Revelation 12:5

Stephanus(i) 5 και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπασθη το τεκνον αυτης προς τον θεον και τον θρονον αυτου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G730 N-ASN αρσεν G3739 R-NSM ος G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4165 [G5721] V-PAN ποιμαινειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G726 [G5681] V-API-3S ηρπασθη G3588 T-NSN το G5043 N-NSN τεκνον G846 P-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G5088 V-2AAI-3S ἕτεκεν G5207 N-ASM υἱόν G730 N-ASN ἄρσεν, G3739 R-NSM ὃς G3195 V-PAI-3S μέλλει G4165 V-PAN ποιμαίνειν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G1722 PREP ἐν G4464 N-DSF ῥάβδῳ G4603 A-DSF σιδηρᾷ· G2532 CONJ καὶ G726 V-API-3S ἡρπάσθη G3588 T-NSN τὸ G5043 N-NSN τέκνον G846 P-GSF αὐτῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 5 καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G730 N-ASM αρρενα G3739 R-NSM ος G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4165 (G5721) V-PAN ποιμαινειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G726 (G5681) V-API-3S ηρπασθη G3588 T-NSN το G5043 N-NSN τεκνον G846 P-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG5207N-ASMυιονG730A-ASMαρρεναG3739R-NSMοvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4165 [G5721]V-PANποιμαινεινG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG1722PREPενG4464N-DSFραβδωG4603A-DSFσιδηραG2532CONJκαιG726 [G5681]V-API-3SηρπασθηG3588T-NSNτοG5043N-NSNτεκνονG846P-GSFαυτηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ⸀ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
f35(i) 5 και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπαγη το τεκνον αυτης προς τον θεον και προς τον θρονον αυτου
IGNT(i)
  5 G2532 και And G5088 (G5627) ετεκεν She Brought Forth G5207 υιον A Son G730 αρρενα Male, G3739 ος Who G3195 (G5719) μελλει Is About G4165 (G5721) ποιμαινειν To Shepherd G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1722 εν With G4464 ραβδω Rod G4603 σιδηρα An Iron : G2532 και And G726 (G5681) ηρπασθη Was Caught Away G3588 το   G5043 τεκνον   G846 αυτης Her Child G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G2532 και And G3588 τον   G2362 θρονον   G846 αυτου His Throne.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Gave Birth To G5207 N-ASM υιον Son G730 N-ASM αρρενα Male G3739 R-NSM ος Who G3195 V-PAI-3S μελλει Was Going G4165 V-PAN ποιμαινειν To Tend G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1722 PREP εν With G4603 A-DSF σιδηρα Iron G4464 N-DSF ραβδω Rod G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5043 N-NSN τεκνον Child G846 P-GSF αυτης Of Her G726 V-API-3S ηρπασθη Was Taken Up G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 5 et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
Wycliffe(i) 5 And sche bar a knaue child, that was to reulinge alle folkis in an yrun yerde; and hir sone was rauyschid to God, and to his trone.
Tyndale(i) 5 and his tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as sone as it were borne.
Coverdale(i) 5 And she brought forth a man childe, which shulde rule all nacions with a rod of yron. And her sonne was taken vp vnto God, and to his seate.
MSTC(i) 5 And she brought forth a man child, which should rule all nations with a rod of iron. And her son was taken up unto God, and to his seat.
Matthew(i) 5 And she brought furth a man chyld, which should rule al nacyons wyth a rod of Iron. And her sonne was taken vp vnto God, and to hys seate.
Great(i) 5 And she brought forth a man childe, which shulde rule all nacyons with a rodd of yron. And her sonne was taken vp vnto God, & to his seate.
Geneva(i) 5 So shee brought foorth a man childe, which should rule all nations with a rod of yron: and that her childe was taken vp vnto God and to his throne.
Bishops(i) 5 And she brought foorth a man chylde, which shoulde rule all nations with a rodde of yron: And her sonne was taken vp vnto God, and to his throne
DouayRheims(i) 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne.
KJV(i) 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
KJV_Cambridge(i) 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
Mace(i) 5 and she brought forth a man-child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to be with God, and about his throne.
Whiston(i) 5 And she brought forth a man-child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
Wesley(i) 5 And she brought forth a man child, who shall rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to his throne.
Worsley(i) 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
Haweis(i) 5 And she brought forth a male child, who should rule the nations with an iron sceptre: and her infant was caught up to God, and his throne.
Thomson(i) 5 And she brought forth a masculine son who is to rule all the nations with a rod of iron. And this child of hers was suddenly conveyed away to God and his throne;
Webster(i) 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
Living_Oracles(i) 5 And she brought forth a masculine son, who was to rule all nations with a rod of iron: and he child was suddenly taken up to God, even to his throne.
Etheridge(i) 5 And she gave birth to a male child, who is to rule all nations with a rod of iron; and her son was rapt unto Aloha and unto his throne.
Murdock(i) 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to his throne.
Sawyer(i) 5 And she bore a male child, who is about to rule all nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne.
Diaglott(i) 5 And she brought forth, a son a male, who is about to rule all the nations with a rod made of iron; and was snatched away the child of her to the God and to the throne of him.
ABU(i) 5 And she brought forth a man-child, who will rule all nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne.
Anderson(i) 5 And she brought forth a male child, that was to rule all nations with a rod of iron; and her child was caught away to God, even to his throne.
Noyes(i) 5 And she brought forth a manchild, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne.
YLT(i) 5 and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne,
JuliaSmith(i) 5 And she brought forth a son, a male, who is about to rule all nations with an iron rod: and her child was snatched up to God, and his throne.
Darby(i) 5 And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne.
ERV(i) 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
ASV(i) 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God, and unto his throne.
Rotherham(i) 5 And she brought forth a son, a manchild, who was about to shepherd all the nations with a sceptre of iron; and her child was caught away unto God and unto his throne.
Twentieth_Century(i) 5 The woman gave birth to a son, a male child, who is destined to rule all the nations with an iron rod; and her child was at once caught up to God upon his throne.
Godbey(i) 5 And she brought forth a male son, who is about to shepherdize all the nations with an iron rod: and her child was caught up to God, and to his throne.
WNT(i) 5 She gave birth to a son--a male child, destined before long to rule all nations with an iron scepter. But her child was caught up to God and His throne,
Worrell(i) 5 And she brought forth a man-child, who is about to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.
Moffatt(i) 5 She gave birth to a son, a male child, who is to shepherd all the nations with an iron flail; her child was caught up to God and to his throne,
Goodspeed(i) 5 She gave birth to a son, a male child, who is to shepherd all the heathen with a staff of iron; and her child was caught up to God, to his throne.
Riverside(i) 5 She gave birth to a son who is to shepherd all the nations with a rod of iron. Then the child was caught up to God and to his throne.
MNT(i) 5 And she gave birth to a son, a man child, who is to shepherd all the nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God and unto his throne.
Lamsa(i) 5 And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
CLV(i) 5 And she brought forth a son, a male, who is about to be shepherding all the nations with an iron club. And her child is snatched away to God and to His throne."
Williams(i) 5 She gave birth to a son, a male child who is going to rule all the nations with a scepter of iron; and the child was caught up to God, to His throne.
BBE(i) 5 And she gave birth to a son, a male child, who was to have rule over all the nations with a rod of iron: and her child was taken up to God and to his high seat.
MKJV(i) 5 And she bore a son, a male, who is going to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to His throne.
LITV(i) 5 And she bore a son, a male, who is going to shepherd all the nations with an iron staff. And her child was caught away to God, and to His throne.
ECB(i) 5
THE MALE SON
And she births a male son, who is about to shepherd all goyim in a scion of iron: and her child is seized to Elohim and to his throne.
AUV(i) 5 Then she gave birth to a baby boy, a son who will rule all the nations with an iron staff. And her child was snatched away to God and His throne.
ACV(i) 5 And she gave birth to a son, a male who was going to tend all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.
Common(i) 5 And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to his throne.
WEB(i) 5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.
NHEB(i) 5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with an iron scepter. Her child was caught up to God, and to his throne.
AKJV(i) 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
KJC(i) 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
KJ2000(i) 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
UKJV(i) 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
RKJNT(i) 5 And she brought forth a male child, who is to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
TKJU(i) 5 And she brought forth a man Child, Who was to rule all nations with a rod of iron: And her Child was caught up to God, and to His throne.
RYLT(i) 5 and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne,
EJ2000(i) 5 And she brought forth a man child, who was to rule all the Gentiles with a rod of iron; and her child was caught up unto God and to his throne.
CAB(i) 5 And she gave birth to a Son, a male who would shepherd all the nations with an iron rod. And her Child was caught up to God and to His throne.
WPNT(i) 5 And she bore a Son, a male, who would shepherd all the nations with a rod of iron. And her Child was snatched up to God, even to His throne.
JMNT(i) 5 And so she brought forth a Son – an adult man (or: male; masculine one) Who is about to continuously shepherd all the multitudes (ethnic groups; nations) in the sphere of and with relying on the use of an iron staff (or: rod). Later, her child was snatched away (seized and carried off by force) toward God and to His throne.
NSB(i) 5 She gave birth to a male-child, who was to rule all nations with a rod (scepter) of iron. Her child was caught up to God and to his throne.
ISV(i) 5 She gave birth to a son, a boy, who is to rule all the nations with an iron scepter. But her child was snatched away and taken to God and to his throne.
LEB(i) 5 And she gave birth to a son, a male child, who is going to shepherd all the nations with an iron rod,* and her child was snatched away to God and to his throne.
BGB(i) 5 Καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἔτεκεν (she brought forth) υἱόν (a son) ἄρσεν (male), ὃς (who) μέλλει (is about) ποιμαίνειν (to rule) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) ἐν (with) ῥάβδῳ (a rod) σιδηρᾷ (of iron); καὶ (and) ἡρπάσθη (was caught up) τὸ (the) τέκνον (child) αὐτῆς (of her) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (the) θρόνον (throne) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 5 And she brought forth a male son, who is about to shepherd all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to His throne.
BSB(i) 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne.
MSB(i) 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne.
MLV(i) 5 And she bore a son, a male child, who is about to shepherd all the nations with an iron rod and her child was taken away to God and to his throne.
VIN(i) 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter; and her child was caught up to God and to His throne.
Luther1545(i) 5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit der eisernen Rute; und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl.
Luther1912(i) 5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit eisernem Stabe. Und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl.
ELB1871(i) 5 Und sie gebar einen männlichen Sohn, der alle Nationen weiden soll mit eiserner Rute; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Throne.
ELB1905(i) 5 Und sie gebar einen männlichen Sohn, der alle Nationen weiden soll mit eiserner Rute; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Throne.
DSV(i) 5 En zij baarde een mannelijken zoon, die al de heidenen zou hoeden met een ijzeren roede; en haar kind werd weggerukt tot God en Zijn troon.
DarbyFR(i) 5 Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Martin(i) 5 Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
Segond(i) 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
SE(i) 5 Y ella dio a luz un hijo varón, el cual había de regir todos los gentiles con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.
ReinaValera(i) 5 Y ella parió un hijo varón, el cual había de regir todas las gentes con vara de hierro: y su hijo fué arrebatado para Dios y á su trono.
JBS(i) 5 Y ella dio a luz un hijo varón, el cual había de regir todos los gentiles con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.
Albanian(i) 5 Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë.
RST(i) 5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
Peshitta(i) 5 ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܕܟܪܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܪܥܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܚܛܦ ܒܪܗ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܠܘܬ ܟܘܪܤܝܗ ܀
Arabic(i) 5 فولدت ابنا ذكرا عتيدا ان يرعى جميع الامم بعصا من حديد. واختطف ولدها الى الله والى عرشه.
Amharic(i) 5 አሕዛብንም ሁሉ በብረት በትር ይገዛቸው ዘንድ ያለውን ልጅ ወንድ ልጅ ወለደች፤ ልጅዋም ወደ እግዚአብሔርና ወደ ዙፋኑ ተነጠቀ።
Armenian(i) 5 Կինը ծնաւ արու զաւակ մը, որ երկաթէ գաւազանով պիտի հովուէր բոլոր ազգերը: Անոր զաւակը յափշտակուեցաւ Աստուծոյ եւ անոր գահին քով:
Basque(i) 5 Eta erd cedin seme ar batez ceinec gobernatu behar baitzituen natione guciac burdinazco berga batez: eta harrapa cedin haren haourra Iaincoagana eta haren thronora.
Bulgarian(i) 5 И тя роди син, мъжко дете, което щеше да пасе всичките народи с желязна тояга. И детето й беше грабнато и занесено при Бога и при Неговия престол.
Croatian(i) 5 I ona porodi sina, muškića, koji će vladati svim narodima palicom gvozdenom. I Dijete njeno bi uzeto k Bogu i prijestolju njegovu.
BKR(i) 5 I porodila syna pacholíka, kterýž měl spravovati všecky národy prutem železným. I vytržen jest syn její k Bohu a k trůnu jeho.
Danish(i) 5 Og hun fødte et Drengebarn, som skulde regjere alle Folkeslag med et Jernspiir; og hendes Barn blev bortrykt til Gud og hans Throne.
CUV(i) 5 婦 人 生 了 一 個 男 孩 子 , 是 將 來 要 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 萬 國 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 寶 座 那 裡 去 了 。
CUVS(i) 5 妇 人 生 了 一 个 男 孩 子 , 是 将 来 要 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 万 国 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 宝 座 那 里 去 了 。
Esperanto(i) 5 Kaj sxi naskis filon, viran infanon, kiu regos cxiujn naciojn per fera sceptro; kaj sxia infano estis forkaptita supren al Dio kaj al Lia trono.
Estonian(i) 5 Ja naine tõi ilmale poeglapse, kes peab raudkepiga karjatama kõiki paganrahvaid. Ja naise laps kisti Jumala ja Tema aujärje juurde.
Finnish(i) 5 Ja hän synnytti poikalapsen, joka oli kaikki pakanat hallitseva rautaisella vitsalla. Ja hänen poikansa temmattiin Jumalan tykö ja hänen istuimensa tykö.
FinnishPR(i) 5 Ja hän synnytti poikalapsen, joka on kaitseva kaikkia pakanakansoja rautaisella valtikalla; ja hänen lapsensa temmattiin Jumalan tykö ja hänen valtaistuimensa tykö.
Haitian(i) 5 Fanm lan fè yon ti pitit gason ki gen pou gouvènen tout nasyon yo ak yon baton fè. Men, yo pran ti pitit la, yo mennen l' bò kot Bondye, bò kot fòtèy la.
Hungarian(i) 5 És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez.
Indonesian(i) 5 Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah semua bangsa dengan tongkat besi. Tetapi anak itu dirampas dari wanita itu, lalu dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya.
Italian(i) 5 Ed ella partorì un figliuol maschio, il quale ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuol d’essa fu rapito, e portato appresso a Dio, ed appresso al suo trono.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed ella partorì un figliuolo maschio che ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuolo di lei fu rapito presso a Dio ed al suo trono.
Japanese(i) 5 女は男子を産めり、この子は鐵の杖もて諸種の國人を治めん。かれは神の許に、その御座の下に擧げられたり。
Kabyle(i) 5 Tesɛa-d aqcic ara yeksen leǧnas meṛṛa s tɛekkazt n wuzzal. Aqcic-nni yețwarfed ɣer Sidi Ṛebbi, ɣer wemkan n lḥekma-ines.
Korean(i) 5 여자가 아들을 낳으니 이는 장차 철장으로 만국을 다스릴 남자라 그 아이를 하나님 앞과 그 보좌 앞으로 올려가더라
Latvian(i) 5 Un viņa dzemdēja vīriešu kārtas bērniņu, kam būs jāvalda visas tautas ar dzelzs zizli. Un viņas bērns tika aizrauts pie Dieva un Viņa troņa.
Lithuanian(i) 5 Ji pagimdė Sūnų, berniuką, kuriam skirta ganyti visas tautas geležine lazda. Ir jos kūdikis buvo paimtas pas Dievą, prie Jo sosto.
PBG(i) 5 I urodziła syna, mężczyznę, który ma rządzić wszystkie narody laską żelazną; i porwane jest dziecię jej do Boga i do stolicy jego,
Portuguese(i) 5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
Norwegian(i) 5 Og hun fødte et guttebarn, som skal styre alle hedningene med jernstav; og hennes barn blev bortrykket til Gud og til hans trone.
Romanian(i) 5 Ea a născut un fiu, un copil de parte bărbătească. El are să cîrmuiască toate neamurile cu un toiag de fer. Copilul a fost răpit la Dumnezeu şi la scaunul Lui de domnie.
Ukrainian(i) 5 І дитину вродила вона чоловічої статі, що всі народи має пасти залізним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.
UkrainianNT(i) 5 І породила сина, хлопятко, що має пасти всї народи жезлом залїзним; і взято дитятко її до Бога і до престола Його.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἄρσεν WH Treg NIV ] ἄρρενα RP