Revelation 12:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3588   G3769 his tail G1473   G4951 drags G3588 the G5154 third G3588 of the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G906 he casts G1473 them G1519 to G3588 the G1093 earth. G2532 And G3588 the G1404 dragon G2476 stands G1799 before G3588 the G1135 woman G3588   G3195 about G5088 to give birth, G2443 that G3752 whenever G5088 she should give birth G3588   G5043 [3child G1473 2her G2719 1he should devour].
  5 G2532 And G5088 she bore G5207 [2son G730 1a male] G3739 who G3195 is about G4165 to tend G3956 all G3588 the G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron; G2532 and G726 [2was snatched away G3588   G5043 1her child] G1473   G4314 to G3588   G2316 God, G2532 and G4314 to G3588   G2362 his throne. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 η G3769 ουρά αυτού G1473   G4951 σύρει G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G906 έβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 ο G1404 δράκων G2476 έστηκεν G1799 ενώπιον G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G3195 μελλούσης G5088 τίκτειν G2443 ίνα G3752 όταν G5088 τέκη G3588 το G5043 τέκνον G1473 αυτής G2719 καταφάγη
  5 G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G730 άρρενα G3739 ος G3195 μέλλει G4165 ποιμαινείν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1722 εν G4464 ράβδω G4603 σιδηρά G2532 και G726 ηρπάγη G3588 το G5043 τέκνον αυτής G1473   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G4314 προς G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473  
Stephanus(i) 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη 5 και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπασθη το τεκνον αυτης προς τον θεον και τον θρονον αυτου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 [G5719] V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 [G5632] V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 [G5632] V-2AAS-3S καταφαγη
    5 G2532 CONJ και G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G730 N-ASN αρσεν G3739 R-NSM ος G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4165 [G5721] V-PAN ποιμαινειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G726 [G5681] V-API-3S ηρπασθη G3588 T-NSN το G5043 N-NSN τεκνον G846 P-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3769 N-NSF οὐρὰ G846 P-GSM αὐτοῦ G4951 V-PAI-3S σύρει G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G792 N-GPM ἀστέρων G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G4739 V-IAI-3S ἕστηκεν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G5088 V-2AAN τεκεῖν, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G5088 V-2AAS-3S τέκῃ G3588 T-ASN τὸ G5043 N-ASN τέκνον G846 P-GSF αὐτῆς G2719 V-2AAS-3S καταφάγῃ.
  5 G2532 CONJ καὶ G5088 V-2AAI-3S ἕτεκεν G5207 N-ASM υἱόν G730 N-ASN ἄρσεν, G3739 R-NSM ὃς G3195 V-PAI-3S μέλλει G4165 V-PAN ποιμαίνειν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G1722 PREP ἐν G4464 N-DSF ῥάβδῳ G4603 A-DSF σιδηρᾷ· G2532 CONJ καὶ G726 V-API-3S ἡρπάσθη G3588 T-NSN τὸ G5043 N-NSN τέκνον G846 P-GSF αὐτῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 (G5719) V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 (G5632) V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 (G5632) V-2AAS-3S καταφαγη
  5 G2532 CONJ και G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G730 N-ASM αρρενα G3739 R-NSM ος G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4165 (G5721) V-PAN ποιμαινειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G726 (G5681) V-API-3S ηρπασθη G3588 T-NSN το G5043 N-NSN τεκνον G846 P-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3769N-NSFουραG846P-GSMαυτουG4951 [G5719]V-PAI-3SσυρειG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG3588T-GPMτωνG792N-GPMαστερωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG1799ADVενωπιονG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG2443CONJιναG3752CONJοτανG5088 [G5632]V-2AAS-3SτεκηG3588T-ASNτοG5043N-ASNτεκνονG846P-GSFαυτηvG2719 [G5632]V-2AAS-3Sκαταφαγη
   5 G2532CONJκαιG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG5207N-ASMυιονG730A-ASMαρρεναG3739R-NSMοvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4165 [G5721]V-PANποιμαινεινG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG1722PREPενG4464N-DSFραβδωG4603A-DSFσιδηραG2532CONJκαιG726 [G5681]V-API-3SηρπασθηG3588T-NSNτοG5043N-NSNτεκνονG846P-GSFαυτηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ⸀ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
f35(i) 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τικτειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη 5 και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπαγη το τεκνον αυτης προς τον θεον και προς τον θρονον αυτου
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3588 η   G3769 ουρα   G846 αυτου His Tail G4951 (G5719) συρει Drags G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G792 αστερων Stars G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν He Cast G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth. G2532 και And G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G2476 (G5758) εστηκεν Stands G1799 ενωπιον Before G3588 της The G1135 γυναικος Women G3588 της Who G3195 (G5723) μελλουσης Is About G5088 (G5629) τεκειν To Bring Forth, G2443 ινα That G3752 οταν When She G5088 (G5632) τεκη Should Bring Forth, G3588 το   G5043 τεκνον   G846 αυτης Her Child G2719 (G5632) καταφαγη He Might Devour.
  5 G2532 και And G5088 (G5627) ετεκεν She Brought Forth G5207 υιον A Son G730 αρρενα Male, G3739 ος Who G3195 (G5719) μελλει Is About G4165 (G5721) ποιμαινειν To Shepherd G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1722 εν With G4464 ραβδω Rod G4603 σιδηρα An Iron : G2532 και And G726 (G5681) ηρπασθη Was Caught Away G3588 το   G5043 τεκνον   G846 αυτης Her Child G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G2532 και And G3588 τον   G2362 θρονον   G846 αυτου His Throne.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3769 N-NSF ουρα Tail G846 P-GSM αυτου Of Him G4951 V-PAI-3S συρει Drags G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G792 N-GPM αστερων Stars G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stood G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Who Was Going G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G5088 V-2AAS-3S τεκη She Gave Birth G2719 V-2AAS-3S καταφαγη He Might Devour G3588 T-ASN το The G5043 N-ASN τεκνον Child G846 P-GSF αυτης Of Her
   5 G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Gave Birth To G5207 N-ASM υιον Son G730 N-ASM αρρενα Male G3739 R-NSM ος Who G3195 V-PAI-3S μελλει Was Going G4165 V-PAN ποιμαινειν To Tend G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1722 PREP εν With G4603 A-DSF σιδηρα Iron G4464 N-DSF ραβδω Rod G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5043 N-NSN τεκνον Child G846 P-GSF αυτης Of Her G726 V-API-3S ηρπασθη Was Taken Up G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 [G5719] drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 [G5627] cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 [G5707] stood G1799 before G1135 the woman G3588 who G3195 [G5723] was ready G5088 [G5629] to give birth, G2443   G2719 [G5632] to devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 [G5632] he was born.
  5 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G730 a male G5207 son, G3739 who G3195 [G5719] was G4165 [G5721] to rule G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 her G5043 child G726 [G5681] was caught up G4314 to G2316 God, G2532 and G846 to his G2362 throne.
Vulgate(i) 4 et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret 5 et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius
Clementine_Vulgate(i) 4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret. 5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
Wycliffe(i) 4 And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone. 5 And sche bar a knaue child, that was to reulinge alle folkis in an yrun yerde; and hir sone was rauyschid to God, and to his trone.
Tyndale(i) 4 And ther appered another wonder in heven for beholde a gret red drago havynge .vii. heddes and ten hornes and crounes vpo his heddes: 5 and his tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as sone as it were borne.
Coverdale(i) 4 and his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne. 5 And she brought forth a man childe, which shulde rule all nacions with a rod of yron. And her sonne was taken vp vnto God, and to his seate.
MSTC(i) 4 and his tail drew the third part of the stars, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered: for to devour her child as soon as it were born. 5 And she brought forth a man child, which should rule all nations with a rod of iron. And her son was taken up unto God, and to his seat.
Matthew(i) 4 and hys tayle drewe the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woman, whyche was redye to be delyuered, for to deuoure her chyld assone as it were borne. 5 And she brought furth a man chyld, which should rule al nacyons wyth a rod of Iron. And her sonne was taken vp vnto God, and to hys seate.
Great(i) 4 and hys tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman whych was redy to be delyuered: for to deuoure her chylde as sone as it were borne. 5 And she brought forth a man childe, which shulde rule all nacyons with a rodd of yron. And her sonne was taken vp vnto God, & to his seate.
Geneva(i) 4 And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth. 5 So shee brought foorth a man childe, which should rule all nations with a rod of yron: and that her childe was taken vp vnto God and to his throne.
Bishops(i) 4 And his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne 5 And she brought foorth a man chylde, which shoulde rule all nations with a rodde of yron: And her sonne was taken vp vnto God, and to his throne
DouayRheims(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne.
KJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
KJV_Cambridge(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 drew [G5719]   G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven G2532 , and G906 did cast [G5627]   G846 them G1519 to G1093 the earth G2532 : and G1404 the dragon G2476 stood [G5707]   G1799 before G1135 the woman G3588 which G3195 was ready [G5723]   G5088 to be delivered [G5629]   G2443 , for G2719 to devour [G5632]   G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 it was born [G5632]  .
  5 G2532 And G5088 she brought forth [G5627]   G730 a man G5207 child G3739 , who G3195 was [G5719]   G4165 to rule [G5721]   G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 her G5043 child G726 was caught up [G5681]   G4314 unto G2316 God G2532 , and G846 to his G2362 throne.
Mace(i) 4 his tail swept the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born. 5 and she brought forth a man-child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to be with God, and about his throne.
Whiston(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to be delivered, forto devour her child assoon as it was born. 5 And she brought forth a man-child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
Wesley(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and casteth them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, that when she had brought forth, he might devour the child. 5 And she brought forth a man child, who shall rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to his throne.
Worsley(i) 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to bring forth, that when she was delivered, he might devour her child. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
Haweis(i) 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them on the earth: and the dragon placed himself before the woman who was ready to be delivered, that when she should bring forth, he might devour her babe. 5 And she brought forth a male child, who should rule the nations with an iron sceptre: and her infant was caught up to God, and his throne.
Thomson(i) 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven and threw them on the earth. And the dragon stood before the woman who was in labour, that when she brought forth he might devour her child. 5 And she brought forth a masculine son who is to rule all the nations with a rod of iron. And this child of hers was suddenly conveyed away to God and his throne;
Webster(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 [G5719] drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven G2532 , and G906 [G5627] cast G846 them G1519 to G1093 the earth G2532 : and G1404 the dragon G2476 [G5707] stood G1799 before G1135 the woman G3588 who G3195 [G5723] was ready G5088 [G5629] to be delivered G2443 , G2719 [G5632] to devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 [G5632] he was born.
  5 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G730 G5207 a son G3739 , who G3195 [G5719] was G4165 [G5721] to rule G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 her G5043 child G726 [G5681] was caught up G4314 to G2316 God G2532 , and G846 to his G2362 throne.
Living_Oracles(i) 4 And his tail drew down a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that when she was delivered he might devour her child. 5 And she brought forth a masculine son, who was to rule all nations with a rod of iron: and he child was suddenly taken up to God, even to his throne.
Etheridge(i) 4 And his tail drew the third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman when she was about to give birth, that when she had given birth he might devour her son. 5 And she gave birth to a male child, who is to rule all nations with a rod of iron; and her son was rapt unto Aloha and unto his throne.
Murdock(i) 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon was standing before the woman, who was about to bring forth, so that, when she should bring forth, he might devour her child. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to his throne.
Sawyer(i) 4 and his tail drew a third of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bear [a child], that when she had borne he might devour her son. 5 And she bore a male child, who is about to rule all nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne.
Diaglott(i) 4 and the tail of him draws the third of the stars of the heaven, and cast them into the earth. And the dragon stood in presence of the woman of that being about to bring forth, so that when she might bring forth, the child of her he might eat up. 5 And she brought forth, a son a male, who is about to rule all the nations with a rod made of iron; and was snatched away the child of her to the God and to the throne of him.
ABU(i) 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven; and it cast them to the earth. And the dragon stands before the woman who was about to bring forth, that when she has brought forth, he may devour her child. 5 And she brought forth a man-child, who will rule all nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne.
Anderson(i) 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that, when she had brought forth, he might devour her child. 5 And she brought forth a male child, that was to rule all nations with a rod of iron; and her child was caught away to God, even to his throne.
Noyes(i) 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon standeth before the woman who was about to bring forth, that when she hath brought forth he may devour her child. 5 And she brought forth a manchild, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne.
YLT(i) 4 and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour; 5 and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne,
JuliaSmith(i) 4 And his tail draws the third of the stars of heaven, and he cast them into the earth: and the dragon stood before the woman about to bring forth, that when she should bring forth he might devour her child. 5 And she brought forth a son, a male, who is about to rule all nations with an iron rod: and her child was snatched up to God, and his throne.
Darby(i) 4 and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child. 5 And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne.
ERV(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child. 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
ASV(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child. 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 draweth G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 did cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 standeth G1799 before G1135 the woman G3195 that is about G5088 to be delivered, G2443 that G3752 when G5088 she is delivered G2719 he may devour G846 her G5043 child.
  5 G2532 And G5088 she was delivered G730 of a son, a man G5207 child, G3739 who G3195 is to G4165 rule G3956 all G1484 the nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 her G5043 child G726 was caught up G4314 unto G2316 God, G2532 and G846 unto his G2362 throne.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth; and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child. 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God, and unto his throne.
Rotherham(i) 4 and, his tail, draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And, the dragon, stood before the woman who was about to bring forth, that, as soon as she should bring forth, he might devour, her child. 5 And she brought forth a son, a manchild, who was about to shepherd all the nations with a sceptre of iron; and her child was caught away unto God and unto his throne.
Twentieth_Century(i) 4 His tail draws after it a third of the stars in the heavens, and it hurled them down on the earth. The Dragon is standing in front of the woman who is about to give birth to the child, so that he may devour it as soon as it is born. 5 The woman gave birth to a son, a male child, who is destined to rule all the nations with an iron rod; and her child was at once caught up to God upon his throne.
Godbey(i) 4 and his tail draws the third of the stars of the heaven, and casts them to the earth. And the dragon stood before the woman about to bring forth, in order that he may eat up her child when she may bring it forth. 5 And she brought forth a male son, who is about to shepherdize all the nations with an iron rod: and her child was caught up to God, and to his throne.
WNT(i) 4 His tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son--a male child, destined before long to rule all nations with an iron scepter. But her child was caught up to God and His throne,
Worrell(i) 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon has taken his stand before the woman who is about to bring forth; in order that, when she brings forth, he may devour her child. 5 And she brought forth a man-child, who is about to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.
Moffatt(i) 4 his tail swept away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was on the point of being delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to shepherd all the nations with an iron flail; her child was caught up to God and to his throne,
Goodspeed(i) 4 His tail swept away one third of the stars of heaven and flung them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child in order to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to shepherd all the heathen with a staff of iron; and her child was caught up to God, to his throne.
Riverside(i) 4 and his tail dragged a third of the stars of heaven and hurled them to the ground. The Dragon stood before the woman who was about to give birth to a child, so that he might devour the child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son who is to shepherd all the nations with a rod of iron. Then the child was caught up to God and to his throne.
MNT(i) 4 His tail drew a third part of the stars of the sky, and dashed them down to the earth. And the dragon stood before the woman about to be delivered, so that he might devour her child when she was delivered. 5 And she gave birth to a son, a man child, who is to shepherd all the nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God and unto his throne.
Lamsa(i) 4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
CLV(i) 4 And its tail is dragging a third of the stars of heaven, and casts them into the earth. And the dragon stands before the woman who is about to be bringing forth, that it may be devouring her child whenever she may be bringing forth" 5 And she brought forth a son, a male, who is about to be shepherding all the nations with an iron club. And her child is snatched away to God and to His throne."
Williams(i) 4 His tail was dragging after it a third part of the stars of heaven and dashed them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child, in order to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son, a male child who is going to rule all the nations with a scepter of iron; and the child was caught up to God, to His throne.
BBE(i) 4 And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child. 5 And she gave birth to a son, a male child, who was to have rule over all the nations with a rod of iron: and her child was taken up to God and to his high seat.
MKJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them onto the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child. 5 And she bore a son, a male, who is going to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to His throne.
LITV(i) 4 and his tail drew the third part of the stars of the heaven, and he throws them to the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child. 5 And she bore a son, a male, who is going to shepherd all the nations with an iron staff. And her child was caught away to God, and to His throne.
ECB(i) 4 and his tail drags the third of the stars of the heavens and casts them to the earth: and the dragon stands in sight of the woman about to birth to devour her child as soon as she births. 5
THE MALE SON
And she births a male son, who is about to shepherd all goyim in a scion of iron: and her child is seized to Elohim and to his throne.
AUV(i) 4 And his tail swept away one third of the stars of the sky and threw them to earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he could eat her child as soon as it was born. 5 Then she gave birth to a baby boy, a son who will rule all the nations with an iron staff. And her child was snatched away to God and His throne.
ACV(i) 4 And his tail drags the third part of the stars of the sky, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was going to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. 5 And she gave birth to a son, a male who was going to tend all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.
Common(i) 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born. 5 And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to his throne.
WEB(i) 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.
WEB_Strongs(i)
  4 G2532   G846 His G3769 tail G4951 drew G5154 one third G792 of the stars G3772 of the sky, G2532 and G906 threw G846 them G1519 to G1093 the earth. G2532   G1404 The dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3195 who was about G5088 to give birth, G2443 so G3752 that when G5088 she gave birth G2719 he might devour G846 her G5043 child.
  5 G2532   G5088 She gave birth G3195 to G730 a son, a male G5207 child, G3739 who G3195 is to G4165 rule G3956 all G1484 the nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron. G846 Her G5043 child G726 was caught up G4314 to G2316 God, G2532 and G846 to his G2362 throne.
NHEB(i) 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The serpent stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with an iron scepter. Her child was caught up to God, and to his throne.
AKJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3769 And his tail G4951 drew G5154 the third G792 part of the stars G3772 of heaven, G906 and did cast G1093 them to the earth: G1404 and the dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3588 which G3195 was ready G5088 to be delivered, G2719 for to devour G5043 her child G3752 as soon G5088 as it was born.
  5 G5088 And she brought G5088 forth G730 a man G5207 child, G3739 who G4165 was to rule G3956 all G1484 nations G4464 with a rod G4603 of iron: G5043 and her child G726 was caught G2316 up to God, G2362 and to his throne.
KJC(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
KJ2000(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
UKJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
RKJNT(i) 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to give birth, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who is to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 did cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3195 which was ready G5088 to be delivered, G2443 to G2719 devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 it was born.
  5 G2532 And G5088 she brought forth G730 a man G5207 child, G3739 who G3195 is to G4165 rule G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 her G5043 child G726 was caught up G4314 to G2316 God, G2532 and G846 to his G2362 throne.
RYLT(i) 4 and his tail does draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour; 5 and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne,
EJ2000(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all the Gentiles with a rod of iron; and her child was caught up unto God and to his throne.
CAB(i) 4 And his tail dragged a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that whenever she might give birth, he might devour her Child. 5 And she gave birth to a Son, a male who would shepherd all the nations with an iron rod. And her Child was caught up to God and to His throne.
WPNT(i) 4 And his tail grabbed a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth in order to devour her Child as soon as she gave birth. 5 And she bore a Son, a male, who would shepherd all the nations with a rod of iron. And her Child was snatched up to God, even to His throne.
JMNT(i) 4 And its tail is progressively dragging the third of the stars of the sky (or: heaven), and casts (or: it cast; it threw) them into the earth (or: onto the Land, or, ground). And the dragon stood (had made a stand) before (or: in the presence of) the Woman – the one being about to bring forth (= to give birth) – to the end that whenever she may bring forth, it may devour (eat down; consume) her child. 5 And so she brought forth a Son – an adult man (or: male; masculine one) Who is about to continuously shepherd all the multitudes (ethnic groups; nations) in the sphere of and with relying on the use of an iron staff (or: rod). Later, her child was snatched away (seized and carried off by force) toward God and to His throne.
NSB(i) 4 His tail swept a third of the stars of heaven, and flung them to the earth. The dragon stood before the woman who was ready to be delivered. He was ready to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a male-child, who was to rule all nations with a rod (scepter) of iron. Her child was caught up to God and to his throne.
ISV(i) 4 Its tail swept away one-third of the stars in the sky and knocked them down to the earth. Then the dragon stood in front of the woman who was about to give birth so that it could devour her child when it was born. 5 She gave birth to a son, a boy, who is to rule all the nations with an iron scepter. But her child was snatched away and taken to God and to his throne.
LEB(i) 4 And his tail swept away a third of the stars from heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, in order that whenever she gave birth to her child he could devour it. 5 And she gave birth to a son, a male child, who is going to shepherd all the nations with an iron rod,* and her child was snatched away to God and to his throne.
BGB(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 Καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
BIB(i) 4 καὶ (And) ἡ (the) οὐρὰ (tail) αὐτοῦ (of him) σύρει (drags) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ἀστέρων (stars) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔβαλεν (he cast) αὐτοὺς (them) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth). καὶ (And) ὁ (the) δράκων (dragon) ἕστηκεν (stands) ἐνώπιον (before) τῆς (the) γυναικὸς (woman) τῆς (-) μελλούσης (being about) τεκεῖν (to bring forth), ἵνα (so that) ὅταν (when) τέκῃ (she should bring forth), τὸ (the) τέκνον (child) αὐτῆς (of her) καταφάγῃ (he might devour). 5 Καὶ (And) ἔτεκεν (she brought forth) υἱόν (a son) ἄρσεν (male), ὃς (who) μέλλει (is about) ποιμαίνειν (to rule) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) ἐν (with) ῥάβδῳ (a rod) σιδηρᾷ (of iron); καὶ (and) ἡρπάσθη (was caught up) τὸ (the) τέκνον (child) αὐτῆς (of her) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (the) θρόνον (throne) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 4 And his tail drags a third of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stands before the woman being about to bring forth, so that when she should bring forth, he might devour her child. 5 And she brought forth a male son, who is about to shepherd all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to His throne.
BSB(i) 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth. 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne.
MSB(i) 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth. 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne.
MLV(i) 4 And his tail drags the third of the stars of heaven and he cast them to the earth and the dragon is standing in the sight of the woman who is about to bear, in order that whenever she has bore, he may devour her child. 5 And she bore a son, a male child, who is about to shepherd all the nations with an iron rod and her child was taken away to God and to his throne.
VIN(i) 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born. 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter; and her child was caught up to God and to His throne.
Luther1545(i) 4 Und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. 5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit der eisernen Rute; und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Und G3769 sein Schwanz G4951 zog G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G2532 und G1799 warf sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 trat G906 vor G3588 das G1135 Weib G5088 , die gebären G3195 sollte G2443 , auf daß G3752 , wenn G846 sie G5088 geboren G846 hätte, er G846 ihr G5043 Kind G2719 fräße .
  5 G2532 Und G846 sie G5088 gebar G730 einen Sohn G3739 , ein Knäblein, der G3956 alle G1484 Heiden G3195 sollte G4165 weiden G4314 mit G4603 der eisernen G4464 Rute G2532 ; und G846 ihr G5043 Kind G726 ward entrückt G1722 zu G2316 GOtt G2532 und G2362 seinem Stuhl .
Luther1912(i) 4 und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. 5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit eisernem Stabe. Und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zog G5154 den dritten Teil G792 der Sterne G3772 des Himmels G4951 hinweg G2532 und G906 warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 trat G1799 vor G1135 das Weib G3588 , die G5088 gebären G3195 sollte G2443 , auf daß G3752 , wenn G5088 sie geboren G846 hätte, er ihr G5043 Kind G2719 fräße .
  5 G2532 Und G5088 sie gebar G5207 einen Sohn G730 , ein Knäblein G3739 , der G3956 alle G1484 Heiden G3195 sollte G4165 weiden G1722 mit G4603 eisernem G4464 Stabe G2532 . Und G846 ihr G5043 Kind G726 ward entrückt G4314 zu G2316 Gott G2532 und G846 seinem G2362 Stuhl .
ELB1871(i) 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge. 5 Und sie gebar einen männlichen Sohn, der alle Nationen weiden soll mit eiserner Rute; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Throne.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zieht G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G3772 des Himmels G4951 mit sich fort; G2532 und G906 er warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde. G2532 Und G1404 der Drache G2476 stand G1799 vor G1135 dem Weibe, G3588 das G3195 im Begriff war G5088 zu gebären, G2443 auf daß G3752 er, wenn G5088 sie geboren G846 hätte, ihr G5043 Kind G2719 verschlänge.
  5 G2532 Und G5088 sie gebar G730 einen männlichen G5207 Sohn, G3739 der G3956 alle G1484 Nationen G4165 weiden G3195 soll G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute; G2532 und G846 ihr G5043 Kind G726 wurde entrückt G4314 zu G2316 Gott G2532 und G846 zu seinem G2362 Throne.
ELB1905(i) 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge. 5 Und sie gebar einen männlichen Sohn, der alle Nationen weiden soll mit eiserner Rute; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Throne.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zieht G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G3772 des Himmels G4951 mit sich fort G2532 ; und G906 er warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 stand G1799 vor G1135 dem Weibe G3588 , das G3195 im Begriff war G5088 zu gebären G2443 , auf daß G3752 er, wenn G5088 sie geboren G846 hätte, ihr G5043 Kind G2719 verschlänge .
  5 G2532 Und G5088 sie gebar G730 einen männlichen G5207 Sohn G3739 , der G3956 alle G1484 Nationen G4165 weiden G3195 soll G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute G2532 ; und G846 ihr G5043 Kind G726 wurde entrückt G4314 zu G2316 Gott G2532 und G846 zu seinem G2362 Throne .
DSV(i) 4 En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben. 5 En zij baarde een mannelijken zoon, die al de heidenen zou hoeden met een ijzeren roede; en haar kind werd weggerukt tot God en Zijn troon.
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G846 zijn G3769 staart G4951 G5719 trok G5154 het derde G792 [deel] der sterren G3772 des hemels G2532 , en G906 G5627 wierp G846 die G1519 op G1093 de aarde G2532 . En G1404 de draak G2476 G5707 G5758 stond G1799 voor G1135 de vrouw G3588 , die G5088 G5629 baren G3195 G5723 zou G2443 , opdat G846 hij haar G5043 kind G2719 G5632 zou verslinden G3752 , wanneer G5088 G5632 zij het zou gebaard hebben.
  5 G2532 En G5088 G5627 zij baarde G730 een mannelijken G5207 zoon G3739 , die G3956 al G1484 de heidenen G3195 G5719 zou G4165 G5721 hoeden G1722 met G4603 een ijzeren G4464 roede G2532 ; en G846 haar G5043 kind G726 G5681 werd weggerukt G4314 tot G2316 God G2532 en G846 Zijn G2362 troon.
DarbyFR(i) 4 et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. 5 Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Martin(i) 4 et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. 5 Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
Segond(i) 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G846 Sa G3769 queue G4951 entraînait G5719   G5154 le tiers G792 des étoiles G3772 du ciel G2532 , et G846 les G906 jetait G5627   G1519 sur G1093 la terre G2532 . G1404 Le dragon G2476 se tint G5707   G5758   G1799 devant G1135 la femme G3588 qui G3195 allait G5723   G5088 enfanter G5629   G2443 , afin G2719 de dévorer G5632   G846 son G5043 enfant G3752 , lorsqu G5088 ’elle aurait enfanté G5632  .
  5 G2532   G5088 Elle enfanta G5627   G730 un fils G5207   G3739 , qui G3195 doit G5719   G4165 paître G5721   G3956 toutes G1484 les nations G1722 avec G4464 une verge G4603 de fer G2532 . Et G846 son G5043 enfant G726 fut enlevé G5681   G4314 vers G2316 Dieu G2532 et G846 vers son G2362 trône.
SE(i) 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiese nacido. 5 Y ella dio a luz un hijo varón, el cual había de regir todos los gentiles con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.
ReinaValera(i) 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido. 5 Y ella parió un hijo varón, el cual había de regir todas las gentes con vara de hierro: y su hijo fué arrebatado para Dios y á su trono.
JBS(i) 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiera nacido. 5 Y ella dio a luz un hijo varón, el cual había de regir todos los gentiles con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.
Albanian(i) 4 Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij. 5 Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë.
RST(i) 4 Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. 5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
Peshitta(i) 4 ܘܕܘܢܒܗ ܓܪܫܐ ܠܬܘܠܬܐ ܕܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܬܢܝܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܢܬܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܐܠܕ ܕܡܐ ܕܝܠܕܬ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܀ 5 ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܕܟܪܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܪܥܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܚܛܦ ܒܪܗ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܠܘܬ ܟܘܪܤܝܗ ܀
Arabic(i) 4 وذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض. والتنين وقف امام المرأة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت. 5 فولدت ابنا ذكرا عتيدا ان يرعى جميع الامم بعصا من حديد. واختطف ولدها الى الله والى عرشه.
Amharic(i) 4 ጅራቱም የሰማይን ከዋክብት ሲሶ እየሳበ ወደ ምድር ጣላቸው። ዘንዶውም ሴቲቱ በወለደች ጊዜ ሕፃንዋን እንዲበላ ልትወልድ ባላት ሴት ፊት ቆመ። 5 አሕዛብንም ሁሉ በብረት በትር ይገዛቸው ዘንድ ያለውን ልጅ ወንድ ልጅ ወለደች፤ ልጅዋም ወደ እግዚአብሔርና ወደ ዙፋኑ ተነጠቀ።
Armenian(i) 4 Անոր պոչը կը քաշէր երկինքի աստղերուն մէկ երրորդը, ու նետեց զանոնք երկրի վրայ: Վիշապը կայնեցաւ այն կնոջ առջեւ՝ որ ծնանելու մօտ էր, որպէսզի լափէ անոր զաւակը՝ երբ ծնի: 5 Կինը ծնաւ արու զաւակ մը, որ երկաթէ գաւազանով պիտի հովուէր բոլոր ազգերը: Անոր զաւակը յափշտակուեցաւ Աստուծոյ եւ անոր գահին քով:
Basque(i) 4 Eta haren buztanac tiratzen çuen ceruco içarrén herén partea, eta egotz citzan hec lurrera: eta gueldi cedin dragoina emazte erdi behar çuenaren aitzinean, erdi çatenean, haren haourra irets leçançát. 5 Eta erd cedin seme ar batez ceinec gobernatu behar baitzituen natione guciac burdinazco berga batez: eta harrapa cedin haren haourra Iaincoagana eta haren thronora.
Bulgarian(i) 4 И опашката му повлече третата част от небесните звезди и ги хвърли на земята. И змеят застана пред жената, която щеше да роди, за да погълне детето й, щом роди. 5 И тя роди син, мъжко дете, което щеше да пасе всичките народи с желязна тояга. И детето й беше грабнато и занесено при Бога и при Неговия престол.
Croatian(i) 4 a rep mu povlači trećinu zvijezda nebeskih - i obori ih na zemlju. Zmaj stade pred Ženu koja imaše roditi da joj, čim rodi, proždre Dijete. 5 I ona porodi sina, muškića, koji će vladati svim narodima palicom gvozdenom. I Dijete njeno bi uzeto k Bogu i prijestolju njegovu.
BKR(i) 4 Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby hned, jakž by porodila, syna jejího sežral. 5 I porodila syna pacholíka, kterýž měl spravovati všecky národy prutem železným. I vytržen jest syn její k Bohu a k trůnu jeho.
Danish(i) 4 Og dens hale drog Trediedelen af Himmelens Stjerner og kastede dem paa Jorden. Og Dragen stod for Kvinden, som skulde føde, og naar hun havde født sit Barn, den da kunde opsluge det. 5 Og hun fødte et Drengebarn, som skulde regjere alle Folkeslag med et Jernspiir; og hendes Barn blev bortrykt til Gud og hans Throne.
CUV(i) 4 他 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。 5 婦 人 生 了 一 個 男 孩 子 , 是 將 來 要 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 萬 國 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 寶 座 那 裡 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 G846 他的 G3769 尾巴 G4951 拖拉著 G3772 天上 G792 星辰 G5154 的三分之一 G906 ,摔 G1519 G1093 G1404 上。龍 G2532 G2476 G3588 在那 G3195 將要 G5088 生產 G1135 的婦人 G1799 面前 G5088 ,等他生產 G3752 之後 G2443 ,要 G2719 吞吃 G846 他的 G5043 孩子。
  5 G5088 婦人生了 G730 一個男 G5207 孩子 G3195 ,是 G1722 將來要用 G4603 G4464 G4165 轄管 G3956 (轄管:原文是牧)萬 G1484 G846 的;他的 G5043 孩子 G726 被提 G4314 G2316 G2362 寶座那裡去了。
CUVS(i) 4 他 的 尾 巴 拖 拉 着 天 上 星 辰 的 叁 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龙 就 站 在 那 将 要 生 产 的 妇 人 面 前 , 等 他 生 产 之 后 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。 5 妇 人 生 了 一 个 男 孩 子 , 是 将 来 要 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 万 国 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 宝 座 那 里 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G846 他的 G3769 尾巴 G4951 拖拉着 G3772 天上 G792 星辰 G5154 的叁分之一 G906 ,摔 G1519 G1093 G1404 上。龙 G2532 G2476 G3588 在那 G3195 将要 G5088 生产 G1135 的妇人 G1799 面前 G5088 ,等他生产 G3752 之后 G2443 ,要 G2719 吞吃 G846 他的 G5043 孩子。
  5 G5088 妇人生了 G730 一个男 G5207 孩子 G3195 ,是 G1722 将来要用 G4603 G4464 G4165 辖管 G3956 (辖管:原文是牧)万 G1484 G846 的;他的 G5043 孩子 G726 被提 G4314 G2316 G2362 宝座那里去了。
Esperanto(i) 4 Kaj gxia vosto trenis trionon de la steloj de la cxielo, kaj jxetis ilin sur la teron; kaj la drako staris antaux la virino naskonta, por ke, kiam sxi estos naskinta, gxi formangxu sxian infanon. 5 Kaj sxi naskis filon, viran infanon, kiu regos cxiujn naciojn per fera sceptro; kaj sxia infano estis forkaptita supren al Dio kaj al Lia trono.
Estonian(i) 4 Tema saba pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale. Ja lohe seisis naise ees, kes oli sünnitamas, et niipea kui ta on sünnitanud, neelata laps. 5 Ja naine tõi ilmale poeglapse, kes peab raudkepiga karjatama kõiki paganrahvaid. Ja naise laps kisti Jumala ja Tema aujärje juurde.
Finnish(i) 4 Ja hänen pyrstönsä veti kolmannen osan taivaan tähdistä, ja heitti ne maan päälle. Ja lohikärme seisoi vaimon edessä, joka oli synnyttämällänsä, että kuin hän olis synnyttänyt, se olisi syönyt hänen lapsensa. 5 Ja hän synnytti poikalapsen, joka oli kaikki pakanat hallitseva rautaisella vitsalla. Ja hänen poikansa temmattiin Jumalan tykö ja hänen istuimensa tykö.
FinnishPR(i) 4 ja sen pyrstö pyyhkäisi pois kolmannen osan taivaan tähtiä ja heitti ne maan päälle. Ja lohikäärme seisoi synnyttämäisillään olevan vaimon edessä nielläkseen hänen lapsensa, kun hän sen synnyttäisi. 5 Ja hän synnytti poikalapsen, joka on kaitseva kaikkia pakanakansoja rautaisella valtikalla; ja hänen lapsensa temmattiin Jumalan tykö ja hänen valtaistuimensa tykö.
Haitian(i) 4 Sou chak twa zetwal ki nan sièl la, li pran yonn li rache l' ak ke l', li voye l' jete sou latè. Li te kanpe la devan fanm ki tapral akouche a, pou l' te ka devore ti pitit la kou l' fèt. 5 Fanm lan fè yon ti pitit gason ki gen pou gouvènen tout nasyon yo ak yon baton fè. Men, yo pran ti pitit la, yo mennen l' bò kot Bondye, bò kot fòtèy la.
Hungarian(i) 4 És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye. 5 És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez.
Indonesian(i) 4 Dengan ekornya ia menyeret sepertiga dari bintang-bintang di langit dan melemparkannya ke bumi. Naga itu berdiri di depan wanita yang mau melahirkan itu dengan maksud menelan anaknya, begitu ia lahir. 5 Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah semua bangsa dengan tongkat besi. Tetapi anak itu dirampas dari wanita itu, lalu dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya.
Italian(i) 4 E la sua coda strascinava dietro a sè la terza parte delle stelle del cielo, ed egli le gettò in terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che avea da partorire, acciocchè, quando avesse partorito, egli divorasse il suo figliuolo. 5 Ed ella partorì un figliuol maschio, il quale ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuol d’essa fu rapito, e portato appresso a Dio, ed appresso al suo trono.
ItalianRiveduta(i) 4 E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l’avrebbe partorito. 5 Ed ella partorì un figliuolo maschio che ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuolo di lei fu rapito presso a Dio ed al suo trono.
Japanese(i) 4 その尾は天の星の三分の一を引きて之を地に落せり。龍は子を産まんとする女の前に立ち、産むを待ちて其の子を食ひ盡さんと構へたり。 5 女は男子を産めり、この子は鐵の杖もて諸種の國人を治めん。かれは神の許に、その御座の下に擧げられたり。
Kabyle(i) 4 Ajelkkiḍ-is yezzuɣeṛ-ed țelt n yitran n igenni, ideggeṛ-iten-id ɣer ddunit. Llafɛa-nni tbedd zdat tmeṭṭut-nni ara d-yarwen, iwakken aț-țessebleɛ lṭufan-ines akken kan ara d-ilal. 5 Tesɛa-d aqcic ara yeksen leǧnas meṛṛa s tɛekkazt n wuzzal. Aqcic-nni yețwarfed ɣer Sidi Ṛebbi, ɣer wemkan n lḥekma-ines.
Korean(i) 4 그 꼬리가 하늘 별 삼분의 일을 끌어다가 땅에 던지더라 용이 해산 하려는 여자 앞에서 그가 해산하면 그 아이를 삼키고자 하더니 5 여자가 아들을 낳으니 이는 장차 철장으로 만국을 다스릴 남자라 그 아이를 하나님 앞과 그 보좌 앞으로 올려가더라
Latvian(i) 4 Un viņa aste norāva trešo daļu zvaigžņu no debesīm un nometa tās zemē. Tad pūķis stāvēja sievietes priekšā, kurai bija jādzemdē, lai, kad tā būs dzemdējusi, aprītu viņas bērniņu. 5 Un viņa dzemdēja vīriešu kārtas bērniņu, kam būs jāvalda visas tautas ar dzelzs zizli. Un viņas bērns tika aizrauts pie Dieva un Viņa troņa.
Lithuanian(i) 4 Jo uodega nušlavė trečdalį dangaus žvaigždžių ir nužėrė jas žemėn. Slibinas stojo priešais moterį, kad, jai pagimdžius, prarytų jos kūdikį. 5 Ji pagimdė Sūnų, berniuką, kuriam skirta ganyti visas tautas geležine lazda. Ir jos kūdikis buvo paimtas pas Dievą, prie Jo sosto.
PBG(i) 4 A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej. 5 I urodziła syna, mężczyznę, który ma rządzić wszystkie narody laską żelazną; i porwane jest dziecię jej do Boga i do stolicy jego,
Portuguese(i) 4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho. 5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
Norwegian(i) 4 og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født. 5 Og hun fødte et guttebarn, som skal styre alle hedningene med jernstav; og hennes barn blev bortrykket til Gud og til hans trone.
Romanian(i) 4 Cu coada trăgea după el a treia parte din stelele cerului, şi le arunca pe pămînt. Balaurul a stătut înaintea femeii, care sta să nască, pentruca să -i mănînce copilul, cînd îl va naşte. 5 Ea a născut un fiu, un copil de parte bărbătească. El are să cîrmuiască toate neamurile cu un toiag de fer. Copilul a fost răpit la Dumnezeu şi la scaunul Lui de domnie.
Ukrainian(i) 4 Його хвіст змів третину зір із Неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вродить... 5 І дитину вродила вона чоловічої статі, що всі народи має пасти залізним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.
UkrainianNT(i) 4 А хвіст його тягнув третю часть зір із неба, і кинув їх на землю. І став змій перед жінкою, що мала родити, щоб, коли вродить, пожерти дитину її. 5 І породила сина, хлопятко, що має пасти всї народи жезлом залїзним; і взято дитятко її до Бога і до престола Його.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἄρσεν WH Treg NIV ] ἄρρενα RP