Stephanus(i)
2 και την αυλην την εσωθεν του ναου εκβαλε εξω και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσαρακοντα δυο
Tregelles(i)
2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο.
Nestle(i)
2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο.
SBLGNT(i)
2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ⸀ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο.
f35(i)
2 και την αυλην την εξωθεν του ναου εκβαλε εξωθεν και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσαρακοντα δυο
Vulgate(i)
2 atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus
Clementine_Vulgate(i)
2 atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud: quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus:
Wycliffe(i)
2 But caste thou out the foryerd, that is with out the temple, and mete not it; for it is youun to hethene men, and thei schulen defoule the hooli citee bi fourti monethis and tweyne.
Tyndale(i)
2 And then was geven me a rede lyke vnto a rodd and it was sayd vnto me: Ryse and mete the temple of god and the aultre and them that worshippe therin
Coverdale(i)
2 and the quyre which is within the temple, cast out, and mete it not: for it is geuen vnto the Gentyles, and ye holy cite shal they treade vnderfote xlij. monethes.
MSTC(i)
2 but the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is given unto the gentiles, and the holy city shall they tread under foot forty two months.
Matthew(i)
2 and the quyre whiche is wythin the temple caste out and meate it not: for it is geuen vnto the Gentyles and the holy cytye shal they treade vnder fote .xlij. monethes.
Great(i)
2 & the queer which is wt in the temple, cast out & meate it not for it is geuen vnto the Gentyles, & the holy cytye shall they treade vnder fote .xlii. monethes.
Geneva(i)
2 But the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote, two and fourtie moneths.
Bishops(i)
2 But the court which is without the temple, cast out, and meate it not: for it is geuen vnto the gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote fourtie and two monethes
DouayRheims(i)
2 But the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months:
KJV(i)
2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
KJV_Cambridge(i)
2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty
and two months.
Mace(i)
2 but don't measure the court which is without; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they trample under foot two and forty months.
Whiston(i)
2 But the court which is without the temple cast out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they measure forty and two months.
Wesley(i)
2 But the court which is without the temple cast out and measure it not: for it is given to the Gentiles: and they shall tread the holy city forty two months.
Worsley(i)
2 But leave the outer court of the temple, and measure it not, for it is given to the gentiles: and they shall trample on the holy city forty two months.
Haweis(i)
2 But the exterior court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they shall trample under foot the holy city forty-two months.
Thomson(i)
2 but leave out the court which is on the outside of the temple and measure it not; for it is given to the nations and they shall trample the holy city forty two months.
Webster(i)
2 But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Living_Oracles(i)
2 and the outer court of the temple throw out, and measure it not; for it shall be given to the Gentiles, and they shall trample upon the holy city forty-two months.
Etheridge(i)
2 and the court which is without the temple cast out,[Aphek men lebar.] and do not measure it, because it is given to the Gentiles, and the holy city shall be trodden down, MONTHS FORTY AND TWO.
Murdock(i)
2 But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles; and they will tread down the holy city forty and two months.
Sawyer(i)
2 And leave out the exterior court of the temple and measure it not, for it has been given to the gentiles, and they shall tread the holy city under foot forty-two months
[three years and a half].
Diaglott(i)
2 and the court that outside of the temple do thou cast out and not her thou mayest measure, because it was given to the nations; and the city the holy shall they tread months forty two.
ABU(i)
2 And the court which is without the temple leave out, and measure it not; because it was given to the Gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months.
Anderson(i)
2 But the court that is without the temple leave out, and measure it not: for it is given to the Gentiles, and the holy city they shall tread under foot forty-two months.
Noyes(i)
2 but the court which is outside the temple, leave out, and measure it not, for it hath been given to the gentiles; and the holy city will they tread under foot fortytwo months.
YLT(i)
2 and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
JuliaSmith(i)
2 And the court-yard that without the temple throw out, and thou mayest not measure it: for it was given to the nations: and the holy city shall they tread under foot forty-two months.
Darby(i)
2 And the court which [is] without the temple cast out, and measure it not; because it has been given [up] to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months.
ERV(i)
2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
ASV(i)
2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not, for it hath been given unto the nations; and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Rotherham(i)
2 and, the court that is outside the Sanctuary, cast thou outside, and do not measure, it, because it hath been given unto the nations, and, the holy city, shall they tread under foot, forty and two months.
Twentieth_Century(i)
2 But omit the court outside the Temple, and do not measure that, for it has been given up to the nations; and the holy City will be under their heel for forty-two months.
Godbey(i)
2 And the outer court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they will tread down the holy city forty-two months.
WNT(i)
2 But as for the court which is outside the sanctuary, pass it over. Do not measure it; for it has been given to the Gentiles, and for forty-two months they will trample the holy city under foot.
Worrell(i)
2 And the court which
is without the temple leave without, and measure it not; because it was given to the gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months.
Moffatt(i)
2 but omit the court outside the temple, do not measure that, for it has been given over to the Gentiles; and the city will be under their heel for two and forty months.
Goodspeed(i)
2 but leave out the court outside the temple; do not measure that, for it has been given up to the heathen, and for forty-two months they will trample on it.
Riverside(i)
2 But the court outside the Temple omit and do not measure it, for it has been given over to the Gentiles and they will trample down the holy city forty-two months.
MNT(i)
2 But the court which is outside the temple, omit, and do not measure that, for it has been given up to the Gentiles, and they shall tread under foot the Holy City for forty and two months.
Lamsa(i)
2 But leave out the outer court of the temple, and do not anoint it; for it has been given to the Gentiles; and they shall tread the holy city under foot for forty and two months.
CLV(i)
2 And the court outside of the temple cast outside, and you should not be measuring it, for it was given to the nations, and the holy city will they be treading forty-two months."
Williams(i)
2 but leave off the court outside the temple; do not measure it, because it has been given over to the heathen, and for forty-two months they will trample the city underfoot.
BBE(i)
2 But do not take the measure of the space outside the house; because it has been given to the nations: and the holy town will be under their feet for forty-two months.
MKJV(i)
2 But leave out the court which is outside the temple, and do not measure it, for it was given to the nations. And they will trample the holy city forty-two months.
LITV(i)
2 And cast aside the outside court of the temple, and do not measure it. For it was given to the nations, and they will trample the holy city forty two months.
ECB(i)
2 and cast out the courtyard outside the nave and measure it not; because it is given to the goyim: and they trample the holy city forty-two months.
AUV(i)
2 but do not include the court on the outside of the Temple in your measurements, because it has been given to the
[unconverted] Gentiles. And they will trample underfoot the holy city
[i.e., Jerusalem ? See 21:10] for forty-two months.
ACV(i)
2 And leave out the court outside the temple, and do not measure it, because it has been given to the nations. And they will trample the holy city forty-two months.
Common(i)
2 But leave out the court outside the temple and do not measure it, for it has been given over to the nations; and they will trample over the holy city for forty-two months.
WEB(i)
2 Leave out the court which is outside of the temple, and don’t measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months.
NHEB(i)
2 Leave out the court which is outside of the temple, and do not measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months.
AKJV(i)
2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
KJC(i)
2 But the court which is outside the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
KJ2000(i)
2 But the court which is outside the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
UKJV(i)
2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
RKJNT(i)
2 But the court which is outside the temple leave out, and do not measure it; for it is given to the Gentiles: and they shall tread the holy city under foot for forty-two months.
RYLT(i)
2 and the court that is without the sanctuary leave out, and you may not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
EJ2000(i)
2 But leave out the court which is within the temple and measure it not, for it is given unto the Gentiles, and the holy city shall they tread under foot forty-two months.
CAB(i)
2 But leave out the outer court of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles. And they shall trample the holy city for forty-two months.
WPNT(i)
2 But leave out the outer court of the temple and do not measure it, because it has been given to the nations; and they will trample the holy city for forty-two months.
JMNT(i)
2 "And the court (unroofed enclosure; [used of the sheepfold in
Jn. 10:1, 16]),
the one outside the temple, you must cast outside (throw, or expel, out of doors),
and you may not measure her because it was given to the multitudes (ethnic groups; nations),
and they will proceed treading (advance by setting the foot upon)
the set-apart city (or: the Holy City)
forty-two months.
NSB(i)
2 »Do not measure the court outside the temple for it is given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months.
ISV(i)
2 But don’t measure the courtyard outside the Temple. Leave that out, because it is given to the nations, and they will trample the Holy City for 42 months.
LEB(i)
2 And leave out the courtyard outside of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city
for forty two months.
BGB(i)
2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.
BIB(i)
2 καὶ (And) τὴν (the) αὐλὴν (courtyard) τὴν (-) ἔξωθεν (outside) τοῦ (the) ναοῦ (temple), ἔκβαλε (leave) ἔξωθεν (out), καὶ (and) μὴ (not) αὐτὴν (it) μετρήσῃς (measure), ὅτι (because) ἐδόθη (it has been given
up) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (nations), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἁγίαν (holy) πατήσουσιν (they will trample upon) μῆνας (months) τεσσεράκοντα (forty) [καὶ] (and) δύο (two).
BLB(i)
2 And leave out the courtyard outside the temple, and do not measure it, because it has been given
up to the nations, and they will trample upon the holy city forty and two months.
BSB(i)
2 But exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it, because it has been given over to the nations, and they will trample the holy city for 42 months.
MSB(i)
2 But exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it, because it has been given over to the nations, and they will trample the holy city for 42 months.
MLV(i)
2 And the courtyard outside the temple cast away outside and do not measure it, because it has been given to the nations and they will be trampling on the holy city forty-two months.
VIN(i)
2 But leave out the outer court of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles. And they shall trample the holy city for forty-two months.
Luther1545(i)
2 Aber den innern Chor des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monden.
Luther1912(i)
2 Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate.
ELB1871(i)
2 Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate.
ELB1905(i)
2 Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig Monate.
DSV(i)
2 En laat het voorhof uit, dat van buiten den tempel is, en meet dat niet, want het is den heidenen gegeven; en zij zullen de heilige stad vertreden twee en veertig maanden.
DarbyFR(i)
2 et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois.
Martin(i)
2 Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point; car il est donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois.
Segond(i)
2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
SE(i)
2 Y echa fuera el patio que está dentro del templo, y no lo midas, porque es dado a los gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.
ReinaValera(i)
2 Y echa fuera el patio que está fuera del templo, y no lo midas, porque es dado á los Gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.
JBS(i)
2 Y echa fuera el patio que está dentro del templo, y no lo midas, porque es dado a los gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.
Albanian(i)
2 Dhe unë do t'u jap të dy dëshmitarëve të mi për të profetizuar, dhe ata do të profetizojnë një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë, të veshur me thasë.
RST(i)
2 А внешний двор храма исключи и неизмеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца.
Peshitta(i)
2 ܘܠܕܪܬܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܦܩ ܡܢ ܠܒܪ ܘܠܐ ܬܡܫܚܝܗ ܡܛܠ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܥܡܡܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܢܕܘܫܘܢ ܝܪܚܐ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪܝܢ ܀
Arabic(i)
2 واما الدار التي هي خارج الهيكل فاطرحها خارجا ولا تقسها لانها قد أعطيت للامم وسيدوسون المدينة المقدسة اثنين واربعين شهرا.
Amharic(i)
2 በመቅደሱም ውጭ ያለው እድሞ ለአሕዛብ ተሰጥቶአልና ተወው አትለካውም፤ እነርሱም አርባ ሁለት ወር የተቀደሰችውን ከተማ ይረግጡአታል።
Armenian(i)
2 Բայց ձգէ՛ գաւիթը՝ որ տաճարէն դուրս է, ու մի՛ չափեր զայն, որովհետեւ ան տրուած է հեթանոսներուն. անոնք ոտնակոխ պիտի ընեն սուրբ քաղաքը՝ քառասուներկու ամիս:
Basque(i)
2 Baina iraitzac campora temple lekoretic den salá, eta ezteçála hura neurt: ecen eman içan ciayec Gentiley, eta Ciuitate saindua ohondicaturen dié berroguey eta bi hilebethez.
Bulgarian(i)
2 но двора, който е извън храма, остави и не го измервай, защото той се даде на нациите, които ще тъпчат светия град четиридесет и два месеца.
Croatian(i)
2 Vanjsko dvorište hrama mimoiđi, ne mjeri ga jer je dano poganima: gazit će svetim gradom četrdeset i dva mjeseca.
BKR(i)
2 Ale síň, kteráž vně jest, vyvrz ven, a neměř jí. Neboť jest dána pohanům, a budouť tlačiti město svaté za čtyřidceti a dva měsíce.
Danish(i)
2 Men Forgaarden udenfor Templet, gaa den forbi og Maal den ikke, thi den er givetHedningerne; og de skulle nedtræde den hellige Stad i to og fyrretyve Maaneder.
CUV(i)
2 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 為 這 是 給 了 外 邦 人 的 ; 他 們 要 踐 踏 聖 城 四 十 二 個 月 。
CUVS(i)
2 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 为 这 是 给 了 外 邦 人 的 ; 他 们 要 践 踏 圣 城 四 十 二 个 月 。
Esperanto(i)
2 Kaj la korton ekster la templo preterlasu, kaj ne mezuru gxin, cxar gxi estas donita al la nacioj; kaj la sanktan urbon ili piedpremos kvardek du monatojn.
Estonian(i)
2 aga väljaspool templit olev õu jäta kõrvale ja ära seda mõõda, sest see on antud paganaile. Ja nad tallavad püha linna nelikümmend ja kaks kuud.
Finnish(i)
2 Mutta syökse sisälmäinen kuori ulos templistä, ja älä sitä mittaa; sillä se on pakanoille annettu, ja he tallaavat pyhää kaupunkia kaksiviidettäkymmentä kuukautta.
FinnishPR(i)
2 Mutta temppelin ulkopuolella oleva esikartano erota pois, äläkä sitä mittaa, sillä se on annettu pakanakansoille; ja he tallaavat pyhää kaupunkia neljäkymmentäkaksi kuukautta.
Haitian(i)
2 Men, pa okipe gwo lakou ki dèyè tanp lan, pa mezire li. Paske se pou etranje yo li ye, yo menm ki gen pou foule lavil Bondye a anba pie yo pandan karannde mwa.
Hungarian(i)
2 De a tornáczot, a mely a templomon kívül van, kihagyd, és azt meg ne mérd; mert a pogányoknak adatott, és a szent várost tapodják negyvenkét hónapig.
Indonesian(i)
2 Tetapi janganlah mengukur halaman yang di sebelah luar Rumah Allah itu, sebab bagian itu telah diserahkan kepada orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Mereka akan menginjak-injak kota yang suci itu selama empat puluh dua bulan.
Italian(i)
2 ma tralascia il cortile di fuori del tempio, e non misurarlo; perciocchè egli è stato dato a’ Gentili, ed essi calcheranno la santa città lo spazio di quarantadue mesi.
ItalianRiveduta(i)
2 ma tralascia il cortile che è fuori del tempio, e non lo misurare, perché esso è stato dato ai Gentili, e questi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi.
Japanese(i)
2 聖所の外の庭は差措きて度るな、これは異邦人に委ねられたり、彼らは四十二个月のあひだ聖なる都を蹂躙らん。
Kabyle(i)
2 Lameɛna afrag n lǧameɛ iqedsen, eǧǧ-it ur t-țektili ara, axaṭer yețțunefk i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, ara iṛekḍen tamdint n Lquds azal n tnin uṛebɛin wagguren.
Korean(i)
2 성전 밖 마당은 척량하지 말고 그냥 두라 이것을 이방인에게 주었은즉 저희가 거룩한 성을 마흔 두 달 동안 짓밟으리라
Latvian(i)
2 Bet ārējo pagalmu, kas ir ārpus dievnama, atstāj un nemērī to, jo tas dots pagāniem; un viņi mīdīs svēto pilsētu četrdesmit divus mēnešus.
Lithuanian(i)
2 O išorinį šventyklos kiemą praleisk, palik, nematuok jo, nes jis skirtas pagonims. Jie tryps šventąjį miestą keturiasdešimt du mėnesius.
PBG(i)
2 Ale sień, która jest przed kościołem, wyrzuć precz, a nie mierz jej; albowiem dana jest poganom, a miasto święte deptać będą czterdzieści i dwa miesiące.
Portuguese(i)
2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
Norwegian(i)
2 men forgården utenfor templet, la den være, og mål den ikke! for den er gitt til hedningene, og de skal trede ned den hellige stad i to og firti måneder.
Romanian(i)
2 Dar curtea de afară a Templului lasă -o la o parte nemăsurată; căci a fost dată Neamurilor, cari vor călca în picioare sfînta cetate patruzeci şi două de luni.
Ukrainian(i)
2 А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він даний поганам, і сорок два місяці будуть топтати вони святе місто.
UkrainianNT(i)
2 А двір, що навперід храма, викинь геть, і не мір його, бо він даний поганам; і топтати муть город сьвятий, місяців сорок і два.
SBL Greek NT Apparatus
2 ἔξωθεν WH Treg NIV ] ἔξω RP • τεσσεράκοντα Treg ] + καὶ WH NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
2
<εξω> εξωθεν <τεσσαρακοντα και δυο> τεσσαρακοντα δυο μβ