Vulgate(i)1 canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
2 ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
3 quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Clementine_Vulgate(i)1 [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
23 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
Wycliffe(i)1 The title of the eiyte and eiytetithe salm. The lernyng of Ethan, Ezraite.
2 I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
3 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Coverdale(i)1 O Lorde God my Sauyor, I crie daye & night before the: Oh let my prayer entre in to thy presence, encline thine eare vnto my callynge.
2 For my soule is full of trouble, & my life draweth nye vnto hell.
3 I am couted as one of the that go downe vnto the pytte, I am eue as a ma that hath no stregth.
MSTC(i)1 {A Psalm and song of the sons of Korah, to the Chanter upon Mahalath, to give thanks, an Instruction of Heman the Ezrahite} O LORD God my Savior, I have cried day and night before thee;
2 O let my prayer enter into thy presence. Incline thine ear unto my calling.
3 For my soul is full of trouble, and my life draweth nigh unto hell.
Matthew(i)1 A Psalme and songe, of the sonnes of Corah, to the chaunter vpon Mahelath, for affliccyon, an instruccyon of Heman the Ezrathyte. O Lord God my sauiour, I cry day and nyghte before the:
2 Oh let my praier enter into thy presence, incline thyne eare vnto my callynge.
3 For my soule is full of trouble, and my lyfe draweth nye vnto hell.
Great(i)1 A song and Psalme of the sonnes of Corah, to the chaunter vpon Mahelath, to geue thankes: an instruccion of Heman the Ezrahyte. O lorde God of my saluacion, I haue cryed daye and nyght before the: Oh let my prayer entre into thy presence, encline thyne eare vnto my callynge.
2 For my soule is full of trouble, and my lyfe draweth nye vnto hell.
3 I am counted as one of them that go downe vnto the pytte, and I haue bene euen as a man that hath no strength.
Geneva(i)1 A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee.
2 Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry.
3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue.
DouayRheims(i)1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. (88:2) O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
2 (88:3) Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
3 (88:4) For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
KJV(i)1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
KJV_Cambridge(i)1A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
Thomson(i)1 An Ode of a Psalm for the sons of Kore. For the conclusion. On the responsive Maeleth. On understanding. By Aiman the Israelite. LORD God of my salvation, before thee I have cried day and night.
2 Let my prayer come before thee, incline, Lord, thine ear to my supplication;
3 for my soul is full of trouble, and my life draweth near to the mansion of the dead.
Webster(i)1 + 2 (88:1)A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
3 (88:2)Let my prayer come before thee: incline thy ear to my cry;
Brenton(i)1 (87:1) A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee.
2 (87:2) Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord.
3 (87:3) For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades.
Leeser(i)1A song or psalm of the sons of Korach, to the chief musician upon Machalath-le’annoth, a Maskil of Heman the Ezrachite. (88:2) O Lord the God of my salvation, by day do I cry, and at night I am before thee.
2 (88:3) Let my prayer come unto thy presence; incline thy ear unto my entreaty.
3 (88:4) For my soul is sated with troubles; and my life draweth nigh unto the nether world.
YLT(i)1 A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.' —An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
2 My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
3 For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
JuliaSmith(i)1 A song of chanting to the sons of Korah to the overseer upon the lute, for affliction of instruction, for Heman the Ezrabite. O Jehovah, God of my salvation, the day have I cried in the night before thee.
2 My prayer shall come before thee: incline thine ear to my wailing;
3 For my soul was filled with evils, and my life touched upon hades.
Darby(i)1 {A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
2 Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol.
ERV(i)1 A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2 Let my prayer enter into thy presence; incline thine ear unto my cry:
3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto Sheol.
ASV(i)1A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite.
O Jehovah, the God of my salvation,
I have cried day and night before thee.
2 Let my prayer enter into thy presence;
Incline thine ear unto my cry.
3 For my soul is full of troubles,
And my life draweth nigh unto Sheol.
1H3068A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O Jehovah,H430the GodH3444of my salvation,H6817I have criedH3117dayH3915and night before thee.
JPS_ASV_Byz(i)1 (88:1) A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Leader; upon Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. (88:2) O LORD, God of my salvation, what time I cry in the night before Thee,
2 (88:3) Let my prayer come before Thee, incline Thine ear unto my cry.
3 (88:4) For my soul is sated with troubles, and my life draweth nigh unto the grave.
Rotherham(i)1 [A Song, a Melody. For the Sons of Korah. To the Chief Musician. On "Mahalath." For alternate Song. An Instructive Psalm. By Heman the Ezrahite.] O Yahweh, God of my salvation, By day, have I made outcry, In the night, [also] before thee.
2 Let my prayer, come into thy presence, Bow down thine ear to my loud cry.
3 For my soul, is sated with misfortunes, And, my life––unto Hades, hath drawn near;
CLV(i)1 {Contemplating, For Heman the Ezrahite{ O Yahweh, Elohim of my salvation, By day I cry out, Even in the night in front of You."
2 May my prayer come before You; Stretch out Your ear to my appeal.
3 For my soul is surfeited with perils, And my life touches close to the unseen."
BBE(i)1A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night:
2 Let my prayer come before you; give ear to my cry:
3 For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld.
MKJV(i)1A Song. A Psalm for the sons of Korah. To the Chief Musician. On Mahalath, to make humble. A Poem of Heman the Ezrahite. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before You.
2 Let my prayer come before You; bow down Your ear to my cry.
3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave.
LITV(i)1 A Song. A Psalm for the Sons of Korah, to the chief musician on Mahalath, to make humble. A Poem of Heman the Ezrahite. O Jehovah God of my salvation, I have cried in the day, in the night before You.
2 Let my prayer come before You; bow down Your ear to my cry.
3 For my soul is full with evils, and my life touches Sheol.
ECB(i)1A Song, a Psalm for the sons of Qorach; To His Eminence; On Stroking the Humbled; On Comprehension: By Heman the Zerachiy. O Yah Veh Elohim of my salvation, in the day I cry; and at night in front of you;
2 my prayer comes at your face: spread your ear to my shouting;
3 for my soul satiates with evil and my life touches to sheol:
ACV(i)1 O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
2 Let my prayer enter into thy presence. Incline thine ear to my cry.
3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
WEB(i)1 A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of “The Suffering of Affliction.” A contemplation by Heman, the Ezrahite. Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
NHEB(i)1 [A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of "The Suffering of Affliction." A contemplation by Heman, the Ezrahite.] LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
AKJV(i)1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before you:
2 Let my prayer come before you: incline your ear to my cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draws near to the grave.
KJ2000(i)1[A Song or Psalm for the Sons of Karah. To the Chief Musician upon mahanath leannoth. A maschil of Heman the Ezrahite.] O LORD God of my salvation, I have cried day and night before you:
2 Let my prayer come before you: incline your ear unto my cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draws near unto the grave.
UKJV(i)1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before you:
2 Let my prayer come before you: incline your ear unto my cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave.
EJ2000(i)1A Song or Psalm for the sons of Korah, to the Overcomer: to sing upon Mahalath, Maschil of Heman the Ezrahite. ¶ O LORD God of my saving health, I cry day and night before Thee;
2 let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry;
3 for my soul is full of troubles, and my life draws near unto Sheol.
CAB(i)1 A song of a Psalm for the sons of Korah for the end, upon Mahaleth for responsive strains, of instruction for Heman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before You.
2 Let my prayer come in before You; incline Your ear to my supplication, O Lord.
3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades.
LXX2012(i)1 (89) [A Psalm] of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of your mercies, O Lord, for ever: I will declare your truth with my mouth to all generations.
2 For you have said, Mercy shall be built up for ever: your truth shall be established in the heavens.
3 I made a covenant with my chosen ones, I sware to David my servant.
NSB(i)1 ([Sons of Korah]) O Jehovah, God of my salvation I cry out to you day and night.
2 Let my prayer come before your presence. Turn your ear to hear my cries.
3 I am filled with troubles, and my life comes closer to the grave.
ISV(i)1A song. A psalm by the descendants of Korah. According to Machalath Leannoth. An instruction by Heman the Ezrahite. A Cry for Help LORD, God of my salvation, by day and by night I cry out before you.
2Let my prayer come before you; listen to my cry.
3For my life is filled with troubles as I approach Sheol.
LEB(i)1 A song. A psalm of the sons of Korah. For the music director; according to Mahalath Leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite.* O Yahweh, God of my salvation, I cry out by day and through the night before you.
2 Let my prayer come before you; incline your ear to my cry.
3 For my soul is full with troubles, and my life approaches Sheol.
BSB(i)1 A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You.
2 May my prayer come before You; incline Your ear to my cry.
3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
MSB(i)1 A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You.
2 May my prayer come before You; incline Your ear to my cry.
3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
MLV(i)1 O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 Let my prayer enter into your presence. Incline your ear to my cry. 3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol.
VIN(i)1 A song. A psalm of the sons of Korah. For the music director; according to Mahalath Leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, God of my salvation, I cry out by day and through the night before you.
2 Let my prayer come before you: incline your ear to my cry;
3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave.
Luther1545(i)1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
2H935 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag undH6440Nacht vor dir.
3H5315 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
Luther1912(i)1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
2 HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
ELB1871(i)1 Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
2 Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
3 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
ELB1905(i)1 Ein Lied, ein Psalm Eig. Psalm-Lied von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; Leannoth bedeutet wahrsch.: mit gedämpfter Stimme vorzutragen; zu Machalath s. die Anm. zu [Ps 53] ein Maskil, S. die Anm. zu [Ps 32] von Heman, dem Esrachiter.
2 Jahwe, Gott meiner Rettung! Des Tages habe ich geschrieen O. schreie ich und des Nachts vor dir.
3 Es komme vor dich mein Gebet! Neige dein Ohr zu meinem Schreien!
DSV(i)1 Een lied, een psalm voor de kinderen van Korach, voor den opperzangmeester, op Machalath Leannoth; een onderwijzing van Heman, den Ezrahiet.
2 O HEERE, God mijns heils! bij dag, bij nacht roep ik voor U.
3 Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei.
Giguet(i)1 ¶ Psaume des fils de Coré, pour être chanté, sur Maeleth, pour l’intelligence d’Eman l’Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j’ai crié devant vous, le jour et la nuit.
2 Que mon oraison pénètre en votre présence; inclinez votre oreille vers ma prière, Seigneur.
3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s’est approchée de l’enfer.
DarbyFR(i)1 Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
Martin(i)1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth.
2 Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
Segond(i)1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
SE(i)1 Canción de Salmo: a los hijos de Coré: al Vencedor: para cantar sobre Mahalat; Masquil de Hemán el ezraíta. Oh SEÑOR, Dios de mi salud, día y noche clamo delante de ti.
2 Entre mi oración en tu presencia; inclina tu oído a mi clamor.
3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida ha llegado a la sepultura.
ReinaValera(i)1 Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahita.
2 Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor.
3 Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
JBS(i)1Canción de Salmo: a los hijos de Coré: al Vencedor: para cantar sobre Mahalat; Masquil de Hemán el ezraíta.Oh SEÑOR, Dios de mi salud, día y noche clamo delante de ti.
2 Entre mi oración en tu presencia; inclina tu oído a mi clamor.
3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida llega al Seol.
Albanian(i)1 O Zot, Perëndi i shpëtimit tim, unë bërtas ditë e natë para teje.
2 Arriftë deri te ti lutja ime, vëri veshin britmës time,
3 sepse shpirti im është ngopur me të keqen, dhe jeta ime ka arritur deri në Sheol.
RST(i)1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.
Arabic(i)1 تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء. قصيدة لهيمان الازراحي. يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك. 2 فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي. 3 لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت.
Bulgarian(i)1 (По слав. 87) Песен. Псалм на Кореевите синове. За първия певец. По музиката на Махалат леанот. Маскил на езраеца Еман. ГОСПОДИ, Боже на спасението ми, ден и нощ виках пред Теб.
2 Нека дойде молитвата ми пред Теб, приклони ухото Си към вика ми, 3 защото душата ми се насити на бедствия и животът ми се приближава до Шеол.
Croatian(i)1 Pjesma. Psalam. Sinova Korahovih. Zborovođi. Po napjevu "Bolest". Za pjevanje. Poučna pjesma. Ezrahijca Hemana.
2 Jahve, Bože moj, vapijem danju, a noću naričem pred tobom.
3 Neka dopre do tebe molitva moja, prigni uho k vapaju mome.
BKR(i)1 Píseň a žalm synů Chóre, přednímu zpěváku na machalat k zpívání, vyučující, složený od Hémana Ezrachitského.
2 Hospodine, Bože spasení mého, ve dne i v noci k tobě volám.
3 Vstupiž před oblíčej tvůj modlitba má, nakloň ucha svého k volání mému.
Danish(i)1 En Sang, en Psalme; af Koras Børn; til Sangmesteren; til Makalath-Leanoth; en Undervisning; af Heman, Esrahiteren.
2 HERRE, min Frelses Gud! Jeg har raabt om Dagen, ja, om Natten for dig.
3 Lad min Bøn komme for dit Allsigt, bøj dit øre til mit Raab!
Esperanto(i)1 Kanto-psalmo de la orahxidoj. Al la hxorestro. Por mahxalat-leanoto. Instruo de Heman, la Ezrahxido. Ho Eternulo, Dio de mia savo! Tage kaj nokte mi krias antaux Vi.
2 Mia pregxo venu antaux Vian vizagxon; Klinu Vian orelon al mia ploro.
3 CXar mia animo trosatigxis de malbonoj Kaj mia vivo atingis SXeolon.
Finnish(i)1 Psalmi, Koran lasten veisu, edelläveisaajalle, raadollisten heikkoudesta, Hemanin Esrahilaisen oppi. (H88:2) Herra, minun autuuteni Jumala, minä huudan päivällä ja yöllä sinun edessäs,
2 Anna minun rukoukseni etees tulla: kallista korvas huutoni puoleen.
3 Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä.
FinnishPR(i)1 Koorahilaisten laulu, virsi; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Sairaus"; esrahilaisen Heemanin mietevirsi. (H88:2) Herra, minun pelastukseni Jumala, päivin ja öin minä huudan sinun edessäsi.
2 (H88:3) Salli minun rukoukseni tulla kasvojesi eteen, kallista korvasi minun huutoni puoleen.
3 (H88:4) Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa.
Haitian(i)1 Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra.
2 Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
3 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
Hungarian(i)1 Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklõmesternek a Mahalath- lehannóthra. Az Ezrahita Hémán tanítása.
2 Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente elõtted vagyok:
3 Jusson elõdbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra!
Indonesian(i)1 Nyanyian. Mazmur kaum Korah. Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Mahalat Leanot. Nyanyian pengajaran Heman, orang Ezrahi. (88-2) Ya TUHAN, Allah yang menyelamatkan aku, di waktu siang aku berseru kepada-Mu, di waktu malam aku menghadap Engkau.
2 (88-3) Semoga doaku sampai kepada-Mu, dengarkanlah seruanku.
3 (88-4) Aku ditimpa banyak kesusahan; maut sudah di ambang pintu.
Italian(i)1 Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto.
2 Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido.
3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro.
ItalianRiveduta(i)1 Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
2 Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
3 poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Korean(i)1 (고라 자손의 찬송 시. 곧 에스라인 헤만의 마스길. 영장으로 마할랏르안놋에 맞춘 노래) 여호와 내 구원의 하나님이여, 내가 주야로 주의 앞에 부르짖었사오니 2 나의 기도로 주의 앞에 달하게 하시며 주의 귀를 나의 부르짖음에 기울이소서 3 대저 나의 영혼에 곤란이 가득하며 나의 생명은 음부에 가까왔사오니
Lithuanian(i)1 Viešpatie, mano išgelbėjimo Dieve, dieną ir naktį šaukiau Tavo akivaizdoje.
2 Tepasiekia mano malda Tave! Išgirsk mano šauksmą!
3 Mano siela pilna skausmų ir mano gyvybė arti mirties.
PBG(i)1 Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
2 Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
3 Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Portuguese(i)1 Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
Norwegian(i)1 En sang; en salme av Korahs barn; til sangmesteren; efter Mahalat leannot*; en læresalme av Heman, esrahitten. / {* meningen uviss.}
2 Herre, min frelses Gud! Om dagen og om natten roper jeg for dig.
3 La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop!
Romanian(i)1 (O cîntare. Un psalm al fiilor lui Core. Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cu flautul. O cîntare a lui Heman, Ezrahitul.) Doamne, Dumnezeul mîntuirii mele! Zi şi noapte strig înaintea Ta!
2 S'ajungă rugăciunea mea înaintea Ta! Ia aminte la cererile mele;
3 căci mi s'a săturat sufletul de rele, şi mi se apropie viaţa de locuinţa morţilor.
Ukrainian(i)1 Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина. 2 Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою: 3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,