Revelation 11:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1325 I will give G3588 to G1417 [2two G3144 3witnesses G1473 1my], G2532 and G4395 they shall prophesy G2250 [4days G5507 1a thousand G1250 2two hundred G1835 3sixty] G4016 wearing G4526 sackcloths.
  4 G3778 These G1510.2.6 are G3588 the G1417 two G1636 olive trees, G2532 and G3588 the G1417 two G3087 lamp-stands, G3588 the ones G1799 [2before G3588 3the G2962 4Lord G3588 5of the G1093 6earth G2476 1standing].
  5 G2532 And G1536 if anyone G1473 [3them G2309 1wants G91 2to injure], G4442 fire G1607 goes forth G1537 from out of G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G2719 it devours G3588   G2190 their enemies. G1473   G2532 And G1536 if anyone G2309 wants G1473 [2them G91 1to injure], G3779 thus G1163 must G1473 he G615 be killed.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1325 δώσω G3588 τοις G1417 δυσί G3144 μάρτυσί G1473 μου G2532 και G4395 προφητεύσουσιν G2250 ημέρας G5507 χιλίας G1250 διακοσίας G1835 εξήκοντα G4016 περιβεβλημένοι G4526 σάκκους
  4 G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 αι G1417 δύο G1636 ελαίαι G2532 και G3588 αι G1417 δύο G3087 λυχνίαι G3588 αι G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G3588 της G1093 γης G2476 εστώσαι
  5 G2532 και G1536 ει τις G1473 αυτούς G2309 θέλει G91 αδικήσαι G4442 πυρ G1607 εκπορεύεται G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G2719 κατεσθίει G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G2532 και G1536 ει τις G2309 θέλει G1473 αυτούς G91 αδικήσαι G3779 ούτω G1163 δει G1473 αυτόν G615 αποκτανθήναι
Stephanus(i) 3 και δωσω τοις δυσιν μαρτυσιν μου και προφητευσουσιν ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα περιβεβλημενοι σακκους 4 ουτοι εισιν αι δυο ελαιαι και δυο λυχνιαι αι ενωπιον του θεου της γης εστωσαι 5 και ει τις αυτους θελη αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις αυτους θελη αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-DPM τοις G1417 A-DPM δυσιν G3144 N-DPM μαρτυσιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4395 [G5692] V-FAI-3P προφητευσουσιν G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα G4016 [G5772] V-RPP-APM | περιβεβλημενους G4016 [G5772] V-RPP-NPM | περιβεβλημενοι G4526 N-APM | σακκους
    4 G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1417 A-NUI δυο G1636 N-NPF ελαιαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 A-NUI δυο G3087 N-NPF λυχνιαι G3588 T-NPF | " αι " G3588 T-NPF | αι G1799 ADV | ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες
    5 G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G846 P-APM αυτους G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G4442 N-NSN πυρ G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 [G5719] V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5661] V-AAS-3S θεληση G846 P-APM αυτους G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G3779 ADV ουτως G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G3588 T-DPM τοῖς G1417 A-DPM δυσὶν G3144 N-DPM μάρτυσίν G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4395 V-FAI-3P προφητεύσουσιν G2250 N-APF ἡμέρας G5507 A-APF χιλίας G1250 A-APF διακοσίας G1835 A-NUI ἑξήκοντα G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημένοι G4526 N-APM σάκκους.
  4 G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPF αἱ G1417 A-NUI δύο G1636 N-NPF ἐλαῖαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1417 A-NUI δύο G3087 N-NPF λυχνίαι G3588 T-NPF αἱ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες.
  5 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G846 P-APM αὐτοὺς G2309 V-PAI-3S θέλει G91 V-AAN ἀδικῆσαι, G4442 N-NSN πῦρ G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2719 V-PAI-3S κατεσθίει G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-AAS-3S θελήσῃ G846 P-APM αὐτοὺς G91 V-AAN ἀδικῆσαι, G3779 ADV οὕτως G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-APN ἀποκτανθῆναι.
Tregelles(i) 3
Καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, περιβεβλημένους σάκκους. 4 οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι, καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες. 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις αὐτοὺς θελήσῃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-DPM τοις G1417 A-DPM δυσιν G3144 N-DPM μαρτυσιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4395 (G5692) V-FAI-3P προφητευσουσιν G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G4526 N-APM σακκους
  4 G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1417 A-NUI δυο G1636 N-NPF ελαιαι G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G3087 N-NPF λυχνιαι G3588 T-NPF αι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2476 (G5761) V-RAP-NPF εστωσαι
  5 G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G846 P-APM αυτους G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G4442 N-NSN πυρ G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 (G5719) V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G846 P-APM αυτους G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G3779 ADV ουτως G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι
Nestle(i) 3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους. 4 Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες. 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG3588T-DPMτοιvG1417A-DPMδυσινG3144N-DPMμαρτυσινG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4395 [G5692]V-FAI-3PπροφητευσουσινG2250N-APFημεραvG5507A-APFχιλιαvG1250A-APFδιακοσιαvG1835A-NUIεξηκονταG4016 [G5772]V-RPP-NPMπεριβεβλημενοιG4526N-APMσακκουv
   4 G3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPFαιG1417A-NUIδυοG1636N-NPFελαιαιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1417A-NUIδυοG3087N-NPFλυχνιαιG3588T-NPFαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2476 [G5761]V-RAP-NPF| εστωσαιG2476 [G5761]V-RAP-NPF| <εστωσαι>G2476 [G5761]V-RAP-NPMVAR: εστωτεv :END
   5 G2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG846P-APMαυτουvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG91 [G5658]V-AANαδικησαιG4442N-NSNπυρG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2719 [G5719]V-PAI-3SκατεσθιειG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG846P-APMαυτουvG91 [G5658]V-AANαδικησαιG3779ADVουτωvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναι
SBLGNT(i) 3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, ⸀περιβεβλημένοι σάκκους. 4 Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ⸀ἑστῶτες. 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
f35(i) 3 και δωσω τοις δυσιν μαρτυσιν μου και προφητευσουσιν ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα περιβεβλημενοι σακκουv 4 ουτοι εισιν αι δυο ελαιαι και αι δυο λυχνιαι αι ενωπιον του κυριου της γης εστωσαι 5 και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θελει αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give " Power " G3588 τοις   G1417 δυσιν   G3144 μαρτυσιν   G3450 μου To My Two Witnesses, G2532 και And G4395 (G5692) προφητευσουσιν They Shall Prophesy G2250 ημερας Days G5507 χιλιας A Thousand G1250 διακοσιας Two Hundred "and" G1835 εξηκοντα Sixty, G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Clothed In G4526 σακκους Sackcloth.
  4 G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 αι The G1417 δυο Two G1636 ελαιαι Olive Trees, G2532 και And "he" G1417 δυο Two G3087 λυχνιαι Lampstands G3588 αι Which G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2316 θεου God G3588 της Of The G1093 γης Earth G2476 (G5761) εστωσαι Stand.
  5 G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G846 αυτους Them G2309 (G5725) θελη Should Will G91 (G5658) αδικησαι To Injure, G4442 πυρ Fire G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Out G1537 εκ   G3588 του Of G4750 στοματος Mouth G846 αυτων Their, G2532 και And G2719 (G5719) κατεσθιει Devours G3588 τους   G2190 εχθρους   G846 αυτων Their Enemies. G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G846 αυτους Them G2309 (G5725) θελη Should Will G91 (G5658) αδικησαι To Injure, G3779 ουτως Thus G1163 (G5904) δει   G846 αυτον Must He G615 (G5683) αποκτανθηναι Be Killed.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G3588 T-DPM τοις To Thos G1417 N-DPM δυσιν Two G3144 N-DPM μαρτυσιν Witnesses G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4395 V-FAI-3P προφητευσουσιν They Will Prophesy G5507 N-APF χιλιας Thousand G1250 N-APF διακοσιας Two Hundred G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G2250 N-APF ημερας Days G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημενοι Clothed In G4526 N-APM σακκους Sackcloth
   4 G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPF αι Thas G1417 N-NUI δυο Two G1636 N-NPF ελαιαι Olive Trees G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1417 N-NUI δυο Two G3087 N-NPF λυχνιαι Lampstands G3588 T-NPF αι Thas G2476 V-RAP-NPF εστωσαι Having Stood G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
   5 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G91 V-AAN αδικησαι To Harm G846 P-APM αυτους Them G4442 N-NSN πυρ Fire G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Comes Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2719 V-PAI-3S κατεσθιει Devours G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G91 V-AAN αδικησαι To Harm G846 P-APM αυτους Them G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G3779 ADV ουτως This Way
new(i)
  3 G2532 And G1325 [G5692] I will give G3450 power to my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 [G5692] they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days, G4016 [G5772] clothed in G4526 sackcloth.
  4 G3778 These G1526 [G5748] are G3588 the G1417 two G1636 olive trees, G2532 and G3588 the G1417 two G3087 lampstands, G3588 the ones G2476 [G5761] standing G1799 before G3588 the G2962 Lord G3588 of the G1093 earth.
  5 G2532 And G1536 G846 if any man G2309 [G5725] will G91 [G5658] hurt G846 them, G4442 fire G1607 [G5736] proceedeth G1537 out of G846 their G4750 mouth, G2532 and G2719 [G5719] devoureth G846 their G2190 enemies: G2532 and G1536 if any man G2309 [G5725] will G91 [G5658] hurt G846 them, G1163 [G5748] he must G3779 in this manner G615 [G5683] be killed.
Vulgate(i) 3 et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos 4 hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes 5 et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi
Clementine_Vulgate(i) 3 et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis. 4 Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in conspectu Domini terræ stantes. 5 Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum: et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi.
Wycliffe(i) 3 And Y schal yyue `to my twey witnessis, and thei schulen prophesie a thousynde daies two hundrid and sixti, and schulen be clothid with sackis. 4 These ben tweyne olyues, and twei candilstikis, and thei stonden in the siyt of the Lord of the erthe. 5 And if ony man wole anoye hem, fier schal go out of the mouth of hem, and schal deuoure her enemyes. And if ony wole hirte hem, thus it bihoueth hym to be slayn.
Tyndale(i) 3 and the quyre which is within the temple cast oute and mete it not: for it is gevyn vnto the gentyles and the holy cite shall they treade vnderfote .xlii. monethes. 4 And I will geve power vnto my two wytnesses and they shall prophesy .M.iic. and .lx. dayes clothed in sacke cloth. 5 These are two olyve trees and two cadlestyckes stodinge before ye god of ye erth
Coverdale(i) 3 And I wil geue power vnto my two wytnesses, and they shal prophesy .M.ijc. and lx. dayes clothed in sacke cloth. 4 These are two olyue trees, and two candelstyckes, stondinge before the God of the earth. 5 And if eny man wil hurt them, fyre shal procede out of their mouthes, and consume their enemyes. And yf eny ma wil hurt the, this wyse muste he be kylled.
MSTC(i) 3 "And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth." 4 These are two olive trees, and two candlesticks, standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire shall proceed out of their mouths, and consume their enemies. And if any man will hurt them, this wise must he be killed.
Matthew(i) 3 And I will geue power vnto my .ij. witnesses, & they shal prophesy .M.ij.C. & .lx. daies, cloteth in sacke cloth. 4 These are two olyue trees, and two candelstickes, standyng before the God of the earth. 5 And yf any man wyl hurte them, fire shal proceade out of theyr mouthes, and consume theyr enemyes. And yf anye man wyll hurte them this wyse muste he be killed.
Great(i) 3 And I wyll geue power vnto my two witnesses, & they shall prophesy a thousande, two hundred & .lx. dayes, clothed in sacke clothe. 4 These are two olyue trees, & two candelstyckes, standynge before the God of the erth. 5 And yf eny man wyll hurt them, fyre shall procede out of their mouthes, and consume their enemyes. And yf eny men wyll hurt them, thys wyse muste he be kylled.
Geneva(i) 3 But I wil giue power vnto my two witnesses, and they shall prophecie a thousande two hundreth and threescore dayes, clothed in sackcloth. 4 These are two oliue trees, and two candlestickes, standing before the God of the earth. 5 And if any man wil hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt the, thus must he be killed.
Bishops(i) 3 And I wyl geue power vnto my two witnesses, and they shall prophesie a thousande, two hundred, and threescore dayes, clothed in sackcloth 4 These are two oliue trees, and two candlestickes, standyng before the God of the earth 5 And yf any man wyll hurt them, fyre shal proceade out of their mouthes, & cosume their enemies: And if any man wil hurt them, this wyse must he be kylled
DouayRheims(i) 3 And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.
KJV(i) 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJV_Cambridge(i) 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1325 I will give [G5692]   G3450 power unto my G1417 two G3144 witnesses G2532 , and G4395 they shall prophesy [G5692]   G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and threescore G2250 days G4016 , clothed in [G5772]   G4526 sackcloth.
  4 G3778 These G1526 are [G5748]   G1417 the two G1636 olive G2532 trees, and G1417 the two G3087 candlesticks G2476 standing [G5761]   G1799 before G2316 the God G1093 of the earth.
  5 G2532 And G1536 if any man G846   G2309 will [G5725]   G91 hurt [G5658]   G846 them G4442 , fire G1607 proceedeth [G5736]   G1537 out of G846 their G4750 mouth G2532 , and G2719 devoureth [G5719]   G846 their G2190 enemies G2532 : and G1536 if any man G2309 will [G5725]   G91 hurt [G5658]   G846 them G1163 , he must [G5748]   G3779 in this manner G615 be killed [G5683]  .
Mace(i) 3 by virtue of my power, my two witnesses shall prophesy a thousand two hundred and threescore days cloathed in sackcloth. 4 these are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the Lord of the earth. 5 if any man should offer to hurt them, fire will proceed out of their mouth, and destroy their enemies: whoever should hurt them, would by this means perish.
Whiston(i) 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred threescore days clothed in sackcloth. 4 These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the Lord of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth, out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must be killed:
Wesley(i) 3 And I will give to my two witnesses to prophesy twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. 5 And if any one would hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies, and if any would kill them, he must thus be killed.
Worsley(i) 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive-trees, and two candlesticks that stand before the God of the earth. 5 And if any one seek to injure them, fire cometh out of their mouth, and devoureth their enemies: yea, if any one shall desire to injure them, thus shall he be slain.
Haweis(i) 3 And I will give charge to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lamps which stand before the face of the God of the earth. 5 And if any person attempts to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any person attempts to injure them, he must thus be slain.
Thomson(i) 3 And I will give to my two witnesses and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two lamps which stand before the God of the earth. 5 And if any one attempt to injure them a fire issueth out of their mouth, and utterly devoureth their enemies. If any one indeed attempt to wrong them in this manner he ought to be slain.
Webster(i) 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1325 [G5692] I will give G3450 power to my G1417 two G3144 witnesses G2532 , and G4395 [G5692] they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days G4016 [G5772] , clothed in G4526 sackcloth.
  4 G3778 These G1526 [G5748] are G1417 the two G1636 olive G2532 trees, and G1417 the two G3087 lampstands G2476 [G5761] standing G1799 before G2316 the God G1093 of the earth.
  5 G2532 And G1536 G846 if any man G2309 [G5725] will G91 [G5658] hurt G846 them G4442 , fire G1607 [G5736] proceedeth G1537 out of G846 their G4750 mouth G2532 , and G2719 [G5719] devoureth G846 their G2190 enemies G2532 : and G1536 if any man G2309 [G5725] will G91 [G5658] hurt G846 them G1163 [G5748] , he must G3779 in this manner G615 [G5683] be killed.
Living_Oracles(i) 3 And I will give to my two witnesses commission, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lamps, which stand before the Lord of the earth. 5 And if any one will injure them, fire shall come out of their mouth, and devour their enemies: and if any one will injure them, so must he be put to death.
Etheridge(i) 3 And I will give my two witnesses, and they shall prophesy, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive (trees) and two candlesticks which before the Lord of the earth do stand. 5 And if a man willeth to wound them, fire cometh forth from their mouth, and devoureth their adversaries. And if a man willeth to wound (them), thus must he be killed.
Murdock(i) 3 And I will give my two witnesses; and they will prophesy a thousand and two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive-trees, and the two candlesticks which stand before the Lord of the earth. 5 And if any person will harm them, fire cometh out of their mouth, and consumeth their adversary; and if any one will harm them, thus must he be slain.
Sawyer(i) 3 And I will give charge to my two witnesses, and they shall prophesy twelve hundred and sixty days [three years and a half] clothed with sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lamps, which stand before the Lord of the earth. 5 And if any one will injure them, fire proceeds from their mouth and devours their adversaries; and if any one will injure them, he must thus be killed.
Diaglott(i) 3 And I will give to the two witnesses of me, and they shall prophesy days a thousand two hundred sixty, having been clothed with sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two lampstands those in presence of the Lord of the earth standing. 5 And if any one them wills to injure, fire proceeds out of the mouth of them, and eats up the enemies of them; and if any one them wills to injure, thus it behooves him to be killed.
ABU(i) 3 And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive-trees, and the two lamp-stands, which stand before the Lord of the earth. 5 And if any one desires to hurt them, fire goes forth out of their mouth, and devours their enemies; and if any one desires to hurt them, he must in this manner be killed.
Anderson(i) 3 And I will give to my two witnesses, that they may prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lamps that stand before the -Lord of the earth. 5 And if any man will injure them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies; and if any one will injure them, he must be killed in this way.
Noyes(i) 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olivetrees, and the two candlesticks, which stand before the Lord of the earth. 5 And if any one designs to hurt them, fire goeth out of their mouth, and devoureth their enemies; and if any one designs to hurt them, he must in this manner be killed.
YLT(i) 3 and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth; 4 these are the two olive trees, and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand; 5 and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
JuliaSmith(i) 3 And I will give to my two witnesses, and they shall prophesy one thousand two hundred and sixty days, surrounded with sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two chandeliers which having stood before the God of the earth. 5 And if any would injure them, fire goes forth out of their mouth, and devours their enemies: and if any would injure them, so must he be put to death.
Darby(i) 3 And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two lamps which stand before the Lord of the earth; 5 and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.
ERV(i) 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. 5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
ASV(i) 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. 5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1325 I will give G1417 unto G3450 my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and threescore G2250 days, G4016 clothed G4526 in sackcloth.
  4 G3778 These G1526 are G1417 the two G1636 olive trees G2532 and G1417 the two G3087 candlesticks, G2476 standing G1799 before G2316 the Lord G1093 of the earth.
  5 G2532 And G1487 if G5100 any man G2309 desireth G91 to hurt G846 them, G4442 fire G1607 proceedeth G1537 out of G846 their G4750 mouth G2532 and G2719 devoureth G846 their G2190 enemies; G2532 and G1487 if G5100 any man G2309 shall desire G91 to hurt G846 them, G3779 in this manner G1163 must G846 he G615 be killed.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. 5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies, and if any man desireth to hurt them, in this manner must he be killed.
Rotherham(i) 3 And I will give unto my two witnesses, that they shall prophesy, a thousand two hundred and sixty days, arrayed in sackcloth. 4 These, are the two olive–trees, and the two lamps, which, before the Lord of the earth, do stand. 5 And, if any one, upon them, chooseth to inflict injury, fire, cometh forth out of their mouth, and devoureth their enemies; and, if anyone shall choose, upon them, to inflict injury, thus, must he be slain.
Twentieth_Century(i) 3 Then I will give permission to my Two Witnesses, and for those twelve hundred and sixty days they will continue teaching, clothed in sackcloth.' 4 These men are represented by 'the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the earth.' 5 When any one wishes to harm them, 'fire comes from their mouths and consumes their enemies'; and whoever wishes to harm them will, in this way, inevitably perish.
Godbey(i) 3 And I will give to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive-trees, and the two candlesticks which are standing before the Lord of the earth. 5 And if any one wishes to hurt them, fire goes forth out of their mouth, and devours their enemies: and if any one wishes to hurt them, thus it behooves him to be killed.
WNT(i) 3 And I will authorize My two witnesses to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth. 4 "These witnesses are the two olive-trees, and they are the two lamps which stand in the presence of the Lord of the earth. 5 And if any one seeks to injure them--fire comes from their mouths and devours their enemies; and if any one seeks to injure them, he will in this way certainly be killed.
Worrell(i) 3 And I will give to My two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth." 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, that stand before the Lord of the earth. 5 And, if anyone wishes to injure them, fire issues out of their mouth, and devours their enemies; and, if anyone wishes to injure them, he must in this manner be slain.
Moffatt(i) 3 But I will allow my two witnesses to prophesy for twelve hundred and sixty days, clad in sackcloth 4 (they are the two olive-trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth): 5 whoever tries to harm them, fire will issue from their mouth and consume their enemies; whoever should try to harm them, so must he be killed."
Goodspeed(i) 3 And I will permit my two witnesses, clothed in sackcloth, to prophesy for 1,260 days." 4 They are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone tries to hurt them fire comes out of their mouths and consumes their enemies; if anyone tries to hurt them, he will certainly be killed in that way.
Riverside(i) 3 I will grant to my two witnesses to prophesy a thousand, two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 They are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth. 5 If any one wishes to harm them fire comes from their mouths and consumes their enemies. If any one shall wish to harm them, in this way he must be killed.
MNT(i) 3 And I will give power to my two witnesses, and clothed in sackcloth they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days. 4 "These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 When any one wishes to hurt them, fire comes from their mouth and devours their enemies; and if any man wishes to hurt them, in this manner he must be killed.
Lamsa(i) 3 Then I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand and two hundred and three score days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, standing before the LORD of the earth. 5 And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed.
CLV(i) 3 And I will be endowing My two witnesses and they will be prophesying a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth." 4 These are the two olive trees, and the two lampstands which stand before the Lord of the earth." 5 And if anyone is wanting to injure them, fire is issuing out of their mouth and is devouring their enemies. And if anyone should be wanting to injure them, thus must he be killed."
Williams(i) 3 And I will permit my two witnesses, clothed in sackcloth, to prophesy for one thousand, two hundred and sixty days." 4 They are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone wants to injure them, fire comes out of their mouths and consumes their enemies; if anyone wants to injure them, he must himself be killed in that way.
BBE(i) 3 And I will give orders to my two witnesses, and they will be prophets for a thousand, two hundred and sixty days, clothed with haircloth. 4 These are the two olive-trees and the two lights, which are before the Lord of the earth. 5 And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.
MKJV(i) 3 And I will give power to My two witnesses, and they will prophesy a thousand, two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two lampstands standing before the God of the earth. 5 And if anyone will hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. And if anyone will hurt them, so it is right for him to be killed.
LITV(i) 3 And I will give to My two witnesses, and they will prophesy a thousand, two hundred and sixty days, dressed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lampstands, standing before the God of the earth. 5 And if anyone desires to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone desires to harm them, so it is right for him to be killed.
ECB(i) 3
THE TWO WITNESSES
And I give to my two witnesses to prophesy a thousand two hundred and sixty days, arrayed in saq. 4 These are the two olives and the two menorah standing in sight of the Elohim of the earth. Zechariah 4:2-6, 11-14 5 And if anyone wills to injure them, fire proceeds from their mouth and consumes their enemies: and if anyone wills to injure them, thus must they be slaughtered. cp 11:13
AUV(i) 3 And I will give [authority] to my two witnesses and they will prophesy for 1,260 days, wearing sackcloth” [i.e., a black, coarse cloth made of goat’s hair]. 4 These [two witnesses] are the two olive trees and the two lampstands that stand in front of the Lord of the earth. 5 And if anyone wants to harm them, fire will come out of their mouths and consume their enemies. And if anyone tries to harm them, he must be killed in the same way.
ACV(i) 3 And I will give to my two witnesses, and they will prophesy a thousand two hundred and sixty days clothed in sackcloth. 4 These men are the two olive trees and the two lampstands, having stood before the Lord of the earth. 5 And if any man wants to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if any man wants to harm them, he must be killed this way.
Common(i) 3 And I will grant power to my two witnesses, and they will prophesy for twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth." 4 These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 And if anyone wants to harm them, fire flows out from their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
WEB(i) 3 I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.” 4 These are the two olive trees and the two lamp stands, standing before the Lord of the earth. 5 If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G1325 I will give G1417 power to G3450 my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 they will prophesy G5507 one thousand G1250 two hundred G1835 sixty G2250 days, G4016 clothed G4526 in sackcloth."
  4 G3778 These G1526 are G1417 the two G1636 olive trees G2532 and G1417 the two G3087 lampstands, G2476 standing G1799 before G2316 the Lord G1093 of the earth.
  5 G2532   G1487 If G5100 anyone G2309 desires G91 to harm G846 them, G4442 fire G1607 proceeds G1537 out of G846 their G4750 mouth G2532 and G2719 devours G846 their G2190 enemies. G2532   G1487 If G5100 anyone G2309 desires G91 to harm G846 them, G846 he G1163 must G615 be killed G3779 in this way.
NHEB(i) 3 I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth." 4 These are the two olive trees and the two lampstands, standing before the Lord of the earth. 5 If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
AKJV(i) 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three score days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1325 And I will give G1417 power to my two G3144 witnesses, G4395 and they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two G1250 hundred G1835 and three score G2250 days, G4016 clothed G4526 in sackcloth.
  4 G3778 These G1417 are the two G1636 olive G1417 trees, and the two G3087 candlesticks G2476 standing G1799 before G2316 the God G1093 of the earth.
  5 G1487 And if G1536 any G2309 man will G91 hurt G4442 them, fire G1607 proceeds G4750 out of their mouth, G2719 and devours G2190 their enemies: G1487 and if G1536 any G2309 man will G91 hurt G1163 them, he must G3779 in this G3779 manner G615 be killed.
KJC(i) 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJ2000(i) 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three score days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lampstands standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
UKJV(i) 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
RKJNT(i) 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy for a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lampstands standing before the Lord of the earth. 5 And if any man wants to harm them, fire proceeds out of their mouths, and devours their enemies: and if any man wants to harm them, he must in this manner be killed.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1325 I will give G1417 power to G3450 my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days, G4016 clothed G4526 in sackcloth.
  4 G3778 These G1526 are G1417 the two G1636 olive trees, G2532 and G1417 the two G3087 candlesticks G2476 standing G1799 before G2316 the God G1093 of the earth.
  5 G2532 And G1487 if G5100 any man G2309 will G91 hurt G846 them, G4442 fire G1607 proceeds G1537 out of G846 their G4750 mouth, G2532 and G2719 devours G846 their G2190 enemies: G2532 and G1487 if G5100 any man G2309 will G91 hurt G846 them, G846 he G1163 must G3779 in this manner G615 be killed.
RYLT(i) 3 and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth. 4 These are the two olive trees, and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand; 5 and if any one may will to injure them, fire does proceed out of their mouth, and does devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behooves him to be killed.
EJ2000(i) 3 ¶ And I will give my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two lampstands standing before the God of the earth. 5 And if anyone desires to hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies; and if anyone desires to hurt them, he must in this manner be killed.
CAB(i) 3 And I will give power to My two witnesses, and they shall prophesy one thousand two hundred and sixty days, having been clothed in sackcloth." 4 These are the two olive trees and the two lampstands which are standing before the Lord of the earth. 5 And if anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouth and devours their enemies. And if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
WPNT(i) 3 And I will give authority to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.” 4 These are the two olive trees, even the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 And if anyone wants to harm them fire comes out of their mouths and consumes their enemies. So if anyone wants to harm them he must be killed in this way.
JMNT(i) 3 "And I will continue giving to My two witnesses (or: I will progressively supply for My two witnesses), and they will proceed prophesying (functioning as prophets) a thousand two hundred sixty days, being clothed (or: cast around) [in; with] sackcloth." 4 These are the two olive trees and the two lampstands (= menorahs) – the ones having made a stand (or: been placed) and are standing before (in the presence of) the Lord [= Yahweh] of the earth (or: the Owner of the Land). [Jer. 11:16; Zech. 4:2-3, 11-14] 5 And if anyone is wanting or intending to harm or injure (or: do injustice to) them, fire is continuously (or: repeatedly) issuing (or: proceeding) out of their mouth and is one after another devouring their enemies (or: adversaries); and if anyone is intending (wanting, willing) to injure (do injustice to; harm) them, thus it is necessary for him to be killed.
NSB(i) 3 »I will give power to my two witnesses, and they will prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.« 4 These (witnesses) are the two olive trees, and the two lamp stands standing before the God of the earth. 5 If any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies. If any man will hurt them, he must in this manner be killed.
ISV(i) 3 I will give my two witnesses who wear sackcloth the authority to prophesy for 1,260 days.”
4 These witnesses are the two olive trees and the two lamp stands standing in the presence of the Lord of the earth. 5 And if anyone should want to hurt them, fire comes out of their mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed in this manner.
LEB(i) 3 And I will grant authority* to my two witnesses, and they will prophesy for one thousand two hundred sixty days, dressed in sackcloth." 4 These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 And if anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and consumes their enemies. And if anyone wants to harm them, in this way he must be killed.
BGB(i) 3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.” 4 Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες. 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
BIB(i) 3 καὶ (And) δώσω (I will grant) τοῖς (to the) δυσὶν (two) μάρτυσίν (witnesses) μου (of me), καὶ (and) προφητεύσουσιν (they will prophesy) ἡμέρας (days) χιλίας (a thousand) διακοσίας (two hundred) ἑξήκοντα (sixty), περιβεβλημένοι (clothed in) σάκκους (sackcloth).” 4 Οὗτοί (These) εἰσιν (are) αἱ (the) δύο (two) ἐλαῖαι (olive trees) καὶ (and) αἱ (the) δύο (two) λυχνίαι (lampstands) αἱ (-) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) τῆς (of the) γῆς (earth) ἑστῶτες (standing). 5 καὶ (And) εἴ (if) τις (anyone) αὐτοὺς (them) θέλει (should desire) ἀδικῆσαι (to harm), πῦρ (fire) ἐκπορεύεται (goes out) ἐκ (of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτῶν (of them) καὶ (and) κατεσθίει (devours) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) αὐτῶν (of them). καὶ (And) εἴ (if) τις (anyone) θελήσῃ (should desire) αὐτοὺς (them) ἀδικῆσαι (to harm), οὕτως (thus) δεῖ (it is necessary) αὐτὸν (for him) ἀποκτανθῆναι (to be killed).
BLB(i) 3 And I will grant to my two witnesses, and they will prophesy a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.” 4 These are the two olive trees and the two lampstands standing before the Lord of the earth. 5 And if anyone should desire to harm them, fire goes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone should desire to harm them, thus it is necessary for him to be killed.
BSB(i) 3 And I will empower my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.” 4 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies. In this way, anyone who wants to harm them must be killed.
MSB(i) 3 And I will empower my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.” 4 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies. In this way, anyone who wants to harm them must be killed.
MLV(i) 3 And I will be giving to my two witnesses and they will be prophesying one thousand two hundred and sixty days, having been dressed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two lamp-stands, standing in the sight of the Lord of the earth. 5 And if anyone wishes to hurt them, fire travels out from their mouth and devours their enemies, and if anyone wishes to hurt them, it is essential for him to thus be killed.
VIN(i) 3 And I will authorize My two witnesses to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth. 4 These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies. In this way, anyone who wants to harm them must be killed.
Luther1545(i) 3 Und ich will meine zween Zeugen geben, und sie sollen weissagen tausend zweihundertundsechzig Tage, angetan mit Säcken. 4 Diese sind zween Ölbäume und zwo Fackeln, stehend vor dem Gott der Erde. 5 Und so jemand sie will beleidigen, so gehet das Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; und so jemand sie will beleidigen, der muß also getötet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3450 ich will meine G3144 zween Zeugen G1325 geben G2532 , und G4395 sie sollen weissagen G5507 tausend G1250 zweihundertundsechzig G2250 Tage G4016 , angetan G4526 mit Säcken .
  4 G3778 Diese G1526 sind G1636 zween Ölbäume G2532 und G3087 zwo Fackeln G2476 , stehend G1799 vor G2316 dem GOtt G1093 der Erde .
  5 G2532 Und G3779 so G1536 jemand G846 sie G2309 will G846 beleidigen, so gehet das G4442 Feuer G1607 aus G4750 ihrem Munde G846 und verzehret ihre G2190 Feinde G1536 ; und so jemand G846 sie G2309 will G1163 beleidigen, der muß G615 also getötet G1537 werden .
Luther1912(i) 3 Und ich will meinen zwei Zeugen geben, daß sie weissagen tausendzweihundertundsechzig Tage, angetan mit Säcken. 4 Diese sind die zwei Ölbäume und die Fackeln, stehend vor dem HERRN der Erde. 5 Und so jemand sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1325 ich G3450 will meinen G1417 zwei G3144 Zeugen G1325 geben G2532 , daß G4395 G1250 G5507 G1835 sie sollen weissagen G2250 Tage G4016 , angetan G4526 mit Säcken .
  4 G3778 Diese G1526 sind G1417 die zwei G1636 Ölbäume G2532 und G1417 die zwei G3087 Fackeln G2476 , stehend G1799 vor G2316 dem HERRN G1093 der Erde .
  5 G2532 Und G1536 so G1536 jemand G846 sie G2309 will G91 schädigen G1607 , so geht G4442 Feuer G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G2532 und G2719 verzehrt G846 ihre G2190 Feinde G2532 ; und G1536 so jemand G846 sie G2309 will G91 schädigen G1163 , der muß G3779 also G615 getötet werden.
ELB1871(i) 3 Und ich werde meinen zwei Zeugen Kraft geben, und sie werden 1260 Tage weissagen, mit Sacktuch bekleidet. 4 Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen. 5 Und wenn jemand sie beschädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie beschädigen will, so muß er also getötet werden.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1325 ich werde G3450 meinen G1417 zwei G3144 Zeugen G1325 Kraft geben, G2532 und G4395 sie werden G5507 G1250 G1835 1260 G2250 Tage G4395 weissagen, G4526 mit Sacktuch G4016 bekleidet.
  4 G3778 Diese G1526 sind G1417 die zwei G1636 Ölbäume G2532 und G1417 die zwei G3087 Leuchter, G1799 die vor G2316 dem Herrn G1093 der Erde G2476 stehen.
  5 G2532 Und G1536 wenn jemand G846 sie G91 beschädigen G2309 will, G1607 so geht G4442 Feuer G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G2532 und G2719 verzehrt G846 ihre G2190 Feinde; G2532 und G1536 wenn jemand G846 sie G91 beschädigen G2309 will, G3779 so G1163 muß G3779 er also G615 getötet werden.
ELB1905(i) 3 Und ich werde meinen zwei Zeugen Kraft geben, und sie werden tausendzweihundertsechzig Tage weissagen, mit Sacktuch bekleidet. 4 Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen. 5 Und wenn jemand sie beschädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie beschädigen will, so muß er also getötet werden.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1325 ich werde G3450 meinen G1417 zwei G3144 Zeugen G1325 Kraft geben G2532 , und G4395 G1250 -G1835 -G5507 sie werden G2250 Tage G4395 weissagen G4526 , mit Sacktuch G4016 bekleidet .
  4 G3778 Diese G1526 sind G1417 die zwei G1636 Ölbäume G2532 und G1417 die zwei G3087 Leuchter G1799 , die vor G2316 dem Herrn G1093 der Erde G2476 stehen .
  5 G2532 Und G1536 wenn jemand G846 sie G91 beschädigen G2309 will G1607 , so geht G4442 Feuer G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G2532 und G2719 verzehrt G846 ihre G2190 Feinde G2532 ; und G1536 wenn jemand G846 sie G91 beschädigen G2309 will G3779 , so G1163 muß G3779 er also G615 getötet werden.
DSV(i) 3 En Ik zal Mijn twee getuigen macht geven, en zij zullen profeteren duizend tweehonderd zestig dagen, met zakken bekleed. 4 Dezen zijn de twee olijfbomen, en de twee kandelaren, die voor den God der aarde staan. 5 En zo iemand die wil beschadigen, een vuur zal uit hun mond uitgaan, en zal hun vijanden verslinden; en zo iemand hen wil beschadigen, die moet alzo gedood worden.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G3450 Ik zal Mijn G1417 twee G3144 getuigen G1325 G5692 [macht] geven G2532 , en G4395 G5692 zij zullen profeteren G5507 duizend G1250 tweehonderd G1835 zestig G2250 dagen G4526 , met zakken G4016 G5772 bekleed.
  4 G3778 Dezen G1526 G5748 zijn G1417 de twee G1636 olijfbomen G2532 , en G1417 de twee G3087 kandelaren G1799 , die voor G2316 den God G1093 der aarde G2476 G5761 staan.
  5 G2532 En G1536 zo iemand G846 die G2309 G5725 wil G91 G5658 beschadigen G4442 , een vuur G1537 zal uit G846 hun G4750 mond G1607 G5736 uitgaan G2532 , en G846 zal hun G2190 vijanden G2719 G5719 verslinden G2532 ; en G1536 zo iemand G846 hen G2309 G5725 wil G91 G5658 beschadigen G1163 G5748 , die moet G3779 alzo G615 G5683 gedood worden.
DarbyFR(i) 3
Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. 4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. 5 Et si quelqu'un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi mis à mort.
Martin(i) 3 Mais je la donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs. 4 Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. 5 Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué.
Segond(i) 3 Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. 4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. 5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 G1325 Je donnerai G5692   G3450 à mes G1417 deux G3144 témoins G2532   G4395 le pouvoir de prophétiser G5692   G4016 , revêtus G5772   G4526 de sacs G5507 , pendant mille G1250 deux cent G1835 soixante G2250 jours.
  4 G3778 Ce G1526 sont G5748   G1417 les deux G1636 oliviers G2532 et G1417 les deux G3087 chandeliers G2476 qui se tiennent G5761   G1799 devant G2316 le Seigneur G1093 de la terre.
  5 G2532   G1536 Si quelqu’un G2309 veut G5725   G846 leur G91 faire du mal G5658   G4442 , du feu G1607 sort G5736   G1537 de G846 leur G4750 bouche G2532 et G2719 dévore G5719   G846 leurs G2190 ennemis G2532  ; et G1536 si G2309 quelqu’un veut G5725   G846 leur G91 faire du mal G5658   G1163 , il faut G5748   G615 qu’il soit tué G5683   G3779 de cette manière.
SE(i) 3 Y daré a mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos sesenta días, vestidos de cilicio. 4 Estas son las dos olivas, y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra. 5 Y si alguno les quisiere empecer, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
ReinaValera(i) 3 Y daré á mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos y sesenta días, vestidos de sacos. 4 Estas son las dos olivas, y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra. 5 Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
JBS(i) 3 ¶ Y daré a mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos sesenta días, vestidos de cilicio. 4 Estas son las dos olivas, y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra. 5 Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
Albanian(i) 3 Këta janë të dy drurët e ullirit dhe të dy shandanët që rrijnë përpara Perëndisë së dheut. 4 Dhe, nëse ndokush dëshiron t'u bëjë keq atyre, nga goja e tyre del zjarr dhe i gllabëron armiqtë e tyre; dhe kushdo që dëshëron t'u bëjë keq atyre, në këtë mënyrë duhet vrarë. 5 Ata kanë pushtet të mbyllin qiellin, që të mos bjerë shi në ditët e profecisë së tyre; ata kanë edhe pushtet mbi ujërat t'i kthejnë në gjak dhe për të goditur dheun me çdo plagë, sa herë të duan.
RST(i) 3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. 4 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. 5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
Peshitta(i) 3 ܘܐܬܠ ܠܬܪܝܢ ܤܗܕܝ ܠܡܬܢܒܝܘ ܝܘܡܝܢ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܟܕ ܥܛܝܦܝܢ ܤܩܐ ܀ 4 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܙܝܬܝܢ ܘܬܪܬܝܢ ܡܢܪܢ ܕܩܕܡ ܡܪܐ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܩܝܡܝܢ ܀ 5 ܘܡܢ ܕܒܥܐ ܕܢܗܪ ܐܢܘܢ ܢܦܩܐ ܢܘܪܐ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܘܐܟܠܐ ܠܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܠܐܝܢܐ ܕܨܒܐ ܕܢܗܪ ܐܢܘܢ ܗܟܢ ܝܗܝܒ ܠܗܘܢ ܠܡܬܩܛܠܘ ܀
Arabic(i) 3 وسأعطي لشاهدي فيتنبآن الفا ومئتين وستين يوما لابسين مسوحا. 4 هذان هما الزيتونتان والمنارتان القائمتان امام رب الارض. 5 وان كان احد يريد ان يؤذيهما تخرج نار من فمهما وتأكل اعداءهما وان كان احد يريد ان يؤذيهما فهكذا لا بد ان يقتل.
Amharic(i) 3 ለሁለቱም ምስክሮቼ ማቅ ለብሰው ሺህ ከሁለት መቶ ስድሳ ቀን ትንቢት ሊናገሩ እሰጣለሁ። 4 እነዚህ በምድር ጌታ ፊት የሚቆሙ ሁለቱ ወይራዎችና ሁለቱ መቅረዞች ናቸው። 5 ማንምም ሊጐዳቸው ቢወድ እሳት ከአፋቸው ይወጣል ጠላቶቻቸውንም ይበላል፤ ማንም ሊጐዳቸው ቢወድም እንዲሁ ሊገደል ይገባዋል።
Armenian(i) 3 Ես զօրութիւն պիտի տամ իմ երկու վկաներուս, եւ անոնք՝ քուրձ հագած՝ պիտի մարգարէանան հազար երկու հարիւր վաթսուն օր: 4 Ասոնք այն երկու ձիթենիներն ու երկու աշտանակներն են՝ որ կը կանգնին երկրի Տէրոջ առջեւ: 5 Եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, կրակ պիտի ելլէ անոնց բերանէն եւ պիտի լափէ իրենց թշնամիները. եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, պէտք է որ ա՛յսպէս մեռցուի:
Basque(i) 3 Baina emanen diraueat hura neureric bi testimoniori, ceinéc, prophetizaturen baituté milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez, çacuz veztituac diradela. 4 Hauc dituc bi oliuác eta bi candelér lurreco Iaunaren presentián daudenac. 5 Eta baldin nehorc hæy gaizquiric eguin nahi badraue, sua ilkiten duc hayén ahotic, eta iresten citic hayén etsayac: ecen baldin nehorc gaizquiric eguin nahi badraue, harc hunela heriotara eman behar dic.
Bulgarian(i) 3 А на двамата си свидетели ще дам да пророкуват хиляда двеста и шестдесет дни облечени във вретища. 4 Те са двете маслинени дървета и двата светилника, които стоят пред Господаря на земята. 5 И ако някой поиска да ги повреди, огън излиза от устата им и поглъща неприятелите им. И ако някой поиска да ги повреди, така той трябва да бъде убит.
Croatian(i) 3 I ja ću poslati dva svoja svjedoka da, obučeni u kostrijet, prorokuju tisuću dvjesta i šezdeset dana. 4 Oni su dvije masline i dva svijećnjaka što stoje pred Gospodarom zemlje. 5 Ako im tko hoće nauditi, oganj suče iz usta njihovih i proždire njihove neprijatelje. Doista, htjedne li im tko nauditi, tako treba da pogine.
BKR(i) 3 Ale dám jej dvěma svědkům svým, kteříž budou prorokovati tisíc dvě stě a šedesáte dnů, oblečeni jsouce v pytle. 4 Tiť jsou dvě olivy a dva svícnové, stojící před obličejem Boha Pána vší země. 5 Jimžto jestliže by kdo chtěl ubližovati, oheň vyjde z úst jejich, a sžíře nepřátely jejich; a takť musí zabit býti, kdož by koli jim škoditi chtěl.
Danish(i) 3 Og jeg vil give mine tvende Vidner, at de skulle prophetere tusinde to hundrede og tresindstyve Dage, iførte Sække. 4 Disse ere de tvende Olietræer og de tvende Lysestager, som staae for Jordens Gud. 5 Og dersom Nogen vil gjøre dem Skade, udgaaer der Ild af deres Mund og fortærer deres Fjender; og dersom Nogen vil gøre dem Skade, bør det ham saaledes at ihjelslaaes.
CUV(i) 3 我 要 使 我 那 兩 個 見 證 人 , 穿 著 毛 衣 , 傳 道 一 千 二 百 六 十 天 。 4 他 們 就 是 那 兩 棵 橄 欖 樹 , 兩 個 燈 臺 , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。 5 若 有 人 想 要 害 他 們 , 就 有 火 從 他 們 口 中 出 來 , 燒 滅 仇 敵 。 凡 想 要 害 他 們 的 都 必 這 樣 被 殺 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1325 我要使 G3450 G1417 那兩個 G3144 見證人 G4016 ,穿著 G4526 毛衣 G4395 ,傳道 G5507 一千 G1250 二百 G1835 六十 G2250 天。
  4 G3778 他們 G1526 就是 G1417 那兩棵 G1636 橄欖樹 G1417 ,兩個 G3087 燈臺 G2476 ,立 G1093 在世界 G1799 之主面前的。
  5 G2532 G1536 G846 有人 G2309 想要 G91 G846 他們 G4442 ,就有火 G1537 G846 他們 G4750 口中 G1607 出來 G2719 ,燒滅 G2190 仇敵 G2309 。凡想要 G91 G846 他們 G1163 的都必 G3779 這樣 G615 被殺。
CUVS(i) 3 我 要 使 我 那 两 个 见 證 人 , 穿 着 毛 衣 , 传 道 一 千 二 百 六 十 天 。 4 他 们 就 是 那 两 棵 橄 榄 树 , 两 个 灯 臺 , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。 5 若 冇 人 想 要 害 他 们 , 就 冇 火 从 他 们 口 中 出 来 , 烧 灭 仇 敌 。 凡 想 要 害 他 们 的 都 必 这 样 被 杀 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1325 我要使 G3450 G1417 那两个 G3144 见證人 G4016 ,穿着 G4526 毛衣 G4395 ,传道 G5507 一千 G1250 二百 G1835 六十 G2250 天。
  4 G3778 他们 G1526 就是 G1417 那两棵 G1636 橄榄树 G1417 ,两个 G3087 灯臺 G2476 ,立 G1093 在世界 G1799 之主面前的。
  5 G2532 G1536 G846 有人 G2309 想要 G91 G846 他们 G4442 ,就有火 G1537 G846 他们 G4750 口中 G1607 出来 G2719 ,烧灭 G2190 仇敌 G2309 。凡想要 G91 G846 他们 G1163 的都必 G3779 这样 G615 被杀。
Esperanto(i) 3 Kaj mi donos komision al miaj du atestantoj, kaj ili profetos mil ducent sesdek tagojn, vestite per sakajxo. 4 Ili estas la du olivarboj kaj la du lampingoj, starantaj antaux la Sinjoro de la tero. 5 Kaj se iu volas difekti ilin, fajro elvenas el ilia busxo kaj formangxas iliajn malamikojn; kaj se iu volas difekti ilin, tiamaniere li devas esti mortigita.
Estonian(i) 3 Ja mina annan Oma kahele tunnistajale meelevalla kotiriidesse riietatuina prohvetlikult kuulutada tuhat kakssada kuuskümmend päeva. 4 Nemad on need kaks õlipuud ja kaks küünlajalga, mis seisavad ilmamaa Issanda ees. 5 Ja kui keegi tahab neile kurja teha, siis väljub tuli nende suust ja sööb nende vaenlased; kui keegi tahab neile kurja teha, siis peab see nõnda tapetama.
Finnish(i) 3 Ja minä annan kahdelle minun todistajalleni, ja heidän pitää tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää propheteeraaman, säkeissä puetettuna. 4 Nämät ovat kaksi öljypuuta ja kaksi kynttiläjalkaa, jotka maan Jumalan edessä seisovat. 5 Ja jos joku heitä tahtoo vahingoittaa, niin tuli käy ulos heidän suustansa, ja syö heidän vihollisensa; ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, niin se tapetaan.
FinnishPR(i) 3 Ja minä annan kahdelle todistajalleni toimeksi säkkipukuihin puettuina profetoida tuhannen kahdensadan kuudenkymmenen päivän ajan." 4 Nämä ovat ne kaksi öljypuuta ja ne kaksi lampunjalkaa, jotka seisovat maan Herran edessä. 5 Ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, lähtee tuli heidän suustaan ja kuluttaa heidän vihollisensa; ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, on hän saava surmansa sillä tavalla.
Haitian(i) 3 M'ap voye de temwen m' yo ak rad sak sou yo, pou yo fè konnen mesaj Bondye a pandan mil desanswasant (1.260) jou. 4 De temwen yo se de pie oliv ak de lanp ki kanpe la devan Mèt tout latè a. 5 Si yon moun chache fè yo mal, dife ap soti nan bouch yo, l'ap detwi tout lènmi yo. Se konsa moun k'ap chache fè yo mal gen pou mouri.
Hungarian(i) 3 És adom az én két tanúbizonyságomnak, hogy prófétáljanak, gyászruhákba öltözve, ezer kétszáz hatvan napig. 4 Ezek az a két olajfa, és a két gyertyatartó, a melyek a földnek Istene elõtt állanak. 5 És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni.
Indonesian(i) 3 Aku akan mengutus dua orang saksi-Ku yang memakai pakaian berkabung, dan mereka akan mengumumkan berita Allah selama 1260 hari." 4 Dua saksi itu adalah dua batang pohon zaitun dan dua buah kaki lampu yang terdapat di depan Tuhan semesta alam. 5 Kalau orang mencoba melakukan sesuatu yang tidak baik terhadap mereka, maka dari mulut mereka keluarlah api yang membinasakan musuh-musuhnya. Dengan cara demikian, semua orang yang mau menyakiti mereka akan terbunuh.
Italian(i) 3 Ed io darò a’ miei due testimoni di profetizzare; e profetizzeranno milledugensessanta giorni, vestiti di sacchi. 4 Questi sono i due ulivi, e i due candellieri, che stanno nel cospetto del Signor della terra. 5 E se alcuno li vuole offendere, fuoco esce dalla bocca loro, e divora i lor nemici; e se alcuno li vuole offendere, convien ch’egli sia ucciso in questa maniera.
ItalianRiveduta(i) 3 E io darò ai miei due testimoni di profetare, ed essi profeteranno per milleduecento sessanta giorni, vestiti di cilicio. 4 Questi sono i due ulivi e i due candelabri che stanno nel cospetto del Signor della terra. 5 E se alcuno li vuole offendere, esce dalla lor bocca un fuoco che divora i loro nemici; e se alcuno li vuole offendere bisogna ch’ei sia ucciso in questa maniera.
Japanese(i) 3 我わが二人の證人に權を與へん、彼らは荒布を著て千二百六十日のあひだ預言すべし。 4 彼らは地の主の御前に立てる二つのオリブの樹、二つの燈臺なり。 5 もし彼らを害はんとする者あらば、火その口より出でてその敵を焚き盡さん。もし彼らを害はんとする者あらば、必ず斯くのごとく殺さるべし。
Kabyle(i) 3 Ad ceggɛeɣ sin inigan-iw ad sburren ticekkaṛin, iwakken ad ciren s wawal n Ṛebbi azal n tnin uṛebɛin wagguren. 4 Sin inigan-agi d snat n tzemrin akk-d sin n lemṣabeḥ i gbedden zdat Yillu Bab n lqaɛa n ddunit. 5 Ma yeɛṛeḍ yiwen a ten-iḍuṛṛ, tețțeffeɣ-ed tmes seg imawen-nsen tețțeț iɛdawen-nsen, akka ara yemmet kra win ara iɛerḍen a ten-iḍuṛṛ.
Korean(i) 3 내가 나의 두 증인에게 권세를 주리니 저희가 굵은 베옷을 입고 일천 이백 육십 일을 예언하리라 4 이는 이 땅의 주 앞에 섰는 두 감람나무와 두 촛대니 5 만일 누구든지 저희를 해하고자 한즉 저희 입에서 불이 나서 그 원수를 소멸할지니 누구든지 해하려 하면 반드시 이와 같이 죽임을 당하리라
Latvian(i) 3 Un es likšu saviem diviem lieciniekiem, ka viņi, maisos tērpti, pravietos tūkstoš divi simti sešdesmit dienas. 4 Viņi ir tie divi eļļas koki un tie divi svečturi, kas stāv zemes kunga priekšā. 5 Un ja kāds gribētu viņiem kaitēt, tad uguns izies no to mutes un aprīs viņu ienaidniekus; ja kāds tos gribētu aizskart, tam jāiet bojā.
Lithuanian(i) 3 Aš duosiu galią savo dviem liudytojams, ir jie, apsivilkę ašutinėmis, pranašaus tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų”. 4 Jie yra du alyvmedžiai ir du žibintuvai, stovintys žemės Dievo akivaizdoje. 5 Ir jei kas panorės juos skriausti, iš jų burnos išsiverš ugnis ir praris jų priešininkus. Jei kas norės jiems kenkti, tas irgi taip žus.
PBG(i) 3 I dam je dwom świadkom moim, którzy prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni, obleczeni będąc w wory. 4 Ci są dwie oliwy i dwa świeczniki, stojące przed obliczem Pana wszystkiej ziemi. 5 A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogień wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich; a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten też tak musi być zabity.
Portuguese(i) 3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias. 4 Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra. 5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
Norwegian(i) 3 Og jeg vil gi mine to vidner at de skal være profeter i tusen to hundre og seksti dager, klædd i sekk. 4 Dette er de to oljetrær og de to lysestaker som står for jordens herre. 5 Og dersom nogen vil gjøre dem skade, da går det ild ut av deres munn og fortærer deres fiender; ja, dersom nogen vil gjøre dem skade, da skal han drepes på den måte.
Romanian(i) 3 Voi da celor doi marturi ai mei să proorocească, îmbrăcaţi în saci, o mie două sute şase zeci de zile. 4 Aceştia sînt cei doi măslini şi cele două sfeşnice, cari stau înaintea Domnului pămîntului. 5 Dacă umblă cineva să le facă rău, le iese din gură un foc, care mistuie pe vrăjmaşii lor; şi dacă vrea cineva să le facă rău, trebuie să piară în felul acesta.
Ukrainian(i) 3 І звелю Я двом свідкам Своїм, і будуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдесят день, зодягнені в волосяницю. 4 Вони дві оливі та два свічники, що стоять перед Богом землі. 5 І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, той отак мусить бути забитий.
UkrainianNT(i) 3 І дам двом моїм сьвідкам, і пророкувати муть днїв тисяч двісті шістьдесять, з'одягнені у веретища. 4 Се дві оливинї, і два сьвічники, що перед Богом землї стоять. 5 А коли хто схоче з'обідити їх, то огонь вийде з уст їх, і пожере ворогів їх; і коли хто схоче з'обідити їх, то (й) він мусить так бути вбитий.
SBL Greek NT Apparatus

3 περιβεβλημένοι NIV RP ] περιβεβλημένους WH Treg
4 ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστῶσαι RP
5 θελήσῃ αὐτοὺς WH NIV ] αὐτοὺς θελήσῃ Treg; θέλει αὐτοὺς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <εστωσαι> εστωτες