Psalms 90:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G4253 Before G3588 the G3735 mountains G1096 existed, G2532 and G4111 [5took shape G3588 1the G1093 2earth G2532 3and G3588   G3611 4inhabitable world]; G2532 even G575 from G3588   G165 eon G2532 and G2193 until G3588 the G165 eon G1473 you G1510.2.2 are.
  3 G3361 You should not G654 return G444 man G1519 unto G5014 humiliation, G2532 whereas G2036 you said, G1994 Return, G5207 O sons G444 of men!
  4 G3754 For G5507 a thousand G2094 years G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2962 O lord, G5613 are as G2250 day -- G3588   G5504 yesterday G3748 which G1330 went, G2532 and G5438 is as a watch G1722 in G3571 the night.
ABP_GRK(i)
  2 G4253 προ G3588 του G3735 όρη G1096 γενηθήναι G2532 και G4111 πλασθήναι G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G3611 οικουμένην G2532 και G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G1473 συ G1510.2.2 ει
  3 G3361 μη G654 αποστρέψης G444 άνθρωπον G1519 εις G5014 ταπείνωσιν G2532 και G2036 είπας G1994 επιστρέψατε G5207 υιοί G444 ανθρώπων
  4 G3754 ότι G5507 χίλια G2094 έτη G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2962 κύριε G5613 ως G2250 ημέρα G3588 η G5504 εχθές G3748 ήτις G1330 διήλθε G2532 και G5438 φυλακή G1722 εν G3571 νυκτί
LXX_WH(i)
    2 G4253 PREP [89:2] προ G3588 T-GSN του G3735 N-APN ορη G1096 V-APN γενηθηναι G2532 CONJ και G4111 V-APN πλασθηναι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει
    3 G3165 ADV [89:3] μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G5014 N-ASF ταπεινωσιν G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G5207 N-NPM υιοι G444 N-GPM ανθρωπων
    4 G3754 CONJ [89:4] οτι G5507 A-NPN χιλια G2094 N-NPN ετη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η   ADV εχθες G3748 RI-NSF ητις G1330 V-AAI-3S διηλθεν G2532 CONJ και G5438 N-NSF φυλακη G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι
HOT(i) 2 בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד עולם אתה אל׃ 3 תשׁב אנושׁ עד דכא ותאמר שׁובו בני אדם׃ 4 כי אלף שׁנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשׁמורה בלילה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2962 בטרם Before H2022 הרים the mountains H3205 ילדו were brought forth, H2342 ותחולל or ever thou hadst formed H776 ארץ the earth H8398 ותבל and the world, H5769 ומעולם even from everlasting H5704 עד to H5769 עולם everlasting, H859 אתה thou H410 אל׃ God.
  3 H7725 תשׁב Thou turnest H582 אנושׁ man H5704 עד to H1793 דכא destruction; H559 ותאמר and sayest, H7725 שׁובו Return, H1121 בני ye children H120 אדם׃ of men.
  4 H3588 כי For H505 אלף a thousand H8141 שׁנים years H5869 בעיניך in thy sight H3117 כיום as yesterday H865 אתמול as yesterday H3588 כי when H5674 יעבר it is past, H821 ואשׁמורה and a watch H3915 בלילה׃ in the night.
new(i)
  2 H2022 Before the mountains H3205 [H8795] were brought forth, H2342 [H8787] or ever thou hadst formed H776 the earth H8398 and the world, H5769 even from everlasting H5704 to H5769 everlasting, H410 thou art God.
  3 H7725 [H8686] Thou turnest H582 man H1793 to crushing; H559 [H8799] and sayest, H7725 [H8798] Return, H1121 ye sons H120 of men.
  4 H505 For a thousand H8141 years H5869 in thine eyes H3117 are but as H865 yesterday H5674 [H8799] when it is past, H821 and as a watch H3915 in the night.
Vulgate(i) 2 antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis a saeculo et usque in saeculum tu es 3 convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii Adam 4 quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturna
Clementine_Vulgate(i) 2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. 4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.
Wycliffe(i) 2 He schal seie to the Lord, Thou art myn vptaker, and my refuit; my God, Y schal hope in him. 3 For he delyuered me fro the snare of hunteris; and fro a scharp word. 4 With hise schuldris he schal make schadowe to thee; and thou schalt haue hope vnder hise fetheris.
Coverdale(i) 2 Before the mountaynes were brought forth, or euer the earth & the worlde were made, thou art God from euerlastinge and worlde withoute ende. 3 Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou sayest: come agayne ye children of men. 4 For a thousande yeares in thy sight are but as yesterdaye that is past, and like as it were a night watch.
MSTC(i) 2 Before the mountains were brought forth, before the earth and the world were made, thou art God from everlasting and world without end. 3 Thou turnest man to destruction; Again, thou sayest, "Come again, ye children of men." 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday, seeing that is passed as a watch in the night.
Matthew(i) 2 Before the mountaines were broughte forthe, or euer the earthe and the worlde were made, thou art God from euerlastynge and worlde without ende. 3 Thou turnest man to destruccyon, Agayne, thou sayest: come agayne ye chyldren of men 4 For a thousande yeares in thy sighte are but as yesterdaye that is past, and lyke as it were a nyght watch.
Great(i) 2 Before the mountaynes were brought forth, or euer the earth & the worlde were made, thou art God from euerlastyng and worlde without ende. 3 Thou turnest man to destruccion. Agayne, thou sayest: come agayne ye chyldren of men. 4 For a thousande yeares in thy syght are but as yesterdaye, seynge that is past as a watch in the nyght.
Geneva(i) 2 Before the mountaines were made, and before thou hadst formed the earth, and the world, euen from euerlasting to euerlasting thou art our God. 3 Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam. 4 For a thousande yeeres in thy sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Bishops(i) 2 Before the moutaynes were brought foorth, or euer the earth & the worlde were made: thou art God both from euerlastyng, and also vntyll euerlastyng 3 Thou turnest man most miserable euen vnto dust: thou sayest also, O ye children of men returne you into dust 4 For a thousande yeres in thy syght are but as yestarday that is past: and as a watch in the nyght
DouayRheims(i) 2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. 3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. 4 For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
KJV(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
KJV_Cambridge(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
KJV_Strongs(i)
  2 H2022 Before the mountains H3205 were brought forth [H8795]   H2342 , or ever thou hadst formed [H8787]   H776 the earth H8398 and the world H5769 , even from everlasting H5704 to H5769 everlasting H410 , thou art God.
  3 H7725 Thou turnest [H8686]   H582 man H1793 to destruction H559 ; and sayest [H8799]   H7725 , Return [H8798]   H1121 , ye children H120 of men.
  4 H505 For a thousand H8141 years H5869 in thy sight H3117 are but as H865 yesterday H5674 when it is past [H8799]   H821 , and as a watch H3915 in the night.
Thomson(i) 2 Before the mountains were brought forth; or the earth or the world was formed: even from everlasting to everlasting thou existest. 3 Wilt thou turn man away to despondency; when thou hast said, Return ye sons of men? 4 Since in thy sight a thousand years are but as yesterday which is past; or as a watch in the night:
Webster(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Webster_Strongs(i)
  2 H2022 Before the mountains H3205 [H8795] were brought forth H2342 [H8787] , or ever thou hadst formed H776 the earth H8398 and the world H5769 , even from everlasting H5704 to H5769 everlasting H410 , thou art God.
  3 H7725 [H8686] Thou turnest H582 man H1793 to destruction H559 [H8799] ; and sayest H7725 [H8798] , Return H1121 , ye children H120 of men.
  4 H505 For a thousand H8141 years H5869 in thy sight H3117 are but as H865 yesterday H5674 [H8799] when it is past H821 , and as a watch H3915 in the night.
Brenton(i) 2 (89:2) Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. 3 (89:3) Turn not man back to his low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men? 4 (89:4) For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
Brenton_Greek(i) 2 Πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. 3 Μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν, καὶ εἶπας, ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων; 4 Ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὡς ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθε, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί.
Leeser(i) 2 Before yet the mountains were brought forth, or thou hadst ever produced the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to contrition, and sayest, Return ye children of men. 4 For a thousand years are in thy eyes but as the yesterday when it is past, and as a watch in the night.
YLT(i) 2 Before mountains were brought forth, And Thou dost form the earth and the world, Even from age unto age Thou art God. 3 Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men. 4 For a thousand years in Thine eyes are as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.
JuliaSmith(i) 2 Before the mountains were born, and the earth shall be begun, and the habitable globe, and from forever even to forever, thou art God. 3 Thou wilt turn man even to crushing, and thou wilt say, Turn back, ye sons of man. 4 For a thousand years in thine eyes as the day of yesterday, for it shall pass away, and watches in the night.
Darby(i) 2 Before the mountains were brought forth, and thou hadst formed the earth and the world, even from eternity to eternity thou art ?God. 3 Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men. 4 For a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
ERV(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
ASV(i) 2 Before the mountains were brought forth,
Or ever thou hadst formed the earth and the world,
Even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to destruction,
And sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight
Are but as yesterday when it is past,
And as a watch in the night.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever Thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, Thou art God. 3 Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.' 4 For a thousand years in Thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Rotherham(i) 2 Before, the mountains, were born, Or thou hadst brought forth the earth and the world, Even, from age to age, thou, [wast] GOD. 3 Thou causest man to return unto dust, And hast said––Return, ye sons of Adam! 4 For, a thousand years, in thine eyes, [are], As yesterday, in that it passed away, Or [as] a watch in the night.
CLV(i) 2 Ere the mountains were born, And You travailed with the earth and the habitance, From eon unto eon You are El." 3 You can turn a mortal back to crushed dust And say, Return, O sons of humanity." 4 For a thousand years are in Your eyes Like yesterday's day when it has passed, Or like a vigil in the night."
BBE(i) 2 Before the mountains were made, before you had given birth to the earth and the world, before time was, and for ever, you are God. 3 You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men. 4 For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night.
MKJV(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever You had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting You are God. 3 You turn man to dust, and say, Return, sons of men. 4 For a thousand years in Your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
LITV(i) 2 Before the mountains were born, or ever You had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting You are God. 3 You turn man to dust, and say, Return, O sons of men. 4 For a thousand years in Your eyes are as yesterday when it passes, and as a watch in the night.
ECB(i) 2 ere the mountains were birthed; or ever you writhed the earth and the world; even from eternity to eternity - you are El. 3 You return man to crush; and say, Return, you sons of humanity. 4 For a thousand years in your eyes are as yesterday when it is past - a watch in the night.
ACV(i) 2 Before the mountains were brought forth, or thou had ever formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou are God. 3 Thou turn man to destruction, and say, Return, ye sons of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
WEB(i) 2 Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.” 4 For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.
NHEB(i) 2 Before the mountains were brought forth, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam." 4 For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.
AKJV(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You turn man to destruction; and say, Return, you children of men. 4 For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
KJ2000(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You turn man to destruction; and say, Return, you children of men. 4 For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
UKJV(i) 2 Before the mountains were brought forth, before even you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You turn man to destruction; and say, Return, all of you children of men. 4 For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
TKJU(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever You had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, You are God. 3 You turn man to destruction, and say, "Return, you children of men." 4 For a thousand years in Your sight are as only yesterday when it is past, and as a watch in the night.
EJ2000(i) 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou dost turn unto man until he is broken and thou saith, Become converted, ye sons of Adam. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past and as a watch in the night.
CAB(i) 2 Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, You are God. 3 Turn not man back to his low place, whereas You said, Return, you sons of men? 4 For a thousand years in Your sight are like the yesterday which is past, and as a watch in the night.
LXX2012(i) 2 He shall say to the Lord, You are my helper and my refuge: my God; I will hope in him. 3 For he shall deliver you from the snare of the hunters, from [every] troublesome matter. 4 He shall overshadow you with his shoulders, and you shall trust under his wings: his truth shall cover you with a shield.
NSB(i) 2 Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and its inhabitants, you are God from everlasting to everlasting. 3 You turn men back into dust and say: »Return, O sons of men!« 4 In your sight a thousand years are like a single day, like yesterday, already past like an hour in the night.
ISV(i) 2 Before the mountains were formed or the earth and the world were brought forth, you are God from eternity to eternity. 3 You return people to dust merely by saying, “Return, you mortals!” 4 One thousand years in your sight are but a single day that passes by, just like a night watch.
LEB(i) 2 Before the mountains were born and you brought forth the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You return man to the dust, saying,* "Return, O sons of man." 4 For a thousand years in your eyes are like yesterday when it passes, or like a watch in the night.
BSB(i) 2 Before the mountains were born or You brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting You are God. 3 You return man to dust, saying, “Return, O sons of mortals.” 4 For in Your sight a thousand years are but a day that passes, or a watch of the night.
MSB(i) 2 Before the mountains were born or You brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting You are God. 3 You return man to dust, saying, “Return, O sons of mortals.” 4 For in Your sight a thousand years are but a day that passes, or a watch of the night.
MLV(i) 2 Before the mountains were brought forth, or you had ever formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
3 You turn man to destruction and say, Return, you* the sons of men. 4 Because a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past and as a watch in the night.
VIN(i) 2 Before the mountains were born and you brought forth the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You turn men back into dust and say: "Return, O sons of men!" 4 For a thousand years in your eyes are like yesterday when it passes, or like a watch in the night.
Luther1545(i) 2 HERR Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, 3 der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H410 HErr GOtt H5769 , du bist unsere Zuflucht für H5704 und H5769 für H3205 . Ehe H2022 denn die Berge H776 worden und die Erde H8398 und die Welt geschaffen worden, bist du, GOtt, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
  3 H120 der H559 du H582 die Menschen H7725 lässest H1793 sterben H7725 und sprichst: Kommt wieder H1121 , Menschenkinder!
  4 H505 Denn tausend H8141 Jahre H5869 sind vor H3117 dir wie der Tag H865 , der gestern H5674 vergangen ist H821 , und wie eine Nachtwache .
Luther1912(i) 2 Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, 3 der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
ELB1871(i) 2 Ehe geboren waren die Berge, und du die Erde und den Erdkreis erschaffen hattest-ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du Gott. 3 Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.
ELB1905(i) 2 Ehe geboren waren die Berge, und du die Erde und den Erdkreis erschaffen Eig. geboren hattest ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du Gott. El 3 Du lässest zum Staube Eig. zur Zermalmung zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.
DSV(i) 2 Eer de bergen geboren waren, en Gij de aarde en de wereld voortgebracht hadt, ja, van eeuwigheid tot eeuwigheid zijt Gij God. 3 Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen! 4 Want duizend jaren zijn in Uw ogen als de dag van gisteren, als hij voorbijgegaan is, en als een nachtwaak.
DSV_Strongs(i)
  2 H2022 Eer de bergen H3205 H8795 geboren waren H776 , en Gij de aarde H8398 en de wereld H2342 H8787 voortgebracht hadt H5769 , ja, van eeuwigheid H5704 tot H5769 eeuwigheid H410 zijt Gij God.
  3 H582 Gij doet den mens H7725 H8686 wederkeren H1793 tot verbrijzeling H559 H8799 , en zegt H7725 H8798 : Keert weder H1121 H120 , gij mensenkinderen!
  4 H505 Want duizend H8141 jaren H5869 zijn in Uw ogen H3117 als de dag H865 van gisteren H5674 H8799 , als hij voorbijgegaan is H821 H3915 , en [als] een nachtwaak.
Giguet(i) 2 Vous êtes dans les siècles des siècles, avant la création des montagnes, et de la terre et du monde. 3 Ne faites point retomber l’homme en son humiliation, vous qui avez dit: Convertissez-vous, fils des hommes. 4 Car des milliers d’années sont à vos yeux comme le jour d’hier qui s’est écoulé, et comme une veille de la nuit.
DarbyFR(i) 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu. 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes. 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Martin(i) 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort. 3 Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit.
Segond(i) 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
Segond_Strongs(i)
  2 H2022 Avant que les montagnes H3205 fussent nées H8795   H2342 , Et que tu eusses créé H8787   H776 la terre H8398 et le monde H5704 , D’éternité H5769   H5769 en éternité H410 tu es Dieu.
  3 H7725 Tu fais rentrer H8686   H582 les hommes H1793 dans la poussière H559 , Et tu dis H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H7725 , retournez H8798   !
  4 H505 Car mille H8141 ans H5869 sont, à tes yeux H3117 , Comme le jour H865 d’hier H5674 , quand il n’est plus H8799   H821 , Et comme une veille H3915 de la nuit.
SE(i) 2 Antes que naciesen los montes y formases la tierra y el mundo, y desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios. 3 Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres. 4 Porque mil años delante de tus ojos, son como el día de ayer, que pasó, y como la vela de la noche.
ReinaValera(i) 2 Antes que naciesen los montes Y formases la tierra y el mundo, Y desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios. 3 Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, Y dices: Convertíos, hijos de los hombres. 4 Porque mil años delante de tus ojos, Son como el día de ayer, que pasó, Y como una de las vigilias de la noche.
JBS(i) 2 Antes que nacieran los montes y formaran la tierra y el mundo, y desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios. 3 Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de Adán. 4 Porque mil años delante de tus ojos, son como el día de ayer, que pasó, y como la vela de la noche.
Albanian(i) 2 Para se të kishin lindur malet dhe para se ti të kishe formuar tokën dhe botën, madje nga mot dhe përjetë ti je Perëndia. 3 Ti e kthen njeriun në pluhur dhe thua: "Kthehuni, o bij të njerëzve". 4 Sepse një mijë vjet në sytë e tu janë si dita e djeshme që ka kaluar, ose sikur të gdhish një natë.
RST(i) 2 (89:2) Господи! Ты нам прибежище в род и род. 3 (89:3) Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, иот века и до века Ты – Бог. 4 (89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!"
Arabic(i) 2 ‎من قبل ان تولد الجبال او أبدأت الارض والمسكونة منذ الازل الى الابد انت الله‎. 3 ‎ترجع الانسان الى الغبار وتقول ارجعوا يا بني آدم‎. 4 ‎لان الف سنة في عينيك مثل يوم امس بعدما عبر وكهزيع من الليل‎.
Bulgarian(i) 2 Преди да се родят планините и да си създал земята и света, от вечността до вечността Ти си Бог. 3 Връщаш човека в пръстта и казваш: Върнете се, човешки синове! 4 Защото хиляда години в Твоите очи са като вчерашния ден, който премина, или като нощна стража.
Croatian(i) 2 Prije nego se rodiše bregovi, prije nego postade kopno i krug zemaljski, od vijeka do vijeka, Bože, ti jesi! 3 Smrtnike u prah vraćaš i veliš: "Vratite se, sinovi ljudski!" 4 Jer je tisuću godina u očima tvojim k'o jučerašnji dan koji je minuo i kao straža noćna.
BKR(i) 2 Prvé, než hory stvořeny byly, nežlis sformoval zemi, a okršlek světa, ano hned od věků a až na věky, ty jsi Bůh silný. 3 Ty přivodíš člověka na to, aby setřín byl, říkaje: Navraťtež se zase, synové lidští. 4 Nebo by tisíc let přetrval, jest to před očima tvýma jako den včerejší, a bdění noční.
Danish(i) 2 Før Bjergene bleve til, og du dannede Jorden og Jorderige, fra Evighed til Evighed er du Gud. 3 Du vender det med et Menneske, at han bliver knust og du siger: Kommer igen, I Menneskens Børn! 4 Thi tusinde Aar ere for dine Øjne som gangen, og som en Nattevagt.
CUV(i) 2 諸 山 未 曾 生 出 , 地 與 世 界 你 未 曾 造 成 , 從 亙 古 到 永 遠 , 你 是 神 。 3 你 使 人 歸 於 塵 土 , 說 : 你 們 世 人 要 歸 回 。 4 在 你 看 來 , 千 年 如 已 過 的 昨 日 , 又 如 夜 間 的 一 更 。
CUVS(i) 2 诸 山 未 曾 生 出 , 地 与 世 界 你 未 曾 造 成 , 从 亘 古 到 永 远 , 你 是 神 。 3 你 使 人 归 于 尘 土 , 说 : 你 们 世 人 要 归 回 。 4 在 你 看 来 , 千 年 如 已 过 的 昨 日 , 又 如 夜 间 的 一 更 。
Esperanto(i) 2 Antaux ol la montoj naskigxis Kaj Vi kreis la teron kaj la mondon, Kaj de eterne gxis eterne, Vi estas Dio. 3 Vi venigas homon al polvo; Kaj Vi diras:Revenu, homidoj. 4 CXar mil jaroj estas en Viaj okuloj Kiel la hierauxa tago, kiu pasis, Kaj kiel nokta gardoparto.
Finnish(i) 2 Ennenkuin vuoret olivat, eli maa ja maailma luotiin, olet sinä Jumala ijankaikkisesta ijankaikkiseen, 3 Sinä, joka annat ihmiset kuolla, ja sanot: tulkaat jälleen, te ihmisten lapset. 4 Sillä tuhat ajastaikaa ovat sinun edessäs niinkuin eilinen päivä, joka meni ohitse, ja niinkuin vartio yöllä.
FinnishPR(i) 2 Ennenkuin vuoret syntyivät ja sinä loit maan ja maanpiirin, iankaikkisesta iankaikkiseen olet sinä, Jumala. 3 Sinä palautat ihmiset takaisin tomuun ja sanot: "Palatkaa jälleen, te ihmisten lapset". 4 Sillä tuhat vuotta on sinun silmissäsi niinkuin eilinen päivä, joka meni ohitse, ja niinkuin öinen vartiohetki.
Haitian(i) 2 Anvan menm ou te kreye mòn yo, anvan ou te fè latè ak tout sa ki ladan l', depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye. 3 Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò. 4 Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
Hungarian(i) 2 Minekelõtte hegyek lettek és föld és világ formáltaték, öröktõl fogva mindörökké te vagy Isten. 3 Te visszatéríted a halandót a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza embernek fiai! 4 Mert ezer esztendõ annyi elõtted, mint a tegnapi nap, a mely elmúlt, és mint egy õrjárási idõ éjjel.
Indonesian(i) 2 Sebelum gunung-gunung diciptakan, sebelum bumi dan dunia Kaubentuk, Engkaulah Allah yang kekal, tanpa awal tanpa akhir. 3 Engkau menyuruh manusia kembali ke asalnya, menjadi debu seperti semula. 4 Bagi-Mu seribu tahun seperti satu hari, hari kemarin yang sudah lewat; seperti satu giliran jaga di waktu malam.
Italian(i) 2 Avanti che i monti fosser nati, E che tu avessi formata la terra ed il mondo; Anzi ab eterno in eterno tu sei Dio. 3 Tu fai ritornar l’uomo in polvere, E dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini. 4 Perciocchè mille anni sono appo te Come il giorno d’ieri, quando è passato; O come una vegghia nella notte.
ItalianRiveduta(i) 2 Avanti che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi, ab eterno in eterno, tu sei Dio. 3 Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini. 4 Perché mille anni, agli occhi tuoi, sono come il giorno d’ieri quand’è passato, e come una veglia nella notte.
Korean(i) 2 산이 생기기 전, 땅과 세계도 주께서 조성하시기 전 곧 영원부터 영원까지 주는 하나님이시니이다 3 주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니 4 주의 목전에는 천년이 지나간 어제 같으며 밤의 한 경점 같을 뿐 임이니이다
Lithuanian(i) 2 Pirma, negu buvo sutverti kalnai, žemė ir pasaulis, Tu, Dieve, esi nuo amžių ir per amžius! 3 Tu grąžini žmones į dulkes ir sakai: “Sugrįžkite, žmonių vaikai!” 4 Juk tūkstantis metų Tavo akyse yra kaip vakarykštė diena, kuri praėjo, kaip sargybos laikas naktį.
PBG(i) 2 Pierwej niżli góry stanęły i niżliś wykształtował ziemię, i okrąg świata, oto zaraz od wieku aż na wieki tyś jest Bogiem. 3 Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy. 4 Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi są jako dzień wczorajszy, który przeminął, i jako straż nocna.
Portuguese(i) 2 Antes que nascessem os montes, ou que tivesses formado a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade tu és Deus. 3 Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens! 4 Porque mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite.
Norwegian(i) 2 Før fjellene blev til, og du skapte jorden og jorderike, ja fra evighet til evighet er du, Gud. 3 Du byder mennesket vende tilbake til støv og sier: Vend tilbake, I menneskebarn! 4 For tusen år er i dine øine som den dag igår når den farer bort, som en vakt om natten.
Romanian(i) 2 Înainte ca să se fi născut munţii, şi înainte ca să se fi făcut pămîntul şi lumea, din vecinicie în vecinicie, Tu eşti Dumnezeu! 3 Tu întorci pe oameni în ţărînă, şi zici:,,Întoarceţi-vă fiii oamenilor!`` 4 Căci înaintea Ta, o mie de ani sînt ca ziua de ieri, care a trecut, şi ca o strajă din noapte.
Ukrainian(i) 2 Перше ніж гори народжені, і поки Ти витворив землю та світ, то від віку й до віку Ти Бог! 3 Ти людину вертаєш до пороху, і кажеш: Вернітеся, людські сини! 4 Бо в очах Твоїх тисяча літ, немов день той вчорашній, який проминув, й як сторожа нічна...