Revelation 13:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I saw G243 another G2342 beast G305 ascending G1537 from out of G3588 the G1093 earth, G2532 and G2192 he had G2768 [2horns G1417 1two] G3664 likened G721 to a lamb; G2532 and G2980 he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G3588 [2the G1849 3authority G3588 4of the G4413 5first G2342 6beast G3956 1he executes all] G4160   G1799 before G1473 him, G2532 and G4160 caused G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the ones G1722 [2in G1473 3it G2730 1dwelling], G2443 that G4352 they should do obeisance to G3588 the G2342 [2beast G3588   G4413 1first], G3739 of whom G2323 was cured G3588   G4127 [2wound G3588   G2288 3of death G1473 1of his].
  13 G2532 And G4160 he works G4592 [2signs G3173 1great] G2532 and G4442 fire, G2443 that G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2597 it should come down G1909 upon G3588 the G1093 earth G1799 before G3588   G444 men.
  14 G2532 And G4105 he misleads G3588 the ones G1699 of mine, G3588 of the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1223 by G3588 the G4592 signs G3739 which G1325 were given G1473 to him G4160 to do G1799 before G3588 the G2342 beast, G3004 saying G3588 to the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth G4160 to make G1504 an image G3588 to the G2342 beast G3739 which G2192 had G3588 the G4127 wound G3588 of the G3162 sword, G2532 and G2198 lived.
  15 G2532 And G1325 was given G1473 to him G4151 breath G1325 to give G3588 to the G1504 image G3588 of the G2342 beast, G2443 that G2532 also G2980 [5should speak G3588 1the G1504 2image G3588 3of the G2342 4beast], G2532 and G4160 should cause G3745 as many as G302 would G3361 not G4352 do obeisance G3588 to the G1504 image G3588 of the G2342 beast, G2443 that G615 they should be killed.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1492 είδον G243 άλλο G2342 θηρίον G305 αναβαίνον G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G2192 είχε G2768 κέρατα G1417 δύο G3664 όμοια G721 αρνίω G2532 και G2980 ελάλει G5613 ως G1404 δράκων
  12 G2532 και G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 του G4413 πρώτου G2342 θηρίου G3956 πάσαν ποιεί G4160   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4160 εποίει G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τους G1722 εν G1473 αυτη G2730 κατοικούντας G2443 ίνα G4352 προσκυνήσωσι G3588 το G2342 θηρίον G3588 το G4413 πρώτον G3739 ου G2323 εθεραπεύθη G3588 η G4127 πληγή G3588 του G2288 θανάτου G1473 αυτού
  13 G2532 και G4160 ποιεί G4592 σημεία G3173 μεγάλα G2532 και G4442 πυρ G2443 ίνα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβαίνη G1909 επι G3588 την G1093 γην G1799 ενώπιον G3588 των G444 ανθρώπων
  14 G2532 και G4105 πλανά G3588 τους G1699 εμούς G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης G1223 διά G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4160 ποιήσαι G1799 ενώπιον G3588 του G2342 θηρίου G3004 λέγων G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G4160 ποιήσαι G1504 εικόνα G3588 τω G2342 θηρίω G3739 ο G2192 είχε G3588 την G4127 πληγήν G3588 της G3162 μαχαίρας G2532 και G2198 έζησε
  15 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4151 πνεύμα G1325 δούναι G3588 τη G1504 εικόνι G3588 του G2342 θηρίου G2443 ίνα G2532 και G2980 λαλήση G3588 η G1504 εικών G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G4160 ποιήση G3745 όσοι G302 αν G3361 μη G4352 προσκυνησωσι G3588 τη G1504 εικονι G3588 του G2342 θηρίου G2443 ίνα G615 αποκτανθώσι
Stephanus(i) 11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων 12 και την εξουσιαν του πρωτου θηριου πασαν ποιει ενωπιον αυτου και ποιει την γην και τους κατοικουντας εν αυτη ινα προσκυνησωσιν το θηριον το πρωτον ου εθεραπευθη η πληγη του θανατου αυτου 13 και ποιει σημεια μεγαλα ινα και πυρ ποιη καταβαινειν εκ του ουρανου εις την γην ενωπιον των ανθρωπων 14 και πλανα τους κατοικουντας επι της γης δια τα σημεια α εδοθη αυτω ποιησαι ενωπιον του θηριου λεγων τοις κατοικουσιν επι της γης ποιησαι εικονα τω θηριω ο εχει την πληγην της μαχαιρας και εζησεν 15 και εδοθη αυτω δουναι πνευμα τη εικονι του θηριου ινα και λαληση η εικων του θηριου και ποιηση οσοι αν μη προσκυνησωσιν την εικονα του θηριου ινα αποκτανθωσιν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G2342 N-ASN θηριον G305 [G5723] V-PAP-ASN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G2768 N-APN κερατα G1417 A-NUI δυο G3664 A-APN ομοια G721 N-DSN αρνιω G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G5613 ADV ως G1404 N-NSM δρακων
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSN του G4413 A-GSN πρωτου G2342 N-GSN θηριου G3956 A-ASF πασαν G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G2443 CONJ ινα G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G3739 R-GSN ου G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου
    13 G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5721] V-PAN καταβαινειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G2532 CONJ και G4105 [G5719] V-PAI-3S πλανα G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-NPN α G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-DPM τοις G2730 [G5723] V-PAP-DPM κατοικουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1500 N-ASF εικονα G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3739 R-NSM ος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν
    15 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSF | αυτη G846 P-DSN | αυτω G1325 [G5629] V-2AAN | δουναι G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-DSF τη G1500 N-DSF εικονι G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G2980 [G5661] V-AAS-3S λαληση G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G2443 CONJ " ινα " G3754 K-NPM οσοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4352 [G5661] V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3588 T-DSF τη G1500 N-DSF εικονι G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G615 [G5686] V-APS-3P αποκτανθωσιν
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G243 A-ASN ἄλλο G2342 N-ASN θηρίον G305 V-PAP-ASN ἀναβαῖνον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-IAI-3S εἶχεν G2768 N-APN κέρατα G1417 A-NUI δύο G3664 A-APN ὅμοια G721 N-DSN ἀρνίῳ, G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G5613 ADV ὡς G1404 N-NSM δράκων.
  12 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-GSN τοῦ G4413 A-GSN-S πρώτου G2342 N-GSN θηρίου G3956 A-ASF πᾶσαν G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSN αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G2443 CONJ ἵνα G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον, G3739 R-GSN οὗ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSN αὐτοῦ.
  13 G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G4592 N-APN σημεῖα G3173 A-APN μεγάλα, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G4442 N-ASN πῦρ G4160 V-PAS-3S ποιῇ G2597 V-PAN καταβαίνειν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  14 G2532 CONJ καὶ G4105 V-PAI-3S πλανᾷ G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1223 PREP διὰ G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-NPN G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G4160 V-AAN ποιῆσαι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου, G3004 V-PAP-NSM λέγων G3588 T-DPM τοῖς G2730 V-PAP-DPM κατοικοῦσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4160 V-AAN ποιῆσαι G1504 N-ASF εἰκόνα G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G3739 R-NSM ὃς G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-ASF τὴν G4127 N-ASF πληγὴν G3588 T-GSF τῆς G3162 N-GSF μαχαίρης G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3S ἔζησεν.
  15 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G1325 V-2AAN δοῦναι G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-DSF τῇ G1504 N-DSF εἰκόνι G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAS-3S λαλήσῃ G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G3745 K-NPM ὅσοι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-DSF τῇ G1504 N-DSF εἰκόνι G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G615 V-APS-3P ἀποκτανθῶσιν.
Tregelles(i) 11
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· 13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν. 15 καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου, καὶ ποιήσῃ, ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἀποκτανθῶσιν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G2342 N-ASN θηριον G305 (G5723) V-PAP-ASN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2768 N-APN κερατα G1417 A-NUI δυο G3664 A-APN ομοια G721 N-DSN αρνιω G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G5613 ADV ως G1404 N-NSM δρακων
  12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSN του G4413 A-GSN πρωτου G2342 N-GSN θηριου G3956 A-ASF πασαν G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4352 (G5661) V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G3739 R-GSN ου G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου
  13 G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G2597 (G5721) V-PAN καταβαινειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  14 G2532 CONJ και G4105 (G5719) V-PAI-3S πλανα G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-NPN α G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1504 N-ASF εικονα G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3739 R-NSN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G2198 (G5656) V-AAI-3S εζησεν
  15 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G2980 (G5661) V-AAS-3S λαληση G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G4352 (G5661) V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2443 CONJ ινα G615 (G5686) V-APS-3P αποκτανθωσιν
Nestle(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. 13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν. 15 καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου, καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASNαλλοG2342N-ASNθηριονG305 [G5723]V-PAP-ASNαναβαινονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2768N-APNκεραταG1417A-NUIδυοG3664A-APNομοιαG721N-DSNαρνιωG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG5613ADVωvG1404N-NSMδρακων
   12 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-GSNτουG4413A-GSN-SπρωτουG2342N-GSNθηριουG3956A-ASFπασανG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG1799ADVενωπιονG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG2443CONJιναG4352 [G5661]V-AAS-3PπροσκυνησωσινG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG3739R-GSNουG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG3588T-NSFηG4127N-NSFπληγηG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSNαυτου
   13 G2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG4592N-APNσημειαG3173A-APNμεγαλαG2532CONJ| καιG4442N-ASNπυρG2443CONJιναG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5725]V-PAS-3SκαταβαινηG2532CONJ| <καιG4442N-ASNπυρG2443CONJιναG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5725]V-PAS-3Sκαταβαινη>G2443CONJVAR: ιναG2532CONJκαιG4442N-ASNπυρG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG2597 [G5721]V-PANκαταβαινεινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου :END |G1909PREP| επιG1909PREP| <επι>G1519PREPVAR: ειv :ENDG3588T-ASF| τηνG1093N-ASFγηνG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   14 G2532CONJκαιG4105 [G5719]V-PAI-3SπλαναG3588T-APM| τουvG1699S-1SAPMεμουvG3588T-APM| <τουvG1699S-1SAPMεμουv>G3588T-APM| τουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1223PREPδιαG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG3739R-NPNαG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1504N-ASFεικοναG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG3739R-NSNοG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-ASF| τηνG3588T-ASF| <την>G4127N-ASF| πληγηνG2532CONJ| καιG2198 [G5656]V-AAI-3SεζησενG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3162N-GSFμαχαιραvG2532CONJ| <καιG2198 [G5656]V-AAI-3SεζησενG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3162N-GSFμαχαιραv>G3588T-GSFVAR: τηvG3162N-GSFμαχαιραvG2532CONJκαιG2198 [G5656]V-AAI-3Sεζησεν :END
   15 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG4151N-NSNπνευμαG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-DSFτηG1504N-DSFεικονιG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2443CONJιναG2532CONJκαιG2980 [G5661]V-AAS-3SλαλησηG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG3745K-NPMοσοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4352 [G5661]V-AAS-3PπροσκυνησωσινG3588T-DSFτηG1504N-DSFεικονιG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG615 [G5686]V-APS-3Pαποκτανθωσιν
SBLGNT(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ⸀ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα ⸀προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. 13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃. 15 καὶ ἐδόθη ⸀αὐτῷ ⸂δοῦναι πνεῦμα⸃ τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ⸀ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
f35(i) 11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων 12 και την εξουσιαν του πρωτου θηριου πασαν ποιει ενωπιον αυτου και εποιει την γην και τους εν αυτη κατοικουντας ινα προσκυνησωσιν το θηριον το πρωτον ου εθεραπευθη η πληγη του θανατου αυτου 13 και ποιει σημεια μεγαλα και πυρ ινα εκ του ουρανου καταβαινη επι την γην ενωπιον των ανθρωπων 14 και πλανα τους εμους τους κατοικουντας επι της γης δια τα σημεια α εδοθη αυτω ποιησαι ενωπιον του θηριου λεγων τοις κατοικουσιν επι της γης ποιησαι εικονα τω θηριω ο ειχεν την πληγην της μαχαιρας και εζησεν 15 και εδοθη αυτω πνευμα δουναι τη εικονι του θηριου ινα και λαληση η εικων του θηριου και ποιηση οσοι εαν μη προσκυνησωσιν τη εικονι του θηριου ινα αποκτανθωσιν
IGNT(i)
  11 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλο Another G2342 θηριον Beast G305 (G5723) αναβαινον Rising G1537 εκ Out Of G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G2192 (G5707) ειχεν It Had G2768 κερατα Horns G1417 δυο Two G3664 ομοια Like To G721 αρνιω A Lamb, G2532 και And G2980 (G5707) ελαλει Spoke G5613 ως As G1404 δρακων A Dragon;
  12 G2532 και And G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority G3588 του Of The G4413 πρωτου First G2342 θηριου Beast G3956 πασαν All G4160 (G5719) ποιει It Exercises G1799 ενωπιον Before G846 αυτου It, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Causes G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1722 εν In G846 αυτη It G2443 ινα That G4352 (G5661) προσκυνησωσιν They Should Do Homage To G3588 το The G2342 θηριον   G3588 το Beast G4413 πρωτον First, G3739 ου Of Whom G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed G3588 η The G4127 πληγη Wound G3588 του   G2288 θανατου   G846 αυτου Of Its Death.
  13 G2532 και And G4160 (G5719) ποιει It Works G4592 σημεια Signs G3173 μεγαλα Great, G2443 ινα That G2532 και Even G4442 πυρ Fire G4160 (G5725) ποιη It Should Cause G2597 (G5721) καταβαινειν To Come Down G1537 εκ Out G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth G1799 ενωπιον   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men.
  14 G2532 και And G4105 (G5719) πλανα It Misleads G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G1223 δια By Reason Of G3588 τα The G4592 σημεια Signs G3739 α Which G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτω To It G4160 (G5658) ποιησαι To Work G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2342 θηριου Beast, G3004 (G5723) λεγων Saying G3588 τοις To Those Who G2730 (G5723) κατοικουσιν Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G4160 (G5658) ποιησαι To Make G1504 εικονα An Image G3588 τω To The G2342 θηριω Beast, G3739 ο Which G2192 (G5719) εχει Has G3588 την The G4127 πληγην Wound G3588 της Of The G3162 μαχαιρας Sword, G2532 και And G2198 (G5656) εζησεν Lived.
  15 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτω To It G1325 (G5629) δουναι To Give G4151 πνευμα Breath G3588 τη To The G1504 εικονι Image G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2443 ινα That G2532 και Also G2980 (G5661) λαληση Should Speak G3588 η The G1504 εικων Image G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G4160 (G5661) ποιηση Should Cause G3745 οσοι   G302 αν As Many As G3361 μη Not G4352 (G5661) προσκυνησωσιν Would Do Homage To G3588 την The G1504 εικονα Image G3588 του Of The G2342 θηριου Beast G2443 ινα That G615 (G5686) αποκτανθωσιν They Should Be Killed.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASN αλλο Another G2342 N-ASN θηριον Beast G305 V-PAP-ASN αναβαινον Coming Up G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3S ειχεν It Had G1417 N-NUI δυο Two G2768 N-APN κερατα Horns G3664 A-APN ομοια Similar G721 N-DSN αρνιω To Lamb G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει It Spoke G5613 ADV ως Like G1404 N-NSM δρακων Dragon
   12 G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει It Exercises G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-GSN του Of The G4413 A-GSN πρωτου First G2342 N-GSN θηριου Beast G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSN αυτου It G2532 CONJ και And G4160 V-IAI-3S εποιει It Made G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2443 CONJ ινα So That G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν They Would Worship G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G3739 R-GSN ου Whose G3588 T-NSF η Tha G4127 N-NSF πληγη Wound G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSN αυτου Of It G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Healed
   13 G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει It Does G3173 A-APN μεγαλα Great G4592 N-APN σημεια Signs G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Even G4442 N-ASN πυρ Fire G2597 V-PAS-3S καταβαινη Would Come Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   14 G2532 CONJ και And G4105 V-PAI-3S πλανα It Leads Astray G3588 T-APM τους Thos G1699 S-1APM εμους My G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Dwelling G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-NPN α That G1325 V-API-3S εδοθη Were Given G846 P-DSN αυτω It G4160 V-AAN ποιησαι To Do G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G3004 V-PAP-NSM λεγων Telling G3588 T-DPM τοις Thos G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4160 V-AAN ποιησαι To Make G1500 N-ASF εικονα Image G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast G3739 R-NSN ο That G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASF την Tha G4127 N-ASF πληγην Wound G3588 T-GSF της Of Tha G3162 N-GSF μαχαιρας Sword G2532 CONJ και And G2198 V-AAI-3S εζησεν Lived
   15 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSN αυτω To It G1325 V-2AAN δουναι To Give G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-DSF τη To Tha G1500 N-DSF εικονι Image G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και Both G2980 V-AAS-3S λαληση Would Speak G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-3S ποιηση Would Make G3754 K-NPM οσοι As Many As G1437 COND εαν Ever G3361 PRT-N μη Not G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν Would Worship G3588 T-DSF τη Tha G1500 N-DSF εικονι Image G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G615 V-APS-3P αποκτανθωσιν Would Be Killed
new(i)
  11 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G243 another G2342 beast G305 [G5723] coming up G1537 out of G1093 the earth; G2532 and G2192 [G5707] he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb, G2532 and G2980 [G5707] he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 [G5719] he exerciseth G3956 all G1849 the authority G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him, G2532 and G4160 [G5719] causeth G1093 the earth G2532 and G2730 [G5723] them who dwell G1722 in G846 it G2443 to G4352 [G5661] worship G4413 the first G2342 beast, G3739 G846 whose G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed.
  13 G2532 And G4160 [G5719] he doeth G3173 great G4592 signs, G2532 so G2443 that G4160 [G5725] he maketh G4442 fire G2597 [G5721] come down G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 [G5719] leadeth astray G2730 [G5723] them that dwell G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those signs G3739 which G846 he G1325 [G5681] was given G4160 [G5658] to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 [G5723] saying G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 [G5658] that they should make G1504 an image G2342 to the beast, G3739 which G2192 [G5719] had G4127 the wound G3162 by a sword, G2532 and G2198 [G5656] lived.
  15 G2532 And G846 he G1325 [G5681] was given G1325 [G5629] to give G4151 spirit G1504 to the image G2342 of the beast, G2443 that G1504 the image G2342 of the beast G2980 0 should G2532 both G2980 [G5661] speak, G2532 and G4160 [G5661] cause G3745 that as many as G302 G4352 0 would G3361 not G4352 [G5661] worship G1504 the image G2342 of the beast G2443 G615 [G5686] should be killed.
Vulgate(i) 11 et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco 12 et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis 13 et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum 14 et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit 15 et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur
Clementine_Vulgate(i) 11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. 12 Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis. 13 Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum. 14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit. 15 Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ: et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur.
Wycliffe(i) 11 And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun, 12 and dide al the power of the formere beeste, in his siyt. And it made the erthe, and men dwellinge in it, to worschipe the firste beeste, whos wounde of deth was curid. 13 And it dide grete signes, that also it made fier to come doun fro heuene in to the erthe, in the siyt of alle men. 14 And it disseyueth men, that dwellen in erthe, for signes whiche ben youun `to it to do in the siyt of the beeste; seiynge to men dwellinge in erthe, that thei make an ymage of the beeste, that hath the wounde of swerd, and lyuede. 15 And it was youun to hym, that he schulde yyue spirit to the ymage of the beeste, and that the ymage of the beeste speke. And he schal make, that who euere honouren not the ymage of the beeste, be slayn.
Tyndale(i) 11 And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon. 12 And he dyd all that the fyrste beest coulde do in his presence and he caused the erth and them which dwell therin to worshippe the fyrst beest whose dedly woude was healed. 13 And he dyd grett wonders so that he made fyre come doune from heven in the syght of men. 14 And deceaved them that dwelt on the erth by the meanes of those signes which he had power to doo in the sight of the beest sayinge to the that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beest which had the woude of a swearde and dyd lyve. 15 And he had power to geve a sprete vnto the ymage of the beest and that the ymage of the beest shuld speake and shuld cause that as many as wolde not worshyppe the ymage of the beest shuld be kylled.
Coverdale(i) 11 And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago. 12 And he dyd all that the first beest coulde do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therin, to worshippe the fyrst beest, whose deedly woude was healed. 13 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come downe from heaue in the sight of men. 14 And deceaued them that dwelt on the earth by ye meanes of those signes which he had power to do in the sight of the beest, sayenge to them that dwelt on the earth: that they shulde make an ymage vnto the beest, which had the wounde of a swearde and dyd liue. 15 And he had power to geue a sprete vnto the ymage of the beest, and that the ymage of the beest shulde speake, and shulde cause, that as many as wolde not worshippe the ymage of the beest, shulde be kylled.
MSTC(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as did the dragon. 12 And he did all that the first beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he did great wonders, so that he made fire come down from heaven in the sight of men. 14 And deceived them that dwelt on the earth, by the means of those signs which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast, which had the wound of a sword, and did live. 15 And he had power to give a spirit unto the image of the beast, and that the image of the beast should speak, and should cause that as many as would not worship the image of the beast, should be killed.
Matthew(i) 11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon. 12 And he, dyd al that the fyrste beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwel therin, to worship the fyrst beast, whose deadly wounde was healed. 13 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come doune from heauen in the syght of men. 14 And deceiued them that dwelt on the earth by the meanes of those sygnes, which he had power to do in the syght of the beaste, saying to them that dwelt on the earth, that they should make an ymage vnto the beaste, whyche had the wounde of a swearde, and dyd lyue. 15 And he had power to geue a spyryte vnto the ymage of the beaste, and that the ymage of the beast should speake, and shoulde cause that as manye as would not worshyppe the ymage of the beaste, shoulde be kylled.
Great(i) 11 And I behelde another beast comminge vp out of the erth, and he had two hornes lyke a lambe, & he spake as dyd the dragon. 12 And he dyd all that the fyrste beast coulde do in his presence, & he caused the erth, & them which dwel therin, to worshyppe the fyrst beast, whose dedly wounde was healed. 13 And he dyd grett wonders, so that he made fyre come doune from heauen in the syght of men. 14 And deceaued them that dwelt on the erth, by the meanes of those sygnes whyche he had power to do in the syght of the beast, sayinge to them that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beast, whych had the wounde of a swearde, and dyd lyue. 15 And he had power to geue a sprete vnto the ymage of the beast, & that the ymage of the beast shuld speake, and shuld cause, that as many as wolde not worshyppe the ymage of the beast, shuld be kylled.
Geneva(i) 11 And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon. 12 And he did all that the first beast could doe before him, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he did great wonders, so that hee made fire to come downe from heauen on the earth, in the sight of men, 14 And deceiued them that dwell on the earth by the signes, which were permitted to him to doe in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue. 15 And it was permitted to him to giue a spirit vnto the image of the beast, so that the image of the beast should speake, and should cause that as many as would not worship the image of the beast, should be killed.
Bishops(i) 11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon 12 And he dyd all that ye first beast coulde do in his presence, & he caused the earth and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed 13 And he dyd great wonders, so that he made fyre come downe from heauen on the earth in the syght of men 14 And deceaued them that dwelt on the earth, by the meanes of those signes which he had power to do in the syght of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they shoulde make the image of the beast which had the wounde of a sworde, and dyd lyue 15 And he had power to geue a spirite vnto the image of the beast, that the image of the beast shoulde speake, and shoulde cause that as many as woulde not worship the image of the beast, shoulde be kylled
DouayRheims(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon. 12 And he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed. 13 And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth, in the sight of men. 14 And he seduced them that dwell on the earth, for the signs which were given him to do in the sight of the beast: saying to them that dwell on the earth that they should make the image of the beast which had the wound by the sword and lived. 15 And it was given him to give life to the image of the beast: and that the image of the beast should speak: and should cause that whosoever will not adore the image of the beast should be slain.
KJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
KJV_Cambridge(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I beheld [G5627]   G243 another G2342 beast G305 coming up [G5723]   G1537 out of G1093 the earth G2532 ; and G2192 he had [G5707]   G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb G2532 , and G2980 he spake [G5707]   G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 he exerciseth [G5719]   G3956 all G1849 the power G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him G2532 , and G4160 causeth [G5719]   G1093 the earth G2532 and G2730 them which dwell [G5723]   G1722 therein G846   G2443 to G4352 worship [G5661]   G4413 the first G2342 beast G3739 , whose G846   G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed [G5681]  .
  13 G2532 And G4160 he doeth [G5719]   G3173 great G4592 wonders G2532 , so G2443 that G4160 he maketh [G5725]   G4442 fire G2597 come down [G5721]   G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 deceiveth [G5719]   G2730 them that dwell [G5723]   G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those miracles G3739 which G846 he G1325 had power [G5681]   G4160 to do [G5658]   G1799 in the sight G2342 of the beast G3004 ; saying [G5723]   G2730 to them that dwell [G5723]   G1909 on G1093 the earth G4160 , that they should make [G5658]   G1504 an image G2342 to the beast G3739 , which G2192 had [G5719]   G4127 the wound G3162 by a sword G2532 , and G2198 did live [G5656]  .
  15 G2532 And G846 he G1325 had power [G5681]   G1325 to give [G5629]   G4151 life G1504 unto the image G2342 of the beast G2443 , that G1504 the image G2342 of the beast G2980 should G2532 both G2980 speak [G5661]   G2532 , and G4160 cause [G5661]   G3745 that as many as G302 would G4352   G3361 not G4352 worship [G5661]   G1504 the image G2342 of the beast G2443 should be killed G615   [G5686]  .
Mace(i) 11 Then I beheld another beast coming out of the earth, it had two horns like a lamb, but it spake like a dragon. 12 he exercised all the power of the first beast by his authority, and caused the earth, and those who dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 he perform'd great wonders, so as to make fire come down from heaven on the earth, in the sight of men. 14 and he deceived the inhabitants of the earth, by the prodigys which he had power to effect by the influence of the beast, by telling the inhabitants of the earth, that he had made an image to the beast, which had the wound by a sword, but yet did revive. 15 he had power likewise to animate the image made for the beast, so that the image was made to speak, and as many as would not worship the image were order'd to be killed.
Whiston(i) 11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first wild beast before him, and causeth the earth, and them who dwell therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doeth great wonders, sothat he maketh fire come down from heaven on the earth, in the fight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth, by those miracles which he had power to do in the sight of the wild beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the wild beast who had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life unto the image of the wild beast, that the image of the wild beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the wild beast, should be killed.
Wesley(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, but he spake like a dragon; 12 And he exerciseth all the authority of the first wild beast before him; and he caused the earth, and them that dwelt therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doth great wonders, so that he even maketh fire to come down out of heaven on the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth by the wonders which it is given him to do before the wild beast: saying to them that dwell on the earth, to make an image to the wild beast, which had the wound by the sword, and yet lived. 15 And it was given him to give breath to the image of the wild beast; so that the image of the wild beast should speak: and he will cause, that as many as will not worship the image of the wild beast shall be killed.
Worsley(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doth great wonders, so that even maketh fire to come down from heaven to earth in the sight of men; and deceiveth those that dwell on the earth, 14 by the signs which it was given him to do in the presence of the beast, telling the inhabitants of the earth to make an image to the beast, that had received the wound of the sword, and yet lived. 15 And he was permitted to give life to the image of the beast, that it might both speak, and cause all those who would not worship the image of the beast to be slain.
Haweis(i) 11 And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast before him, and causeth the earth, and those who inhabit therein, to worship the first beast whose deadly wound was healed. 13 And he performeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven to the earth, in the sight of men, 14 and deceiveth the inhabitants of the earth by the signs, which he is enabled to perform before the beast, saying to the dwellers upon the earth, that they should make an image for the beast who had the stroke of the sword, and survived. 15 And he is enabled to impart life to the image of the beast that even the image of the beast should speak, and cause as many as will not worship the image of the beast to be put to death.
Thomson(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and it had two horns like a lamb; and it spake like a dragon; 12 and it executeth all the authority of the first beast in its presence and causeth the earth and its inhabitants to worship the first beast whose deadly wound was healed. 13 And it performeth great signs so as to cause fire to come down out of heaven on the earth, in the sight of men; 14 and it leadeth astray the dwellers on the earth by the signs which it had power to do in the presence of the beast; commanding the inhabitants of die earth to make an image of the beast which had the wound of a sword and lived. 15 And power was granted to it to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast might speak and cause all to be slain who would not worship the image of the beast.
Webster(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived. 15 And he had power to give life to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G243 another G2342 beast G305 [G5723] coming up G1537 out of G1093 the earth G2532 ; and G2192 [G5707] he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb G2532 , and G2980 [G5707] he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 [G5719] he exerciseth G3956 all G1849 the power G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him G2532 , and G4160 [G5719] causeth G1093 the earth G2532 and G2730 [G5723] them who dwell G1722 in G846 it G2443 to G4352 [G5661] worship G4413 the first G2342 beast G3739 G846 , whose G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed.
  13 G2532 And G4160 [G5719] he doeth G3173 great G4592 wonders G2532 , so G2443 that G4160 [G5725] he maketh G4442 fire G2597 [G5721] come down G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 [G5719] deceiveth G2730 [G5723] them that dwell G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those miracles G3739 which G846 he G1325 [G5681] had power G4160 [G5658] to do G1799 in the sight G2342 of the beast G3004 [G5723] ; saying G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G1093 the earth G4160 [G5658] , that they should make G1504 an image G2342 to the beast G3739 , which G2192 [G5719] had G4127 the wound G3162 by a sword G2532 , and G2198 [G5656] lived.
  15 G2532 And G846 he G1325 [G5681] had power G1325 [G5629] to give G4151 life G1504 to the image G2342 of the beast G2443 , that G1504 the image G2342 of the beast G2980 0 should G2532 both G2980 [G5661] speak G2532 , and G4160 [G5661] cause G3745 that as many as G302 G4352 0 would G3361 not G4352 [G5661] worship G1504 the image G2342 of the beast G2443 G615 [G5686] should be killed.
Living_Oracles(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon. 12 And it exercises all the power of the first beast, in its presence; and it makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And it does great miracles, so as to make fire come down from heaven to earth, before men; 14 and it deceives the inhabitants of the earth by signs which it is given it to do before the beast; commanding the inhabitants of the earth to make an image of the beast that had the wound of the sword, and lived. 15 And it was given to it to give breath to the image of the beast, that the image of the beast might speak, and cause as many as will not worship the image of the beast to be put to death.
Etheridge(i) 11 And I saw another beast of prey ascending from the earth; and he had two horns like those of the lamb, and he spake as the dragon. 12 And all the authority of the first beast of prey he exercised before him; and he made the earth and those who inhabit therein to worship the first beast of prey, whose wound of death was healed. 13 And he wrought great signs, as that also he would make fire to come down from heaven upon earth before men. 14 And he will seduce those who dwell upon earth to the making an image of the beast of prey who had the wound of the sword and lived. 15 And it was given to him to give spirit to the image of the beast of prey, [that the image also of the beast of prey should speak, Polyglots.] and to cause that all those whosoever who worshipped not the image of the beast of prey should be killed.
Murdock(i) 11 And I saw another beast of prey, which came out of the earth; and he had two horns like those of a lamb, and he spoke like the dragon. 12 And before him he exercised all the authority of the first beast of prey, whose deadly wound was healed. 13 And he wrought great signs, even so as to make fire come down from heaven upon the earth, before men. 14 And he seduced them that dwell on the earth, to erect an image to the beast of prey who had the wound from a sword and recovered. 15 And it was given him to put life into the image of the beast of prey; and to cause that all they who would not worship the image of the beast of prey, should be slain:
Sawyer(i) 11 (7:7) And I saw another beast come up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. 12 And he exercised all the power of the first beast in his presence. And he caused the earth and those that dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound was healed. 13 And he performs great miracles, so as even to make fire come down from heaven to the earth in the sight of men. 14 And he deceives those that dwell on the earth by the miracles which it was given him to perform before the beast, telling those that dwell on the earth to make an image of the beast which had the wound with the sword and lived. 15 And it was given him to give a spirit to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that all who would not worship the image of the beast should be killed.
Diaglott(i) 11 And I saw another wild-beast coming up out of the earth, and he had horns two like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And the authority of the first wild-beast all he does in presence of him; and he makes the earth and those in her dwelling that they should worship the wilds beast the first, of whom was healed the stroke of the death of him; 13 and he makes signs great, and fire so that out of the heaven it may come down into the earth, in presence of the men. 14 And he deceives those dwelling on the earth, by means of the signs which it was given to him to do in presence of the wild-beast; saying to those dwelling on the earth, to make an image to the wild-beast, which has the stroke of the sword and lived. 15 And it was given to him to give breath to the image of the wild-beast, so that both should speak the image of the wild-beast, and should cause, as many as not would do homage to the image of the wild-beast that they should be killed.
ABU(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great signs, so that also he causes fire to come down out of heaven on the earth, in the sight of men; 14 and he leads astray those who dwell on the earth, because of the signs which it was given him to do in the presence of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived. 15 And it was given him to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should also speak, and should cause that as many as worship not the image of the beast should be killed.
Anderson(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence; and he causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great signs, and even causes fire to descend from heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth, by means of the signs which he is allowed to do in the presence of the beast, saying to those who dwell on the earth, that they should make an image for the beast which had the wound by the sword, and did live. 15 And it was granted him to give spirit to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as would not worship the image of the beast, to be killed.
Noyes(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and causeth the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven on the earth, in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth, by reason of the signs which it was given him to do in the presence of the beast; commanding those who dwell on the earth to make an image to the beast which had the wound by a sword, and lived. 15 And it was given to him to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should even speak, and cause that all who did not worship the image of the beast should be killed.
YLT(i) 11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon, 12 and all the authority of the first beast doth it do before it, and it maketh the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed, 13 and it doth great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men, 14 and it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live, 15 and there was given to it to give a spirit to the image of the beast, that also the image of the beast may speak, and that it may cause as many as shall not bow before the image of the beast, that they may be killed.
JuliaSmith(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And all the powers of the first beast he does before him, and he makes the earth and all dwelling in it that they should worship the first wild beast, whose death-blow was healed. 13 And he does great signs, that also he might make fire come down from heaven to the earth before men, 14 And he deceives them dwelling upon earth by the signs which were given him to do before the wild beast; saying to them dwelling upon earth, to make an image to the wild beast, who has the blow of the sword, and he lived. 15 And it was given him to give spirit to the image of the wild beast, that the image of the wild beast might speak, and might make as many as should not worship the image of the wild beast that they be killed.
Darby(i) 11 And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon; 12 and it exercises all the authority of the first beast before it, and causes the earth and those that dwell in it to do homage to the first beast, whose wound of death was healed. 13 And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men. 14 And it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived. 15 And it was given to it to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should also speak, and should cause that as many as should not do homage to the image of the beast should be killed.
ERV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed. 13 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke of the sword, and lived. 15 And it was given [unto him] to give breath to it, [even] to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
ASV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed. 13 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived. 15 And it was given [unto him] to give breath to it, [even] to the image of the breast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I saw G243 another G2342 beast G305 coming up G1537 out of G1093 the earth; G2532 and G2192 he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 unto a lamb, G2532 and G2980 he spake G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 he exerciseth G3956 all G1849 the authority G4413 of the first G2342 beast G846 in his G1799 sight. G2532 And G4160 he maketh G1093 the earth G2532 and G2730 them that dwell G1722   G846 therein G2443 to G4352 worship G4413 the first G2342 beast, G3739 whose G846   G2288 death-stroke G4127   G2323 was healed.
  13 G2532 And G4160 he doeth G3173 great G4592 signs, G2532 that G2532 he should even G4160 make G4442 fire G2597 to come down G1537 out G3772 of heaven G1519 upon G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men.
  14 G2532 And G4105 he deceiveth G2730 them that dwell G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 reason of the signs G3739 which G1325 it was given G846 him G4160 to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast G3739 who G2192 hath G4127 the stroke G3162 of the sword G2532 and G2198 lived.
  15 G2532 And G1325 it was given G846 unto him G1325 to give G4151 breath G1504 to it, even to the image G2342 to the beast, G2443 that G1504 the image G2342 of the beast G2980 should G2532 both G2980 speak, G2532 and G4160 cause G2443 that G302 as G3745 many G302 as G3361 should not G4352 worship G1504 the image G2342 of the beast G615 should be killed.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he was making the earth and them dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed. 13 And he doeth great signs, so that even fire is coming down out of heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth mine own people, even them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast having the stroke of the sword and lived. 15 And it was given unto him to give breath to it, even to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
Rotherham(i) 11 And I saw another wild–beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon. 12 And, all the authority of the first wild–beast, he useth before him; and causeth the earth, and them who, therein, are dwelling, that they shall do homage unto the first wild–beast, whose stroke of death, was healed. 13 And he doeth great signs, so that, even fire, he causeth to be coming down unto the earth before men; 14 and he deceiveth them who are dwelling upon the earth, by reason of the signs which it was given him to do before the wild–beast,––saying unto them who are dwelling upon the earth, that they should make an image unto the wild–beast who hath the stroke of the sword, and yet did live. 15 And it was given unto it, to give spirit unto the image of the wild–beast, in order that the image of the wild–beast should both speak and should cause that, as many as should not do homage unto the image of the wild–beast, should be slain.
Twentieth_Century(i) 11 Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's. 12 It exercises all the authority of the first Beast under its very eyes; and it makes the earth and all who are living on it worship that first Beast, whose mortal wound was healed. 13 It performs great marvels, even causing fire to fall from the heavens to the earth, before men's eyes; 14 and in consequence of the marvels which it was allowed to perform under the eyes of the Beast, it is able to deceive all who are living on the earth. It bids those who live on the earth to make a statue in honour of the Beast, who, despite the wound from the sword, yet lived. 15 It was permitted to breathe life into the image of the Beast, so that the image of the Beast might speak; and it was also permitted to cause all who refused to worship the image of the Beast to be put to death.
Godbey(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast before him. And he makes the earth and those dwelling in it, that they shall worship the first beast, whose wound of his death was healed. 13 And he performs great signs, so that he can indeed make fire descend out of the heaven to the earth in presence of the people. 14 And he deceives those dwelling upon the earth through the signs which it was given unto him to perform in the presence of the beast, saying to those dwelling on the earth, that they should make an image to the beast, who had the wound of the sword, and did live. 15 And it was given unto him to give spirit to the image of the beast, in order that the image of the beast may indeed speak, and he may cause so many as will not worship the image of the beast that they should be killed.
WNT(i) 11 Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon. 12 And the authority of the first Wild Beast--the whole of that authority--he exercises in his presence, and he causes the earth and its inhabitants to worship the first Wild Beast, whose mortal wound had been healed. 13 He also works great miracles, so as even to make fire come down from Heaven to earth in the presence of human beings. 14 And his power of leading astray the inhabitants of the earth is due to the marvels which he has been permitted to work in the presence of the Wild Beast. And he told the inhabitants of the earth to erect a statue to the Wild Beast who had received the sword-stroke and yet had recovered. 15 And power was granted him to give breath to the statue of the Wild Beast, so that the statue of the Wild Beast could even speak and cause all who refuse to worship it to be put to death.
Worrell(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he was speaking as a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast in his sight. And he makes the earth and those dwelling therein, to worship the first beast, whose death-stroke was healed. 13 And he does great signs, that he should even make fire to come down out of the heaven to the earth, in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to those dwelling on the earth, that they should make an image to the beast, who has the stroke of the sword, and lived. 15 And it was given to him to give spirit to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as worship not the image of the beast should be killed.
Moffatt(i) 11 Then I saw another Beast rising from the land; he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon. 12 He exerts the full authority of the first Beast in his presence, causing the earth and its inhabitants to worship the first Beast, whose deadly wound was healed. 13 He performs amazing miracles, even making fire descend from heaven on earth in the sight of men, 14 and by dint of the miracles he is allowed to perform in presence of the Beast, he seduces the dwellers on earth; he bids the dwellers on earth erect a statue to the Beast who lived after being wounded by the sword, 15 and to this statue of the Beast he was allowed to impart the breath of life, so that the statue of the Beast should actually speak. He has everyone put to death who will not worship the statue of the Beast,
Goodspeed(i) 11 Then I saw another animal come up out of the land. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. 12 It exercises the full authority of the first animal on its behalf. It makes the earth and its inhabitants worship the first animal, whose mortal wound had been healed. 13 It performs great wonders, even making fire come down from heaven to earth before men's eyes. 14 It leads the inhabitants of the earth astray by the wonders it is allowed to do on behalf of the animal, telling the inhabitants of the earth to erect a statue to the animal that bears the mark of the sword-thrust and yet lives. 15 It is also allowed to impart life to the animal's statue so that the animal's statue can speak, and to have all who do not worship the animal's statue killed.
Riverside(i) 11 Then I saw another Beast coming up out of the land. It had two horns like those of a lamb, but it spoke like a dragon. 12 It exercises all the authority of the first Beast in his presence. It compels the earth and its inhabitants to worship the first Beast whose mortal wound was healed. 13 It does great signs, making fire descend from heaven to earth in the sight of men. 14 It leads astray the inhabitants of the earth because of the signs which it has been granted power to do in the presence of the Beast. It tells the inhabitants of the earth to make an image of the Beast which was wounded by the sword, yet lived. 15 Power was granted to it to give breath to the image of the Beast, so that the image of the Beast spoke and it caused all who did not worship the image of the Beast to be put to death.
MNT(i) 11 And I saw another beast ascending from the land; and he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon; 12 and he exerts the full authority of the first beast before him, and he makes the earth and its inhabitants worship the first beast whose death-stroke was healed. 13 And he performs great miracles, so that he even causes fire to come down to the earth from the sky, before men's eyes. 14 And he deceives those who dwell on the earth, because of the miracles, which he is permitted to perform in the sight of the beast. He tells those who live on the earth to make an image to the beast who had the sword-stroke, yet lived. 15 And he was permitted to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast should speak; and so that any one who would not worship the image of the beast should be put to death.
Lamsa(i) 11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And all the power of the first wild beast before him was exercised by him, and he caused the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he wrought great wonders, to such an extent that he could even make fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 Beguiling those who dwell on the earth to make an image to the wild beast who was wounded by the sword and yet lived. 15 And he had power to give life to the image of the wild beast, and to cause all those who would not worship the image of the wild beast to be killed.
CLV(i) 11 And I perceived another wild beast ascending out of the land, and it had two horns like a lambkin's, and it spoke as a dragon." 12 And it is exercising all the authority of the first wild beast in its sight, and making the earth and those dwelling in it to be worshiping the first wild beast, whose death blow was cured." 13 And it is doing great signs, that it may be making fire, also, descend out of heaven into the earth in the sight of mankind." 14 And it is deceiving those dwelling on the earth because of the signs which were given it to do in the sight of the wild beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the wild beast which has the blow of the sword and lives." 15 And it was given to it to give spirit to the image of the wild beast, that the image of the wild beast should be speaking also, and should be causing that whosoever should not be worshiping the image of the wild beast may be killed."
Williams(i) 11 Then I saw another wild beast coming up out of the land. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon. 12 He exercises the full authority of the first wild beast in his presence; he makes the earth and its inhabitants worship the first wild beast, whose mortal wound had been healed. 13 He performs great wonders; even makes fire come down out of heaven to earth before men's eyes. 14 He leads the inhabitants of the earth astray because of the wonders he is permitted to perform in the presence of the wild beast, telling the inhabitants of the earth to erect a statue to the wild beast that bears the sword-thrust and yet has lived. 15 Permission has also been given him to impart life to the statue of the wild beast so that it can speak, and to have all who do not worship the statue of the wild beast killed.
BBE(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon. 12 And he makes use of all the authority of the first beast before his eyes. And he makes the earth and those who are in it give worship to the first beast, whose death-wound was made well. 13 And he does great signs, even making fire come down from heaven on the earth before the eyes of men. 14 And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life. 15 And he had power to give breath to the image of the beast, so that words might come from the image of the beast, and that he might have all those who did not give worship to the image of the beast put to death.
MKJV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 And it exercises all the authority of the first beast before him, and causes the earth and those dwelling in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And it does great wonders, so that it makes fire come down from the heaven onto the earth in the sight of men. 14 And it deceives those dwelling on the earth, because of the miracles which were given to it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth that they should make an image to the beast who had the wound by a sword and lived. 15 And there was given to it to give a spirit to the image of the beast, so that the image of the beast might both speak, and might cause as many as would not worship the image of the beast to be killed.
LITV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, but spoke like a dragon. 12 And it executes all the authority of the first beast before it. And it causes that the earth and those dwelling in it should worship the first beast, of which was healed its deadly wound. 13 And it does great signs, that even fire it causes to come down out of the heaven onto the earth before men. 14 And it deceives those dwelling on the earth, because of the signs which were given to it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword, and lived. 15 And was given to it to give a spirit to the image of the beast, so that the image of the beast might even speak, and might cause as many as would not worship the image of the beast to be killed.
ECB(i) 11
THE BEAST FROM THE EARTH
And I perceive another beast ascending from the earth; and he has two horns like a lamb and he speaks as a dragon. 12 And he deals all the authority of the first beast in his sight; and causes the earth and them settled therein to worship the first beast, whose death plague is cured. 13 And he does mega signs, to make fire descend from the heavens to the earth in sight of humanity; 14 and seduces those settled on the earth through those signs he is given to do in sight of the beast; wording to them settled on the earth who had the plague by a sword and lived to make an icon to the beast. 15 And he is given to give life to the icon of the beast, so that the icon of the beast both speaks and causes as many as ever who worship not the icon of the beast to be slaughtered.
AUV(i) 11 Then I saw another [i.e., a second] beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb and spoke like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast [See verse 1] in his presence [or, “on his behalf”]. And he forced the earth and those who lived on it to worship the first beast, whose [apparently] fatal wound had healed. 13 And he [i.e., this second beast] performs great [miraculous] signs, including making fire come down from heaven to earth in [full] view of people. 14 [And] by being given [power] to perform these signs in the sight of the [first] beast, he deceived the people on earth. He told them to make a statue to [honor] the [first] beast, who had been wounded by a sword and yet lived [through it]. 15 Now the [second] beast was given [the power] to give breath to the statue of the [first] beast, so that it could both speak and cause all those who refused to worship the statue of the [first] beast to be killed.
ACV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth, and it had two horns similar to a lamb, and it spoke like a dragon. 12 And it exercises all the authority of the first beast before it. And it made the earth and those who dwell in it so that they would worship the first beast, whose mortal wound was healed. 13 And it does great signs, so that even fire would come down out of the sky upon the earth in the sight of men. 14 And it leads my kind astray (those dwelling on the earth) because of the signs that were given it to do in the sight of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast that had the sword-wound and lived. 15 And it was given it to give a spirit to the image of the beast, so that the image of the beast would both speak, and would make as many as would not ever worship the image of the beast be killed.
Common(i) 11 Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound was healed. 13 He performs great signs, even causing fire to come down from heaven to earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth because of the signs which he was given power to do in the presence of the beast. He ordered them to make an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. 15 And it was given to him to give breath to the image of the beast so that the image of the beast should even speak, and to cause those who would not worship the image of the beast to be killed.
WEB(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed. 13 He performs great signs, even making fire come down out of the sky to the earth in the sight of people. 14 He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived. 15 It was given to him to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as wouldn’t worship the image of the beast to be killed.
WEB_Strongs(i)
  11 G2532   G1492 I saw G243 another G2342 beast G305 coming up G1537 out of G1093 the earth. G2532   G2192 He had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb, G2532 and G2980 he spoke G5613 like G1404 a dragon.
  12 G2532   G4160 He exercises G3956 all G1849 the authority G4413 of the first G2342 beast G846 in his G1799 presence. G2532   G4160 He makes G1093 the earth G2532 and G2730 those who dwell G1722 in G846 it G2443 to G4352 worship G4413 the first G2342 beast, G3739 whose G846   G2288 fatal G4127 wound G2323 was healed.
  13 G2532   G4160 He performs G3173 great G4592 signs, G2443   G2532 even G4160 making G4442 fire G2597 come down G1537 out G3772 of the sky G1519 to G1093 the earth G1799 in the sight G444 of people.
  14 G2532   G4105 He deceives G2730 my own people who dwell G1909 on G1093 the earth G1223 because G4592 of the signs G3739   G846 he G1325 was granted G4160 to do G1799 in front G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to those who dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast G3739 who G2192 had G3162 the sword G4127 wound G2532 and G2198 lived.
  15 G2532   G1325 It was given G846 to him G1325 to give G4151 breath G1504 to it, to the image G2342 of the beast, G2443 that G1504 the image G2342 of the beast G2980 should G2532 both G2980 speak, G2532 and G4160 cause G302 as G3745 many G302 as G4352   G3361 wouldn't G4352 worship G1504 the image G2342 of the beast G615 to be killed.
NHEB(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed. 13 He performs great signs, even making fire come down out of heaven to the earth in the sight of people. 14 He deceives those who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had been wounded by the sword and yet lived. 15 It was given to him to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast could both speak and cause those who would not worship the image of the beast to be killed.
AKJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he excercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
AKJV_Strongs(i)
  11 G1492 And I beheld G243 another G2342 beast G305 coming G1093 up out of the earth; G2192 and he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb, G2980 and he spoke G1404 as a dragon.
  12 G4160 And he excercises G3956 all G1849 the power G4413 of the first G2342 beast G1799 before G4160 him, and causes G1093 the earth G2730 and them which dwell G1722 therein G846 G4352 to worship G4413 the first G2342 beast, G3739 whose G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed.
  13 G4160 And he does G3173 great G4592 wonders, G2443 so G4160 that he makes G4442 fire G2597 come G2597 down G3772 from heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G4105 And deceives G2730 them that dwell G1909 on G1093 the earth G3588 by the means of those G4592 miracles G3739 which G1325 he had power G4160 to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast, G3739 which G2192 had G4127 the wound G3162 by a sword, G2198 and did live.
  15 G1325 And he had power G1325 to give G4151 life G1504 to the image G2342 of the beast, G1504 that the image G2342 of the beast G2532 should both G2980 speak, G4160 and cause G3745 that as many G4352 as would not worship G1504 the image G2342 of the beast G615 should be killed.
KJC(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
KJ2000(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, that had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
UKJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he execises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life (o. pneuma) unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
RKJNT(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast in his presence, and causes the earth and those who live in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he performs great wonders, so that he even makes fire come down from heaven to the earth in the sight of men, 14 And deceives those who live on the earth by the miracles which he had the power to do in the sight of the beast; bidding those who live on the earth to make an image in honour of the beast, who was wounded by the sword, and yet lived. 15 And he had power to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as would not worship the image of the beast to be killed.
TKJU(i) 11 Then I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and those that dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 and deceives those that dwell on the earth by means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived. 15 And he had power to give life to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as would not worship the image of the beast to be killed.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I saw G243 another G2342 animal G305 coming up G1537 out of G1093 the earth; G2532 and G2192 he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb, G2532 and G2980 he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 he exercises G3956 all G1849 the power G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him, G2532 and G4160 causes G1093 the earth G2532 and G2730 them which live G1722   G846 in it G2443 to G4352 worship G4413 the first G2342 beast, G3739 whose G2288 deadly G846   G4127 wound G2323 was healed.
  13 G2532 And G4160 he does G3173 great G4592 wonders, G2443 so G2532 that G4160 he makes G4442 fire G2597 come down G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 deceives G2730 them that live G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those miracles G3739 which G846 he G1325 had power G4160 to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to them that live G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast, G3739 which G2192 had G4127 the wound G3162 by a sword, G2532 and G2198 did live.
  15 G2532 And G846 he G1325 had power G1325 to give G4151 life G1504 to the image G2342 of the beast, G2443 that G1504 the image G2342 of the beast G2980 should G2532 both G2980 speak, G2532 and G4160 cause G2443 that G3745 as many G302 as G4352 would G3361 not G4352 worship G1504 the image G2342 of the beast G615 should be killed.
RYLT(i) 11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon, 12 and all the authority of the first beast does it do before it, and it makes the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed, 13 and it does great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men, 14 and it leads astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that has the stroke of the sword and did live, 15 and there was given to it to give a spirit to the image of the beast, that also the image of the beast may speak, and that it may cause as many as shall not bow before the image of the beast, that they may be killed.
EJ2000(i) 11 ¶ Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon. 12 And he exercised all the power of the first beast in its presence and caused the earth and those that dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he does great signs, so that he even makes fire come down from heaven to the earth in the sight of men 14 and deceives those that dwell on the earth by those signs which were given unto him to do in the presence of the beast, commanding those that dwell on the earth to make an image of the beast, which has the wound by the sword, and did live. 15 And it was given unto him to endue the image of the beast with spirit, so that the image of the beast should speak, and he shall cause those that do not worship the image of the beast to be killed.
CAB(i) 11 Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast before him, and he causes the earth and those who dwell in it, to worship the first Beast, whose deadly wound was healed. 13 And he works great signs, so that he even makes fire come down from heaven on the earth before men. 14 And he deceives my own people who dwell on the earth by the signs which were given to him to do before the Beast, saying to those who dwell on the earth to make an image to the beast who had the wound--and came to life! -from the sword. 15 And it was granted to him to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should both speak and cause as many as would not worship the image of the beast to be killed.
WPNT(i) 11 Now I saw another beast of prey coming up out of the land, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first Beast in his presence; and he started to cause the earth and those who dwell in it to worship the first Beast, whose mortal wound was healed. 13 And he performs great signs, including that fire should come down from heaven upon the earth before the people. 14 And he deceives my own people, those dwelling on the earth, by the signs that it was given to him to perform before the Beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the Beast who had the sword wound and lived. 15 And it was granted to him to give breath to the image of the Beast, so that the image of the Beast should actually speak, and should cause as many as would not worship the image of the Beast to be killed.
JMNT(i) 11 Next I saw another little animal (little creature or beast), progressively stepping up out of the midst of the Land (or: earth), and it had two horns like a little lamb, yet it was, and continued, speaking as [the] dragon, 12 and it is continually exercising (doing, performing, executing) all the authority of the first little animal (or: little wild beast) within its presence (before it; in its sight), and it repeatedly makes the Land (or: forms the earth) and those dwelling in her, to the end that they would (or: may) worship the first little animal (little creature or wild beast) whose death blow was cured (or: treated). 13 And it is continually making (doing; constructing; performing; producing) great signs (wonders; miracles; marks; inscriptions), to the end that it may even repeatedly make (a) fire to continuously (or: repeatedly) descend from out of the atmosphere (or: sky; or: heaven) into the Land (or: earth) within the presence of (in sight of) the people (or: humans). 14 It also continually leads astray (causes to wander; deceives) those [other MSS read: Mine] who are continuously dwelling upon the Land (or: earth), because of the signs which it was (or: is) given to it to perform (or: allowed to do, make or construct) in the presence of (before; in sight of) the [first] little animal (little creature or wild beast). [It is] constantly saying – to those habitually dwelling upon the Land (or: earth) – to make (or: construct) an image (likeness; resemblance; an icon) to (or: for) the little animal (little wild beast) which continuously has the blow (wound; stripe) of the sword, yet lives. 15 And it was given to it (or: allowed for her) to give spirit (breath; a spirit) to the image (or: icon) of the [first] little animal (little wild beast) so that the image (or: icon) of the little animal can both speak and can cause (or: make it; arrange) that whoever would not worship the image of the [first] little animal would (or: should) be killed.
NSB(i) 11 Then I saw another wild beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast that came ahead of him. The second beast causes the earth and those who live there to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 He performed great signs, so that he made fire come down from heaven on the earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth by the means of those miracles he had power to do in the sight of the beast. He says to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast that had the wound by a sword and yet lives. 15 He had power to give breath to the image of the beast and to make that image of the beast speak. He caused many to be killed, those who would not worship the image of the beast.
ISV(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon. 12 It uses all the authority of the first beast on its behalf, and it makes the earth and those living on it worship the first beast, whose mortal wound was healed. 13 It performs spectacular signs, even making fire come down from heaven to earth in front of people. 14 It deceives those living on earth with the signs that it is allowed to do on behalf of the first beast, telling them to make an image for the beast who was wounded by a sword and yet lived. 15 The second beast was allowed to impart life to the image of the first beast so that the image of the beast could talk and order the execution of those who would not worship the image of the beast.
LEB(i) 11 And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast on behalf of him, and he causes the earth and those who live in it to worship the first beast whose fatal wound had been healed*. 13 And he performs great signs, so that he even causes fire from heaven to come down to the earth before people. 14 And he deceives those who live on the earth because of the signs that it has been granted to him to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword and yet lived. 15 And it was given to him to put breath into the image of the beast, in order that the image of the beast both spoke and caused that all those, unless they worshiped the image of the beast, should be killed.
BGB(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. 13 Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν. 15 καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου, καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
BIB(i) 11 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλο (another) θηρίον (beast) ἀναβαῖνον (rising) ἐκ (out of) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) εἶχεν (it had) κέρατα (horns) δύο (two) ὅμοια (like) ἀρνίῳ (a lamb), καὶ (and) ἐλάλει (it was speaking) ὡς (like) δράκων (a dragon). 12 καὶ (And) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) τοῦ (of the) πρώτου (first) θηρίου (beast) πᾶσαν (all) ποιεῖ (it exercises) ἐνώπιον (on behalf) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) ποιεῖ (causes) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τοὺς (those) ἐν (in) αὐτῇ (it) κατοικοῦντας (dwelling), ἵνα (that) προσκυνήσουσιν (they will worship) τὸ (the) θηρίον (beast) τὸ (-) πρῶτον (first), οὗ (of whom) ἐθεραπεύθη (had been healed) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (-) θανάτου (fatal) αὐτοῦ (of it). 13 Καὶ (And) ποιεῖ (it works) σημεῖα (signs) μεγάλα (great), ἵνα (so that) καὶ (even) πῦρ (fire) ποιῇ (it should cause) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβαίνειν (to come down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth) ἐνώπιον (in the presence) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men). 14 καὶ (And) πλανᾷ (it deceives) τοὺς (those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), διὰ (by reason of) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐδόθη (were given) αὐτῷ (to it) ποιῆσαι (to perform) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θηρίου (beast), λέγων (telling) τοῖς (those) κατοικοῦσιν (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ποιῆσαι (to make) εἰκόνα (an image) τῷ (to the) θηρίῳ (beast) ὃς (that) ἔχει (has) τὴν (the) πληγὴν (wound) τῆς (of the) μαχαίρης (sword) καὶ (and) ἔζησεν (has lived). 15 καὶ (And) ἐδόθη (there was given) αὐτῷ (to it) δοῦναι (to give) πνεῦμα (breath) τῇ (to the) εἰκόνι (image) τοῦ (of the) θηρίου (beast), ἵνα (so that) καὶ (also) λαλήσῃ (should speak) ἡ (the) εἰκὼν (image) τοῦ (of the) θηρίου (beast), καὶ (and) ποιήσῃ (should cause) ἵνα (that) ὅσοι (as many as) ἐὰν (if) μὴ (not) προσκυνήσωσιν (would worship) τῇ (the) εἰκόνι (image) τοῦ (of the) θηρίου (beast) ἀποκτανθῶσιν (would be killed).
BLB(i) 11 And I saw another beast rising out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it was speaking like a dragon. 12 And it exercises all the authority of the first beast in the presence of it, and causes the earth and those dwelling in it, that they will worship the first beast, of whom its fatal wound had been healed. 13 And it works great signs, so that it should even cause fire out of heaven to come down to the earth in the presence of men. 14 And it deceives those dwelling on the earth, by reason of the signs that were given to it to perform before the beast, telling those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived. 15 And there was given to it to give breath to the image of the beast, so that image of the beast also should speak, and should cause that as many as would not worship the image of the beast would be killed.
BSB(i) 11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon. 12 And this beast exercised all the authority of the first beast and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound had been healed. 13 And the second beast performed great signs to cause even fire from heaven to come down to earth in the presence of the people. 14 Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived those who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived. 15 The second beast was permitted to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship it to be killed.
MSB(i) 11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon. 12 And this beast exercised all the authority of the first beast and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound had been healed. 13 And the second beast performed great signs to cause even fire from heaven to come down upon the earth in the presence of the people. 14 Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived my own people who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived. 15 The second beast was permitted to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship it to be killed.
MLV(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he was holding two horns similar to a lamb and he was speaking like a dragon. 12 And he practiced all the authority of the first beast in his sight and was making the earth and those who are dwelling in it in order that they should worship the first beast, whose wound of death was healed. 13 And he does great signs, even makes fire in order that it might come down from heaven upon the earth in the sight of men. 14 And the one who is misleading those of mine who are dwelling upon the earth because of the signs which was given to him to do in the sight of the beast, saying to those who dwell upon the earth to make an image to the beast, who was holding the wound of death from the sword and lived. 15 And it was given to it to give breath to the image of the beast, in order that the image of the beast should speak and in order that it should make as many as would not worship to the image of the beast in order that they should be killed.
VIN(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound was healed. 13 He performs great signs, even causing fire to come down from heaven to earth in the sight of men. 14 Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived those who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived. 15 The second beast was permitted to give breath to the image of the first beast, so that the image would also speak and cause all who refused to worship it to be killed.
Luther1545(i) 11 Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache. 12 Und es tut alle Macht des ersten Tieres vor ihm; und es macht, daß die Erde, und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, welches tödliche Wunde heil worden war. 13 Und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; 14 und verführet, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind, zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie dem Tier ein Bild machen sollen, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig worden war. 15 Und es ward ihm gegeben, daß es dem Bilde des Tieres den Geist gab, daß des Tieres Bild redete; und daß es machte, daß, welche nicht des Tieres Bild anbeteten, ertötet würden.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2342 ich sah ein ander Tier G305 aufsteigen G1537 von G1093 der Erde G2532 ; und G2192 hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleichwie G1492 das G721 Lamm G2532 und G2980 redete G5613 wie G1404 der Drache .
  12 G2532 Und G4160 es tut G3956 alle G4160 Macht G846 des G2342 ersten Tieres G1799 vor G846 ihm G2532 ; und G1849 es macht G2443 , daß G1093 die Erde G2532 , und G2730 die darauf wohnen G4352 , anbeten G3739 das G4413 erste G2342 Tier G2288 , welches tödliche G4127 Wunde G2323 heil G4413 worden war .
  13 G2532 Und G4160 tut G3173 große G4592 Zeichen G2443 , daß G2532 es auch G4160 macht G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G2597 fallen G1519 vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G3739 verführet, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G1223 , um G4592 der Zeichen G1325 willen, die ihm gegeben G4105 sind G4160 , zu tun G1799 vor G2342 dem Tier G2532 ; und G3004 sagt G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G846 , daß sie G2342 dem Tier G1504 ein Bild G4160 machen G3739 sollen, das G4127 die Wunde G1909 vom G3162 Schwert G2192 hatte G2198 und lebendig worden war.
  15 G2532 Und G2980 es ward G1325 ihm gegeben G2443 , daß G1504 es dem Bilde G2342 des Tieres G4151 den Geist G1325 gab G3361 , daß G2342 des Tieres G1504 Bild G2980 redete G2532 ; und G4160 daß es machte G3745 , daß, welche G2532 nicht G2342 des Tieres G1504 Bild G4352 anbeteten G615 , ertötet würden .
Luther1912(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache. 12 Und es übt alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen tödliche Wunde heil geworden war; 13 und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; 14 und verführt, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie ein Bild machen sollen dem Tier, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig geworden war. 15 Und es ward ihm gegeben, daß es dem Bilde des Tiers den Geist gab, daß des Tiers Bild redete und machte, daß alle, welche nicht des Tiers Bild anbeteten, getötet würden.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G2342 Tier G305 aufsteigen G1537 aus G1093 der Erde G2192 ; das hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleichwie G721 ein Lamm G2532 und G2980 redete G5613 wie G1404 ein Drache .
  12 G2532 Und G4160 es übt G3956 alle G1849 Macht G4413 des ersten G2342 Tiers G1799 vor G846 ihm G2532 ; und G4160 es macht G1093 , daß die Erde G2532 und G1722 G846 die darauf G2730 wohnen G2443 G4352 , anbeten G4413 das erste G2342 Tier G3739 G846 , dessen G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 heil geworden war;
  13 G2532 und G4160 tut G3173 große G4592 Zeichen G2443 , daß G2532 es auch G4160 macht G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G2597 fallen G1799 vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G4105 verführt G2730 , die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G1223 , um G4592 der Zeichen G1223 willen G3739 , die G846 ihm G1325 gegeben G4160 sind zu tun G1799 vor G2342 dem Tier G3004 ; und sagt G2730 denen, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G4160 , daß G1504 sie ein Bild G4160 machen G2342 sollen dem Tier G3739 , das G4127 die Wunde G3162 vom Schwert G2192 hatte G2532 und G2198 lebendig geworden war.
  15 G2532 Und G846 es ward ihm G1325 gegeben G1504 , daß es dem Bilde G2342 des Tiers G4151 den Geist G1325 gab G2443 , daß G2342 des Tiers G1504 Bild G2980 redete G2532 und G4160 machte G3745 , daß alle G3361 , welche nicht G2342 des Tiers G1504 Bild G4352 anbeteten G2443 G615 , getötet würden.
ELB1871(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache. 12 Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde. 13 Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen; 14 und es verführt, die auf der Erde wohnen wegen der Zeichen, welche vor dem Tiere zu tun ihm gegeben wurde, indem es die, welche auf der Erde wohnen, auffordert, ein Bild dem Tiere zu machen, das die Wunde des Schwertes hat und lebte. 15 Und es wurde ihm gegeben, dem Bilde des Tieres Odem zu geben, auf daß das Bild des Tieres auch redete und bewirkte, daß alle getötet wurden, die das Bild des Tieres nicht anbeteten.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G2342 Tier G1537 aus G1093 der Erde G305 aufsteigen: G2532 und G2192 es hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleich G721 einem Lamme, G2532 und G2980 es redete G5613 wie G1404 ein Drache.
  12 G2532 Und G3956 die ganze G1849 Gewalt G4413 des ersten G2342 Tieres G4160 übt G1799 es vor G846 ihm G4160 aus, G2532 und G4160 es macht, G2443 daß G1093 die Erde G2532 und G1722 die auf G846 ihr G2730 wohnen G4413 das erste G2342 Tier G4352 anbeten, G3739 dessen G2288 G4127 Todeswunde G2323 geheilt wurde.
  13 G2532 Und G4160 es tut G3173 große G4592 Zeichen, G2443 daß G2532 es selbst G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2597 herabkommen G1799 läßt vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G4105 es verführt, G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G1223 wegen G4592 der Zeichen, G3739 welche G1799 vor G2342 dem Tiere G4160 zu tun G846 ihm G1325 gegeben G1909 wurde, indem es die, welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen, G3004 auffordert, G1504 ein Bild G2342 dem Tiere G4160 zu machen, G3739 das G4127 die Wunde G3162 des Schwertes G2192 hat G2532 und G2198 lebte.
  15 G2532 Und G1325 es wurde ihm gegeben, G1504 dem Bilde G2342 des Tieres G4151 Odem G1325 zu geben, G2443 auf daß G1504 das Bild G2342 des Tieres G2532 auch G2980 redete G2532 und G4160 bewirkte, G2443 daß G3745 alle G615 getötet G1504 wurden, die das Bild G2342 des Tieres G3361 nicht G4352 G302 anbeteten.
ELB1905(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache. 12 Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde. 13 Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen; 14 und es verführt, die auf der Erde wohnen wegen der Zeichen, welche vor dem Tiere zu tun ihm gegeben wurde, indem es die, welche auf der Erde wohnen, auffordert, Eig. indem es denen...sagt ein Bild dem Tiere zu machen, das die Wunde des Schwertes hat und lebte. 15 Und es wurde ihm gegeben, dem Bilde des Tieres Odem O. Geist zu geben, auf daß das Bild des Tieres auch redete und bewirkte, daß alle getötet wurden, die das Bild des Tieres nicht anbeteten.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G2342 Tier G1537 aus G1093 der Erde G305 aufsteigen G2532 : und G2192 es hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleich G721 einem Lamme G2532 , und G2980 es redete G5613 wie G1404 ein Drache .
  12 G2532 Und G3956 die ganze G1849 Gewalt G4413 des ersten G2342 Tieres G4160 übt G1799 es vor G846 ihm G4160 aus G2532 , und G4160 es macht G2443 , daß G1093 die Erde G2532 und G1722 die auf G846 ihr G2730 wohnen G4413 das erste G2342 Tier G4352 anbeten G3739 , dessen G2288 -G4127 Todeswunde G2323 geheilt wurde.
  13 G2532 Und G4160 es tut G3173 große G4592 Zeichen G2443 , daß G2532 es selbst G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2597 herabkommen G1799 läßt vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G4105 es verführt G1909 , die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G1223 wegen G4592 der Zeichen G3739 , welche G1799 vor G2342 dem Tiere G4160 zu tun G846 ihm G1325 gegeben G1909 wurde, indem es die, welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen G3004 , auffordert G1504 , ein Bild G2342 dem Tiere G4160 zu machen G3739 , das G4127 die Wunde G3162 des Schwertes G2192 hat G2532 und G2198 lebte .
  15 G2532 Und G1325 es wurde ihm gegeben G1504 , dem Bilde G2342 des Tieres G4151 Odem G1325 zu geben G2443 , auf daß G1504 das Bild G2342 des Tieres G2532 auch G2980 redete G2532 und G4160 bewirkte G2443 , daß G3745 alle G615 getötet G1504 wurden, die das Bild G2342 des Tieres G3361 nicht G302 -G4352 anbeteten .
DSV(i) 11 En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak. 12 En het oefent al de macht van het eerste beest, in tegenwoordigheid van hetzelve, en het maakt, dat de aarde, en die daarin wonen het eerste beest aanbidden, wiens dodelijke wonde genezen was. 13 En het doet grote tekenen, zodat het ook vuur uit den hemel doet afkomen op de aarde, voor de mensen. 14 En verleidt degenen, die op de aarde wonen, door de tekenen, die aan hetzelve toe doen gegeven zijn in de tegenwoordigheid van het beest; zeggende tot degenen, die op de aarde wonen, dat zij het beest, dat de wond des zwaards had, en weder leefde, een beeld zouden maken. 15 En hetzelve werd macht gegeven om het beeld van het beest een geest te geven, opdat het beeld van het beest ook zou spreken, en maken, dat allen, die het beeld van het beest niet zouden aanbidden, gedood zouden worden.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een ander G2342 beest G1537 uit G1093 de aarde G305 G5723 opkomen G2532 , en G2192 G5707 het had G1417 twee G2768 hoornen G721 , des Lams G3664 [hoornen] gelijk G2532 , en G2980 G5707 het sprak G5613 als G1404 de draak.
  12 G2532 En G4160 G5719 het oefent G3956 al G1849 de macht G4413 van het eerste G2342 beest G1799 , in tegenwoordigheid G846 van hetzelve G2532 , en G4160 G5719 het maakt G2443 , dat G1093 de aarde G2532 , en G1722 G846 die daarin G2730 G5723 wonen G4413 het eerste G2342 beest G4352 G5661 aanbidden G3739 , wiens G2288 dodelijke G4127 wonde G2323 G5681 genezen was.
  13 G2532 En G4160 G5719 het doet G3173 grote G4592 tekenen G2443 , zodat G2532 het ook G4442 vuur G1537 uit G3772 den hemel G4160 G5725 doet G2597 G5721 afkomen G1519 op G1093 de aarde G1799 , voor G444 de mensen.
  14 G2532 En G4105 G5719 verleidt G1909 degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G1223 , door G4592 de tekenen G3739 , die G846 aan hetzelve G4160 G5658 te doen G1325 G5681 gegeven zijn G1799 in de tegenwoordigheid G2342 van het beest G3004 G5723 ; zeggende G1909 tot degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G2342 , dat zij het beest G3739 , dat G4127 de wond G3162 des zwaards G2192 G5719 had G2532 , en G2198 G5656 [weder] leefde G1504 , een beeld G4160 G5658 zouden maken.
  15 G2532 En G1325 G5681 hetzelve werd [macht] gegeven G1504 om het beeld G2342 van het beest G4151 een geest G1325 G5629 te geven G2443 , opdat G1504 het beeld G2342 van het beest G2532 ook G2980 G5661 zou spreken G2532 , en G4160 G5661 maken G2443 , dat G3745 allen G1504 , die het beeld G2342 van het beest G3361 niet G302 zouden G4352 G5661 aanbidden G615 G5686 , gedood zouden worden.
DarbyFR(i) 11
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon. 12 Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie. 13 Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. 14 Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu'il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie. 15 Et il lui fut donné de donner la respiration à l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même, et qu'elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l'image de la bête fussent mis à mort.
Martin(i) 11 Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon. 12 Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. 13 Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. 14 Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup mortel de l'épée, et qui néanmoins était vivante. 15 Et il lui fut permis de donner une âme à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'auraient point adoré l'image de la bête, fussent mis à mort.
Segond(i) 11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. 12 Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. 13 Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait. 15 Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 ¶ Puis G1492 je vis G5627   G305 monter G5723   G1537 de G1093 la terre G243 une autre G2342 bête G2532 , G2192 qui avait G5707   G1417 deux G2768 cornes G3664 semblables G721 à celles d’un agneau G2532 , et G2980 qui parlait G5707   G5613 comme G1404 un dragon.
  12 G2532   G4160 Elle exerçait G5719   G3956 toute G1849 l’autorité G4413 de la première G2342 bête G846 en sa G1799 présence G2532 , et G4160 elle faisait G5719   G1093 que la terre G2532 et G2730 ses habitants G5723   G1722   G846   G2443 adoraient G4352   G5661   G4413 la première G2342 bête G3739 , dont G4127 la blessure G2288 mortelle G2323 avait été guérie G5681  .
  13 G2532   G4160 Elle opérait G5719   G3173 de grands G4592 prodiges G2532 , même G2443 jusqu’à G4160 faire G5725   G2597 descendre G5721   G4442 du feu G1537 du G3772 ciel G1519 sur G1093 la terre G1799 , à la vue G444 des hommes.
  14 G2532 Et G4105 elle séduisait G5719   G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G1223 par G4592 les prodiges G3739 qu G846 ’il lui G1325 était donné G5681   G4160 d’opérer G5658   G1799 en présence G2342 de la bête G3004 , disant G5723   G2730 aux habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G4160 de faire G5658   G1504 une image G2342 à la bête G3739 qui G2192 avait G5719   G4127 la blessure G3162 de l’épée G2532 et G2198 qui vivait G5656  .
  15 G2532 Et G1325 il lui fut donné G5681   G1325 d’animer G5629   G4151   G1504 l’image G2342 de la bête G2443 , afin que G1504 l’image G2342 de la bête G2980 parlât G5661   G2532   G2532 , et G4160 qu’elle fît G5661   G3745 que tous ceux qui G302 n’adoreraient G4352   G5661   G3361 pas G1504 l’image G2342 de la bête G615 fussent tués G5686   G2443  .
SE(i) 11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón. 12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace a la tierra y a los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fue curada. 13 Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. 14 Y engaña a los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que hagan la imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió. 15 Y le fue dado que diese espíritu a la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia hable; y hará que cualesquiera que no adoraren la imagen de la bestia sean muertos.
ReinaValera(i) 11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón. 12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace á la tierra y á los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fué curada. 13 Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo á la tierra delante de los hombres. 14 Y engaña á los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando á los moradores de la tierra que hagan la imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió. 15 Y le fué dado que diese espíritu á la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia hable; y hará que cualesquiera que no adoraren la imagen de la bestia sean muertos.
JBS(i) 11 ¶ Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón. 12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de él; y hace a la tierra y a los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fue curada. 13 Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. 14 Y engaña a los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que hagan una imagen de la bestia que tiene la herida de espada, y vivió. 15 Y le fue dado que diera espíritu a la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia hable; y hará que los que no adoren la imagen de la bestia sean muertos.
Albanian(i) 11 Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua. 12 Ajo ushtronte gjithë pushtetin e bishës së parë përpara saj dhe bënte që dheu dhe banorët e tij të adhurojnë bishën e parë, së cilës iu shërua plaga vdekjeprurëse. 13 Edhe bënte shenja të mëdha, sa që edhe zjarr bënte të zbresë nga qielli mbi dhe në prani të njerëzve, 14 dhe i mashtronte banorët e dheut me anë të shenjave që i ishin dhënë për të bërë përpara bishës, duke u thënë banorëve të dheut t'i bëjnë një figurë bishës, që kishte plagën e shpatës dhe u kthye në jetë. 15 Dhe iu dha t'i japë një frymë figurës së bishës, aq sa figura e bishës të flasë, edhe të bëjë që të gjithë ata të cilët nuk e adhuronin figurën e bishës, të vriteshin.
RST(i) 11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. 12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; 13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. 14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. 15 И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя.
Peshitta(i) 11 ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀ 12 ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܟܠܗ ܬܥܒܕ ܩܕܡܘܗܝ ܘܬܥܒܕ ܠܐܪܥܐ ܘܠܕܥܡܪܝܢ ܒܗ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܝ ܕܐܬܚܠܡܬ ܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܀ 13 ܘܬܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܥܒܕ ܠܡܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 14 ܘܬܛܥܐ ܠܕܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܝܕ ܐܬܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗ ܠܡܥܒܕ ܩܕܡ ܚܝܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܠܕܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܡܥܒܕ ܨܠܡܐ ܠܚܝܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܚܘܬܐ ܕܚܪܒܐ ܘܚܝܬ ܀ 15 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܬܬܠ ܪܘܚܐ ܠܨܠܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܬܥܒܕ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܤܓܕܘܢ ܠܗ ܠܨܠܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܢܬܩܛܠܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين. 12 ويعمل بكل سلطان الوحش الاول امامه ويجعل الارض والساكنين فيها يسجدون للوحش الاول الذي شفي جرحه المميت. 13 ويصنع آيات عظيمة حتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس. 14 ويضل الساكنين على الارض بالآيات التي أعطي ان يصنعها امام الوحش قائلا للساكنين على الارض ان يصنعوا صورة للوحش الذي كان به جرح السيف وعاش. 15 وأعطي ان يعطي روحا لصورة الوحش حتى تتكلم صورة الوحش ويجعل جميع الذين لا يسجدون لصورة الوحش يقتلون.
Amharic(i) 11 ሌላም አውሬ ከምድር ሲወጣ አየሁ፥ የበግ ቀንዶችን የሚመስሉ ሁለት ቀንዶችም ነበሩት እንደ ዘንዶም ይናገር ነበር። 12 በፊተኛውም አውሬ ሥልጣን በእርሱ ፊት ሁሉን ያደርጋል። ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰለት ለፊተኛው አውሬ ምድርና በእርሱ የሚኖሩት እንዲሰግዱለት ያደርጋል። 13 እሳትንም እንኳ ከሰማይ ወደ ምድር በሰው ፊት እስኪያወርድ ድረስ ታላላቆችን ምልክቶች ያደርጋል። 14 በአውሬውም ፊት ያደርግ ዘንድ ከተሰጡት ምልክቶች የተነሣ በምድር የሚኖሩትን ያስታል፤ የሰይፍም ቍስል ለነበረውና በሕይወት ለኖረው ለአውሬው ምስልን እንዲያደርጉ በምድር የሚኖሩትን ይናገራል። 15 የአውሬው ምስል ሊናገር እንኳ ለአውሬውም ምስል የማይሰግዱለትን ሁሉ ሊያስገድላቸው፥ ለአውሬው ምስል ትንፋሽ እንዲሰጠው ተሰጠው።
Armenian(i) 11 Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս: 12 Կը վարէր առաջին գազանին ամբողջ իշխանութիւնը՝ անոր առջեւ, ու կը ստիպէր երկիրը եւ անոր բնակիչները՝ որ երկրպագեն առաջին գազանին, որուն մահացու վէրքը բուժուած էր: 13 Մեծ նշաններ կ՚ընէր, եւ մինչեւ անգամ երկինքէն կրակ կ՚իջեցնէր երկրի վրայ՝ մարդոց առջեւ: 14 Կը մոլորեցնէր երկրի բնակիչները այն նշաններով՝ որ ընելու կարողութիւն տրուած էր իրեն՝ գազանին առջեւ: Կ՚ըսէր երկրի բնակիչներուն որ շինեն պատկերը այն գազանին՝ որ սուրով վիրաւորուած էր բայց ապրեցաւ: 15 Եւ կարողութիւն տրուեցաւ իրեն՝ որ հոգի տայ գազանին պատկերին, որպէսզի գազանին պատկերը խօսի, նաեւ մեռցնել տայ բոլոր անոնք՝ որ չեն երկրպագեր գազանին պատկերին:
Basque(i) 11 Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen. 12 Eta harc lehen bestiaren bothere gucia exercitzen çuen haren presentián: eta eguiten çuen, lurrac eta hartaco habitantéc adora leçaten leheneco bestia hura, ceinen heriotaraco çauria sendatu içan baitzén. 13 Eta signo handiac eguiten cituen, hambat non sua cerutic lurrera eraits eraciten baitzuen guiçonén aitzinean. 14 Eta seducitzen cituen lurreco habitantac signoén causaz, ceinén eguitea eman içan baitzayón bestiaren aitzinean: ciostela lurreco habitantey, eguin lieçoten imaginabat bestia hari, cein ezpataz çauri içan baitzén, baina viztu içan da. 15 Eta hari eman cequión, bestiaren imaginari spiritu eman lieçón, eta bestiaren imaginá minça ledin, eta eguin leçan, bestiaren imaginá adoratzen ezluten guciac, hil litecen.
Bulgarian(i) 11 И видях друг звяр, който излизаше от земята. И той имаше два рога, като агнешки, и говореше като змей. 12 Той упражняваше цялата власт на първия звяр пред него и принуди земята и живеещите на нея да се поклонят на първия звяр, чиято смъртоносна рана бе оздравяла. 13 И вършеше големи знамения, дотам че направи и огън да слиза от небето на земята пред хората. 14 И мамеше земните жители чрез знаменията, които му се даде да извърши пред звяра, като казваше на земните жители да направят образ на звяра, който беше ранен от меча и оживя. 15 И му се даде да даде дишане на образа на звяра, така че образът на звяра дори да проговори и да направи да бъдат избити онези, които не се покланят на образа на звяра.
Croatian(i) 11 I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj. 12 Vrši svu vlast one prve Zvijeri, u njenoj nazočnosti. Prisiljava zemlju i sve pozemljare da se poklone prvoj Zvijeri kojoj ono zacijeli smrtna rana. 13 Čini znamenja velika: i oganj spušta s neba na zemlju naočigled ljudi. 14 Tako zavodi pozemljare znamenjima koja joj je dano činiti u nazočnosti Zvijeri: svjetuje pozemljarima da načine kip Zvijeri koja bijaše udarena mačem, ali preživje. 15 I dano joj je udahnuti život kipu Zvijeri te kip Zvijeri progovori i poubija sve koji se god ne klanjaju kipu Zvijeri.
BKR(i) 11 Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak. 12 Kterážto všecku moc první šelmy provozuje před tváří její; a působí to, že země i ti, kteříž přebývají na ní, klanějí se šelmě té první, jejížto rána smrtelná uzdravena byla. 13 A činí divy veliké, takže i ohni rozkazuje sstupovati s nebe na zem před obličejem mnohých lidí. 14 A svodí ty, jenž přebývají na zemi, těmi divy, kteréžto dáno jí činiti před obličejem šelmy, říkající obyvatelům země, aby udělali obraz šelmě, kteráž měla ránu od meče, a ožila zase. 15 I dáno jí, aby dáti mohla ducha tomu obrazu šelmy, aby i mluvil obraz šelmy, a aby to způsobila, kteřížkoli neklaněli by se obrazu šelmy, aby byli zmordováni.
Danish(i) 11 Og jeg saae et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn lige med Lammet og talede som Dragen. 12 Og det øver al det første Dyrs magt for dets Aasyn og gjør, at Jorden og de, som boe derpaa, skulle tilbede det første Dyr, hvis dødelige Saar blev lægt. 13 Og det gjør store Tegn, saa at det endog kommer Ild til at falde ned af Himmelen paa Jorden for menneskenes Aasyn. 14 Og det forfører dem, som boe paa Jorden, for de Tegns Skyld, hvilke ere givne det at gjøre for Dyrets Aasyn, sigende til dem, som boe paa Jorden, at de skulle gjøre et Billede for det Dyr, som fik Saar af Sværdet, og dog levede. 15 Og det fik magt at give Dyrets Billede Aand, at Dyrets Billede endog kunde tale og gjøre, at hvilkesomhelst, der ikke vilde tilbede Dyrets Billede, skulde ihjelslaaes.
CUV(i) 11 我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。 12 他 在 頭 一 個 獸 面 前 , 施 行 頭 一 個 獸 所 有 的 權 柄 , 並 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 傷 醫 好 的 頭 一 個 獸 。 13 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 從 天 降 在 地 上 。 14 他 因 賜 給 他 權 柄 在 獸 面 前 能 行 奇 事 , 就 迷 惑 住 在 地 上 的 人 , 說 : 要 給 那 受 刀 傷 還 活 著 的 獸 作 個 像 。 15 又 有 權 柄 賜 給 他 , 叫 獸 像 有 生 氣 , 並 且 能 說 話 , 又 叫 所 有 不 拜 獸 像 的 人 都 被 殺 害 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2532 我又 G1492 看見 G243 另有一個 G2342 G1537 G1093 G305 中上來 G2192 G1417 G2768 G3664 如同 G721 羊羔 G2980 ,說話 G5613 好像 G1404 龍。
  12 G1799 他在頭一個獸面前 G4160 ,施行 G4413 頭一個 G2342 G3956 所有的 G1849 權柄 G2532 ,並且 G4160 G1093 G2532 G2730 G1722 在地上 G4352 的人拜 G3739 G2288 G4127 G2323 醫好 G4413 的頭一個 G2342 獸。
  13 G2532 G4160 G3173 G4592 奇事 G2532 G2443 ,甚至 G444 在人 G1799 面前 G4160 ,叫 G4442 G1537 G3772 G2597 G1093 在地 G1519 上。
  14 G1223 他因 G846 賜給他 G1325 權柄 G2342 在獸 G1799 面前 G4160 能行 G4592 奇事 G2532 ,就 G4105 迷惑 G2730 G1093 在地 G1909 G3004 的人,說 G3739 :要給那 G2192 G3162 G4127 G2198 還活著的 G2342 G4160 G1504 個像。
  15 G2532 又有 G1325 權柄 G846 賜給他 G2342 ,叫獸 G1504 G1325 G4151 生氣 G2532 ,並且 G2980 能說話 G2532 ,又 G4160 G3745 G302 所有 G3361 G4352 G2342 G1504 G615 的人都被殺害。
CUVS(i) 11 我 又 看 见 另 冇 一 个 兽 从 地 中 上 来 冇 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 象 龙 。 12 他 在 头 一 个 兽 面 前 , 施 行 头 一 个 兽 所 冇 的 权 柄 , 并 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 伤 医 好 的 头 一 个 兽 。 13 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 从 天 降 在 地 上 。 14 他 因 赐 给 他 权 柄 在 兽 面 前 能 行 奇 事 , 就 迷 惑 住 在 地 上 的 人 , 说 : 要 给 那 受 刀 伤 还 活 着 的 兽 作 个 象 。 15 又 冇 权 柄 赐 给 他 , 叫 兽 象 冇 生 气 , 并 且 能 说 话 , 又 叫 所 冇 不 拜 兽 象 的 人 都 被 杀 害 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2532 我又 G1492 看见 G243 另有一个 G2342 G1537 G1093 G305 中上来 G2192 G1417 G2768 G3664 如同 G721 羊羔 G2980 ,说话 G5613 好象 G1404 龙。
  12 G1799 他在头一个兽面前 G4160 ,施行 G4413 头一个 G2342 G3956 所有的 G1849 权柄 G2532 ,并且 G4160 G1093 G2532 G2730 G1722 在地上 G4352 的人拜 G3739 G2288 G4127 G2323 医好 G4413 的头一个 G2342 兽。
  13 G2532 G4160 G3173 G4592 奇事 G2532 G2443 ,甚至 G444 在人 G1799 面前 G4160 ,叫 G4442 G1537 G3772 G2597 G1093 在地 G1519 上。
  14 G1223 他因 G846 赐给他 G1325 权柄 G2342 在兽 G1799 面前 G4160 能行 G4592 奇事 G2532 ,就 G4105 迷惑 G2730 G1093 在地 G1909 G3004 的人,说 G3739 :要给那 G2192 G3162 G4127 G2198 还活着的 G2342 G4160 G1504 个象。
  15 G2532 又有 G1325 权柄 G846 赐给他 G2342 ,叫兽 G1504 G1325 G4151 生气 G2532 ,并且 G2980 能说话 G2532 ,又 G4160 G3745 G302 所有 G3361 G4352 G2342 G1504 G615 的人都被杀害。
Esperanto(i) 11 Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako. 12 Kaj gxi ekzercas la tutan auxtoritaton de la unua besto antaux gxi. Kaj gxi devigas la teron kaj la logxantojn sur gxi adorklinigxi al la unua besto, kies morta vundo sanigxis. 13 Kaj gxi faras grandajn signojn, devigante ecx fajron malsupreniri el la cxielo sur la teron antaux la homoj. 14 Kaj gxi trompas la logxantojn de la tero per la signoj, kiujn estis donite al gxi fari antaux la besto; dirante al la logxantoj sur la tero, ke ili faru bildon al la besto, kiu havis la glavovundon kaj vivis. 15 Kaj estis donite, ke gxi donu spiron al la bildo de la besto, por ke ecx parolu la bildo de la besto, kaj faru, ke cxiuj, kiuj ne volas adorklinigxi al la bildo de la besto, estu mortigitaj.
Estonian(i) 11 Ja ma nägin teist metsalist tõusvat maa seest; ja sel oli kaks sarve otsekui tallel ja ta rääkis nagu lohe. 12 Ja ta teeb kõik esimese metsalise võimuga tema ees. Ja ta teeb, et maa ja need, kes seal peal elavad, kummardavad esimest metsalist, kelle surmahaav oli paranenud. 13 Ja ta teeb suuri tunnustähti, nõnda et ta inimeste ees laseb tuldki tulla taevast alla maa peale. 14 Ja ta eksitab neid, kes maa peal elavad, tunnustähtedega, mis temale on antud teha esimese metsalise ees, ning käsib neid, kes maa peal elavad, teha kuju metsalisele, kellel oli mõõga haav ja kes virgus ellu. 15 Ja temale anti meelevald anda metsalise kujule vaim, et ka metsalise kuju räägiks ja teeks, et need, kes iialgi ei kummarda metsalise kuju, ära tapetaks.
Finnish(i) 11 Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme. 12 Ja se tekee kaiken entisen pedon voiman, sen nähden, ja saattaa maan ja sen asuvaiset ensimäistä petoa kumartamaan, jonka kuolemahaava parantunut oli. 13 Ja tekee suuria ihmeitä, niin että hän saattaa tulenkin putoomaan taivaasta alas maan päälle, ihmisten edestä; 14 Ja viettelee maan asuvia niillä ihmeillä, joita hänen oli annettu pedon edessä tehdä, sanoen maan asuville, että he tekisivät pedon kuvan, jolla miekan haava on, ja joka virkosi. 15 Ja sallittiin hänelle antaa hengen pedon kuvalle, että pedon kuva myös puhuis, ja tekis, että jokainen, joka ei pedon kuvaa kumarra, pitää tapettaman.
FinnishPR(i) 11 Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme. 12 Ja se käyttää kaikkea ensimmäisen pedon valtaa sen nähden ja saattaa maan ja siinä asuvaiset kumartamaan ensimmäistä petoa, sitä, jonka kuolinhaava parani. 13 Ja se tekee suuria ihmeitä, niin että saa tulenkin taivaasta lankeamaan maahan ihmisten nähden. 14 Ja se villitsee maan päällä asuvaiset niillä ihmeillä, joita sen sallittiin tehdä pedon nähden; se yllyttää maan päällä asuvaiset tekemään sen pedon kuvan, jossa oli miekanhaava ja joka virkosi. 15 Ja sille annettiin valta antaa pedon kuvalle henki, että pedon kuva puhuisikin ja saisi aikaan, että ketkä vain eivät kumartaneet pedon kuvaa, ne tapettaisiin.
Haitian(i) 11 Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon. 12 Li pran tout pouvwa premie bèt la pou l' te kòmande devan je li. Li fòse latè ak tout moun ki sou latè pou yo adore premie bèt ki te blese amò men ki te geri a. 13 Dezyèm bèt la t'ap fè anpil gwo mirak, li fè dife soti nan sièl la desann sou latè devan tout moun. 14 Moun ki rete sou latè yo te pèdi tèt yo lè yo wè mirak yo te ba l' dwa fè devan je premie bèt la. Li mande yo pou yo fè yon estati bèt ki te blese amò ak kout nepe a men ki te byen vivan an. 15 Dezyèm bèt la resevwa pouvwa pou l' te fè estati premie bèt la tounen vivan. Konsa, estati a ka pale, li ka touye moun ki pa adore li.
Hungarian(i) 11 Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány; 12 És az elõbbi fenevadnak minden hatalmasságát cselekszi õ elõtte; és azt is cselekszi, hogy a föld és annak lakosai imádják az elsõ fenevadat, a melynek halálos sebe meggyógyult vala; 13 És nagy jeleket tesz, annyira, hogy tüzet is hoz alá az égbõl a földre, az emberek láttára. 14 És elhiteti a földnek lakosait a jelekkel, a melyek adatának néki, hogy cselekedje a fenevad elõtt; azt mondván a föld lakosainak, hogy csinálják meg a fenevadnak képét, a ki fegyverrel megsebesíttetett vala, de megelevenedett. 15 És adaték néki, hogy a fenevad képébe lelket adjon, hogy a fenevad képe szóljon is, és azt mívelje, hogy mindazok, a kik nem imádják a fenevad képét, megölessenek,
Indonesian(i) 11 Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga. 12 Di depan binatang yang pertama itu ia memakai kekuasaan yang besar yang diperolehnya dari binatang itu juga. Seluruh bumi dan semua yang tinggal di atasnya, dipaksanya menyembah binatang yang pertama itu, yang luka parahnya sudah sembuh. 13 Binatang yang kedua itu mengadakan keajaiban-keajaiban yang besar. Di depan semua orang ia membuat api turun dari langit ke bumi. 14 Dan semua orang yang hidup di bumi ditipunya dengan keajaiban-keajaiban yang boleh dibuatnya di depan binatang yang pertama itu. Dan mereka semuanya disuruhnya mendirikan sebuah patung dari binatang yang sudah dilukai oleh pedang, tetapi tetap hidup. 15 Binatang yang kedua itu dibolehkan memberi nyawa kepada patung itu, sehingga patung itu dapat berbicara dan membunuh semua orang yang tidak mau menyembahnya.
Italian(i) 11 POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone. 12 Ed esercitava tutta la podestà della prima bestia, nel suo cospetto; e facea che la terra, e gli abitanti d’essa adorassero la prima bestia, la cui piaga mortale era stata sanata. 13 E faceva gran segni; sì che ancora faceva scender fuoco dal cielo in su la terra, in presenza degli uomini. 14 E seduceva gli abitanti della terra, per i segni che le erano dati di fare nel cospetto della bestia, dicendo agli abitanti della terra, che facessero una immagine alla bestia, che avea ricevuta la piaga della spada, ed era tornata in vita. 15 E le fu dato di dare spirito all’immagine della bestia, sì che ancora l’immagine della bestia parlasse; e di far che tutti coloro che non adorassero l’immagine della bestia fossero uccisi.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone. 12 Ed esercitava tutta la potestà della prima bestia, alla sua presenza; e facea sì che la terra e quelli che abitano in essa adorassero la prima bestia la cui piaga mortale era stata sanata. 13 E operava grandi segni, fino a far scendere del fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini. 14 E seduceva quelli che abitavano sulla terra coi segni che le era dato di fare in presenza della bestia, dicendo agli abitanti della terra di fare una immagine della bestia che avea ricevuta la ferita della spada ed era tornata in vita. 15 E le fu concesso di dare uno spirito all’immagine della bestia, onde l’immagine della bestia parlasse e facesse sì che tutti quelli che non adorassero l’immagine della bestia fossero uccisi.
Japanese(i) 11 我また他の獸の地より上るを見たり。これに羔羊のごとき角二つありて龍のごとく語り、 12 先の獸の凡ての權威を彼の前にて行ひ、地と地に住む者とをして死ぬべき傷の醫されたる先の獸を拜せしむ。 13 また大なる徴をおこなひ、人々の前にて火を天より地に降らせ、 14 かの獸の前にて行ふことを許されし徴をもて地に住む者どもを惑し、劍にうたれてなほ生ける獸の像を造ることを地に住む者どもに命じたり。 15 而してその獸の像に息を與へて物言はしめ、且その獸の像を拜せぬ者をことごとく殺さしむる事を許され、
Kabyle(i) 11 Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa. 12 Tessexdam tazmert n leɛqiṛa tamezwarut ɣer tama-ines, teṣṣaweḍ armi terra imezdaɣ n ddunit meṛṛa țseǧǧiden zdat leɛqiṛa-nni tamezwarut i geḥlan si lǧerḥ-is. 13 Txeddem lbeṛhanat imeqqranen zdat yemdanen, tesseɣlay-ed times seg igenni ɣer lqaɛa. 14 Tețɣuṛṛu imezdaɣ n ddunit s lbeṛhanat i s-yețțunefken a ten texdem seddaw lḥekma n leɛqiṛa-nni tamezwarut, teqqaṛ asen : sbeddet yiwen lmeṣnuɛ ɣef ṣṣifa n leɛqiṛa-nni yețțewten s ujenwi tuɣal teḥla. 15 Leɛqiṛa tis snat, tețțunefk-as tezmert a s-tefk ṛṛuḥ i lmeṣnuɛ n leɛqiṛa-nni tamezwarut, iwakken lmeṣnuɛ-nni ad yizmir a d-yenṭeq, yerna ad ineɣ meṛṛa wid yugin a t-ɛebbden.
Korean(i) 11 내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라 12 저가 먼저 나온 짐승의 모든 권세를 그 앞에서 행하고 땅과 땅에 거하는 자들로 처음 짐승에게 경배하게 하니 곧 죽게 되었던 상처가 나은 자니라 13 큰 이적을 행하되 심지어 사람들 앞에서 불이 하늘로부터 땅에 내려오게 하고 14 짐승 앞에서 받은 바 이적을 행함으로 땅에 거하는 자들을 미혹하며 땅에 거하는 자들에게 이르기를 `칼에 상하였다가 살아난 짐승을 위하여 우상을 만들라' 하더라 15 저가 권세를 받아 그 짐승의 우상에게 생기를 주어 그 짐승의 우상으로 말하게 하고 또 짐승의 우상에게 경배하지 아니하는 자는 몇이든지 다 죽이게 하더라
Latvian(i) 11 Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis. 12 Un tas rīkojās viņa priekšā ar visu pirmā zvēra varu un piespieda zemi un tās iedzīvotājus pielūgt pirmo zvēru, kura nāvīgā brūce tika izdziedināta. 13 Un tas darīja lielus brīnumus, tā ka pat ugunij lika nonākt no debesīm zemē cilvēku priekšā. 14 Un tas pievīla zemes iedzīvotājus brīnumu dēļ, kurus viņam bija dots darīt zvēra priekšā, aicinādams zemes iedzīvotājus celt tēlu zvēram, kam zobena brūce un kas atdzīvojas. 15 Un tam bija dots, lai viņš dotu dzīvību zvēra tēlam un lai zvēra tēls runātu un darītu tā, ka tiktu nogalināti visi, kas nepielūdz zvēra tēlu.
Lithuanian(i) 11 Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas. 12 Jis naudojasi visa pirmojo žvėries valdžia jo akivaizdoje ir verčia žemę bei jos gyventojus garbinti pirmąjį žvėrį, kurio mirštama žaizda užgijo. 13 Jis daro didžius ženklus, netgi, žmonėms matant, nuleidžia ugnį iš dangaus į žemę. 14 Jis suvedžioja žemės gyventojus tais ženklais, kuriuos jam buvo duota daryti žvėries akyse, sakydamas žemės gyventojams padaryti žvėries atvaizdą, kuris gavo žaizdą nuo kalavijo ir išgijo. 15 Jam buvo duota suteikti žvėries atvaizdui dvasią, kad žvėries atvaizdas imtų kalbėti, ir padaryti taip, kad visi, kurie atsisakys garbinti žvėries atvaizdą, būtų nužudyti.
PBG(i) 11 Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok, 12 A wszystkiej mocy pierwszej onej bestyi dokazuje przed twarzą jej i czyni, że ziemia i mieszkający na niej kłaniają się bestyi pierwszej, której śmiertelna rana była uzdrowiona; 13 A czyni cuda wielkie, tak iż i ogień z nieba zstępuje przed oczyma ludzi na ziemię; 14 I zwodzi mieszkających na ziemi przez one cuda, które jej dano czynić przed bestyją, mówiąc obywatelom ziemi, aby uczynili obraz onej bestyi, która miała ranę od miecza, ale zasię ożyła. 15 I dano jej, aby mogła dać ducha onemu obrazowi bestyi, żeby też mówił obraz tej bestyi i to sprawił, aby ci, którzy by się nie kłaniali obrazowi onej bestyi, byli pobici.
Portuguese(i) 11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão. 12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada. 13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens; 14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia. 15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
Norwegian(i) 11 Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage. 12 Og det bruker det første dyrs hele makt for dets øine, og gjør at jorden og de som bor på den, tilbeder det første dyr, hvis dødssår blev lægt, 13 og det gjør store tegn, så at det endog får ild til å falle ned fra himmelen på jorden for menneskenes øine. 14 Og det forfører dem som bor på jorden, for de tegns skyld som er det gitt å gjøre for dyrets øine, idet det sier til dem som bor på jorden, at de skal gjøre et billede til det dyr som fikk såret av sverdet og blev i live. 15 Og det fikk makt til å gi dyrets billede livsånde, så at dyrets billede endog kunde tale, og gjøre så at alle de som ikke vilde tilbede dyrets billede, skulde drepes.
Romanian(i) 11 Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur. 12 Ea lucra cu toată puterea fiarei dintîi înaintea ei; şi făcea ca pămîntul şi locuitorii lui să se închine fiarei dintîi, a cărei rană de moarte fusese vindecată. 13 Săvîrşea semne mari, pînă acolo că făcea chiar să se pogoare foc din cer pe pămînt, în faţa oamenilor. 14 Şi amăgea pe locuitorii pămîntului prin semnele, pe cari i se dăduse să le facă în faţa fiarei. Ea a zis locuitorilor pămîntului să facă o icoană fiarei, care avea rana de sabie şi trăia. 15 I s'a dat putere să dea suflare icoanei fiarei, ca icoana fiarei să vorbească, şi să facă să fie omorîţi toţi cei ce nu se vor închina icoanei fiarei.
Ukrainian(i) 11 І бачив я іншу звірину, що виходила з землі. І вона мала два роги, подібні ягнячим, та говорила, як змій. 12 І вона виконувала всю владу першої звірини перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звірині, що в неї вздоровлена була її рана смертельна. 13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми. 14 І зводить вона мешканців землі через ознаки, що їх дано їй чинити перед звіриною, намовляючи мешканців землі зробити образа звірини, що має рану від меча, та живе. 15 І дано їй вкласти духа образові звірини, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не поклониться образові звірини, побиті були.
UkrainianNT(i) 11 І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій. 12 І всією властю первого зьвіра орудує він перед ним; і наставляє землю і домуючих на нїй, щоб покланялись первому зьвірові, в котрого сцїлена смертна рана його. 13 І робить великі ознаки, так що вогонь зводить з неба на землю перед людьми. 14 І підманює домуючих на землї через ознаки, що дано йому робити їх перед зьвіром, говорячи домуючим на землї, щоб робили образ зьвіра, що має рану від меча, і ожив. 15 І дано йому вложити духа образові зьвіра, нехай би також говорив образ зьвіра, і робив, щоб, хто не поклонить ся перед образом зьвіра, був убитий.
SBL Greek NT Apparatus

12 ποιεῖ WH Treg NIV ] ἐποίει RP • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP
13 ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ WH Treg NIV] καὶ πῦρ ἵνα RP • καταβαίνειν εἰς WH Treg NIV ] καταβαίνῃ ἐπὶ RP
14 τοὺς WH Treg NIV ] + ἐμοὺς τοὺς RP • ὃς ἔχει WH Treg NIV ] ὃ εἶχεν RP • τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν WH Treg NIV ] καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρης RP
15 αὐτῷ Treg NIV RP ] αὐτῇ WH • δοῦναι πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα δοῦναι RP • ἵνα WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <και πυρ ινα εκ του ουρανου καταβαινη> ινα και πυρ ποιη καταβαινειν εκ του ουρανου <επι> εις
   14 <τουςεμουv> OMIT τουςεμους<την> OMIT την <και εζησεν απο της μαχαιραv> της μαχαιρας και εζησεν