Psalms 95:7-8
LXX_WH(i)
7
G3754
CONJ
[94:7] οτι
G846
D-NSM
αυτος
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1473
P-GP
ημων
G2532
CONJ
και
G1473
P-NP
ημεις
G2992
N-NSM
λαος
G3542
N-GSF
νομης
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G4263
N-APN
προβατα
G5495
N-GSF
χειρος
G846
D-GSM
αυτου
G4594
ADV
σημερον
G1437
CONJ
εαν
G3588
T-GSF
της
G5456
N-GSF
φωνης
G846
D-GSM
αυτου
G191
V-AAS-2P
ακουσητε
8
G3165
ADV
[94:8] μη
G4645
V-AAS-2P
σκληρυνητε
G3588
T-APF
τας
G2588
N-APF
καρδιας
G4771
P-GP
υμων
G3739
CONJ
ως
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3894
N-DSM
παραπικρασμω
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G2250
N-ASF
ημεραν
G3588
T-GSM
του
G3986
N-GSM
πειρασμου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
N-DSF
ερημω
Clementine_Vulgate(i)
7 Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem;
8 afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus;
DouayRheims(i)
7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts:
KJV_Cambridge(i)
7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Brenton_Greek(i)
7 Ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ, καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ· 8 σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
JuliaSmith(i)
7 For he is our God, and we the people of his feeding and the sheep of his hand. This day if ye will, hear to his voice.
8 Ye shall not harden your heart as the strife, as the day of trial in the desert:
JPS_ASV_Byz(i)
7 For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand. To-day, if ye would but hearken to His voice!
8 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
Luther1545(i)
7 Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
Luther1912(i)
7 Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
ReinaValera(i)
7 Porque él es nuestro Dios; Nosotros el pueblo de su dehesa, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz,
8 No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, Como el día de Masa en el desierto;
Indonesian(i)
7 Sebab Dialah Allah kita, kita umat yang dipelihara-Nya, seperti domba gembalaan-Nya. Pada hari ini dengarlah suara-Nya:
8 "Jangan keras kepala seperti leluhurmu di Meriba, seperti waktu mereka di Masa, di padang gurun.
ItalianRiveduta(i)
7 Poich’egli è il nostro Dio, e noi siamo il popolo ch’egli pasce, e il gregge che la sua mano conduce.
8 Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,
Lithuanian(i)
7 Jis yra mūsų Dievas, o mesJo ganoma tauta ir Jo rankų globojamos avys! Šiandien, jeigu išgirsite Jo balsą,
8 “neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje,
Portuguese(i)
7 Porque ele é o nosso Deus, e nós povo do seu pasto e ovelhas que ele conduz. Oxalá que hoje ouvísseis a sua voz:
8 Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,