Psalms 91:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3756 You shall not G5399 be afraid G575 from G5401 fear G3563.1 by night, G575 nor from G956 an arrow G4072 flying G2250 by day,
  6 G575 nor from G4229 a thing G1722 [2in G4655 3darkness G1279 1going], G575 nor from G4850.4 an adverse incident, G2532 and G1140 the demon G3314.1 at midday.
  7 G4098 [2shall fall G1537 3at G3588   G2827.1 4your side G1473   G5505 1A thousand], G2532 and G3461 myriads G1537 at G1188 your right hand; G1473   G4314 [3unto G1473 4you G1161 1but G3756 2it shall not approach]. G1448  
ABP_GRK(i)
  5 G3756 ου G5399 φοβηθήση G575 από G5401 φόβου G3563.1 νυκτερινού G575 από G956 βέλους G4072 πετομένου G2250 ημέρας
  6 G575 από G4229 πράγματος G1722 εν G4655 σκότει G1279 διαπορευομένου G575 από G4850.4 συμπτώματος G2532 και G1140 δαιμονίου G3314.1 μεσημβρινού
  7 G4098 πεσείται G1537 εκ G3588 του G2827.1 κλίτους σου G1473   G5505 χιλιάς G2532 και G3461 μυριάς G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G4314 προς G1473 σε G1161 δε G3756 ουκ εγγιεί G1448  
LXX_WH(i)
    5 G3364 ADV [90:5] ου G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου   A-GSM νυκτερινου G575 PREP απο G956 N-GSN βελους G4072 V-PMPGS πετομενου G2250 N-GSF ημερας
    6 G575 PREP [90:6] απο G4229 N-GSN πραγματος G1279 V-PMPGS διαπορευομενου G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G575 PREP απο   N-GSN συμπτωματος G2532 CONJ και G1140 N-GSN δαιμονιου   A-GSM μεσημβρινου
    7 G4098 V-FMI-3S [90:7] πεσειται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G4771 P-GS σου G5507 A-GSF χιλιας G2532 CONJ και G3461 N-NSF μυριας G1537 PREP εκ G1188 A-GPF δεξιων G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3S εγγιει
HOT(i) 5 לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם׃ 6 מדבר באפל יהלך מקטב ישׁוד צהרים׃ 7 יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3808 לא Thou shalt not H3372 תירא be afraid H6343 מפחד for the terror H3915 לילה by night; H2671 מחץ for the arrow H5774 יעוף flieth H3119 יומם׃ by day;
  6 H1698 מדבר   H652 באפל in darkness; H1980 יהלך walketh H6986 מקטב for the destruction H7736 ישׁוד wasteth H6672 צהרים׃ at noonday.
  7 H5307 יפל shall fall H6654 מצדך at thy side, H505 אלף A thousand H7233 ורבבה and ten thousand H3225 מימינך at thy right hand; H413 אליך come nigh H3808 לא it shall not H5066 יגשׁ׃ come nigh
Vulgate(i) 5 scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno 6 a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie 7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
Clementine_Vulgate(i) 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua; et in operibus manuum tuarum exsultabo. 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ. 7 Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget hæc.
Wycliffe(i) 5 For thou, Lord, hast delitid me in thi makyng; and Y schal make ful out ioye in the werkis of thin hondis. 6 Lord, thi werkis ben magnefied greetli; thi thouytis ben maad ful depe. 7 An vnwise man schal not knowe; and a fool schal not vndirstonde these thingis.
Coverdale(i) 5 So yt thou shalt not nede to be afrayed for eny bugges by night, ner for arowe that flyeth by daye. 6 For the pestilece that crepeth in ye darcknesse, ner for the sicknesse yt destroyeth in the noone daye. 7 A thousande shal fall besyde the, and ten thousande at thy right honde, but it shal not come nye the.
MSTC(i) 5 Thou shalt not be afraid for any terror by night, nor for the arrow that flieth by day; 6 for the pestilence that walketh in darkness, nor for the sickness that destroyeth in the noonday. 7 A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy righthand; but it shall not come nigh thee.
Matthew(i) 5 So that thou shalt not nede to be afrayed for any bugges by night, nor for the arrowe that flyeth by daye. 6 For the pestilence that crepeth in the darkenesse, nor for the sikenesse that destroyeth in the noone daye. 7 A thousande shall fall beside the, and ten thousande at thy righthande, but it shall not come nye the.
Great(i) 5 Thou shalte not be afrayed for any terrour by night, ner for the arow that flyeth by daye. 6 For the pestilence that walketh in the darknesse, ner for the sicknesse that destroyeth in the noone daye. 7 A thousande shall fall besyde the & ten thousande at thy ryght hand, but it shall not come nye the.
Geneva(i) 5 Thou shalt not be afraide of the feare of the night, nor of the arrowe that flyeth by day: 6 Nor of the pestilence that walketh in the darkenesse: nor of the plague that destroyeth at noone day. 7 A thousand shall fall at thy side, and tenne thousand at thy right hand, but it shall not come neere thee.
Bishops(i) 5 Thou shalt not be afrayde of any terrour of the nyght: nor of any arrowe that sleeth by day 6 Nor of any pestilence that walketh in the darknesse: nor of any deadly fyt that destroyeth at hygh noone 7 A thousande shall fall beside thee, and ten thousande at thy ryght hande: but it shall not come nygh thee
DouayRheims(i) 5 His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. 6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
KJV(i) 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
KJV_Cambridge(i) 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
Thomson(i) 5 Thou shalt not be afraid of the terror by night; nor of the arrow which flieth by day; 6 of the thing which walketh in darkness; nor of mischance and the demon of noon day. 7 A thousand may fall at thy side; and ten thousand at thy right hand: but it shall not approach thee.
Webster(i) 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noon-day. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
Brenton(i) 5 (90:5) Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; 6 (90:6) nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day. 7 (90:7) A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας, 6 ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ. 7 Πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς, καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ.
Leeser(i) 5 Thou shalt not be afraid of the terror of the night; nor of the arrow that flieth by day; 6 Nor of the pestilence that stalketh in darkness; nor of the deadly disease that wasteth at noonday. 7 There shall fall at thy side a thousand, and ten thousand at thy right hand; unto thee however shall it not come nigh.
YLT(i) 5 Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day, 6 Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon, 7 There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
JuliaSmith(i) 5 Thou Shalt not be afraid from terror the night; from the arrow that will fly the day; 6 From the word that shall go in darkness: from the cutting off that shall lay waste the noon-day. 7 A thousand shall fall from thy side, and ten thousand from thy right hand; and to thee it shall not reach.
Darby(i) 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day, 6 For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
ERV(i) 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day; 6 For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
ASV(i) 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night,
Nor for the arrow that flieth by day; 6 For the pestilence that walketh in darkness,
Nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side,
And ten thousand at thy right hand;
[But] it shall not come nigh thee.
ASV_Strongs(i)
  5 H3372 Thou shalt not be afraid H6343 for the terror H3915 by night, H2671 Nor for the arrow H5774 that flieth H3119 by day;
  6 H1698 For the pestilence H1980 that walketh H652 in darkness, H6986 Nor for the destruction H7736 that wasteth H6672 at noonday.
  7A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thou shalt not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flieth by day; 6 Of the pestilence that walketh in darkness, nor of the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand may fall at Thy side, and ten thousand at Thy right hand; it shall not come nigh thee.
Rotherham(i) 5 Thou shalt not be afraid, Of the dread of the night, Of the arrow that flieth by day; 6 Of the pestilence that, in darkness, doth walk, Of the plague that layeth waste at noonday. 7 There shall fall, at thy side, a thousand, Yea, myriads, at thy right hand, Unto thee, shall it not come nigh;
CLV(i) 5 You shall not fear the alarm at night, Or the arrow that flies by day, 6 Neither the plague that walks in gloom, Nor the sting that devastates at high noon." 7 A thousand may fall at your side, And ten thousand at your right hand; It shall not come close to you."
BBE(i) 5 You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day, 6 Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high. 7 You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
MKJV(i) 5 You shall not fear the terror by night; nor because of the arrow that flies by day; 6 nor for the plague that walks in darkness, of the destruction laying waste at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; it shall not come near you.
LITV(i) 5 You shall not fear the terror of night, of the arrow that flies by day; 6 of the plague that walks in darkness, of the destruction laying waste at noonday. 7 A thousand shall fall by your side, and ten thousand at your right hand; it shall not come near you.
ECB(i) 5 Neither awe for the dread of night nor the arrow that flies by day; 6 neither for the pestilence that walks in darkness nor for the ruin that devastates at noonday. 7 A thousand fall at your side and myriads at your right; but they approach you not.
ACV(i) 5 Thou shall not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand, but it shall not come near thee.
WEB(i) 5 You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day, 6 nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
NHEB(i) 5 You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day; 6 nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
AKJV(i) 5 You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
KJ2000(i) 5 You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
UKJV(i) 5 You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come nigh you.
TKJU(i) 5 You shall not be afraid on account of the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that lays waste at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
EJ2000(i) 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, 6 nor for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. 7 Thousands shall fall at thy side and ten thousands at thy right hand, but it shall not come near thee.
CAB(i) 5 You shall not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; 6 nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
LXX2012(i) 5 How have your works been magnified, O Lord! your thoughts are very deep. 6 A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this. 7 When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched; [it is] that they may be utterly destroyed for ever.
NSB(i) 5 You will not be afraid of the terror of the night and arrows that fly during the day, 6 plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon. 7 They will not come near you, even though a thousand may fall dead beside you or ten thousand at your right side.
ISV(i) 5 You need not fear terror that stalks in the night, the arrow that flies in the day, 6 plague that strikes in the darkness, or calamity that destroys at noon. 7 If a thousand fall at your side or ten thousand at your right hand, it will not overcome you.
LEB(i) 5 You need not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day, 6 or the plague that spreads in the darkness, or the destruction that devastates at noon. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
BSB(i) 5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the calamity that destroys at noon. 7 Though a thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand, no harm will come near you.
MSB(i) 5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the calamity that destroys at noon. 7 Though a thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand, no harm will come near you.
MLV(i) 5 You will not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday.
7 A thousand will fall at your side and ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
VIN(i) 5 You shall not fear the terror of night, of the arrow that flies by day; 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
Luther1545(i) 5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, 6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet. 7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
Luther1912(i) 5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, 6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt. 7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
ELB1871(i) 5 Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt, 6 Vor der Pest, die im Finstern wandelt, vor der Seuche, die am Mittag verwüstet. 7 Tausend werden fallen an deiner Seite, und zehntausend an deiner Rechten-dich wird es nicht erreichen.
ELB1905(i) 5 Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt, 6 vor der Pest, die im Finstern wandelt, vor der Seuche, die am Mittag verwüstet. 7 Tausend werden fallen an deiner Seite, und zehntausend an deiner Rechten, dich wird es nicht erreichen.
DSV(i) 5 Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt; 6 Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest. 7 Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken.
Giguet(i) 5 Sa vérité t’environnera comme une armure; tu n’auras rien à craindre des épouvantements de la nuit, 6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi. 7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite; mais ils n’approcheront point de toi.
DarbyFR(i) 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, 6 de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. 7 Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint.
Martin(i) 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour. 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi. 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la destruction n'approchera point de toi.
Segond(i) 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
SE(i) 5 No tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día; 6 ni de pestilencia que ande en oscuridad, ni de mortandad que destruya al mediodía. 7 Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; pero a ti no llegará.
ReinaValera(i) 5 No tendrás temor de espanto nocturno, Ni de saeta que vuele de día; 6 Ni de pestilencia que ande en oscuridad, Ni de mortandad que en medio del día destruya. 7 Caerán á tu lado mil, Y diez mil á tu diestra: Mas á ti no llegará.
JBS(i) 5 No tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día; 6 ni de pestilencia que ande en oscuridad, ni de mortandad que destruya al mediodía. 7 Caerán a tu lado millares, y diez millares a tu diestra; pero a ti no llegará.
Albanian(i) 5 Ti nuk do të kesh frikë nga tmerri i natës, sa nga shigjeta që fluturon ditën, 6 as nga murtaja që endet në terr, as nga shfarosja që bën kërdinë në mesditë. 7 Një mijë do të bien në krahun tënd dhe dhjetë mijë në të djathtën tënde, por aty nuk do të të afrohet.
RST(i) 5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, 6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. 7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
Arabic(i) 5 ‎لا تخشى من خوف الليل ولا من سهم يطير في النهار‎. 6 ‎ولا من وبإ يسلك في الدجى ولا من هلاك يفسد في الظهيرة‎. 7 ‎يسقط عن جانبك الف وربوات عن يمينك. اليك لا يقرب‎.
Bulgarian(i) 5 Няма да се страхуваш от ужас нощем, нито от стрелата, която лети денем, 6 нито от мор, който ходи в тъмнина, нито от зараза, която опустошава по пладне. 7 Хиляда ще падат от страната ти и десет хиляди — отдясно ти, но до теб няма да стигне.
Croatian(i) 5 Nećeš se bojati strašila noćnoga ni strelice što leti danju, 6 ni kuge što se šulja kroz tmine, ni pošasti što hara o podne. 7 Pa nek' padaju tisuće kraj tebe, deseci tisuća s desne tvoje, tebi se neće primaći!
BKR(i) 5 Nebudeš se báti přístrachu nočního, ani střely létající ve dne. 6 Ani nakažení morního, vlekoucího se v mrákotě, ani povětří morního, v polední čas hubícího. 7 Padne jich po boku tvém tisíc, a deset tisíců po pravici tvé, ale k tobě se to nepřiblíží.
Danish(i) 5 Du skal ikke frygte for Rædselen om Natten, for Pilen, som fryver om Dagen, 6 for Pest, som farer frem i Mørket, for Sot, som raser om Middagen. 7 Om tusinde falde ved din Side og ti Tusinde ved din højre Haand, skal det dog ikke komme nær til dig.
CUV(i) 5 你 必 不 怕 黑 夜 的 驚 駭 , 或 是 白 日 飛 的 箭 , 6 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 間 滅 人 的 毒 病 。 7 雖 有 千 人 仆 倒 在 你 旁 邊 , 萬 人 仆 倒 在 你 右 邊 , 這 災 卻 不 得 臨 近 你 。
CUVS(i) 5 你 必 不 怕 黑 夜 的 惊 骇 , 或 是 白 日 飞 的 箭 , 6 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 间 灭 人 的 毒 病 。 7 虽 冇 千 人 仆 倒 在 你 旁 边 , 万 人 仆 倒 在 你 右 边 , 这 灾 却 不 得 临 近 你 。
Esperanto(i) 5 Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage, 6 Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze. 7 CXe via flanko falos milo, Kaj dek miloj cxe via dekstra flanko; Sed vin gxi ne tusxos.
Finnish(i) 5 Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät, 6 Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee. 7 Vaikka tuhannen lankeisi sivullas, ja kymmenentuhatta sinun oikiallas, niin ei se sinuun satu.
FinnishPR(i) 5 Et sinä pelkää yön kauhuja, et päivällä lentävää nuolta, 6 et ruttoa, joka pimeässä kulkee, et kulkutautia, joka päiväsydännä häviötä tekee. 7 Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu.
Haitian(i) 5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen. 6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi. 7 Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
Hungarian(i) 5 Nem félhetsz az éjszakai ijesztéstõl, a repülõ nyíltól nappal; 6 A dögvésztõl, a mely a homályban jár; a döghaláltól, a mely délben pusztít. 7 Elesnek mellõled ezeren, és jobb kezed felõl tízezeren; és hozzád nem is közelít.
Indonesian(i) 5 Engkau tak usah takut akan bahaya di waktu malam, atau serangan mendadak di waktu siang; 6 akan bencana yang datang di waktu gelap, atau kehancuran yang menimpa di tengah hari. 7 Biar seribu orang tewas di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi engkau sendiri tak akan cedera.
Italian(i) 5 Tu non temerai di spavento notturno, Nè di saetta volante di giorno; 6 Nè di pestilenza che vada attorno nelle tenebre; Nè di sterminio che distrugga in pien mezzodì. 7 Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà.
ItalianRiveduta(i) 5 Tu non temerai lo spavento notturno, né la saetta che vola di giorno, 6 né la peste che va attorno nelle tenebre, né lo sterminio che infierisce in pien mezzodì. 7 Mille te ne cadranno al fianco, e diecimila alla destra; ma tu non ne sarai colpito.
Korean(i) 5 너는 밤에 놀램과 낮에 흐르는 살과 6 흑암 중에 행하는 염병과 백주에 황폐케 하는 파멸을 두려워 아니하리로다 7 천인이 네 곁에서, 만인이 네 우편에서 엎드러지나 이 재앙이 네게 가까이 못하리로다
Lithuanian(i) 5 Tau nereikės bijoti nakties baisumų nė strėlių, švilpiančių dieną, 6 nebaugins tavęs patamsyje slankiojąs maras nė vidudienį siaučiantis sunaikinimas. 7 Tavo pašonėje kris tūkstantis ir dešimt tūkstančių­tavo dešinėje, bet tai nepriartės prie tavęs.
PBG(i) 5 Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie; 6 Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe. 7 Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży.
Portuguese(i) 5 Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia, 6 nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia. 7 Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
Norwegian(i) 5 Du skal ikke frykte for nattens redsler, for pil som flyver om dagen, 6 for pest som farer frem i mørket, for sott som ødelegger om middagen. 7 Faller tusen ved din side og ti tusen ved din høire hånd, til dig skal det ikke nå.
Romanian(i) 5 Nu trebuie să te temi nici de groaza din timpul nopţii, nici de săgeata care sboară ziua, 6 nici de ciuma, care umblă în întunerec, nici de molima, care bîntuie ziua nameaza mare. 7 O mie să cadă alături de tine, şi zece mii la dreapta ta, dar de tine nu se va apropia.
Ukrainian(i) 5 Не будеш боятися страху нічного, ані стріли, що вдень пролітає, 6 ані зарази, що в темряві ходить, ані моровиці, що нищить опівдні, 7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!...