Psalms 73:19-20

LXX_WH(i)
    19 G4459 ADV [72:19] πως G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G2050 N-DSF ερημωσιν G1819 ADV εξαπινα G1587 V-AAI-3P εξελιπον   V-AMI-3P απωλοντο G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G846 D-GPM αυτων
    20 G5616 CONJ [72:20] ωσει G1798 N-NSN ενυπνιον G1825 V-PMPGS εξεγειρομενου G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 D-GPM αυτων G1847 V-FAI-2S εξουδενωσεις
HOT(i) 19 איך היו לשׁמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃ 20 כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H349 איך How H1961 היו are H8047 לשׁמה they into desolation, H7281 כרגע as in a moment! H5486 ספו they are utterly consumed H8552 תמו they are utterly consumed H4480 מן with H1091 בלהות׃ terrors.
  20 H2472 כחלום As a dream H6974 מהקיץ when awaketh; H136 אדני O Lord, H5782 בעיר when thou awakest, H6754 צלמם their image. H959 תבזה׃ thou shalt despise
Vulgate(i) 19 quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans 20 et ego insipiens et nescius
Clementine_Vulgate(i) 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. 20 Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
Wycliffe(i) 19 Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men. 20 Biholde in to thi testament; for thei that ben maad derk of erthe, ben fillid with the housis of wickidnessis.
Coverdale(i) 19 O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende? 20 Yee euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage to vanish out of the cite.
MSTC(i) 19 O how suddenly do they consume, perish and come to a fearful end! 20 Yea, even like as a dream when one awaketh, so makest thou their image to vanish out of the city.
Matthew(i) 19 O how sodenly do they consume, perysh, and come to a fearful ende? 20 Yea, euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage too vanysh out of the cytye.
Great(i) 19 O how sodenly do they consume, perysh, and come to a fearfull ende? 20 Yee, euen like as a dreame when one a waketh, so shalt thou make theyr ymage to vanysh out of the cyte.
Geneva(i) 19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed, 20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.
Bishops(i) 19 Oh howe be they brought to a destruction euen vpon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread 20 They be as a dreame to a man after he is once waked: O Lorde thou wylt cause their image to be dispised in the citie
DouayRheims(i) 19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity. 20 As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing.
KJV(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
KJV_Cambridge(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
Thomson(i) 19 how they were for destruction! They are gone in a moment! They perished for their iniquity! 20 As a dream of one awaked out of sleep. Thou, Lord, in thy city wilt spurn their ghost;
Webster(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
Brenton(i) 19 (72:19) How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. 20 (72:20) As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
Brenton_Greek(i) 19 Πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν; ἐξάπινα ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. 20 Ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, Κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
Leeser(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they perish, they come to their end with terrific events. 20 As a dream after awaking, O Lord, reject thou in wrath their image.
YLT(i) 19 How have they become a desolation as in a moment, They have been ended—consumed from terrors. 20 As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
JuliaSmith(i) 19 How they were for desolation as in a moment they perished; they were finished from sudden destruction. 20 As a dream of him awaking, O Jehovah, in awaking thou wilt despise their image.
Darby(i) 19 How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors. 20 As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
ERV(i) 19 How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
ASV(i) 19 How are they become a desolation in a moment!
They are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh,
So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
JPS_ASV_Byz(i) 19 How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors. 20 As a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance.
Rotherham(i) 19 How have they become desolate, as in a moment! They have ceased––come to an end, by reason of calamities. 20 As the dream of him that waketh, O my Lord! when rousing thyself up, their shadowy being, wilt thou despise.
CLV(i) 19 How they will become a desolation, as in a moment! They will be swept up; they will be finished by decadence!" 20 Like a dream when one is waking, O Yahweh, when rousing, You shall lay waste their phantom."
BBE(i) 19 How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction. 20 As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.
MKJV(i) 19 How have they been brought into grief, as in a moment! They are fully eaten up with terrors, 20 like a dream when one awakens; so, O Jehovah, when You awake, You shall despise their image.
LITV(i) 19 How they are destroyed in a moment, swept away with terrors! 20 Like a dream at the time from dreaming, O Lord, in awaking You will despise their image.
ECB(i) 19 how they become a desolation - as in a blink! in consuming, they are consumed with terrors. 20 As a dream on wakening, O Adonay, when you waken, you despise their image.
ACV(i) 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. 20 As a dream from awakening, O Lord, when thou waken, thou will despise their form.
WEB(i) 19 How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors. 20 As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
NHEB(i) 19 How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors. 20 As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
AKJV(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one wakes; so, O Lord, when you wake, you shall despise their image.
KJ2000(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awakes; so, O Lord, when you awake, you shall despise their image.
UKJV(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awakes; so, O Lord, when you awake, you shall despise their image.
TKJU(i) 19 How are they brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awakes; so, O Lord, when You awake, you shall despise their image.
EJ2000(i) 19 How they are brought into desolation, as in a moment! They have come to an end; they are utterly consumed with terrors. 20 As the dream of one who awakes; so, O Lord, when thou shalt rise up, thou shalt despise their appearances.
CAB(i) 19 How have they become desolate! Suddenly they have failed; they have perished because of their iniquity. 20 As the dream of one awakening, O Lord, in Your city You will despise their image.
LXX2012(i) 19 Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to you: forget not for ever the souls of your poor. 20 Look upon your covenant: for the dark [places] of the earth are filled with the habitations of iniquity.
NSB(i) 19 How are they destroyed, suddenly! They are utterly consumed with terrors. 20 It is like waking up from a dream, O Jehovah. When you awake you will despise everything they represent.
ISV(i) 19 How desolate they quickly become, completely destroyed by calamities. 20 Like a dream when one awakens, Lord, you will despise their image when you arise.
LEB(i) 19 How they become a desolation in a moment! They come to a complete end by terrors. 20 Like a dream upon awakening, when you wake up, O Lord, you will despise their fleeting form.*
BSB(i) 19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors! 20 Like one waking from a dream, so You, O Lord, awaken and despise their form.
MSB(i) 19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors! 20 Like one waking from a dream, so You, O Lord, awaken and despise their form.
MLV(i) 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
20 As a dream from awakening, O Lord, when you waken, you will despise their form.
VIN(i) 19 How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors. 20 As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
Luther1545(i) 19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. 20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
Luther1912(i) 19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. 20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
ELB1871(i) 19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse! 20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
ELB1905(i) 19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse! 20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
DSV(i) 19 Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen! 20 Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten.
Giguet(i) 19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité. 20 Comme le songe d’un homme qui s’éveille, Seigneur, dans votre cité vous mettrez à néant leur image.
DarbyFR(i) 19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
Martin(i) 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ? 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Segond(i) 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
SE(i) 19 Cómo han sido asolados! ­Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones. 20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
ReinaValera(i) 19 Cómo han sido asolados! ­cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. 20 Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
JBS(i) 19 ¡Cómo han sido asolados! ¡Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones. 20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Albanian(i) 19 Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri! 20 Ashtu si në një ëndërr, kur zgjohesh, kështu edhe ti, o Zot, kur të zgjohesh, do të përbuzësh pamjen e tyre të kotë.
RST(i) 19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! 20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
Arabic(i) 19 ‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎. 20 ‎كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم
Bulgarian(i) 19 Как изведнъж стигнаха до запустение! Погинаха, изчезнаха от внезапен ужас. 20 Както сън, след като човек се събуди, така и Ти, Господи, когато се надигнеш, ще презреш образа им.
Croatian(i) 19 Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede! 20 Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.
BKR(i) 19 Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami, 20 Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.
Danish(i) 19 Hvorledes ere de i et øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne. 20 De ere ligesom en Drøm; naar een er opvaagnet; Herre! naar du opvaagner, vil du foragte deres Billede.
CUV(i) 19 他 們 轉 眼 之 間 成 了 何 等 的 荒 涼 ! 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。 20 人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。
CUVS(i) 19 他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。 20 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 象 。
Esperanto(i) 19 Kiel momente ili ruinigxis! Pereis, malaperis de subita teruro! 20 Simile al songxo post la vekigxo, Vi, ho mia Sinjoro, en kolero tute sensignifigas ilian bildon.
Finnish(i) 19 Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun. 20 Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi.
FinnishPR(i) 19 Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava. 20 Niinkuin unen käy herätessä, niin sinä, Herra, kun heräjät, heidän valhekuvansa hylkäät.
Haitian(i) 19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè. 20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Hungarian(i) 19 Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstõl. 20 Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket.
Indonesian(i) 19 Dalam sekejap mata mereka hancur, amat dahsyatlah kesudahan mereka. 20 Seperti mimpi yang menghilang di waktu pagi; ketika Engkau bangkit, ya TUHAN, mereka pun lenyap.
Italian(i) 19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli! 20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
ItalianRiveduta(i) 19 Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! 20 Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Korean(i) 19 저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다 20 주여, 사람이 깬 후에는 꿈을 무시함같이 주께서 깨신 후에 저희 형상을 멸시하시리이다
Lithuanian(i) 19 Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio. 20 Kaip sapną prabundant, taip, Viešpatie, Tu pakilęs paniekinsi jų įsivaizdavimus.
PBG(i) 19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu. 20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Portuguese(i) 19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores. 20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
Norwegian(i) 19 Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse. 20 Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
Romanian(i) 19 Cum sînt nimiciţi într'o clipă! Sînt perduţi, prăpădiţi printr'un sfîrşit năpraznic. 20 Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta!
Ukrainian(i) 19 Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів! 20 Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!