Psalms 79:7-8

LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ [78:7] οτι G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G2049 V-AAI-3P ηρημωσαν
    8 G3165 ADV [78:8] μη G3403 V-APS-2S μνησθης G1473 P-GP ημων G458 N-GPF ανομιων G744 A-GPF αρχαιων G5036 A-ASN ταχυ   V-AAD-3P προκαταλαβετωσαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4433 V-AAI-1P επτωχευσαμεν G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 7 כי אכל את יעקב ואת נוהו השׁמו׃ 8 אל תזכר לנו עונת ראשׁנים מהר יקדמונו רחמיך כי דלונו מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H398 אכל they have devoured H853 את   H3290 יעקב Jacob, H853 ואת   H5116 נוהו his dwelling place. H8074 השׁמו׃ and laid waste
  8 H408 אל not H2142 תזכר O remember H5771 לנו עונת iniquities: H7223 ראשׁנים against us former H4118 מהר   H6923 יקדמונו prevent H7356 רחמיך let thy tender mercies H3588 כי us: for H1809 דלונו we are brought very low. H3966 מאד׃ we are brought very low.
Vulgate(i) 7 auxiliare nobis Deus Iesus noster propter gloriam nominis tui et libera nos et propitiare peccatis nostris propter nomen tuum 8 quare dicunt gentes ubi est Deus eorum nota fiat in gentibus ante oculos nostros ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est
Clementine_Vulgate(i) 7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. 8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
Wycliffe(i) 7 Thou hast set vs in to ayenseiyng to oure neiyboris; and oure enemyes han scornyde vs. 8 God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
Coverdale(i) 7 For they haue deuoured Iacob, and layed waiste his dwellinge place. 8 O remebre not oure olde synnes, but haue mercy vpon vs (& that soone) for we are come to greate mysery.
MSTC(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon; for we are come to great misery.
Matthew(i) 7 For they haue deuoured Iacob, and laied wast his dwellynge place. 8 O remembre not oure olde synnes, but haue mercye vpon vs, and that soone, for we are come to greate mysery.
Great(i) 7 For they haue deuoured Iacob, and layed waste his dwellinge place. 8 O remembre not oure olde synnes, but haue mercy vpon vs, and that soone, for we are come to greate misery.
Geneva(i) 7 For they haue deuoured Iaakob and made his dwelling place desolate. 8 Remember not against vs the former iniquities, but make haste and let thy tender mercies preuent vs: for we are in great miserie.
Bishops(i) 7 For they haue deuoured Iacob: and layde waste his dwelling place 8 O remember not against vs sinnes that be past, with all speede let thy tender mercy preuent vs: for we are brought very lowe
DouayRheims(i) 7 Because they have devoured Jacob; and have laid waste his place. 8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor.
KJV(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
KJV_Cambridge(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
Thomson(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste this place of his. 8 Remember not our former iniquities: let thy tender mercies overtake us speedily: as we are greatly distressed;
Webster(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling-place. 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily succor us: for we are brought very low.
Brenton(i) 7 (78:7) For they have devoured Jacob, and laid his place waste. 8 (78:8) Remember not our old transgressions; let thy tender mercies speedily prevent us; for we are greatly impoverished.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
8 Μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων, ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα.
Leeser(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling-place. 8 Oh remember not against us the iniquities of our fathers: make haste, let thy mercies come to our aid; for we are very miserable.
YLT(i) 7 For one hath devoured Jacob, And his habitation they have made desolate. 8 Remember not for us the iniquities of forefathers, Haste, let Thy mercies go before us, For we have been very weak.
JuliaSmith(i) 7 For devouring Jacob and they laid Waste his dwelling. 8 Thou wilt not remember against us former iniquities: thy compassions shall quickly anticipate us, for we were greatly weak:
Darby(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation. 8 Remember not against us the iniquities of [our] forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet us: for we are brought very low.
ERV(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation. 8 Remember not against us the iniquities of our forefathers: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
ASV(i) 7 For they have devoured Jacob,
And laid waste his habitation. 8 Remember not against us the iniquities of our forefathers:
Let thy tender mercies speedily meet us;
For we are brought very low.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation. 8 Remember not against us the iniquities of our forefathers; let Thy compassions speedily come to meet us; for we are brought very low.
Rotherham(i) 7 For he hath devoured Jacob,––And, his dwelling–place, have they laid waste. 8 Do not remember against us former iniquities,––Haste thee, let thy compassions, come to meet us, For we have been brought very low!
CLV(i) 7 For they have devoured Jacob, And they have desolated his homestead." 8 Do not hold against us the depravities of former generations; Let Your compassions quickly confront us, For we are very impoverished."
BBE(i) 7 For they have taken Jacob for their meat, and made waste his house. 8 Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low.
MKJV(i) 7 For they have eaten up Jacob, and wasted his dwelling-place. 8 O do not remember against us our former sins; let Your tender mercies meet us quickly; for we are brought very low.
LITV(i) 7 For they have eaten up Jacob, and laid waste to his dwelling-place. 8 Oh do not remember for us the sins of our first ones; let Your tender mercies meet us speedily, for we have been brought very low.
ECB(i) 7 for they devour Yaaqov and desolate his habitation of rest. 8 O remember not our first perversities against us; may your tender mercies hastily anticipate us; for we languish mightily:
ACV(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation. 8 Do not remember against us the iniquities of our forefathers. Let thy tender mercies speedily meet us, for we are brought very low.
WEB(i) 7 for they have devoured Jacob, and destroyed his homeland. 8 Don’t hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need.
NHEB(i) 7 For they have devoured Jacob, and destroyed his homeland. 8 Do not hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need.
AKJV(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O remember not against us former iniquities: let your tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
KJ2000(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O remember not against us former iniquities: let your tender mercies speedily precede us: for we are brought very low.
UKJV(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O remember not against us former iniquities: let your tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
TKJU(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O do not recount our former iniquities against us: Let your tender mercies speedily go before us: For we are brought very low.
EJ2000(i) 7 For they have devoured Jacob and laid waste his dwelling place. 8 O remember not against us former iniquities; let thy tender mercies speedily meet us on the way, for we are very poor.
CAB(i) 7 For they have devoured Jacob, and laid his place waste. 8 Remember not our old transgressions; let Your tender mercies come speedily to meet us; for we are greatly impoverished.
LXX2012(i) 7 Turn us, O Lord God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. Pause. 8 You have transplanted a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
NSB(i) 7 They have devoured Jacob. They have destroyed his home. 8 Do not hold the crimes of our ancestors against us. Reach out to us soon with your compassion, because we are helpless.
ISV(i) 7 For they consumed Jacob, making his dwelling place desolate. 8 Don’t charge us for previous iniquity, but let your compassion come quickly to us, for we have been brought very low.
LEB(i) 7 because they* have devoured Jacob and have laid waste his habitation. 8 Do not remember against us former iniquities; let your mercies meet us quickly because we are brought very low.
BSB(i) 7 for they have devoured Jacob and devastated his homeland. 8 Do not hold past sins against us; let Your compassion come quickly, for we are brought low.
MSB(i) 7 for they have devoured Jacob and devastated his homeland. 8 Do not hold past sins against us; let Your compassion come quickly, for we are brought low.
MLV(i) 7 Because they have devoured Jacob and laid waste his habitation.
8 Do not remember against us the iniquities of our forefathers. Let your tender mercies speedily meet us, because we are brought very low.
VIN(i) 7 for they have devoured Jacob, and destroyed his homeland. 8 Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low.
Luther1545(i) 7 Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet. 8 Gedenke nicht unserer vorigen Missetat; erbarm dich unser bald, denn wir sind fast dünne worden.
Luther1912(i) 7 Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet. 8 Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
ELB1871(i) 7 Denn man hat Jakob aufgezehrt, und seine Wohnung haben sie verwüstet. 8 Gedenke uns nicht die Ungerechtigkeiten der Vorfahren; laß eilends uns entgegenkommen deine Erbarmungen! denn sehr gering sind wir geworden.
ELB1905(i) 7 Denn man hat Jakob aufgezehrt, und seine Wohnung haben sie verwüstet. 8 Gedenke uns nicht die Ungerechtigkeiten der Vorfahren; laß eilends uns entgegenkommen deine Erbarmungen! Denn sehr gering O. schwach sind wir geworden.
DSV(i) 7 Want men heeft Jakob opgegeten, en zij hebben zijn liefelijke woning verwoest. 8 Gedenk ons de vorige misdaden niet; haast U, laat Uw barmhartigheden ons voorkomen; want wij zijn zeer dun geworden.
Giguet(i) 7 Car ils ont dévoré Jacob et désolé sa terre. 8 N’ayez point le souvenir de nos iniquités d’autrefois; que vos miséricordes nous devancent promptement, car nous sommes grandement appauvris.
DarbyFR(i) 7 Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure. 8 Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.
Martin(i) 7 Car on a dévoré Jacob, et on a ravagé ses demeures. 8 Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant; et que tes compassions nous préviennent; car nous sommes devenus fort chétifs.
Segond(i) 7 Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure. 8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.
SE(i) 7 Porque han consumido a Jacob, y su morada han asolado. 8 No recuerdes contra nosotros las iniquidades antiguas; anticípanos pronto tus misericordias, porque estamos muy pobres.
ReinaValera(i) 7 Porque han consumido á Jacob, Y su morada han asolado. 8 No recuerdes contra nosotros las iniquidades antiguas: Anticípennos presto tus misericordias, Porque estamos muy abatidos.
JBS(i) 7 Porque han consumido a Jacob, y su morada han asolado. 8 No recuerdes contra nosotros las iniquidades antiguas; anticípanos pronto tus misericordias, porque estamos muy pobres.
Albanian(i) 7 sepse kanë gllabëruar Jakobin dhe kanë shkretuar banesën e tij. 8 Mos kujto kundër nesh fajet e të pabesëve tanë; nxito të na dalësh para me dhembshuritë e tua, sepse jemi shumë të vuajtur.
RST(i) 7 (78:7) ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили. 8 (78:8) Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварятнас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
Arabic(i) 7 ‎لانهم قد اكلوا يعقوب واخربوا مسكنه 8 لا تذكر علينا ذنوب الاولين. لتتقدمنا مراحمك سريعا لاننا قد تذللنا جدا‎.
Bulgarian(i) 7 защото изпоядоха Яков и опустошиха жилището му. 8 Не си спомняй против нас беззаконията на предците ни; нека бързо ни срещнат благите Ти милости, защото много отслабнахме.
Croatian(i) 7 Jer izjedoše Jakova i opustošiše boravište njegovo. 8 Ne spominji se, protiv nas, grijeha otaca; neka nas pretekne smilovanje tvoje jer smo jadni i nevoljni.
BKR(i) 7 Neboť jsou sežrali Jákoba, a obydlí jeho v poustku obrátili. 8 Nezpomínejž nám dřevních nepravostí našich, rychle ať předejdou nás milosrdenství tvá, neboť jsme velmi znuzeni.
Danish(i) 7 Thi man har fortæret Jakob og ødelagt hans Bolig. 8 Kom os ikke Forfædrenes Misgerninger i Hu; skynd dig, lad din Barmhjertighed komme os i Møde, thi vi ere blevne saare ringe.
CUV(i) 7 因 為 他 們 吞 了 雅 各 , 把 他 的 住 處 變 為 荒 場 。 8 求 你 不 要 紀 念 我 們 先 祖 的 罪 孽 , 向 我 們 追 討 ; 願 你 的 慈 悲 快 迎 著 我 們 , 因 為 我 們 落 到 極 卑 微 的 地 步 。
CUVS(i) 7 因 为 他 们 吞 了 雅 各 , 把 他 的 住 处 变 为 荒 场 。 8 求 你 不 要 纪 念 我 们 先 祖 的 罪 孽 , 向 我 们 追 讨 ; 愿 你 的 慈 悲 快 迎 着 我 们 , 因 为 我 们 落 到 极 卑 微 的 地 步 。
Esperanto(i) 7 CXar ili formangxis Jakobon Kaj dezertigis lian logxejon. 8 Ne memoru niajn antauxajn krimojn, Rapide atingu nin Via favorkoreco; CXar ni tre konsumigxis.
Finnish(i) 7 Sillä he ovat Jakobin syöneet, ja hänen huoneensa hävittäneet. 8 Älä muistele meidän entisiä pahoja tekojamme: armahda sinuas nopiasti meidän päällemme; sillä me olemme sangen viheliäisiksi tulleet.
FinnishPR(i) 7 Sillä he ovat syöneet Jaakobin ja tehneet hänen asuinsijansa autioksi. 8 Älä lue meidän syyksemme isiemme rikoksia, anna armosi pian kohdata meitä, sillä me olemme sangen viheliäisiksi tulleet.
Haitian(i) 7 Paske, se yo menm ki fin touye pitit Jakòb yo, yo fin ravaje peyi kote yo rete a. 8 Tanpri, pa pini nou pou peche zansèt nou yo te fè. Gen pitye pou nou! Prese vin ede nou, paske nou fin dekouraje nèt.
Hungarian(i) 7 Mert megemésztették Jákóbot, és hajlékát elpusztították. 8 Ne emlékezzél meg rovásunkra elõdeink vétkérõl; siess elénk irgalmasságoddal, mert megnyomorodunk nagyon.
Indonesian(i) 7 Sebab mereka sudah membinasakan umat-Mu, dan menghancurkan tempat tinggal mereka. 8 Jangan menghukum kami karena dosa leluhur kami. Kasihanilah kami segera, sebab kami putus asa.
Italian(i) 7 Perciocchè essi hanno divorato Giacobbe, Ed hanno desolata la sua stanza. 8 Non ridurti a memoria contro a noi l’iniquità de’ passati; Affrettati, venganci incontro le tue compassioni; Perciocchè noi siam grandemente miseri.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché hanno divorato Giacobbe, e hanno desolato la sua dimora. 8 Non ricordare contro noi le iniquità de’ nostri antenati; affrettati, ci vengano incontro le tue compassioni, poiché siamo in molto misero stato.
Korean(i) 7 저희가 야곱을 삼키고 그 거처를 황폐케 함이니이다 8 우리 열조의 죄악을 기억하여 우리에게 돌리지 마옵소서 우리가 심히 천하게 되었사오니 주의 긍휼하심으로 속히 우리를 영접하소서
Lithuanian(i) 7 Juk jie suėdė Jokūbą ir jo gyvenvietes nusiaubė. 8 Neprisimink mūsų ankstesniųjų kalčių! Skubiai suteik mums savo gailestingumą, nes esame labai pažeminti.
PBG(i) 7 Albowiemci pożarli Jakóba, a mieszkanie jego spustoszyli. 8 Nie wspominajże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoje, bośmy bardzo znędzeni.
Portuguese(i) 7 porque eles devoraram a Jacob, e assolaram a sua morada. 8 Não te lembres contra nós das iniquidades de nossos pais; venha depressa ao nosso encontro a tua compaixão, pois estamos muito abatidos.
Norwegian(i) 7 For de har fortært Jakob og lagt hans bolig øde. 8 Tilregn oss ikke våre forfedres misgjerninger! La din miskunn snarlig komme oss i møte, for vi er såre elendige!
Romanian(i) 7 Căci au mîncat pe Iacov, şi i-au pustiit locuinţa. 8 Nu-Ţi mai aduce aminte de nelegiuirile strămoşilor noştri, ci să ne iese degrab înainte îndurările Tale! Căci sîntem nenorociţi de tot!
Ukrainian(i) 7 бо вони з'їли Якова, а мешкання його опустошили! 8 Не пам'ятай гріхів предківських нам, нехай попередить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зовсім ослабли!...