονοματα Names G1722 εν In G3588 τη The G976 βιβλω Book G3588 της Of G2222 ζωης Life G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb G4969 (G5772) εσφαγμενου Slain G575 απο From "the" G2602 καταβολης Founding G2889 κοσμου Of "the" World.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1520 N-ASF μιαν One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPF των Thas G2776 N-GPF κεφαλων Heads G846 P-GSN αυτου Of It G5616 ADV ωσει As G1519 PREP εις In G2288 N-ASM θανατον Death G4969 V-RPP-ASF εσφαγμενην Having Been Killed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4127 N-NSF πληγη Wound G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSN αυτου Of It G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Healed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G1093 N-NSF γη Earth G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Marveled G3694 ADV οπισω Behind G3588 T-GSN του The G2342 N-GSN θηριου Beast
   4 G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G1404 N-DSM δρακοντι Dragon G3588 T-DSM τω Tho G1325 V-RAP-DSM δεδωκοτι Who Gave G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G3664 A-NSM ομοιος Like G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1415 A-NSM δυνατος Able G4170 V-AAN πολεμησαι To War G3326 PREP μετ Against G846 P-GSN αυτου It
   5 G2532 CONJ και And G4750 N-NSN στομα Mouth G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSN αυτω To It G2980 V-PAP-NSN λαλουν Speaking G3173 A-APN μεγαλα Great G2532 CONJ και And G988 N-ASF βλασφημιαν Blasphemy G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Authority G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSN αυτω To It G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G1417 N-NUI δυο Two G3376 N-APM μηνας Months
   6 G2532 CONJ και And G455 V-AAI-3S ηνοιξεν It Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSN αυτου Of It G1519 PREP εις In G988 N-ASF βλασφημιαν Blasphemy G4314 PREP προς Against G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G987 V-AAN βλασφημησαι To Blaspheme G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4633 N-ASF σκηνην Tabernacle G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-APM τους Thos G4637 V-PAP-APM σκηνουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   7 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSN αυτω To It G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2532 CONJ και And G3528 V-AAN νικησαι To Overcome G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Authority G1909 PREP επι Over G3956 A-ASF πασαν Every G5443 N-ASF φυλην Tribe G2532 CONJ και And G2992 N-ASM λαον People G2532 CONJ και And G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G2532 CONJ και And G1484 N-ASN εθνος Nation G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSN αυτω To It
   8 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Will Worship G846 P-DSN αυτω It G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3756 PRT-N ου Not G1125 V-RPI-3S γεγραπται Has Been Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G3588 T-GSN του The G4969 V-RPP-GSN εσφαγμενου Who Was Killed G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
new(i)
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed: G2532 and G3650 all G3588 the G1093 earth G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 authority G2342 to the beast: G2532 and G4352 [G5656] they prostrated to G2342 the beast, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
  5 G2532 And G1325 [G5681] there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 [G5723] speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies; G2532 and G1849 authority G1325 [G5681] was given G846 to him G4160 [G5658] to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 [G5656] he opened G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God, G987 [G5658] to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 tent, G2532 and G3588 the ones G4637 [G5723] encamping G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  7 G2532 And G1325 [G5681] it was given G846 to him G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G40 the holy ones, G2532 and G3528 [G5658] to overcome G846 them: G2532 and G1849 authority G1325 [G5681] was given G846 him G1909 over G3956 all G5443 kindreds, G2532 and G1100 tongues, G2532 and G1484 nations.
  8 G2532 And G3956 all G2730 [G5723] that dwell G1909 upon G1093 the earth G4352 [G5692] shall worship G846 him, G3739 whose G3686 names G1125 0 are G3756 not G1125 [G5769] written G1722 in G976 the book G2222 of life G721 of the Lamb G4969 [G5772] slain G575 from G2602 the casting down G2889 of the world.
Vulgate(i) 3 et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam 4 et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea 5 et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo 6 et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant 7 et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem 8 et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi
Clementine_Vulgate(i) 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. 4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea? 5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos. 6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant. 7 Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem, 8 et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.
Wycliffe(i) 3 And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste. 4 And thei worschipiden the dragoun, that yaf power to the beeste; and thei worschipeden the beeste, and seiden, Who is lijk the beeste, and who schal mowe fiyte with it? 5 And a mouth spekynge grete thingis, and blasfemyes, was youun `to it; and power was youun to it, to do two and fourti monethis. 6 And it openyde his mouth in to blasfemyes to God, to blasfeme his name, and his tabernacle, and hem that dwellen in heuene. 7 And it was youun to hym to make batel with seyntis, and to ouercome hem; and power was youun to hym in to ech lynage, and puple, and langage, and folk. 8 And alle men worschipiden it, that dwellen in erthe, whos names ben not writun in the book of lijf of the lomb, that was slayn fro the bigynnyng of the world.
Tyndale(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast 4 and they worshipped ye drago which gave power vnto the beest and they worshipped the beest sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him? 5 And ther was a mouth geve vnto him that spake great thinges and blasphemies and power was geve vnto him to do xlii. Monethes 6 And he opened his mowth vnto blasphemy agaynst God to blaspheme hys name and his tabernacle and them that dwell in heven. 7 And it was geven vnto him to make warre with the saynctes and to overcome them. And power was geven him over all kynred tonge and nacion: 8 and all that dwell apon the erth worshipt him: whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde.
Coverdale(i) 3 and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest, 4 and they worshipped the dragon which gaue power vnto the beest, and they worshipped the beest, sayenge: who is like vnto the beest? who is able to warre with him? 5 And there was geuen vnto him a mouth to speake greate thinges & blasphemies, and power was geuen vnto him, to do xlij. monethes. 6 And he opened his mouth vnto blasphemy agaynst God, to blaspheme his name, and his tabernacle and them that dwell in heauen. 7 And it was geuen vnto him to make warre with the sayntes, and to ouercome them. And power was geuen him ouer all kynred, tonge, and nacion: 8 and all that dwell vpon the earth worshipt him: whose names are not wrytten in the boke of life of the lambe, which was kylled from the beginnynge of the worlde.
MSTC(i) 3 and I saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed. And all the world wondered at the beast, 4 and they worshipped the dragon, which gave power unto the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like unto the beast? who is able to war with him?" 5 And there was a mouth given unto him that spake great things, and blasphemies, and power was given unto him, to continue forty two months. 6 And he opened his mouth unto blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them. And power was given him over all kindred, tongue, and nation: 8 and all that dwell upon the earth worshipped him, whose names are not written in the book of life of the lamb, which was killed from the beginning of the world.
Matthew(i) 3 & I sawe one of his heades as it were wounded to death and his deadlye wounde was healed. And al the worlde wondred at the beaste, 4 & they worshipped the dragon, which gaue power vnto the beaste, and they worshipped the beast saiynge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him? 5 And there was mouth geuen vnto hym, that spake greate thinges and blasphemies, and power was geuen vnto hym, to do .xlij. monethes. 6 And he opened hys mouth vnto blasphemy agaynste God, to blaspheme hys name, and his tabernacle and them that dwell in heauen. 7 And it was geuen vnto hym to make warre wyth the Saynctes, and to ouercome them. And power was geuen hym ouer al kynredes, tonges and nacions, 8 and al that dwel vpon the earth worshipte him, whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe, which was killed from the beginning of the worlde.
Great(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wounded to deeth, & his dedly wounde was healed. And all the worlde wondred at the beast, 4 & they worshypped the dragon, whych gaue power vnto the beast, and they worshypped the beast sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym? 5 And ther was geuen vnto hym a mouth, that spake great thynges & blasphemyes, & power was geuen vnto hym, to do .xlii. monethes. 6 And he opened his mouth vnto blasphemy agaynst God, to blaspheme his name & his tabernacle, & them that dwell in heauen. 7 And it was geuen vnto hym to make warre with the Saynctes, & to ouercome them. And power was geuen him ouer all kynred, and people, and tonge, and nacion, 8 and all that dwell vpon the erth worshypt hym: whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe, which was kylled from the begynnynge of the worlde.
Geneva(i) 3 And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast. 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like vnto the beast! who is able to warre with him! 5 And there was giuen vnto him a mouth, that spake great things and blasphemies, and power was giuen vnto him, to doe two and fourtie moneths. 6 And he opened his mouth vnto blasphemie against God, to blaspheme his Name, and his tabernacle, and them that dwell in heauen. 7 And it was giuen vnto him to make warre with the Saints, and to ouercome them, and power was giuen him ouer euery kinred, and tongue, and nation. 8 Therefore all that dwell vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world.
Bishops(i) 3 And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying: Who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym 5 And there was geuen vnto hym a mouth, that spake great thynges and blasphemies, and power was geuen vnto hym, to do .xlij. monethes 6 And he opened his mouth vnto blasphemie agaynst God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heauen 7 And it was geuen vnto hym to make warre with the saintes, & to ouercome them: And power was geuen him ouer all kinredes, and tongues, and nations 8 And al yt dwel vpon the earth, worshipped him whose names are not writte in the booke of lyfe of ye lambe, which was killed from the beginnyng of the world
DouayRheims(i) 3 And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. 4 And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months. 6 And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and them that dwell in heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints and to overcome them. And power was given him over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb which was slain from the beginning of the world.
KJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
KJV_Cambridge(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded [G5772]   G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed [G5681]   G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 wondered [G5681]   [G5625]   G2296   [G5656]   G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshipped [G5656]   G1404 the dragon G3739 which G1325 gave [G5656]   G1849 power G2342 unto the beast G2532 : and G4352 they worshipped [G5656]   G2342 the beast G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G3664 is like G2342 unto the beast G5101 ? who G1410 is able [G5736]   G4170 to make war [G5658]   G3326 with G846 him?
  5 G2532 And G1325 there was given [G5681]   G846 unto him G4750 a mouth G2980 speaking [G5723]   G3173 great things G2532 and G988 blasphemies G2532 ; and G1849 power G1325 was given [G5681]   G846 unto him G4160 to continue [G5658]   G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 he opened [G5656]   G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God G987 , to blaspheme [G5658]   G846 his G3686 name G2532 , and G846 his G4633 tabernacle G2532 , and G4637 them that dwell [G5723]   G1722 in G3772 heaven.
  7 G2532 And G1325 it was given [G5681]   G846 unto him G4160 to make [G5658]   G4171 war G3326 with G40 the saints G2532 , and G3528 to overcome [G5658]   G846 them G2532 : and G1849 power G1325 was given [G5681]   G846 him G1909 over G3956 all G5443 kindreds G2532 , and G1100 tongues G2532 , and G1484 nations.
  8 G2532 And G3956 all G2730 that dwell [G5723]   G1909 upon G1093 the earth G4352 shall worship [G5692]   G846 him G3739 , whose G3686 names G1125 are G3756 not G1125 written [G5769]   G1722 in G976 the book G2222 of life G721 of the Lamb G4969 slain [G5772]   G575 from G2602 the foundation G2889 of the world.
Mace(i) 3 and I saw one of his heads, as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world went wondring after the beast. 4 They worshipped the dragon which had given his power to the beast: and they worshipped the beast, saying, "who is like unto the beast? who is able to make war with him?" 5 there was given to him a mouth speaking great things, and blasphemy; and power was given to him for two and forty months. 6 and he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those that dwell in heaven, 7 he was permitted to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all the tribes, and provinces, and nations. 8 all that dwell upon the earth will worship him, whose names are not written from the foundation of the world in the book of life of the lamb, that was slain.
Whiston(i) 3 And one of his heads, was, as it were, wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondred after the wild beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave power unto the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who [is] like unto the wild beast?and who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things, and blasphemies; and power was given unto him to continue forty two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And power was given him over every tribe and people, and tongue, and nation. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose name is [not] written in the book of life of the slain Lamb, from the foundation of the world.
Wesley(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and the whole world wondered after the wild beast, And worshiped the dragon, 4 because he gave the authority to the wild beast; and worshiped the wild beast, saying, Who is like the wild beast? and who can war with him? 5 And there was given him a mouth speaking great things and blasphemy, and authority was given him forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle, even them that dwell in heaven. 7 And it was given him to make war with the saints, and to overcome them, and authority was given him over every tribe, and people, and tongue, and nation. 8 And all that dwell upon the earth will worship him, whose name is not written in the book of life of the Lamb, who was slain, from the foundation of the world.
Worsley(i) 3 And I saw one of his heads as it were mortally wounded, but his deadly wound was healed: and all the earth wondered and went after the beast. 4 And they worshipped the dragon, who gave his power to the beast, and they worshipped the beast likewise, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war against him? 5 And there was given him a mouth speaking great and blasphemous things, and power was given him to make war forty two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those that dwell in heaven. 7 And he was permitted to make war upon the saints, and to overcome them: and power was given him over every tribe, and tongue, and nation. 8 So that all who dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
Haweis(i) 3 And I saw one of his heads as if wounded unto death; and his deadly wound was healed: and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon who had given authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to wage war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to make war forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those who dwell in heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and authority was given to him over every tribe, and tongue, and nation. 8 And all the inhabitants who dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
Thomson(i) 3 And I saw one of its heads as if wounded to death; and this deadly wound of it was healed; and the whole earth followed this beast with admiration. 4 And they worshipped the dragon who had given the beast authority; and they worshipped the beast, saying, "Who is like this beast? Who is able to fight with it?" 5 And to it was given a mouth speaking great things and blasphemies. And power was given it to make war forty-two months. 6 And it opened its mouth for blasphemy against God, to slander his name and his tabernacle and them, who dwell in heaven. 7 And power was given it to make war against the saints and to conquer them; and authority was given it over every tribe and tongue and nation; 8 and it is to be worshipped by all the inhabitants of the earth whose names are not written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain.
Webster(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and languages, and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] wounded G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 power G2342 to the beast G2532 : and G4352 [G5656] they worshipped G2342 the beast G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G3664 is like G2342 the beast G5101 ? who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
  5 G2532 And G1325 [G5681] there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 [G5723] speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies G2532 ; and G1849 power G1325 [G5681] was given G846 to him G4160 [G5658] to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 [G5656] he opened G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God G987 [G5658] , to blaspheme G846 his G3686 name G2532 , and G846 his G4633 tabernacle G2532 , and G4637 [G5723] them that dwell G1722 in G3772 heaven.
  7 G2532 And G1325 [G5681] it was given G846 to him G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G40 the saints G2532 , and G3528 [G5658] to overcome G846 them G2532 : and G1849 power G1325 [G5681] was given G846 him G1909 over G3956 all G5443 kindreds G2532 , and G1100 tongues G2532 , and G1484 nations.
  8 G2532 And G3956 all G2730 [G5723] that dwell G1909 upon G1093 the earth G4352 [G5692] shall worship G846 him G3739 , whose G3686 names G1125 0 are G3756 not G1125 [G5769] written G1722 in G976 the book G2222 of life G721 of the Lamb G4969 [G5772] slain G575 from G2602 the foundation G2889 of the world.
Living_Oracles(i) 3 And I saw one of its heads wounded, as it were, to death; and yet its mortal wound was healed. And the whole earth wondered, and followed after the wild beast; 4 and they worshiped the dragon who gave authority to the wild beast, saying, Who is like to the beast? who can war against it? 5 And there was given to it a mouth speaking great things, and defamation: and there was given to it power to practice forty-two months- 6 and it opened its mouth to utter defamation against God; to defame his name and his tabernacle, and those that dwell in heaven. 7 And it was given to it to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to it power over every tribe, and tongue, and nation. 8 And all the inhabitants of the earth shall worship it, whose names are not written in the book of life of the Lamb, that was slain from the beginning of the world.
Etheridge(i) 3 And one of his heads was wounded as to death. And his stroke of death was healed; and all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon because he had given authority to the beast of prey, [saying, Who is like the beast of prey, Polyglots.] and who is able to make war with him? 5 And there was given him a mouth speaking great sayings and blasphemies, and authority was given him to act, MONTHS, FORTY AND TWO. 6 And he opened his mouth to blaspheme against Aloha, blaspheming his name, and his tabernacle, and those who dwell in heaven. 7 And there was given to him authority over every tribe, and people, and tongue, and nation; and there was given to him to make war with the saints, to overcome them. 8 And all those who inhabit on the earth will worship him, they whose name is not written in the book of life of the Lamb from the foundation of the world.
Murdock(i) 3 And one of his heads was wounded as it were to death; and his deadly wound was healed. And all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon, because he had given authority to this beast of prey, and they said, who can make war upon him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things, and blasphemies: and authority was given him to operate forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy towards God, to blaspheme his name and his tabernacle, and them who dwell in heaven. 7 And authority was given him over every tribe and people and tongue and nation: and it was given him to wage war with the saints, and to overcome them. 8 And all that dwell on the earth, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world, will worship him.
Sawyer(i) 3 And one of his heads [was as if] mortally wounded, and its mortal wound was healed. And all the earth wondered after the beast, 4 and they worshipped the dragon, because he gave power to the beast, and worshipped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to make war with him? 5 And there was given him a mouth speaking great things and blasphemy, and power was given him to continue forty-two months [three years and a half]. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those that dwell in heaven. 7 And it was given him to make war with the saints and to conquer them, and power was given him over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all who dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name is not enrolled in the Lamb's book of life who was killed from the foundation of the world.
Diaglott(i) 3 And one of the heads of him as if having been slain to death; and the stroke of the death of him was healed. And wondered whole the earth after the wilds beast, 4 and they did homage to the dragon, because he gave the authority to the wild-beast, and they did homage to the wild-beast, saying: Who like to the wild-beast? and who is able to make war with him? 5 And was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and was given to him authority to act months forty two. 6 And he opened the mouth of himself for blasphemy against the God, to blaspheme the name of him, and the tabernacle of him, and those in the heaven, tabernacling. 7 And it was given to him war to make with the holy ones, and to overcome them; and was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. 8 And will worship him all those dwelling on the earth, of which not has been written the name in the scroll of the life of the lamb of that having been killed, from a casting down of a world.
ABU(i) 3 and one of his heads as it were wounded unto death. And his deadly wound was healed; and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshiped the beast, saying: Who is like to the beast, and who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great and blasphemous things; and power was given him to work forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, those who tabernacle in heaven. 7 And it was given him to make war with the saints, and to overcome them; and power was given him over every tribe, and tongue, and nation. 8 And all who dwell upon the earth will worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb which is slain, from the foundation of the world.
Anderson(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been wounded even to death; and his deadly wound was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? and, Who is able to make war with him? 5 And there was given him a mouth that spoke great things and impious words; and authority was given to him to continue forty-two months. 6 And he opened his mouth in impious speeches against God, to utter impious words against his name, and his tabernacle, and against those who dwell in heaven. 7 And it was given him to make war with the saints, and to overcome them: and authority was given him over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all that dwell upon the earth will worship him, those whose names are not written in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.
Noyes(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed. And the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast, and who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemy; and power was given to him to work fortytwo months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those who dwell in heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them; and power was given him over every tribe, and people, and tongue, and nation. 8 And all who dwell on the earth wilt worship him, every one whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.
YLT(i) 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, `Who is like to the beast? who is able to war with it?' 5 And there was given to it a mouth speaking great things, and evil-speakings, and there was given to it authority to make war forty-two months, 6 and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle, 7 and there was given to it to make war with the saints, and to overcome them, and there was given to it authority over every tribe, and tongue, and nation. 8 And bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world;
JuliaSmith(i) 3 And I saw one of his heads as slaughtered to death; and his deathblow was healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who like the beast? who shall be able to war with him 5 And a mouth was given him speaking great things and blasphemies; and power was given him to make war forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tent, and them dwelling in heaven. 7 And it was given him to make war with the holy, and to conquer them: and power was given him over every tribe, and tongue, and nation. 8 And all they dwelling upon earth shall worship him, whose names have not been written in the book of life of the slain Lamb from the foundation of the world.
Darby(i) 3 and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who [is] like to the beast? and who can make war with it? 5 And there was given to it a mouth, speaking great things and blasphemies; and there was given to it authority to pursue its career forty-two months. 6 And it opened its mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle, and those who have their tabernacle in the heaven. 7 And there was given to it to make war with the saints, and to overcome them; and there was given to it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation; 8 and all that dwell on the earth shall do it homage, [every one] whose name had not been written from [the] founding of [the] world in the book of life of the slain Lamb.
ERV(i) 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him? 5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.
ASV(i) 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him? 5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as though it had been G4969 smitten G1519 unto G2288 death; G2532 and G846 his G2288 death-stroke G4127   G2323 was healed: G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 wondered G1722   G3694 after G2342 the beast;
  4 G2532 and G4352 they worshipped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 unto the beast; G2532 and G4352 they worshipped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like G2342 unto the beast? G5101 And who G1410 is able G4170 to war G3326 with G846 him?
  5 G2532 and G1325 there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies; G2532 and G1325 there was given G846 to him G1849 authority G4160 to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 he opened G846 his G4750 mouth G1519 for G988 blasphemies G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 tabernacle, G2532 even G3588 them G4637 that dwell G1722 in G3772 the heaven.
  7 G2532 And G1325 it was given G846 unto him G4160 to make G4171 war G3326 with G40 the saints, G2532 and G3528 to overcome G846 them: G2532 and G1325 there was given G846 to him G1849 authority G1909 over G5443 every tribe G2532 and G2532 people and G1100 tongue G2532 and G1484 nation.
  8 G2532 And G3956 all G3588 that G2730 dwell G1909 on G1093 the earth G4352 shall worship G846 him, G3739 every one whose G3686 name G1125 hath G3756 not G1125 been written G575 from G2602 the foundation G2889 of the world G1722 in G976 the book G2222 of life G721 of the Lamb G4969 that hath been slain.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death, and his death-stroke was healed; and the whole earth marveled after the beast, 4 and they worshipped the dragon that gave the authority unto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast, and who is able to war with him? 5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemy, and there was given to him authority to make war forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them; and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.
Rotherham(i) 3 And [I saw] one of his heads, showing that it had been slain unto death, and, the stroke of his death, was healed. And the whole earth marveled after the wild–beast, 4 and did homage unto the dragon, because he gave his authority unto the wild–beast; and they did homage unto the wild–beast, saying––Who is like unto the wild–beast? and Who can make war with him? 5 And there was given unto him, a mouth speaking great things and blasphemies; and it was given unto him to act, forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tent,––them, who, in heaven were tabernacling. 7 [And it was given unto him, to make war with the saints, and to overcome them;] and there was given him, authority against every tribe and people and tongue and nation. 8 And all they who are dwelling upon the earth will do homage unto him,––[every one] whose name is not written in the scroll of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
Twentieth_Century(i) 3 One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering; 4 and men worshiped the Dragon, because he had given his dominion to the Beast; while, as they worshiped the Beast, they said-- 'Who can compare with the Beast? and who can fight with it?' 5 The Beast was given 'a mouth that spoke proudly' and blasphemously, and it was empowered to work its will for forty-two months. 6 It opened its mouth only to blaspheme God, to blaspheme his Name and his Tabernacle-- those who dwell in his Tabernacle in Heaven. 7 It had been permitted to fight with Christ's People and to conquer them, and it had received power over men of every tribe, and people, and language, and nation. 8 All who are living on earth will worship it--all whose names have not been written in the Lamb's Book of Life, the Lamb that has been sacrificed from the foundation of the world.
Godbey(i) 3 And I saw one of his heads as it had been smitten unto death; and the wound of his death was healed. And the whole earth wondered after the beast: 4 and they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying; Who is like the beast? and who is able to make war with him? 5 and a mouth was given to him speaking great things and blasphemies; and authority was given unto him to prevail forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, those dwelling in the heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints and to conquer them: and authority was given unto him over every tribe, and people, and tongue, and nation. 8 And all those who dwell upon the earth, whose name has not been written in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world, will worship him.
WNT(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded; but his mortal wound was healed, and the whole world was amazed and followed him. 4 And they offered worship to the Dragon, because it was to him that the Wild Beast owed his dominion; and they also offered worship to the Wild Beast, and said, "Who is there like him? And who is able to engage in battle with him?" 5 And there was given him a mouth full of boastful and blasphemous words; and liberty of action was granted him for forty-two months. 6 And he opened his mouth to utter blasphemies against God, to speak evil of His name and of His dwelling-place--that is to say, of those who dwell in Heaven. 7 And permission was given him to make war upon God's people and conquer them; and power was given him over every tribe, people, language and nation. 8 And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world.
Worrell(i) 3 and I saw one of his heads, as if smitten to death. And his death-stroke was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him?" 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and authority was given him to work forty-two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme His name, and His Tabernacle, even those dwelling in Heaven. 7 And it was given him to make war with the saints, and to overcome them; and there was given him authority over every tribe, and people, and tongue, and nation. 8 And all who dwell on the earth will worship him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slain from the founding of a world.
Moffatt(i) 3 One of his heads looked as if it had been slain and killed, but the deadly wound was healed, and the whole earth went after him in wonder, 4 worshipping the dragon for having given authority to the Beast, and worshipping the Beast with the cry, "Who is like the Beast? Who can fight with him?" 5 He was allowed to utter loud and blasphemous vaunts, and allowed to exert authority for two and forty months; 6 so he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his dwelling (that is, the dwellers in heaven). 7 He was allowed to wage war on the saints and to conquer them, and given authority over every tribe and people and tongue and nation; 8 and all the dwellers on earth will be his worshippers, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of Life.
Goodspeed(i) 3 One of its heads seemed to have received a mortal wound, but its mortal wound had been healed. And the whole earth followed the animal in wonder, 4 and worshiped the dragon for having given the animal his authority, and they worshiped the animal, and said, "Who is there like the animal? Who can fight with it?" 5 It was allowed to utter great boasts and blasphemies, and to exert authority for forty-two months. 6 It opened its mouth in blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling-place, that is, those who live in heaven. 7 It was allowed to make war on God's people and to conquer them, and it was given authority over every tribe, people, language, and nation. 8 All the inhabitants of the earth whose names have not from the foundation of the world been written in the slain Lamb's book of life, will worship it.
Riverside(i) 3 I saw one of his heads, as it were, mortally wounded, but the mortal wound was healed. The whole world followed the Beast in amazement, 4 and they worshiped the Dragon because he had given such power to the Beast, and they worshiped the Beast, saying, "Who is like the Beast, and who can battle with him?" 5 There was given to him a mouth speaking boasts and profanities, and there was given to him power to act for forty-two months. 6 He opened his mouth to insult God, to speak profanely of his name and of his Tent and of those who tent in heaven. 7 It was granted to the Beast to make war with the holy and to conquer them, and power was granted to him over every tribe and people and tongue and nation. 8 All the inhabitants of the earth will worship him, all whose names have not been written from the foundation of the world in the slain Iamb's Book of Life.
MNT(i) 3 And I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth was following the beast, wondering. 4 Men worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying. "Who is like the beast? Who can fight with him?" 5 And he was permitted to utter loud boasts and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty-two months. 6 So he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle (those who live in his tabernacle in heaven). 7 The beast was allowed to wage war upon the saints, and to conquer them; and there was given him authority over every tribe and people and tongue and nation; 8 and each one whose name has not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who has been slain from the foundation of the world. All who dwell on the earth shall worship him.
Lamsa(i) 3 And one of his heads was as though mortally wounded; but his deadly wound was healed: and all the world wondered about the wild beast. 4 And they worshipped the dragon because he had given power to the beast : who can prevail against him to fight him? 5 And there was given to him a mouth that he might utter great things and blasphemies; and power was given to him to make war for forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his dwelling place, and those who dwell in heaven. 7 And power was given to him over every tribe and kindred and tongue, and nation, and it was given to him to make war with the saints, and to overcome them. 8 And all who dwell upon the earth shall worship him, even those whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
CLV(i) 3 And I perceived one of its heads as if it had been slain to death, and its death blow was cured, and the whole earth marvels after the wild beast." 4 And they worship the dragon, seeing that it gives authority to the wild beast. And they worship the wild beast, saying, "Who is like the wild beast?and "Who is able to battle with it? 5 And to it was given a mouth speaking great things and blasphemies. And to it was given authority to do what it wills forty-two months. 6 And it opens its mouth in blasphemies toward God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those tabernacling in heaven." 7 And to it was given to do battle with the saints and to conquer them. And authority was given to it over every tribe and people and language and nation. 8 And all who are dwelling on the earth will be worshiping it, everyone whose name is not written in the scroll of life of the Lambkin slain from the disruption of the world."
Williams(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its mortal wound had been healed. And the whole world was so amazed that they followed the wild beast, 4 and worshiped the dragon for giving the wild beast his authority; they also worshiped the wild beast, and said, "Who is there like the wild beast? Who is there to make war on him?" 5 Then there was given to the wild beast a mouth that uttered boastful, blasphemous words, and permission to wield his authority for forty-two months. 6 Then he opened his mouth to blaspheme against God, His name, and His dwelling place; that is, against those who live in heaven. 7 Permission was given to him to make war on God's people and to conquer them; authority was given to him over every tribe, people, language, and nation. 8 All the inhabitants of the earth whose names, from the foundation of the world, have not been written in the slaughtered Lamb's book of life, will worship him.
BBE(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast. 4 And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him? 5 And there was given to him a mouth to say words of pride against God; and there was given to him authority to go on for forty-two months. 6 And his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven. 7 And it was given to him to make war on the saints and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and language and nation. 8 And all who are on the earth will give him worship, everyone whose name has not been from the first in the book of life of the Lamb who was put to death.
MKJV(i) 3 And I saw one of its heads as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? Who is able to make war with it? 5 And a mouth speaking great things was given to it, and blasphemies. And authority was given to it to continue forty-two months. 6 And it opened its mouth in blasphemy toward God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those dwelling in Heaven. 7 And it was given to it to war with the saints and to overcome them. And authority was given to it over every tribe and tongue and nation. 8 And all dwelling on the earth will worship it, those whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slain, from the foundation of the world.
LITV(i) 3 And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast; who is able to make war with it? 5 And a mouth speaking great things and blasphemies was given to it. And authority to act forty two months was given to it. 6 And it opened its mouth in blasphemy toward God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those tabernacling in Heaven. 7 And it was given to it "to war with the saints, and to overcome them." And authority was given to it over every tribe and tongue and nation. Dan. 7:21 8 And all those dwelling in the earth will worship it, those of whom the names had not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world.
ECB(i) 3 And I see one of his heads as slaughtered to death; and his death plague is cured: and all the earth marvels after the beast. 4 And they worship the dragon who gives authority to the beast: and they worship the beast, wording, Who is like to the beast? Who is able to war with him? 5
THE BEAST WARS WITH THE HOLY
And he is given a mouth speaking mega and blasphemies; and he is given authority to deal forty-two months. 6 And he opens his mouth in blasphemy against Elohim - to blaspheme his name and his tabernacle and them who tabernacle in the heavens. 7 And he is given to make war with the holy and to triumph over them: and he is given authority over all scions and tongues and goyim. 8 And all who settle on the earth worship him - whose names are not scribed in the scroll of life of the Lamb slaughtered from the foundation of the cosmos.
AUV(i) 3 And one of the beast’s heads looked like it had been fatally wounded, but the wound healed and the entire world was amazed and followed after him. 4 And they [all] worshiped the dragon because he had given authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast?” and “Who is able to wage war against him?” 5 And the beast was given [by the dragon ?] a mouth for making proud claims and [speaking] blasphemous words, and the authority to act for forty-two months [See 11:2; 12:6]. 6 And he opened his mouth to speak slanderous words against God and against His name and His Tabernacle, that is, those living in heaven. 7 And he was given [the power] to wage war against the saints [i.e., God’s holy people] and to conquer them; and he was given authority over every tribe, race, language group and nation. 8 And everyone who lives on earth will worship the beast, [even those] people whose names had not been recorded in the book of life belonging to the Lamb, who was killed [in prospect] from the creation of the world. [Note: This sentence could also read “...not been recorded from the creation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed”].
ACV(i) 3 And one of its heads was as in death, having been killed. And its deadly wound was healed. And the whole earth marveled behind the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to war against it? 5 And a mouth was given to it speaking great things and blasphemy. And authority was given it to make war forty-two months. 6 And it opened its mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle, those who dwell in heaven. 7 And it was given it to make war with the sanctified, and to overcome them. And authority over every tribe and people and tongue and nation was given to it. 8 And all who dwell upon the earth will worship it, whose name has not been written in the book of life of the Lamb who was killed from the foundation of the world.
Common(i) 3 One of its heads seemed to have a fatal wound, but its fatal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?" 5 And the beast was given a mouth speaking arrogant words and blasphemies, and it was allowed to exercise authority for forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven. 7 Also it was given power to make war on the saints and to conquer them. And authority was given it over every tribe and people and tongue and nation, 8 and all who dwell on earth will worship it, every one whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain.
WEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast. 4 They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?” 5 A mouth speaking great things and blasphemy was given to him. Authority to make war for forty-two months was given to him. 6 He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven. 7 It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him. 8 All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G3391 One G846 of his G2776 heads G1492 looked G5613 like it had been G4969 wounded G1519   G2288 fatally. G2532   G846 His G2288 fatal G4127 wound G2323 was healed, G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 marveled G1722   G3694 at G2342 the beast.
  4 G2532   G4352 They worshiped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 to the beast, G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 "Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 with G846 him?"
  5 G2532   G4750 A mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemy G1325 was given G846 to him. G2532   G1849 Authority G4160 to make war G5062 for forty - G1417 two G3376 months G1325 was given G846 to him.
  6 G2532   G455 He opened G846 his G4750 mouth G1519 for G988 blasphemy G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 dwelling, G2532   G3588 those G4637 who dwell G1722 in G3772 heaven.
  7 G2532   G1325 It was given G846 to him G4160 to make G4171 war G3326 with G40 the saints, G2532 and G3528 to overcome G846 them. G2532   G1849 Authority G1909 over G3956 every G5443 tribe, G2532 people, G1100 language, G2532 and G1484 nation G1325 was given G846 to him.
  8 G2532   G3956 All G3588 who G2730 dwell G1909 on G1093 the earth G4352 will worship G846 him, G3739 everyone whose G3686 name G1125 has G3756 not G1125 been written G575 from G2602 the foundation G2889 of the world G1722 in G976 the book G2222 of life G721 of the Lamb G4969 who has been killed.
NHEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast. 4 They worshiped the serpent, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" 5 A mouth was given to him speaking proud words and blasphemies. There was given to him authority to act for forty-two months. 6 He opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven. 7 It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him. 8 All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the Book of Life of the Lamb who has been killed.
AKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. 8 And all that dwell on the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1492 And I saw G3391 one G2776 of his heads G4969 as it were wounded G2288 to death; G2288 and his deadly G4127 wound G2323 was healed: G3650 and all G1093 the world G2296 wondered G3694 after G2342 the beast.
  4 G4352 And they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 gave G1849 power G2342 to the beast: G4352 and they worshipped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like G2342 to the beast? G5101 who G1410 is able G4170 to make G4170 war with him?
  5 G1325 And there was given G4750 to him a mouth G2980 speaking G3173 great G988 things and blasphemies; G1849 and power G1325 was given G4160 to him to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G455 And he opened G4750 his mouth G988 in blasphemy G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G3686 his name, G4633 and his tabernacle, G4637 and them that dwell G3772 in heaven.
  7 G1325 And it was given G4160 to him to make G4171 war G40 with the saints, G3528 and to overcome G1849 them: and power G1325 was given G1909 him over G3956 all G5443 kindreds, G1100 and tongues, G1484 and nations.
  8 G3956 And all G2730 that dwell G1093 on the earth G4352 shall worship G3739 him, whose G3686 names G1125 are not written G976 in the book G2222 of life G721 of the Lamb G4969 slain G2602 from the foundation G2889 of the world.
KJC(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
KJ2000(i) 3 And I saw one of his heads as if it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave power unto the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all tribes, and tongues, and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
UKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all families, and tongues, and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
RKJNT(i) 3 And one of his heads seemed to have had a death-blow; but his deadly wound was healed: and all the world was astonished and followed after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war against him? 5 And there was given to him a mouth speaking proud words and blasphemies; and authority was given to him to act for forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, and those who live in heaven. 7 And it was given to him to make war on the saints, and to overcome them: and authority was given to him over every tribe, and people, and tongue, and nation. 8 And all who live upon the earth shall worship him, every one whose name is not written in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.
TKJU(i) 3 And I saw one of his heads, how it was wounded to death; and his deadly wound was healed: And all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: And they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue for forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, and His tabernacle, and those that dwell in heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: And power was given to him over all tribes, and tongues, and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the Book of Life of the Lamb slain from the foundation of the world.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed: G2532 and G3650 all G1093 the world G2296 wondered G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshiped G1404 the dragon G3739 which G1325 gave G1849 power G2342 to the beast: G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like to G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 against G846 him?
  5 G2532 And G1325 there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies; G2532 and G1849 power G1325 was given G846 to him G4160 to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 he opened G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 tabernacle, G2532 and G3588 them G4637 that live G1722 in G3772 heaven.
  7 G2532 And G1325 it was given G846 to him G4160 to make G4171 war G3326 against G40 the saints, G2532 and G3528 to overcome G846 them: G2532 and G1849 power G1325 was given G846 him G1909 over G3956 all G5443 kindreds, G2532 and G1100 tongues, G2532 and G1484 nations.
  8 G2532 And G3956 all G3588 that G2730 live G1909 upon G1093 the earth G4352 shall worship G846 him, G3739 whose G3686 names G1125 are G3756 not G1125 written G1722 in G976 the book G2222 of life G721 of the Lamb G4969 slain G575 from G2602 the foundation G2889 of the world.
RYLT(i) 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, 'Who is like to the beast? who is able to war with it?' 5 And there was given to it a mouth speaking great things, and evil-speakings, and there was given to it authority to make war forty-two months, 6 and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle, 7 and there was given to it to make war with the saints, and to overcome them, and there was given to it authority over every tribe, and tongue, and nation. 8 And bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world.
EJ2000(i) 3 And I saw one of its heads as it were wounded to death; and its deadly wound was healed; and all the earth marveled, and followed the beast. 4 And they worshipped the dragon which had given the authority unto the beast: and they worshipped the beast; saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with it? 5 And there was given unto it a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto it to continue forty and two months. 6 And it opened its mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those that dwell in heaven. 7 And it was given unto it to make war with the saints and to overcome them; and power was given it over all kindreds and tongues and nations. 8 And all that dwell upon the earth shall worship it, whose names are not written in the book of the life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.
CAB(i) 3 And one of his heads was as if it had been slain to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the Beast. 4 And they worshipped the dragon who gave authority to the Beast; and they worshipped the Beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" 5 And a mouth was given to him speaking great things and blasphemy, and authority was given to him to make war for forty-two months. 6 Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, and His dwelling, and those who dwell in heaven. 7 And it was granted to him to make war with the saints and to overcome them. And authority was given him over every tribe, people, language, and nation. 8 And all those who dwell on the earth shall worship him, whose name is not written in the Book of Life of the Lamb slain from the foundation of the world.
WPNT(i) 3 And one of his heads was as if it had been mortally wounded, but his fatal wound was healed. And the whole earth marveled after the Beast. 4 And they did obeisance to the dragon who had given the authority to the Beast, and they did obeisance to the Beast saying, “Who is like the Beast, and who is able to make war with him?” 5 And he was given a mouth speaking great things, that is, blasphemy; and he was given authority to make war forty-two months. 6 So he opened that mouth of his in blasphemy against God, to blaspheme His name and His tabernacle, those who dwell in Heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints and to conquer them. And authority was given him over every tribe and language and ethnic nation. 8 All who dwell on the earth will do obeisance to him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slaughtered from the foundation of the world.
JMNT(i) 3 And one of its heads was as having been slaughtered unto death, and yet the blow of its death (or: its death-blow) was cured (or: tended; treated), and the whole Land (or: earth) followed after the little animal with fascinated wonder and admiration. 4 And so people worshiped (or: worship) the dragon because it gave (or: gives) authority to the little animal; and they worship the little animal, saying, "Who (or: What) [is] like the little animal (the little creature or beast)? And who (or: what) is able (continuously has power) to do battle (or: wage war) with it?" 5 Then a mouth, continuously speaking great things and blasphemies (things that obscure the light; abusive slander; harm-avering misrepresentations) was given to it. Authority to act (or: to make or do) [for] forty-two months [other MSS read: to make war 42 months; another early MS reads: to do what it wills 42 months] was also given to it (or: And so, a right from out of Being was allowed for it to suddenly form, construct and create [over a period of] forty-two months). 6 So it opened (or: at once opens) its mouth unto blasphemies (injurious slander) toward God, to blaspheme (misrepresent and hinder the light of) His Name and His Tabernacle: those continuously tabernacling (or: camping in tents; living in the Tabernacle) within the atmosphere (or: heaven). 7 Next it was (or: is) given to it to wage war (or: was allowed to do battle) with the set-apart folks (holy people) and to overcome them. And authority was given (or: Then right and privilege from out of its being was allowed) to it upon every tribe and people and tongue and multitude (nation; ethnic group). 8 And all those continually dwelling upon the earth (or: Land) will proceed worshiping it – concerning which folks, their name has not been written within the scroll of (or: which is) "The Life of the little Lamb" – the One having been slaughtered from a casting-down of [the] ordered arrangement (world of culture, religion, government and economics; or: from [the] world's founding).
NSB(i) 3 One of his heads appeared to have had a fatal wound. His fatal wound had healed, and the entire world followed the beast with admiration. 4 Men worshiped the dragon that gave power to the beast. They worshiped the beast, saying: »Who is like the beast? Who is able to make war with him?« 5 A mouth speaking great things and blasphemies was given to the beast. And authority to act was given to him to continue forty-two months. 6 He opened his mouth to blaspheme God, to slander his name, and his dwelling place, and those who live in heaven. 7 It was granted to him to wage war with the holy ones, and to overcome them: and power was given him over all tribes, and tongues, and nations. 8 All the citizens of earth will worship him, all whose names have not been written in the Lamb's book of life who was slain from the foundation of the world.
ISV(i) 3 One of the beast’s heads looked like it had sustained a mortal wound, but its fatal wound was healed. Rapt with amazement, the whole world followed the beast. 4 They worshipped the dragon because it had given authority to the beast. They also worshipped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can fight a war with it?” 5 The beast was allowed to speak arrogant and blasphemous things, and it was given authority for 42 months. 6 It uttered blasphemies against God, against his name, and against his residence, that is, against those who are living in heaven. 7 It was allowed to wage war against the saints and to conquer them. It was also given authority over every tribe, people, language, and nation. 8 All those who had become settled down and at home, living on the earth, will worship it, everyone whose name had not been written in the Book of Life belonging to the lamb that had been slaughtered since the foundation of the world.
LEB(i) 3 And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its fatal wound* had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast. 4 And they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him? 5 And a mouth was given to him speaking great things and blasphemies, and authority to act was given to him for forty-two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies toward God, to blaspheme his name and his dwelling, those who live in heaven. 7 And it was given to him to make war with the saints and to conquer them. And authority was given to him over every tribe and people and language and nation. 8 And all those who live on the earth will worship him, everyone whose name is not written* from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.
BGB(i) 3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες “Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;” 5 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο. 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. 7 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. 8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
BIB(i) 3 Καὶ (And) μίαν (one) ἐκ (of) τῶν (the) κεφαλῶν (heads) αὐτοῦ (of it) ὡς (was as) ἐσφαγμένην (having been slain) εἰς (to) θάνατον (death). καὶ (And) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (of) θανάτου (death) αὐτοῦ (of it) ἐθεραπεύθη (was healed), καὶ (and) ἐθαυμάσθη (marveled) ὅλη (all) ἡ (the) γῆ (earth) ὀπίσω (after) τοῦ (the) θηρίου (beast). 4 καὶ (And) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) δράκοντι (dragon), ὅτι (who) ἔδωκεν (had given) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) τῷ (to the) θηρίῳ (beast); καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) θηρίῳ (beast), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ὅμοιος (is like) τῷ (the) θηρίῳ (beast)? καὶ (And) τίς (who) δύναται (is able) πολεμῆσαι (to make war) μετ’ (against) αὐτοῦ (it)?” 5 Καὶ (And) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to it) στόμα (a mouth) λαλοῦν (speaking) μεγάλα (great things) καὶ (and) βλασφημίας (blasphemy); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to it) ἐξουσία (authority) ποιῆσαι (to act) μῆνας (months) τεσσεράκοντα (forty) [καὶ] (and) δύο (two). 6 καὶ (And) ἤνοιξεν (it opened) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of it) εἰς (unto) βλασφημίας (blasphemies) πρὸς (against) τὸν (-) Θεόν (God), βλασφημῆσαι (to blaspheme) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τὴν (the) σκηνὴν (tabernacle) αὐτοῦ (of Him), τοὺς (those) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) σκηνοῦντας (dwelling). 7 Καὶ (And) ἐδόθη (there was given) αὐτῷ (to it) ποιῆσαι (to make) πόλεμον (war) μετὰ (with) τῶν (the) ἁγίων (saints), καὶ (and) νικῆσαι (to overcome) αὐτούς (them). καὶ (And) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to it) ἐξουσία (authority) ἐπὶ (over) πᾶσαν (every) φυλὴν (tribe) καὶ (and) λαὸν (people) καὶ (and) γλῶσσαν (tongue) καὶ (and) ἔθνος (nation). 8 καὶ (And) προσκυνήσουσιν (will worship) αὐτὸν (it) πάντες (all) οἱ (-) κατοικοῦντες (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), οὗ (of whom) οὐ (not) γέγραπται (have been written) τὸ (the) ὄνομα (names) αὐτοῦ (of them) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τῆς (-) ζωῆς (of life) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb) τοῦ (-) ἐσφαγμένου (having been slain), ἀπὸ (from) καταβολῆς (the founding) κόσμου (of the world).
BLB(i) 3 And one of its heads was as having been slain to death. And its wound of death was healed, and the whole earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon, who had given authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? And who is able to make war against it?” 5 And a mouth was given to it, speaking great things and blasphemy, and it was given authority to act forty and two months. 6 And it opened its mouth unto blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, those dwelling in heaven. 7 And there was given to it to make war with the saints, and to overcome them. And authority was given to it over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all dwelling on the earth will worship it, of whom their names have not been written from the founding of the world in the book of life of the Lamb having been slain.
BSB(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?” 5 The beast was given a mouth to speak arrogant and blasphemous words, and authority to act for 42 months. 6 And the beast opened its mouth to speak blasphemies against God and to slander His name and His tabernacle—those who dwell in heaven. 7 Then the beast was permitted to wage war against the saints and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written from the foundation of the world in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain.
MSB(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?” 5 The beast was given a mouth to speak arrogant and blasphemous words, and authority to make war for 42 months. 6 And the beast opened its mouth to speak blasphemy against God and to slander His name and His tabernacle—those who dwell in heaven. 7 Then the beast was permitted to wage war against the saints and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and tongue and nation. 8 And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written from the foundation of the world in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain.
MLV(i) 3 And I saw one of his heads, like what has been slaughtered to death, and his deadly wound was healed and the whole earth marveled after the beast; 4 and they worshiped the dragon who has given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, Who is similar to the beast? And who is mighty to make war with him? 5 And a mouth speaking great things and blasphemies was given to him, and authority to make war forty-two months was given to him. 6 And he opened his mouth to blaspheme toward God, to blaspheme his name and his tabernacle, and blaspheme those who are residing in the heaven. 7 And it was given to him to make a war with the holy-ones and to overcome them and authority over every tribe and people and language and nation was given to him. 8 And all who are dwelling upon the earth will be worshiping him, everyone whose name has not been written in the Book of Life of the lamb, who has been slaughtered from the conception of the world.
VIN(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be fatally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world was astonished and followed the beast. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?" 5 It was allowed to utter great boasts and blasphemies, and to exert authority for forty-two months. 6 He opened his mouth to blaspheme God, to slander his name, and his dwelling place, and those who live in heaven. 7 It was allowed to wage war against the saints and to conquer them. It was also given authority over every tribe, people, languages, and nation. 8 And all who dwell on the earth wilt worship him, every one whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.
Luther1545(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres. 4 Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen? 5 Und es ward ihm gegeben ein Mund, zu reden große Dinge und Lästerung; und ward ihm gegeben, daß es mit ihm währete zweiundvierzig Monden lang. 6 Und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte, und die im Himmel wohnen. 7 Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden. Und ihm ward gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden. 8 Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als G4969 wäre G846 es tödlich wund; und seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G1722 . Und der G3650 ganze G1093 Erdboden G2296 verwunderte G2296 sich G1519 des G2342 Tieres .
  4 G2532 Und G1404 beteten den Drachen G2342 an, der dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G4352 , und G3739 beteten das G2342 Tier G2532 an und G3004 sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G4352 ? und G5101 wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
  5 G2532 Und G846 es ward ihm G1325 gegeben G4750 ein Mund G2980 , zu reden G3173 große G2532 Dinge und G988 Lästerung G2532 ; und G846 ward ihm G1325 gegeben G1417 , daß es mit ihm währete zweiundvierzig Monden lang.
  6 G2532 Und G846 es tat seinen G4750 Mund G455 auf G4314 zur G988 Lästerung G2316 gegen GOtt G1519 , zu G987 lästern G3686 seinen Namen G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 , und G1722 die im G3772 Himmel G4637 wohnen .
  7 G2532 Und G846 ward ihm G1325 gegeben G4171 , zu streiten G3326 mit G40 den Heiligen G2532 und G846 sie G3528 zu überwinden G2532 . Und G846 ihm G1325 ward gegeben G4160 Macht G1909 über G3956 alle G5443 Geschlechter G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G1484 Heiden .
  8 G2532 Und G3956 alle G1093 , die auf Erden G2730 wohnen G4352 , beten G1909 es an G3686 , deren Namen G3756 nicht G1125 geschrieben G1722 sind in G2222 dem lebendigen G976 Buch G846 des G721 Lammes G3739 , das G4969 erwürget G1125 ist G575 von G2602 Anfang G2889 der Welt .
Luther1912(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres 4 und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen? 5 Und es ward ihm gegeben ein Mund, zu reden große Dinge und Lästerungen, und ward ihm gegeben, daß es mit ihm währte zweiundvierzig Monate lang. 6 und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen. 7 Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden; und ward ihm gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden. 8 Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes, das erwürgt ist, von Anfang der Welt.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als wäre G2288 G1519 es tödlich G4969 wund G2532 ; und G846 seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G2532 . Und G3650 der ganze G1093 Erdboden G2296 G2296 verwunderte G3694 G1722 sich G2342 des Tieres,
  4 G2532 und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , der G2342 dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G2532 , und G4352 beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G5101 , und wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
  5 G2532 Und G1325 es G846 ward ihm G1325 gegeben G4750 ein Mund G2980 , zu reden G3173 große Dinge G2532 und G988 Lästerungen G2532 G1849 , und G1325 ward G846 ihm G1325 gegeben G4160 , daß G4160 G5062 G1417 es mit ihm währte G3376 Monate lang.
  6 G2532 Und G455 es tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf G1519 zur G988 Lästerung G4314 gegen G2316 Gott G987 , zu lästern G846 seinen G3686 Namen G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 und G1722 die im G3772 Himmel G4637 wohnen .
  7 G2532 Und G1325 ward G846 ihm G1325 gegeben G4160 , zu G4171 streiten G3326 mit G40 den Heiligen G2532 und G846 sie G3528 zu überwinden G2532 ; und G1325 ward G846 ihm G1325 gegeben G1849 Macht G1909 über G3956 alle G5443 Geschlechter G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G1484 Heiden .
  8 G2532 Und G3956 alle G1909 , die auf G1093 Erden G2730 wohnen G4352 , beten G846 es G4352 an G3739 , deren G3686 Namen G3756 nicht G1125 geschrieben G1722 sind in G2222 G976 dem Lebensbuch G721 des Lammes G4969 , das erwürgt G575 ist, von G2602 Anfang G2889 der Welt .
ELB1871(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen? 5 Und es wurde ihm ein Mund gegeben, der große Dinge und Lästerungen redete; und es wurde ihm Gewalt gegeben, zu wirken 42 Monate. 6 Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen wider Gott, seinen Namen zu lästern und seine Hütte [und] die, welche ihre Hütte in dem Himmel haben. 7 Und es wurde ihm gegeben, mit den Heiligen Krieg zu führen und sie zu überwinden; und es wurde ihm Gewalt gegeben über jeden Stamm und Volk und Sprache und Nation. 8 Und alle, die auf der Erde wohnen, werden es anbeten, ein jeder, dessen Name nicht geschrieben ist in dem Buche des Lebens des geschlachteten Lammes von Grundlegung der Welt an.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet. G2532 Und G846 seine G2288 G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt, G2532 und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G3694 G1722 über G2342 das Tier.
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an, G3739 weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab, G2532 und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten: G5101 Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich? G5101 Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen?
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihm G4750 ein Mund G1325 gegeben, G3173 der große G2532 Dinge und G988 Lästerungen G2980 redete; G2532 und G1325 es wurde G846 ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben, G4160 zu wirken G5062 G2532 G1417 42 G3376 Monate.
  6 G2532 Und G455 es öffnete G846 seinen G4750 Mund G1519 zu G988 Lästerungen G4314 wider G2316 Gott, G846 seinen G3686 Namen G987 zu lästern G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 [und] G4637 die, welche ihre Hütte G1722 in G3772 dem Himmel G4637 haben.
  7 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihm G1325 gegeben, G3326 mit G40 den Heiligen G4171 Krieg G4160 zu führen G2532 und G846 sie G3528 zu überwinden; G2532 und G1325 es wurde G846 ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G1909 über G3956 jeden G5443 Stamm G2532 und Volk und G1100 Sprache G2532 und G1484 Nation.
  8 G2532 Und G3956 alle, G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen, G4352 werden G846 es G4352 anbeten, G3739 ein jeder, dessen G3686 Name G3756 nicht G1125 geschrieben G1722 ist in G976 dem Buche G2222 des Lebens G4969 des geschlachteten G721 Lammes G575 von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G2602 an.
ELB1905(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. W. hinter dem Tiere her 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen? 5 Und es wurde ihm ein Mund gegeben, der große Dinge und Lästerungen redete; und es wurde ihm Gewalt gegeben, zweiundvierzig Monate zu wirken. O. zu handeln; vergl. hierzu [Dan 8,24] 6 Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen wider Gott, seinen Namen zu lästern und seine Hütte O. sein Zelt und die, welche ihre Hütte in dem Himmel haben. O. welche in dem Himmel wohnen, zelten 7 Und es wurde ihm gegeben, mit den Heiligen Krieg zu führen und sie zu überwinden; Eig. Krieg geführt... überwunden zu haben; die Handlung wird als bereits vollendet betrachtet und es wurde ihm Gewalt gegeben über jeden Stamm und Volk und Sprache und Nation. 8 Und alle, die auf der Erde wohnen, werden es anbeten, ein jeder, dessen Name nicht geschrieben ist in dem Buche des Lebens des geschlachteten Lammes von Grundlegung der Welt an.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet G2532 . Und G846 seine G2288 -G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt G2532 , und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G1722 -G3694 über G2342 das Tier .
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 , und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten G5101 : Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich G5101 ? Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen ?
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihm G4750 ein Mund G1325 gegeben G3173 , der große G2532 Dinge und G988 Lästerungen G2980 redete G2532 ; und G1325 es wurde G846 ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G1417 -G2532 -G5062 , G3376 Monate G4160 zu wirken .
  6 G2532 Und G455 es öffnete G846 seinen G4750 Mund G1519 zu G988 Lästerungen G4314 wider G2316 Gott G846 , seinen G3686 Namen G987 zu lästern G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 [und G4637 ]die, welche ihre Hütte G1722 in G3772 dem Himmel G4637 haben .
  7 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihm G1325 gegeben G3326 , mit G40 den Heiligen G4171 Krieg G4160 zu führen G2532 und G846 sie G3528 zu überwinden G2532 ; und G1325 es wurde G846 ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G1909 über G3956 jeden G5443 Stamm G2532 und Volk und G1100 Sprache G2532 und G1484 Nation .
  8 G2532 Und G3956 alle G1909 , die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G4352 , werden G846 es G4352 anbeten G3739 , ein jeder, dessen G3686 Name G3756 nicht G1125 geschrieben G1722 ist in G976 dem Buche G2222 des Lebens G4969 des geschlachteten G721 Lammes G575 von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G2602 an .
DSV(i) 3 En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest. 4 En zij aanbaden den draak, die het beest macht gegeven had; en zij aanbaden het beest, zeggende: Wie is dit beest gelijk? wie kan krijg voeren tegen hetzelve? 5 En hetzelve werd een mond gegeven, om grote dingen en gods lasteringen te spreken; en hetzelve werd macht gegeven, om zulks te doen, twee en veertig maanden. 6 En het opende zijn mond tot lastering tegen God, om Zijn Naam te lasteren, en Zijn tabernakel, en die in den hemel wonen. 7 En hetzelve werd macht gegeven, om den heiligen krijg aan te doen, en om die te overwinnen; en hetzelve werd macht gegeven over alle geslacht, en taal, en volk. 8 En allen, die op de aarde wonen, zullen hetzelve aanbidden, welker namen niet zijn geschreven in het boek des levens, des Lams, Dat geslacht is, van de grondlegging der wereld.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3391 een G846 van zijn G2776 hoofden G5613 als G1519 tot G2288 den dood G4969 G5772 gewond G2532 , en G846 zijn G2288 dodelijke G4127 wonde G2323 G5681 werd genezen G2532 ; en G3650 de gehele G1093 aarde G2296 G5681 G5625 G2296 G5656 verwonderde zich G3694 G1722 achter G2342 het beest.
  4 G2532 En G4352 G5656 zij aanbaden G1404 den draak G3739 , die G2342 het beest G1849 macht G1325 G5656 gegeven had G2532 ; en G4352 G5656 zij aanbaden G2342 het beest G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2342 is dit beest G3664 gelijk G5101 ? wie G1410 G5736 kan G4170 G5658 krijg voeren G3326 tegen G846 hetzelve?
  5 G2532 En G846 hetzelve G4750 werd een mond G1325 G5681 gegeven G3173 , om grote dingen G2532 en G988 [gods] lasteringen G2980 G5723 te spreken G2532 ; en G846 hetzelve G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G4160 G5658 , om [zulks] te doen G1417 , twee G5062 en veertig G3376 maanden.
  6 G2532 En G455 G5656 het opende G846 zijn G4750 mond G1519 tot G988 lastering G4314 tegen G2316 God G846 , om Zijn G3686 Naam G987 G5658 te lasteren G2532 , en G846 Zijn G4633 tabernakel G2532 , en G1722 die in G3772 den hemel G4637 G5723 wonen.
  7 G2532 En G846 hetzelve G1325 G5681 werd [macht] gegeven G3326 , om den G40 heiligen G4171 krijg G4160 G5658 aan te doen G2532 , en G846 om die G3528 G5658 te overwinnen G2532 ; en G846 hetzelve G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G1909 over G3956 alle G5443 geslacht G2532 , en G1100 taal G2532 , en G1484 volk.
  8 G2532 En G3956 allen G1909 , die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G846 , zullen hetzelve G4352 G5692 aanbidden G3739 , welker G3686 namen G3756 niet G1125 G5769 zijn geschreven G1722 in G976 het boek G2222 des levens G721 , des Lams G4969 G5772 , Dat geslacht is G575 , van G2602 de grondlegging G2889 der wereld.
DarbyFR(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort; et sa plaie mortelle avait été guérie; et la terre tout entière était dans l'admiration de la bête. 4 Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils rendirent hommage à la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes; -et le pouvoir d'agir quarante-deux mois lui fut donné. 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel. 7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. 8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage.
Martin(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ? 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes; et il lui fut aussi donné le pouvoir d'accomplir quarante-deux mois. 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. 7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, Langue et nation. 8 De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde.
Segond(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. 6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. 7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation. 8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G1492 je vis G5627   G3391 l’une G846 de ses G2776 têtes G5613 comme G4969 blessée G5772   G1519 à G2288 mort G2532  ; mais G846 sa G4127 blessure G2288 mortelle G2323 fut guérie G5681   G2532 . Et G3650 toute G1093 la terre G2296 était dans l’admiration G5681   G5625   G2296   G5656   G3694 derrière G1722   G2342 la bête.
  4 G2532 Et G4352 ils adorèrent G5656   G1404 le dragon G3739 , parce qu’il G1325 avait donné G5656   G1849 l’autorité G2342 à la bête G2532  ; G4352 ils adorèrent G5656   G2342 la bête G3004 , en disant G5723   G5101 : Qui G3664 est semblable G2342 à la bête G5101 , et qui G1410 peut G5736   G4170 combattre G5658   G3326 contre G846 elle ?
  5 G2532 Et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G4750 une bouche G2980 qui proférait G5723   G3173 des paroles arrogantes G2532 et G988 des blasphèmes G2532  ; et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G1849 le pouvoir G4160 d’agir pendant G5658   G5062 quarante G1417 -deux G3376 mois.
  6 G2532 Et G455 elle ouvrit G5656   G846 sa G4750 bouche G1519 pour proférer G988 des blasphèmes G4314 contre G2316 Dieu G987 , pour blasphémer G5658   G846 son G3686 nom G2532 , et G846 son G4633 tabernacle G2532 , et G4637 ceux qui habitent G5723   G1722 dans G3772 le ciel.
  7 G2532 Et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G4160 de faire G5658   G4171 la guerre G3326 aux G40 saints G2532 , et G846 de les G3528 vaincre G5658   G2532 . Et G846 il G1325 lui fut donné G5681   G1849 autorité G1909 sur G3956 toute G5443 tribu G2532 , G2992 tout peuple G1100 , toute langue G2532 , et G1484 toute nation.
  8 G2532 Et G3956 tous G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G846 l G4352 ’adoreront G5692   G3739 , ceux G3686 dont le nom G3756 n’a pas G1125 été écrit G5769   G575 dès G2602 la fondation G2889 du monde G1722 dans G976 le livre G2222 de vie G721 de l’agneau G4969 qui a été immolé G5772  .
SE(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con ella? 5 Y le fue dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias; y le fue dada potencia de obrar cuarenta y dos meses. 6 Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su Nombre, y su Tabernáculo, y los que moran en el cielo. 7 Y le fue dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fue dada potencia sobre toda tribu y pueblo y lengua y gente. 8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida (del Cordero, el cual fue muerto) desde el principio del mundo.
ReinaValera(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad á la bestia, y adoraron á la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante á la bestia, y quién podrá lidiar con ella? 5 Y le fué dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias: y le fué dada potencia de obrar cuarenta y dos meses. 6 Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre, y su tabernáculo, y á los que moran en el cielo. 7 Y le fué dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fué dada potencia sobre toda tribu y pueblo y lengua y gente. 8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fué muerto desde el principio del mundo.
JBS(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con él? 5 Y le fue dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias; y le fue dada potencia de obrar cuarenta y dos meses. 6 Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su Nombre, y su Tabernáculo, y los que moran en el cielo. 7 Y le fue dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fue dada potencia sobre toda tribu y pueblo y lengua y gente. 8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fue muerto desde el principio del mundo.
Albanian(i) 3 Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës. 4 Dhe adhuruan dragoin që i dha autoritet bishës dhe adhuruan bishën duke thënë: ''Kush i ngjan bishës? Kush mund të luftojë kundër saj?''. 5 Dhe iu dha një gojë që flet gjëra të mëdha dhe blasfemi; dhe iu dha pushtet të veprojë për dyzet e dy muaj. 6 Dhe ajo hapi gojën e vet për të blasfemuar kundër Perëndisë, për të blasfemuar emrin e tij, tabernakullin e tij dhe ata që banojnë në qiell. 7 Dhe iu dha t'u bëjë luftë kundër të shenjtorëve dhe t'i mundë; dhe iu dha pushtet mbi çdo fis, gjuhë dhe komb. 8 Dhe do ta adhurojnë të gjithë banorët e dheut, emrat e të cilëve nuk janë shkruar në librin e jetës së Qengjit, që ishte vrarë që nga krijimi i botës.
RST(i) 3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, 4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? 5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. 6 И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. 7 И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. 8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.
Peshitta(i) 3 ܘܚܕܐ ܡܢ ܩܪܩܦܬܗ ܐܝܟ ܦܥܝܥܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܐܬܐܤܝܬ ܘܐܬܕܡܪܬ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܬܪ ܚܝܘܬܐ ܀ 4 ܘܤܓܕܘ ܠܬܢܝܢܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܚܝܘܬܐ ܘܤܓܕܘ ܠܚܝܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܡܢܘ ܕܕܡܐ ܠܚܝܘܬܐ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡܗ ܀ 5 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܦܘܡܐ ܕܡܡܠܠ ܪܘܪܒܬܐ ܘܓܘܕܦܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܠܡܥܒܕ ܝܪܚܐ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪܝܢ ܀ 6 ܘܦܬܚܬ ܦܘܡܗ ܠܡܓܕܦܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܬܓܕܦܝ ܒܫܡܐ ܘܒܡܫܪܝܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܢ ܒܫܡܝܐ ܀ 7 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܩܕܝܫܐ ܘܠܡܙܟܐ ܐܢܘܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܘܥܡܡܐ ܀ 8 ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܗܘ ܕܐܡܪܐ ܩܛܝܠܐ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 3 ورأيت واحدا من رؤوسه كانه مذبوح للموت وجرحه المميت قد شفي وتعجبت كل الارض وراء الوحش 4 وسجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوحش وسجدوا للوحش قائلين من هو مثل الوحش. من يستطيع ان يحاربه. 5 وأعطي فما يتكلم بعظائم وتجاديف وأعطي سلطانا ان يفعل اثنين واربعين شهرا. 6 ففتح فمه بالتجديف على الله ليجدف على اسمه وعلى مسكنه وعلى الساكنين في السماء. 7 وأعطي ان يصنع حربا مع القديسين ويغلبهم وأعطي سلطانا على كل قبيلة ولسان وامّة. 8 فسيسجد له جميع الساكنين على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة منذ تأسيس العالم في سفر حياة الخروف الذي ذبح.
Amharic(i) 3 ከራሶቹም ለሞት እንደ ታረደ ሆኖ አንዱን አየሁ፥ ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰ። ምድርም ሁሉ አውሬውን እየተከተለ ተደነቀ፥ 4 ለዘንዶውም ሰገዱለት፥ ለአውሬው ሥልጣንን ሰጥቶታልና፤ ለአውሬውም። አውሬውን ማን ይመስለዋል፥ እርሱንስ ሊዋጋ ማን ይችላል? እያሉ ሰገዱለት። 5 ታላቅንም ነገርና ስድብን የሚናገርበት አፍ ተሰጠው፥ በአርባ ሁለት ወርም እንዲሠራ ሥልጣን ተሰጠው። 6 እግዚአብሔርንም ለመሳደብ ስሙንና ማደሪያውንም በሰማይም የሚያድሩትን ሊሳደብ አፉን ከፈተ። 7 ቅዱሳንንም ይዋጋ ዘንድ ድልም ያደርጋቸው ዘንድ ተሰጠው፥ በነገድና በወገንም በቋንቋም በሕዝብም ሁሉ ላይ ሥልጣን ተሰጠው። 8 ከዓለምም ፍጥረት ጀምሮ በታረደው በግ ሕይወት መጽሐፍ ስሞቻቸው ያልተጻፉ በምድር የሚኖሩ ሁሉ ይሰግዱለታል።
Armenian(i) 3 Անոր գլուխներէն մէկը մորթուածի պէս էր. բայց անոր մահացու վէրքը բուժուեցաւ, եւ ամբողջ երկիրը սքանչանալով գազանին հետեւեցաւ՝՝: 4 Անոնք երկրպագեցին վիշապին՝ որ իշխանութիւն տուաւ գազանին, ու երկրպագեցին գազանին՝ ըսելով. «Ո՞վ նման է գազանին. ո՞վ կրնայ պատերազմիլ անոր հետ»: 5 Անոր տրուեցաւ բերան մը՝ մեծ բաներ եւ հայհոյութիւններ խօսող, ու իշխանութիւն տրուեցաւ անոր՝ ընելու իր կամքը քառասուներկու ամիս: 6 Հայհոյութեամբ բացաւ իր բերանը Աստուծոյ դէմ, եւ հայհոյեց անոր անունին, խորանին ու երկինքը բնակողներուն դէմ: 7 Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ սուրբերուն հետ պատերազմելու եւ յաղթելու անոնց: Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ բոլոր տոհմերուն (եւ ժողովուրդներուն) ու լեզուներուն եւ ազգերուն վրայ: 8 Անոր պիտի երկրպագեն բոլոր անոնք որ կը բնակին երկրի վրայ եւ որոնց անունը աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր գրուած չէ մորթուած Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ՝՝:
Basque(i) 3 Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari. 4 Eta adora ceçaten, bestiari bothere eman ceraucan dragoina, eta adora ceçaten bestiá, cioitela, Nor da bestia irudi duenic? haren contra nor combati ahal daite? 5 Eta eman cequión aho gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituena, eta eman cequión bothere berroguey eta bi hilebetheren complitzeco. 6 Eta irequi ceçan bere ahoa blasphematzera Iaincoaren contra, blasphema litzançát haren icena, eta haren tabernaclea, eta ceruän diradenac. 7 Eta eman cequión sainduén contra-ere guerla eguitea, eta hæy garaitzea: eta eman cequión bothere leinu, eta mihi, eta natione ororen gainean. 8 Eta adoratzen çutén hura lurreco habitant guciéc, ceinén icenac ezpaitirade scribatuac, munduaren fundationetic hil içan den Bildotsaren vicitzeco liburuän
Bulgarian(i) 3 И видях една от главите му, като че ли смъртно ранена, но смъртоносната му рана оздравя; и цялата земя се удивляваше след звяра; 4 и се поклониха на змея, защото даде власт на звяра; и се поклониха и на звяра, като казваха: Кой е като този звяр? Кой може да воюва против него? 5 И му се даде уста да говори големи неща и богохулства; и му се даде власт да действа четиридесет и два месеца. 6 И той отвори устата си за хули против Бога, за да хули Неговото Име и Неговата скиния, и онези, които живеят на небето. 7 И му се даде да воюва против светиите и да ги победи; и му се даде власт над всяко племе и народ, и език, и нация. 8 И ще му се поклонят всички земни жители, всеки, чието име не е записано в книгата на живота на закланото Агне от създаването на света.
Croatian(i) 3 Jedna joj glava bijaše kao na smrt zaklana, ali joj se smrtna rana zaliječila. Sva se zemlja, začuđena, zanijela za Zvijeri 4 i svi se pokloniše Zmaju koji dade takvu vlast Zvijeri. Pokloniše se i Zvijeri govoreći: "Tko je kao Zvijer! Tko bi smio ratovati s njom?" 5 I dana su joj usta da govori drskosti i hule i dana joj je vlast da to čini četrdeset i dva mjeseca. 6 I ona otvori usta da huli Boga, da huli ime njegovo, njegov Šator i nebesnike. 7 I dano joj je da se zarati sa svecima i da ih pobijedi. Dana joj je vlast nad svakim plemenom i pukom i jezikom i narodom: 8 da joj se poklone svi pozemljari, oni kojima ime nije zapisano u knjizi života zaklanog Jaganjca, od postanka svijeta.
BKR(i) 3 A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou. 4 A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní? 5 I dána jsou jí ústa mluvící veliké věci a rouhání, a dána jí moc vládnouti za čtyřidceti a dva měsíce. 6 Protož otevřela ústa svá k rouhání se Bohu, aby se rouhala jménu jeho, i stánku jeho, i těm, kteříž přebývají na nebi. 7 Dáno jí i bojovati s svatými a přemáhati je; a dána jí moc nad všelikým pokolením, nad rozličným jazykem, i nad národem. 8 Protož klaněti se jí budou všickni, kteříž přebývají na zemi, jichžto jména nejsou napsaná v knihách života Beránka, toho zabitého od počátku světa.
Danish(i) 3 Og jeg saae eet af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden forundrede sig og fulgte efter Dyret. 4 Og de tilbade Dragen, som havde givet Dyret magt; og de tilbade Dyret og sagde: hvo er Dyret lig? hvo kan stride imod det? 5 Og en Mund blev det given til at tale store Ting og Bespottelse, og Magt blev det given til at virke i to og fyrretyve Maaneder. 6 Og det oplod sin Mund til Bespottelse imod Gud, at bespotte hans Navn og hans Paulun og dem, som boe i Himmelen. 7 Og der blev givet det at føre Krig mod de Hellige og at overvinde dem; og Magt blev det given over hver Stamme og hvert Tungemaal og hvert Folk. 8 Og de skulle tilbede det, Alle, som boe paa Jorden, hvis Navne ikke fra Verdens Begyndelse ere skrevne i Lammets, det slagtedes, Livsens Bog.
CUV(i) 3 我 看 見 獸 的 七 頭 中 , 有 一 個 似 乎 受 了 死 傷 , 那 死 傷 卻 醫 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 從 那 獸 , 4 又 拜 那 龍 ─ 因 為 他 將 自 己 的 權 柄 給 了 獸 , 也 拜 獸 , 說 : 誰 能 比 這 獸 , 誰 能 與 他 交 戰 呢 ? 5 又 賜 給 他 說 誇 大 褻 瀆 話 的 口 , 又 有 權 柄 賜 給 他 , 可 以 任 意 而 行 四 十 二 個 月 。 6 獸 就 開 口 向 神 說 褻 瀆 的 話 , 褻 瀆 神 的 名 並 他 的 帳 幕 , 以 及 那 些 住 在 天 上 的 。 7 又 任 憑 他 與 聖 徒 爭 戰 , 並 且 得 勝 ; 也 把 權 柄 賜 給 他 , 制 伏 各 族 、 各 民 、 各 方 、 各 國 。 8 凡 住 在 地 上 、 名 字 從 創 世 以 來 沒 有 記 在 被 殺 之 羔 羊 生 命 冊 上 的 人 , 都 要 拜 他 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1492 我看見 G846 獸的 G2776 七頭 G3391 中,有一個 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 卻醫好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟從 G2342 那獸,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ─因為他將自己的權柄 G1325 給了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,說 G5101 :誰 G3664 能比 G2342 這獸 G5101 ,誰 G1410 G3326 G846 G4170 交戰呢?
  5 G2532 G1325 賜給 G846 G2980 G3173 誇大 G988 褻瀆 G4750 話的口 G2532 ,又有 G1849 權柄 G1325 賜給 G846 G4160 ,可以任意而行 G5062 四十 G1417 G3376 個月。
  6 G455 獸就開 G4750 G4314 G2316 G988 說褻瀆的話 G987 ,褻瀆 G3686 神的名 G2532 G846 他的 G4633 帳幕 G2532 ,以及 G4637 那些住 G3772 在天 G1722 上的。
  7 G2532 G1325 任憑 G846 G3326 G40 聖徒 G4160 G4171 爭戰 G2532 ,並且 G3528 得勝 G2532 ;也把 G1849 權柄 G1325 賜給 G846 G1909 ,制伏 G3956 G5443 G1100 、各民、各方 G1484 、各國。
  8 G3956 G2730 G1093 在地 G1909 G3686 、名字 G575 G2889 創世 G3756 以來沒有 G1125 G4969 在被殺之 G721 羔羊 G2222 生命 G976 G1722 G4352 的人,都要拜 G846 他。
CUVS(i) 3 我 看 见 兽 的 七 头 中 , 冇 一 个 似 乎 受 了 死 伤 , 那 死 伤 却 医 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 从 那 兽 , 4 又 拜 那 龙 ― 因 为 他 将 自 己 的 权 柄 给 了 兽 , 也 拜 兽 , 说 : 谁 能 比 这 兽 , 谁 能 与 他 交 战 呢 ? 5 又 赐 给 他 说 夸 大 亵 渎 话 的 口 , 又 冇 权 柄 赐 给 他 , 可 以 任 意 而 行 四 十 二 个 月 。 6 兽 就 幵 口 向 神 说 亵 渎 的 话 , 亵 渎 神 的 名 并 他 的 帐 幕 , 以 及 那 些 住 在 天 上 的 。 7 又 任 凭 他 与 圣 徒 争 战 , 并 且 得 胜 ; 也 把 权 柄 赐 给 他 , 制 伏 各 族 、 各 民 、 各 方 、 各 国 。 8 凡 住 在 地 上 、 名 字 从 创 世 以 来 没 冇 记 在 被 杀 之 羔 羊 生 命 册 上 的 人 , 都 要 拜 他 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1492 我看见 G846 兽的 G2776 七头 G3391 中,有一个 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 却医好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟从 G2342 那兽,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ―因为他将自己的权柄 G1325 给了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,说 G5101 :谁 G3664 能比 G2342 这兽 G5101 ,谁 G1410 G3326 G846 G4170 交战呢?
  5 G2532 G1325 赐给 G846 G2980 G3173 夸大 G988 亵渎 G4750 话的口 G2532 ,又有 G1849 权柄 G1325 赐给 G846 G4160 ,可以任意而行 G5062 四十 G1417 G3376 个月。
  6 G455 兽就开 G4750 G4314 G2316 G988 说亵渎的话 G987 ,亵渎 G3686 神的名 G2532 G846 他的 G4633 帐幕 G2532 ,以及 G4637 那些住 G3772 在天 G1722 上的。
  7 G2532 G1325 任凭 G846 G3326 G40 圣徒 G4160 G4171 争战 G2532 ,并且 G3528 得胜 G2532 ;也把 G1849 权柄 G1325 赐给 G846 G1909 ,制伏 G3956 G5443 G1100 、各民、各方 G1484 、各国。
  8 G3956 G2730 G1093 在地 G1909 G3686 、名字 G575 G2889 创世 G3756 以来没有 G1125 G4969 在被杀之 G721 羔羊 G2222 生命 G976 G1722 G4352 的人,都要拜 G846 他。
Esperanto(i) 3 Kaj mi vidis unu el gxiaj kapoj kvazaux morte vunditan; kaj la morta vundo sanigxis; kaj la tuta tero miris post la besto; 4 kaj ili adorklinigxis al la drako, cxar gxi donis sian auxtoritaton al la besto; kaj ili adorklinigxis al la besto, dirante:Kiu estas simila al la besto? kaj kiu povas militi kontraux gxi? 5 kaj estis donita al gxi busxo, parolanta grandajxojn kaj blasfemajxojn; kaj estis donita al gxi auxtoritato agadi dum kvardek du monatoj. 6 Kaj gxi malfermis la busxon por blasfemoj kontraux Dio, por blasfemi Lian nomon kaj Lian tabernaklon kaj la logxantojn de la cxielo. 7 Kaj estis donite al gxi fari militon kontraux la sanktuloj, kaj venki ilin; kaj estis donita al gxi auxtoritato sur cxiu tribo kaj popolo kaj lingvo kaj nacio. 8 Kaj adorklinigxos al gxi cxiuj logxantoj de la tero, kies nomo ne estas skribita en la libro de vivo, libro de la SXafido oferita jam de la fondo de la mondo.
Estonian(i) 3 Ja ma nägin ühe tema peadest olevat nagu surmavalt haavatud; ja tema surmahaav paranes. Ja kogu ilmamaa imetles jälgides metsalist, 4 ja nad kummardasid lohet, et ta metsalisele oli andnud selle võimu, ja kummardasid metsalist ning ütlesid: "Kes on metsalise sarnane ja kes suudab sõdida tema vastu?" 5 Ja temale anti suu rääkida suurustamise ja jumalapilke sõnu, ja temale anti meelevald tegutseda nelikümmend ja kaks kuud. 6 Ja ta avas oma suu pilkamiseks Jumala vastu, et pilgata Tema nime ja tema telki, neid, kes taevas elavad. 7 Ja temale anti võimus pidada sõda pühadega ja nad ära võita; ja temale anti meelevald iga suguharu ja rahva ja keele ja rahvahõimu üle. 8 Ja teda hakkavad kummardama kõik, kes maa peal elavad, kelle nimed maailma algusest ei ole kirjutatud tapetud Talle eluraamatusse.
Finnish(i) 3 Ja minä näin yhden hänen päistänsä niinkuin se olis kuoliaaksi haavoitettu ollut, ja hänen kuolemahaavansa parani, ja koko maan piiri ihmetteli sitä petoa, 4 Ja kumarsivat lohikärmettä, joka pedolle voiman antoi. Ja he kumarsivat petoa ja sanoivat: kuka on tämän pedon kaltainen? kuka voi sotia häntä vastaan? 5 Ja hänelle annettiin suu puhua suuria asioita ja pilkkoja, ja hänelle annettiin valta pitää sotaa kaksiviidettä kuukautta. 6 Ja hän avasi suunsa pilkkoja puhumaan Jumalaa vastaan, pilkkaamaan hänen nimeänsä, ja hänen majaansa, ja niitä, jotka taivaassa asuvat. 7 Ja hänen sallittiin sotia pyhäin kanssa ja voittaa heitä. Ja hänelle annettiin valta kaikkein sukukuntain päälle, ja kansain, ja kielten, ja pakanain. 8 Ja kaikki, jotka maassa asuvat, kumarsivat häntä, joiden nimet ei ole kirjoitetut Karitsan elämän kirjassa, joka maailman alusta tapettu on.
FinnishPR(i) 3 Ja minä näin yhden sen päistä olevan ikäänkuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parantui. Ja koko maa seurasi ihmetellen petoa. 4 Ja he kumarsivat lohikäärmettä, koska se oli antanut sellaisen vallan pedolle, ja kumarsivat petoa sanoen: "Kuka on pedon vertainen, ja kuka voi sotia sitä vastaan?" 5 Ja sille annettiin suu puhua suuria sanoja ja pilkkapuheita, ja sille annettiin valta tehdä sitä neljäkymmentä kaksi kuukautta. 6 Ja se avasi suunsa Jumalaa pilkkaamaan, pilkatakseen hänen nimeänsä ja hänen majaansa, niitä, jotka taivaassa asuvat. 7 Ja sille annettiin valta käydä sotaa pyhiä vastaan ja voittaa heidät, ja sen valtaan annettiin kaikki sukukunnat ja kansat ja kielet ja kansanheimot. 8 Ja kaikki maan päällä asuvaiset kumartavat sitä, jokainen, jonka nimi ei ole kirjoitettu teurastetun Karitsan elämänkirjaan, hamasta maailman perustamisesta.
Haitian(i) 3 Yonn nan sèt tèt yo te resevwa yon blese ki te manke touye li. Men, blese a te geri. Tout moun te sezi wè sa, yo pran swiv bèt la. 4 Tout moun pran adore dragon an paske li te bay bèt la pouvwa li. Yo adore bèt la tou, yo t'ap di: Kilès ki tankou bèt la? Kilès ki ka goumen avè li? 5 Bèt la te resevwa pouvwa pou l' te di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye. Yo ba l' pouvwa fè sa l' vle pandan karannde mwa. 6 Bèt la pran pale Bondye mal, li pase non Bondye nan betiz ansanm ak kote Bondye rete a, ak tout moun ki rete nan sièl la. 7 Yo ba l' pouvwa pou l' fè lagè ak tout moun k'ap sèvi Bondye yo, jouk pou l' te genyen batay la. Yo ba l' pouvwa sou moun tout ras, tout peyi, tout lang ak tout nasyon. 8 Tout moun sou latè pral adore l', sa vle di tout moun ki pa t' gen non yo ekri nan liv ki gen non moun ki gen lavi a depi lè Bondye t'ap kreye tout bagay la, liv ki pou ti Mouton yo te touye a.
Hungarian(i) 3 És látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat. 4 És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele? 5 És adaték néki nagy dolgoknak és káromlásoknak szóló szája; és adaték néki hatalom, hogy cselekedjék negyvenkét hónapig. 6 Megnyitá azért az õ száját Isten ellen való káromlásra, hogy szidalmazza az õ nevét és az õ sátorát, és azokat, a kik a mennyben laknak. 7 Az is adaték néki, hogy a szentek ellen hadakozzék, és õket legyõzze; és adaték néki hatalom minden nemzetségen, nyelven és népen. 8 Annakokáért imádják õt a földnek minden lakosai, a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe, a mely a Bárányé, a ki megöletett, e világ alapítása óta.
Indonesian(i) 3 Satu di antara ketujuh kepala dari binatang itu nampaknya seperti luka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Seluruh bumi mengikuti binatang itu dengan perasaan takjub. 4 Dan mereka memuja naga itu sebab ia telah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu. Dan mereka memuja binatang itu juga. Mereka berkata, "Tidak ada yang sama dengan binatang ini! Tidak ada yang dapat berperang melawan dia!" 5 Binatang itu diperkenankan mengucapkan hal-hal yang sangat angkuh dan menghina Allah. Ia dibolehkan memerintah empat puluh dua bulan lamanya. 6 Lalu ia mulai menghina Allah, dan nama Allah. Begitu pula tempat kediaman Allah, dan semua yang tinggal di surga pun dihinanya. 7 Ia dibolehkan juga melawan umat Allah serta mengalahkan mereka. Dan kekuasaan atas semua suku, negara, bahasa, dan bangsa diberikan kepadanya. 8 Binatang itu akan disembah oleh semua orang yang hidup di atas bumi, kecuali orang-orang yang namanya sudah terdaftar sebelum dunia diciptakan, di dalam buku orang hidup milik Anak Domba yang sudah disembelih.
Italian(i) 3 Ed io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra si maravigliò dietro alla bestia. 4 E adorarono il dragone, che avea data la podestà alla bestia; adorarono ancora la bestia, dicendo: Chi è simile alla bestia, e chi può guerreggiare con lei? 5 E le fu data bocca parlante cose grandi, e bestemmie, e le fu data podestà di durar quarantadue mesi. 6 Ed ella aperse la sua bocca in bestemmia contro a Dio, da bestemmiare il suo nome, e il suo tabernacolo, e quelli che abitano nel cielo. 7 E le fu dato, di far guerra a’ santi, e di vincerli; le fu parimente data podestà sopra ogni tribù, e lingua, e nazione. 8 E tutti gli abitanti della terra, i cui nomi non sono scritti, fin dalla fondazione del mondo, nel libro della vita dell’Agnello, che è stato ucciso, l’adorarono.
ItalianRiveduta(i) 3 E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia; 4 e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei? 5 E le fu data una bocca che proferiva parole arroganti e bestemmie e le fu data potestà di agire per quarantadue mesi. 6 Ed essa apri la bocca per bestemmiare contro Dio, per bestemmiare il suo nome e il suo tabernacolo e quelli che abitano nel cielo. 7 E le fu dato di far guerra ai santi e di vincerli; e le fu data potestà sopra ogni tribù e popolo e lingua e nazione. 8 E tutti gli abitanti della terra i cui nomi non sono scritti fin dalla fondazione del mondo nel libro della vita dell’Agnello che è stato immolato, l’adoreranno.
Japanese(i) 3 我その頭の一つ傷つけられて死ぬばかりなるを見しが、その死ぬべき傷いやされたれば、全地の者これを怪しみて獸に從へり。 4 また龍おのが權威を獸に與へしによりて、彼ら龍を拜し、且その獸を拜して言ふ『たれか此の獸に等しき者あらん、誰か之と戰ふことを得ん』 5 獸また大言と涜言とを語る口を與へられ、四十二个月のあひだ働く權威を與へらる。 6 彼は口をひらきて神を涜し、又その御名とその幕屋すなはち天に住む者どもとを涜し、 7 また聖徒に戰鬪を挑みて、之に勝つことを許され、且もろもろの族・民・國語・國を掌どる權威を與へらる。 8 凡て地に住む者にて、其の名を屠られ給ひし羔羊の生命の書に、世の創より記されざる者は、これを拜せん。
Kabyle(i) 3 Walaɣ yiwen seg iqeṛṛay-ines am akken yețwamzel, lameɛna lǧerḥ n tmezliwt-nni yeḥla. Imezdaɣ n ddunit meṛṛa dehcen ɣef wannect-agi, dɣa tebɛen leɛqiṛa-nni. 4 ?seǧǧiden-as i llafɛa-nni, axaṭer tefka lḥekma-s i leɛqiṛa; țseǧǧiden daɣen zdat leɛqiṛa qqaṛen : anwa yellan am leɛqiṛa, anwa i gzemren ad yennaɣ yid-es ? 5 Yețțunefk-as uxenfuc i seg i d-țeffɣen imeslayen iqebḥen akk-d rregmat ɣef Sidi Ṛebbi. Tețțunefk-as tezmert aț-țeḥkem azal n tnin uṛebɛin n wagguren. 6 Teldi axenfuc-is, tețqabaḥ Sidi Ṛebbi, treggem isem-is d wemkan i deg yețțili akk-d kra wid i gzedɣen deg igenni. 7 Serrḥen-as aț-țeskker imenɣi akk-d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi yerna a ten-teɣleb. Tețțunefk-as lḥekma ɣef mkul lɛeṛc, ɣef mkul agdud, d mkul lǧens n mkul tutlayt. 8 Kra win ur nețwajerred ara di tektabt n tudert yellan seg wasmi tebda ddunit, di tektabt n Izimer immezlen, ad seǧǧden zdat-es.
Korean(i) 3 그의 머리 하나가 상하여 죽게된 것 같더니 그 죽게 되었던 상처가 나으매 온 땅이 이상히 여겨 짐승을 따르고 4 용이 짐승에게 권세를 주므로 용에게 경배하며 짐승에게 경배하여 가로되 `누가 이 짐승과 같으뇨 누가 능히 이로 더불어 싸우리요' 하더라 5 또 짐승이 큰 말과 참람된 말하는 입을 받고 또 마흔 두 달 일할 권세를 받으니라 6 짐승이 입을 벌려 하나님을 향하여 훼방하되 그의 이름과 그의 장막 곧 하늘에 거하는 자들을 훼방하더라 7 또 권세를 받아 성도들과 싸워 이기게 되고 각 족속과 백성과 방언과 나라를 다스리는 권세를 받으니 8 죽임을 당한 어린 양의 생명책에 창세 이후로 녹명되지 못하고 이 땅에 사는 자들은 다 짐승에게 경배하리라
Latvian(i) 3 Un es redzēju vienu no viņa galvām it kā nāvīgi ievainotu; bet viņa nāvīgā brūce sadzija, un visa zeme brīnīdamās sekoja zvēram. 4 Un viņi pielūdza pūķi, kas deva zvēram varu, un arī pielūdza zvēru, sacīdami: Kas līdzīgs šim zvēram? Un kas var ar to cīnīties? 5 Tam tika dota mute, lai runātu lielas lietas un zaimus, un vara to darīt četrdesmit divus mēnešus. 6 Un tas atvēra savu muti, lai zaimotu Dievu, lai zaimotu Viņa vārdu un Viņa mājokli, un tos, kas dzīvo debesīs. 7 Un tam deva iespēju karot ar svētajiem un tos uzvarēt. Un tam deva varu pār visām ciltīm un tautām, un valodām, un tautībām. 8 Un to pielūdza visi, kas dzīvo virs zemes, kuru vārdi nav rakstīti nokautā Jēra dzīvības grāmatā no pasaules sākuma.
Lithuanian(i) 3 Ir aš mačiau vieną iš jo galvų mirtinai sužeistą, tačiau jos mirštamoji žaizda užgijo. Ir visa žemė stebėdamasi nusekė paskui žvėrį. 4 Žmonės garbino slibiną, kuris atidavė valdžią žvėriui. Jie garbino žvėrį, sakydami: “Kas galėtų lygintis su žvėrimi, ir kas galėtų kovoti su juo!” 5 Jam buvo duotas snukis kalbėti išdidžiai ir piktžodžiauti, ir duota valdžia taip daryti per keturiasdešimt du mėnesius. 6 Ir jis atvėrė nasrus piktžodžiauti Dievui, piktžodžiauti Jo vardui, Jo buveinei ir dangaus gyventojams. 7 Jam buvo duota kovoti su šventaisiais ir juos nugalėti. Jam buvo suteikta valdžia visoms gentims, kalboms ir tautoms. 8 Ir jį garbins visi tie žemės gyventojai, kurių vardai neįrašyti nuo pasaulio sutvėrimo nužudytojo Avinėlio gyvenimo knygoje.
PBG(i) 3 A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją. 4 I kłaniali się onemu smokowi, który dał moc bestyi; kłaniali się też bestyi, mówiąc: Któż podobny bestyi? Któż z nią walczyć może? 5 I dane jej są usta, mówiące wielkie rzeczy i bluźnierstwa; dana jej też jest moc, aby władzę miała przez czterdzieści i dwa miesiące. 6 I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego, i tych, którzy mieszkają na niebie. 7 Dano jej też walczyć z świętymi i zwyciężać ich. I dana jej moc nad wszelkiem pokoleniem i językiem, i narodem. 8 I będą się jej kłaniać wszyscy mieszkający na ziemi, których imiona nie są napisane w księgach żywota Baranka zabitego od założenia świata.
Portuguese(i) 3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta, 4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela? 5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfémias; e deu-se-lhe autoridade para actuar por quarenta e dois meses. 6 E abriu a boca em blasfémias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu. 7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação. 8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
Norwegian(i) 3 Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret, 4 og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det? 5 Og der blev gitt det en munn som talte store og spottende ord, og der blev gitt det makt til å holde på i to og firti måneder. 6 Og det åpnet sin munn til spott mot Gud, til å spotte hans navn og hans bolig, dem som bor i himmelen. 7 Og der blev gitt det å føre krig mot de hellige og seire over dem, og der blev gitt det makt over hver stamme og folk og tunge og ætt. 8 Og alle som bor på jorden, skal tilbede det, hver den som ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, har fått sitt navn skrevet i livsens bok hos Lammet som er slaktet.
Romanian(i) 3 Unul din capetele ei părea rănit de moarte; dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pămîntul se mira după fiară. 4 Şi au început să se închine balaurului, pentrucă dăduse puterea lui fiarei. Şi au început să se închine fiarei, zicînd:,,Cine se poate asemăna cu fiara, şi cine se poate lupta cu ea?`` 5 I s'a dat o gură, care rostea vorbe mari şi hule. Şi i s'a dat putere să lucreze patruzeci şi două de luni. 6 Ea şi -a deschis gura, şi a început să rostească hule împotriva lui Dumnezeu, să -I hulească Numele, cortul şi pe ceice locuiesc în cer. 7 I s'a dat să facă război cu sfinţii, şi să -i biruiască. Şi i s'a dat stăpînire peste orice seminţie, peste orice norod, peste orice limbă şi peste orice neam. 8 Şi toţi locuitorii pămîntului i se vor închina, toţi aceia al căror nume n'a fost scris, dela întemeierea lumii, în cartea vieţii Mielului, care a fost jungheat.
Ukrainian(i) 3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смертельна її вздоровилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіриною! 4 І вклонилися змієві, що дав владу звірині. І вклонились звірині, говорячи: Хто до звірини подібний, і хто воювати з нею може? 5 І їй дано уста, що говорили зухвале та богозневажне. І їй дано владу діяти сорок два місяці. 6 І відкрила вона свої уста на зневагу проти Бога, щоб богозневажати Ім'я Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе. 7 І їй дано провадити війну зо святими, та їх перемогти. І їй дана влада над кожним племенем, і народом, і язиком, і людом. 8 І їй вклоняться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, заколеного від закладин світу.
UkrainianNT(i) 3 І бачив я одну з голов його, наче на смерть вбиту, і смертня рана її вилїчена, і дивувала ся ціла земля, (ідучи) в слїд за зьвіром. 4 І поклонились змієві, що дав власть зьвірові; і поклонились зьвірові, говорячи: хто подібний зьвірові? хто може воювати з ним? 5 І дано йому уста, говорити велике й хулу; й дана йому власть провадити війну сорок і два місяцї. 6 І відчинив він уста свої на хулу проти Бога, щоб хулити імя Його, і оселю Його і тих, що домують в небі. 7 І дано йому провадити війну з сьвятими, і побідити їх; і дана йому власть над всяким родом, і язиком, і народом. 8 І поклонять ся йому всї, що домують на землї, котрих імена не написані в книзї життя Агнця, заколеного від основання сьвіта.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • ἐθαυμάσθη WH Treg NIV ] ἐθαύμασεν RP • ὅλη ἡ γῆ WH NIV RP ] ἐν ὅλῃ τῇ γῇ Treg
4 ὅτι ἔδωκεν WH Treg NIV ] τῷ δεδωκότι RP • δύναται WH Treg NIV ] δύνατος RP
5 βλασφημίας WH Treg NIV ] βλασφημίαν RP • ἐξουσία WH Treg NIV ] + πόλεμον RP • τεσσεράκοντα Treg RP] + καὶ WH NIV
6 βλασφημίας WH Treg NIV ] βλασφημίαν RP
8 αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • οὗ WH Treg NIV] ὧν RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <και> OMIT και <δυνατοv> δυναται
   8 <αυτω> αυτον