Psalms 91:4

HOT(i) 4 באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H84 באברתו thee with his feathers, H5526 יסך He shall cover H8478 לך ותחת and under H3671 כנפיו his wings H2620 תחסה shalt thou trust: H6793 צנה shield H5507 וסחרה and buckler. H571 אמתו׃ his truth
Vulgate(i) 4 in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
Wycliffe(i) 4 In a sautrie of ten cordis; with song in harpe.
Coverdale(i) 4 He shal couer the vnder his wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faithfulnesse and trueth shal be thy shylde and buckler.
MSTC(i) 4 He shall defend thee under his wings, that thou mayest be safe under his feathers: his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler.
Matthew(i) 4 He shall couer the vnder hys wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faythfulnesse & trueth shalbe thy shylde and buckler.
Great(i) 4 He shall defende the vnder hys wynges, and thou shalte be safe vnder hys fethers: hys faythfulnesse and trueth shall be thy shylde and buckler.
Geneva(i) 4 Hee will couer thee vnder his winges, and thou shalt be sure vnder his feathers: his trueth shall be thy shielde and buckler.
Bishops(i) 4 He wyll couer thee vnder his wynges, & thou shalt be safe vnder his fethers: his faythfulnesse shalbe thy shielde and buckler
DouayRheims(i) 4 He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust.
KJV(i) 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
KJV_Cambridge(i) 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
Thomson(i) 4 with his breast will overshadow thee: therefore under his wings thou shalt rest secure. His truth will encompass thee with armour.
Webster(i) 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
Brenton(i) 4 (90:4) He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 With his pinions will he cover thee, and under his wings shalt thou find shelter: shield and buckler is his truth.
YLT(i) 4 With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler is His truth.
JuliaSmith(i) 4 He will cover thee with his wing feathers, and under his wings thou shalt trust: his truth a shield and buckler.
Darby(i) 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler.
ERV(i) 4 He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
ASV(i) 4 He will cover thee with his pinions,
And under his wings shalt thou take refuge:
His truth is a shield and a buckler.
JPS_ASV_Byz(i) 4 He will cover thee with His pinions, and under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler.
Rotherham(i) 4 With his pinion, will he cover thee, And, under his wings, shalt thou seek refuge, A shield and buckler, is his faithfulness.
CLV(i) 4 With His pinions shall He overshadow you, And under His wings shall you take refuge; A large shield and encircling-guard is His faithfulness."
BBE(i) 4 You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.
MKJV(i) 4 He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall trust. His truth shall be your shield, and buckler.
LITV(i) 4 With His feathers He will cover you, and under His wings you shall seek refuge; His truth is a shield and buckler.
ECB(i) 4 he covers you with his pinions and under his wings you seek refuge: his truth are your shield and buckler.
ACV(i) 4 He will cover thee with his pinions, and under his wings shall thou take refuge. His truth is a shield and a buckler.
WEB(i) 4 He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.
NHEB(i) 4 He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His truth is an encompassing shield.
AKJV(i) 4 He shall cover you with his feathers, and under his wings shall you trust: his truth shall be your shield and buckler.
KJ2000(i) 4 He shall cover you with his feathers, and under his wings shall you trust: his truth shall be your shield and buckler.
UKJV(i) 4 He shall cover you with his feathers, and under his wings shall you trust: his truth shall be your shield and buckler.
EJ2000(i) 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings thou shalt be secure: his truth shall be thy shield and buckler.
CAB(i) 4 He shall overshadow you with His shoulders, and You shall trust under His wings; His truth shall cover you with a shield.
LXX2012(i) 4 For you, O Lord, have made me glad with your work: and in the operations of your hands will I exult.
NSB(i) 4 He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.
ISV(i) 4 With his feathers he will cover you, under his wings you will find safety. His truth is your shield and armor.
LEB(i) 4 With his feathers he will cover you, and under his wings you can take refuge. His faithfulness will be a shield and a buckler.*
BSB(i) 4 He will cover you with His feathers; under His wings you will find refuge; His faithfulness is a shield and rampart.
MSB(i) 4 He will cover you with His feathers; under His wings you will find refuge; His faithfulness is a shield and rampart.
MLV(i) 4 He will cover you with his pinions and under his wings will you take refuge. His truth is a shield and a buckler.
VIN(i) 4 He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.
Luther1545(i) 4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
Luther1912(i) 4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
ELB1871(i) 4 Mit seinen Fittichen wird er dich decken, und du wirst Zuflucht finden unter seinen Flügeln; Schild und Tartsche ist seine Wahrheit.
ELB1905(i) 4 Mit seinen Fittichen wird er dich decken, und du wirst Zuflucht finden unter seinen Flügeln; Schild und Tartsche ist seine Wahrheit.
DSV(i) 4 Hij zal u dekken met Zijn vlerken, en onder Zijn vleugelen zult gij betrouwen; Zijn waarheid is een rondas en beukelaar.
Giguet(i) 4 Il te couvrira de l’ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l’espérance.
DarbyFR(i) 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
Martin(i) 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité te servira de rondache et de bouclier.
Segond(i) 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
SE(i) 4 Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro; escudo y adarga es su verdad.
ReinaValera(i) 4 Con sus plumas te cubrirá, Y debajo de sus alas estarás seguro: Escudo y adarga es su verdad.
JBS(i) 4 Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro; escudo y adarga es su verdad.
Albanian(i) 4 Ai do të të mbulojë me pendët e tij dhe do të gjesh strehë nën krahët e tij; besnikëria e tij do të të shërbejë si mburojë dhe parzmore.
RST(i) 4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.
Arabic(i) 4 ‎بخوافيه يظللك وتحت اجنحته تحتمي. ترس ومجن حقه‎.
Bulgarian(i) 4 С перата Си ще те покрива и под крилете Му ще прибегнеш — Неговата истина е щит и защита.
Croatian(i) 4 Svojim će te krilima zaštititi i pod njegova ćeš se krila skloniti: Vjernost je njegova štit i obrana!
BKR(i) 4 Brky svými přikryje tě, a pod křídly jeho bezpečen budeš; místo štítu a pavézy budeš míti pravdu jeho.
Danish(i) 4 Han skal dække dig med sine Vingefjedre, og du skal finde Ly under hans Vinger; hans Sandhed er Skjold og Panser.
CUV(i) 4 他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 ; 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 ; 他 的 誠 實 是 大 小 的 盾 牌 。
CUVS(i) 4 他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 ; 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 ; 他 的 诚 实 是 大 小 的 盾 牌 。
Esperanto(i) 4 Per Siaj plumoj Li sxirmos vin, Kaj sub Liaj flugiloj vi rifugxos; Lia fideleco estas sxildo kaj kiraso.
Finnish(i) 4 Hän sulillansa sinua varjoo, ja sinun turvas on hänen siipeinsä alla: hänen totuutensa on keihäs ja kilpi;
FinnishPR(i) 4 Sulillansa hän sinua suojaa, ja sinä saat turvan hänen siipiensä alla; hänen uskollisuutensa on kilpi ja suojus.
Haitian(i) 4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
Hungarian(i) 4 Tollaival fedez be téged, és szárnyai alatt lészen oltalmad; paizs és pánczél az õ hûsége.
Indonesian(i) 4 Ia akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, sehingga engkau aman dalam naungan-Nya; kesetiaan-Nya seperti perisai yang melindungi engkau.
Italian(i) 4 Egli ti farà riparo colle sue penne, E tu ti ridurrai in salvo sotto alle sue ale; La sua verità ti sarà scudo e targa.
ItalianRiveduta(i) 4 Egli ti coprirà con le sue penne, e sotto le sue ali troverai rifugio. La sua fedeltà ti è scudo e targa.
Korean(i) 4 저가 너를 그 깃으로 덮으시리니 네가 그 날개 아래 피하리로다 그의 진실함은 방패와 손 방패가 되나니
Lithuanian(i) 4 Jis pridengs tave savo plunksnomis, po Jo sparnais rasi sau prieglaudą. Didysis skydas ir šarvas yra Jo tiesa!
PBG(i) 4 Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem.
Portuguese(i) 4 Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
Norwegian(i) 4 Med sine vingefjærer dekker han dig, og under hans vinger finner du ly; hans trofasthet er skjold og vern.
Romanian(i) 4 El te va acoperi cu penele Lui, şi te vei ascunde supt aripile Lui. Căci scut şi pavăză este credincioşia Lui!
Ukrainian(i) 4 Він пером Своїм вкриє тебе, і під крильми Його заховаєшся ти! Щит та лук Його правда.