Psalms 69:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G1752 because of G1473 you G5297 I endured G3680 scorning; G2572 [2covered G1791 1shame] G3588   G4383 my face. G1473  
  8 G526 [2one being separated from G1096 1I was] G3588   G80 my brethren, G1473   G2532 and G3581 a stranger G3588 to the G5207 sons G3588   G3384 of my mother. G1473  
  9 G3754 For G3588 the G2205 zeal G3588   G3624 of your house G1473   G2719 devoured me, G1473   G2532 and G3588 the G3680 scornings G3588 of the G3679 ones berating G1473 you G1968 fell G1909 upon G1473 me.
  10 G2532 And G4780 I covered G1722 [2in G3521 3fasting G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 and G1096 it became G1519 for G3680 scornings G1473 to me.
  11 G2532 And G5087 I put on G3588   G1742 [2for my garment G1473   G4526 1sackcloth], G2532 and G1096 I became G1473 to them G1519 as a G3850 parable.
  12 G2596 [6against G1473 7me G96.1 5meditated G3588 1The ones G2521 2sitting down G1722 3at G4439 4 the gates]; G2532 and G1519 against G1473 me G5567 they strummed, G3588 even the G4095 ones drinking G3588   G3631 wine.
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G1752 ένεκά G1473 σου G5297 υπήνεγκα G3680 ονειδισμόν G2572 εκάλυψεν G1791 εντροπή G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473  
  8 G526 απηλλοτριωμένος G1096 εγενήθην G3588 τοις G80 αδελφοίς μου G1473   G2532 και G3581 ξένος G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 της G3384 μητρός μου G1473  
  9 G3754 ότι G3588 ο G2205 ζήλος G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G2719 κατέφαγέ με G1473   G2532 και G3588 οι G3680 ονειδισμοί G3588 των G3679 ονειδιζόντων G1473 σε G1968 επέπεσον G1909 επ΄ G1473 εμέ
  10 G2532 και G4780 συνεκάλυψα G1722 εν G3521 νηστεία G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1519 εις G3680 ονειδισμούς G1473 εμοί
  11 G2532 και G5087 εθέμην G3588 το G1742 ενδυμά μου G1473   G4526 σάκκον G2532 και G1096 εγενόμην G1473 αυτοίς G1519 εις G3850 παραβολήν
  12 G2596 κατ΄ G1473 εμού G96.1 ηδολέσχουν G3588 οι G2521 καθήμενοι G1722 εν G4439 πύλαις G2532 και G1519 εις G1473 εμέ G5567 έψαλλον G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G3631 οίνον
LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ [68:8] οτι G1752 PREP ενεκα G4771 P-GS σου G5297 V-AAI-1S υπηνεγκα G3680 N-ASM ονειδισμον G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G1791 N-NSF εντροπη G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    8 G526 V-RPPNS [68:9] απηλλοτριωμενος G1096 V-API-1S εγενηθην G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3581 A-NSM ξενος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
    9 G3754 CONJ [68:10] οτι G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3680 N-NPM ονειδισμοι G3588 T-GPM των G3679 V-PAPGP ονειδιζοντων G4771 P-AS σε G1968 V-AAI-3P επεπεσαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    10 G2532 CONJ [68:11] και G4781 V-AAI-1S συνεκαμψα G1722 PREP εν G3521 N-DSF νηστεια G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-DS εμοι
    11 G2532 CONJ [68:12] και G5087 V-AMI-1S εθεμην G3588 T-ASN το G1742 N-ASN ενδυμα G1473 P-GS μου G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-1S εγενομην G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην
    12 G2596 PREP [68:13] κατ G1473 P-GS εμου   V-IAI-3P ηδολεσχουν G3588 T-NPM οι G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G5567 V-IAI-3P εψαλλον G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον
HOT(i) 7 (69:8) כי עליך נשׂאתי חרפה כסתה כלמה פני׃ 8 (69:9) מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃ 9 (69:10) כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃ 10 (69:11) ואבכה בצום נפשׁי ותהי לחרפות׃ 11 (69:12) ואתנה לבושׁי שׂק ואהי להם למשׁל׃ 12 (69:13) ישׂיחו בי ישׁבי שׁער ונגינות שׁותי שׁכר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי Because H5921 עליך for thy sake H5375 נשׂאתי I have borne H2781 חרפה reproach; H3680 כסתה hath covered H3639 כלמה shame H6440 פני׃ my face.
  8 H2114 מוזר a stranger H1961 הייתי I am become H251 לאחי unto my brethren, H5237 ונכרי and an alien H1121 לבני children. H517 אמי׃ unto my mother's
  9 H3588 כי For H7068 קנאת the zeal H1004 ביתך of thine house H398 אכלתני hath eaten me up; H2781 וחרפות and the reproaches H2778 חורפיך of them that reproached H5307 נפלו thee are fallen H5921 עלי׃ upon
  10 H1058 ואבכה When I wept, H6685 בצום with fasting, H5315 נפשׁי my soul H1961 ותהי that was H2781 לחרפות׃ to my reproach.
  11 H5414 ואתנה I made H3830 לבושׁי also my garment; H8242 שׂק sackcloth H1961 ואהי and I became H1992 להם   H4912 למשׁל׃ a proverb
  12 H7878 ישׂיחו speak H3427 בי ישׁבי They that sit H8179 שׁער in the gate H5058 ונגינות against me; and I the song H8354 שׁותי of the drunkards. H7941 שׁכר׃ of the drunkards.
new(i)
  7 H5375 [H8804] Because for thy sake I have borne H2781 reproach; H3639 disgrace H3680 [H8765] hath covered H6440 my face.
  8 H2114 [H8716] I am become a stranger H251 to my brethren, H5237 and a foreigner H517 to my mother's H1121 sons.
  9 H7068 For the zeal H1004 of thy house H398 [H8804] hath eaten me up; H2781 and the reproaches H2778 [H8802] of them that reproached H5307 [H8804] thee have fallen upon me.
  10 H1058 [H8799] When I wept, H5315 and chastened my breath H6685 with fasting, H2781 that was to my reproach.
  11 H5414 [H8799] I made H8242 sackcloth H3830 also my garment; H4912 and I became a proverb to them.
  12 H3427 [H8802] They that sit in H8179 the gate H7878 [H8799] speak H5058 against me; and I was the song H8354 H7941 [H8802] of the drunkards.
Vulgate(i) 7 alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae 8 quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me 9 et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi 10 et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam 11 contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum 12 mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
Coverdale(i) 7 And why? for thy sake do I suffre reprofe, shame couereth my face. 8 I am become a straunger vnto my brethren, and an aleaunt vnto my mothers children. 9 For the zele of thine house hath euen eaten me, and the rebukes of them that rebuked the, is fallen vpon me. 10 I wepte and chastened my self wt fastinge, and that was turned to my reprofe. 11 I put on a sackecloth, and therfore they iested vpon me. 12 They that satt in the gate, spake agaynst me, and the dronckardes made songes vpon me.
MSTC(i) 7 And why? For thy sake have I suffered reproof; shame hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, even an alien unto my mother's children. 9 For the zeal of thine house hath even eaten me; and the rebukes of them that rebuked thee is fallen upon me. 10 I wept, and chastened myself with fasting, and that was turned to my reproof. 11 I put on a sackcloth, and therefore they jested upon me. 12 They that sit in the gate speak against me, and the drunkards make songs upon me.
Matthew(i) 7 And why? for thy sake do I suffre reprofe, shame couereth my face. 8 I am become a straunger vnto my brethren, and an aleaunt vnto my mothers chyldren. 9 For the zele of thyne house hath euen eaten me, and the rebukes of them that rebuked the, is fallen vpon me. 10 I wepte and chastened my selfe with fastyng, and that was turned to my reprofe. 11 I put on a sacke cloth, and therefore they iested vpon me. 12 They that sate in the gate, spake agaynste me, & the dronkardes made songes vpon me.
Great(i) 7 And why? for thy sake haue I suffred reprofe, shame hath couered my face. 8 I am become a straunger vnto my brethren: euen an aleaunt vnto my mothers children. 9 For the zele of thyne house hath euen eaten me, and the rebukes of them that rebuked the are fallen vpon me. 10 I wepte and chastened my selfe with fastynge, and that was turned to my reprofe. 11 I put on a sacke cloth also, & they iested vpon me. 12 They that sitte in the gate, speake agaynst me, and the dronckardes make songes vpon me.
Geneva(i) 7 For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face. 8 I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes. 9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me. 10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe. 11 I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them. 12 They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
Bishops(i) 7 (69:7a) For thy sake haue I suffered reprofe, shame hath couered my face 8 (69:7b) I am become a straunger vnto my brethren, euen an aliaunt vnto my mothers children 9 (69:8) For the zeale of thine house hath euen eaten me: and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me 10 (69:9) And I wept [chastenyng] my soule with fastyng: and that was turned to my reproofe 11 (69:10) Also I put on sackcloth for my garment: and they iested at me 12 (69:11) They that sit in the gate speake agaynst me: and they that drynke strong drynke [make] songes [vpon me.
DouayRheims(i) 7 (69:8) Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 8 (69:9) I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. 9 (69:10) For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 (69:11) And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. 11 (69:12) And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. 12 (69:13) They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
KJV(i) 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
KJV_Cambridge(i) 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
KJV_Strongs(i)
  7 H5375 Because for thy sake I have borne [H8804]   H2781 reproach H3639 ; shame H3680 hath covered [H8765]   H6440 my face.
  8 H2114 I am become a stranger [H8716]   H251 unto my brethren H5237 , and an alien H517 unto my mother's H1121 children.
  9 H7068 For the zeal H1004 of thine house H398 hath eaten me up [H8804]   H2781 ; and the reproaches H2778 of them that reproached [H8802]   H5307 thee are fallen [H8804]   upon me.
  10 H1058 When I wept [H8799]   H5315 , and chastened my soul H6685 with fasting H2781 , that was to my reproach.
  11 H5414 I made [H8799]   H8242 sackcloth H3830 also my garment H4912 ; and I became a proverb to them.
  12 H3427 They that sit in [H8802]   H8179 the gate H7878 speak [H8799]   H5058 against me; and I was the song H8354 of the drunkards [H8802]   H7941  .
Thomson(i) 7 Because for thy sake I have borne reproach, confusion hath covered my face. 8 To my brethren I am become an alien, and a stranger to the children of my mother. 9 For my zeal for thy house hath consumed me; and on me have fallen the reproaches of them, who reproached thee. 10 When I bowed down my soul with fasting; it furnished occasion for reproaching me. 11 When I clothed myself with sackcloth, I became to them a proverb; 12 they who sat in the gate spoke against me; and they who drank wine, made me their song.
Webster(i) 7 (69:6)Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. 8 (69:7)Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 9 (69:8)I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children. 10 (69:9)For the zeal of thy house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee have fallen upon me. 11 (69:10)When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 12 (69:11)I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Webster_Strongs(i)
  7 H5375 [H8804] Because for thy sake I have borne H2781 reproach H3639 ; shame H3680 [H8765] hath covered H6440 my face.
  8 H2114 [H8716] I am become a stranger H251 to my brethren H5237 , and an alien H517 to my mother's H1121 children.
  9 H7068 For the zeal H1004 of thy house H398 [H8804] hath eaten me up H2781 ; and the reproaches H2778 [H8802] of them that reproached H5307 [H8804] thee have fallen upon me.
  10 H1058 [H8799] When I wept H5315 , and chastened my soul H6685 with fasting H2781 , that was to my reproach.
  11 H5414 [H8799] I made H8242 sackcloth H3830 also my garment H4912 ; and I became a proverb to them.
  12 H3427 [H8802] They that sit in H8179 the gate H7878 [H8799] speak H5058 against me; and I was the song H8354 H7941 [H8802] of the drunkards.
Brenton(i) 7 (68:7) For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. 8 (68:8) I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. 9 (68:9) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 (68:10) And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. 11 (68:11) And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. 12 (68:12) They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ἕνεκά σου ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου. 8 Ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου, καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου· 9 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέ με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπʼ ἐμέ. 10 Καὶ συνεκάλυψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμοὺς ἐμοί· 11 Καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν. 12 Κατʼ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες οἶνον.
Leeser(i) 7 (69:8) Because for thy sake have I borne reproach, hath confusion covered my face. 8 (69:9) A stranger am I become unto my brothers, and an alien unto my mother’s children. 9 (69:10) Because the zeal for thy house hath devoured me; and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me. 10 (69:11) When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me. 11 (69:12) And when I made sackcloth my garment, I became a proverb to them. 12 (69:13) Those that sit in the gate talk against me; and about me make songs the drinkers of strong drink.
YLT(i) 7 For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face. 8 A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother. 9 For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me. 10 And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me. 11 And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile. 12 Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
JuliaSmith(i) 7 Because for thee I bare reproach: shame covered my face. 8 I was polluted to my brethren, and a stranger to my mother's sons. 9 For the zeal of thy house devoured me, and the reproaches of those reproaching thee fell upon me. 10 And I will weep with fasting of my soul, and it will be for reproaches to me. 11 And I will give my clothing sackcloth, and I for a parable to them. 12 They sitting in the gate will speak against me, and I was but the music of stringed instruments, of strong drink
Darby(i) 7 Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother`s sons; 9 For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. 10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; -- 11 And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
ERV(i) 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children. 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. 10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach. 11 When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them. 12 They that sit in the gate talk of me; and [I am] the song of the drunkards.
ASV(i) 7 Because for thy sake I have borne reproach;
Shame hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren,
And an alien unto my mother's children. 9 For the zeal of thy house hath eaten me up;
And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. 10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting,
That was to my reproach. 11 When I made sackcloth my clothing,
I became a byword unto them. 12 They that sit in the gate talk of me;
And [I am] the song of the drunkards.
ASV_Strongs(i)
  7 H5375 Because for thy sake I have borne H2781 reproach; H3639 Shame H3680 hath covered H6440 my face.
  8 H2114 I am become a stranger H251 unto my brethren, H5237 And an alien H517 unto my mother's H1121 children.
  9 H7068 For the zeal H1004 of thy house H398 hath eaten me up; H2781 And the reproaches H2778 of them that reproach H5307 thee are fallen upon me.
  10 H1058 When I wept, H5315 and chastened my soul H6685 with fasting, H2781 That was to my reproach.
  11 H5414 When I made H8242 sackcloth H3830 my clothing, H4912 I became a byword unto them.
  12 H3427 They that sit in H8179 the gate H7878 talk H5058 of me; And I am the song H8354 of the drunkards.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (69:8) Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face. 8 (69:9) I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. 9 (69:10) Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me. 10 (69:11) And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach. 11 (69:12) I made sackcloth also my garment, and I became a byword unto them. 12 (69:13) They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards.
Rotherham(i) 7 Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face; 8 One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother; 9 Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me. 10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach; 11 When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by–word; 12 They who sit in the gate talk against me,––And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
CLV(i) 7 For on Your account I bear reproach; Mortification covers my face. 8 I have become an alien to my brothers And a foreigner to the sons of my mother. 9 For the zeal of Your House, it devours me, And the reproaches of those reproaching You, they fall on me." 10 When I lament by the fasting of my soul, It becomes a reproach against me;" 11 When I make my clothing of sackcloth, I become a proverb to them." 12 Those sitting in the gateway are mulling over me, And those drinking intoxicants make me the accompaniment of their songs."
BBE(i) 7 I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame. 8 I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children. 9 I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me. 10 My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame. 11 When I put on the clothing of grief, they said evil of me. 12 I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
MKJV(i) 7 because I have borne reproach for Your sake, shame has covered my face. 8 I have become a stranger to My brothers, and a foreigner to My mother's children. 9 For the zeal of Your house has eaten Me up; and the reproaches of those who reproached You have fallen on Me. 10 When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach. 11 I also made sackcloth my clothing, and I became a proverb to them. 12 They who sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
LITV(i) 7 Because I suffered reproach for Your sake, shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother's children. 9 For the zeal of Your house has consumed Me; and the reproaches of the ones who reproach You have fallen on Me. 10 When I humbled my soul with fasting, it also was to my reproach; 11 I also made sackcloth my clothing, and I became a mockery to them. 12 They who sit in the gate spoke of me; and I was the song of drunkards.
ECB(i) 7 Because of you, I bear reproach; shame covers my face: 8 I become a stranger to my brothers and a stranger to the sons of my mother: 9 for the zeal of your house eats me; and the reproaches of them who reproach you fall on me. 10 I weep in the fasting of my soul - my reproach; 11 I give saq for my robe; and I become a proverb to them. 12 They who settle in the portal meditate against me; - I the song of them drinking intoxicants.
ACV(i) 7 Because for thy sake I have borne reproach, shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's sons. 9 For the zeal of thy house has eaten me up, and the reproaches of those who reproach thee have fallen upon me. 10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach. 11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them. 12 Those who sit in the gate talk of me, and I am the song of the drunkards.
WEB(i) 7 Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children. 9 For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me. 10 When I wept and I fasted, that was to my reproach. 11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them. 12 Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
WEB_Strongs(i)
  7 H5375 Because for your sake, I have borne H2781 reproach. H3639 Shame H3680 has covered H6440 my face.
  8 H2114 I have become a stranger H251 to my brothers, H5237 an alien H517 to my mother's H1121 children.
  9 H7068 For the zeal H1004 of your house H398 consumes H2781 me. The reproaches H2778 of those who reproach H5307 you have fallen on me.
  10 H1058 When I wept H5315 and I H6685 fasted, H2781 that was to my reproach.
  11 H5414 When I made H8242 sackcloth H3830 my clothing, H4912 I became a byword to them.
  12 H3427 Those who sit in H8179 the gate H7878 talk H5058 about me. I am the song H8354 of the drunkards.
NHEB(i) 7 Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children. 9 For the zeal of your house consumes me. The insults of those who insult you have fallen on me. 10 When I wept and I fasted, it brought me insults. 11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them. 12 Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
AKJV(i) 7 Because for your sake I have borne reproach; shame has covered my face. 8 I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's children. 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen on me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3588 Because H5921 for your sake H5375 I have borne H2781 reproach; H3639 shame H3680 has covered H6440 my face.
  8 H1961 I am become H2114 a stranger H251 to my brothers, H5237 and an alien H517 to my mother’s H1121 children.
  9 H7068 For the zeal H1004 of your house H398 has eaten H2781 me up; and the reproaches H2778 of them that reproached H5307 you are fallen on me.
  10 H1058 When I wept, H5315 and chastened my soul H6685 with fasting, H2781 that was to my reproach.
  11 H5414 I made H8242 sackcloth H3830 also my garment; H1961 and I became H4912 a proverb to them.
  12 H3427 They that sit H8179 in the gate H7878 speak H5058 against me; and I was the song H8354 of the drunkards. H7941
KJ2000(i) 7 Because for your sake I have borne reproach; shame has covered my face. 8 I have become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children. 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
UKJV(i) 7 Because for your sake I have borne reproach; shame has covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, and an foreigner unto my mother's children. 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5375 Because for your sake I have borne H2781 reproach; H3639 shame H3680 has covered H6440 my face.
  8 H2114 I am become a stranger H251 unto my brothers, H5237 and an alien H517 unto my mother's H1121 sons.
  9 H7068 For the zeal H1004 of your house H398 has eaten me up; H2781 and the reproaches H2778 of them that reproached H5307 you are fallen upon me.
  10 H1058 When I wept, H5315 and chastened my soul H6685 with fasting, H2781 that was to my reproach.
  11 H5414 I made H8242 sackcloth H3830 also my garment; H4912 and I became a proverb to them.
  12 H3427 They that sit in H8179 the gate H7878 speak H5058 against me; and I was the song H8354 of the drunkards.
EJ2000(i) 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren and an alien unto my mother’s sons. 9 For the zeal of thy house has consumed me, and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me. 10 When I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me. 11 I made sackcloth also my garment, and I became a proverb to them. 12 They that sat in the gate spoke against me, and I was the song of the drunkards.
CAB(i) 7 For I have suffered reproach for Your sake; shame has covered my face. 8 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. 9 For the zeal of Your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached You have fallen upon me. 10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. 11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. 12 Those that sit in the gate talked against me, and those that drank wine sang against me.
NSB(i) 7 Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's children. 9 Zeal for your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me. 10 When I wept and I fasted, that was to my reproach. 11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them. 12 Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
ISV(i) 7 I am being mocked because of you. Dishonor overwhelms me. 8 I am a stranger to my brothers, a foreigner to my mother’s sons. 9 Zeal for your house consumes me, and the mockeries of those who insult you fall on me. 10 I weep and fast, and I am mocked for it. 11 When I dressed in sackcloth, I became an object of gossip among them. 12 The prominent people mock me, composing drinking songs.
LEB(i) 7 Because on account of you I have borne reproach; disgrace has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother's sons, 9 because the zeal for your house* has consumed me, and the reproaches of those reproaching you have fallen on me. 10 When I wept in the fasting of my soul, it became reproaches for me. 11 When I made sackcloth my clothing, I became for them a byword. 12 Those sitting at the gate talk about me as also* the songs of the drunkards.
BSB(i) 7 For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons, 9 because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me. 10 I wept and fasted, but it brought me reproach. 11 I made sackcloth my clothing, and I was sport to them. 12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
MSB(i) 7 For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons, 9 because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me. 10 I wept and fasted, but it brought me reproach. 11 I made sackcloth my clothing, and I was sport to them. 12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
MLV(i) 7 Because for your sake I have borne reproach, shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers and an alien to my mother's sons.
9 Because the zeal of your house has eaten me up and the reproaches of those who reproach you have fallen upon me.
10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach. 11 When I made sackcloth my clothing, I became a parable to them. 12 Those who sit at the gate talk of me and I am the song of the drunkards.
VIN(i) 7 For I have suffered reproach for Your sake; shame has covered my face. 8 I am a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's sons. 9 Zeal for your house consumes me, and the mockeries of those who insult you fall on me. 10 I weep and fast, and I am mocked for it. 11 When I put on the clothing of grief, they said evil of me. 12 Those who sit at the gate talk of me and I am the song of the drunkards.
Luther1545(i) 7 Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! 8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande. 9 Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. 10 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich. 11 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. 12 Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3680 Laß nicht zuschanden werden H5375 an H6440 mir, die dein harren, HErr, HErr Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, GOtt Israels!
  8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
  9 H5307 Ich bin H1004 fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
  10 H1058 Denn ich H5315 eifere mich H2781 schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
  11 H5414 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
  12 H7878 Ich H3427 hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
Luther1912(i) 7 Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, Herr, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! 8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande. 9 Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. 10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. 11 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. 12 Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H954 [Laß nicht zu Schanden H6960 werden an mir, die dein harren H136 , HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3637 ! Laß nicht schamrot H1245 werden an mir, die dich suchen H430 , Gott H3478 Israels!
  8 H5375 Denn um deinetwillen trage H2781 ich Schmach H6440 ; mein Angesicht H3680 ist voller H3639 Schande .
  9 H2114 [Ich bin fremd H251 geworden meinen Brüdern H5237 und unbekannt H517 meiner Mutter H1121 Kindern .
  10 H7068 Denn der Eifer H1004 um dein Haus H398 hat mich gefressen H2781 ; und die Schmähungen H2778 derer, die dich schmähen H5307 , sind auf mich gefallen .
  11 H1058 Und ich weine H6685 und faste H5315 bitterlich H2781 ; und man spottet mein dazu.
  12 H5414 Ich habe H8242 einen Sack H3830 angezogen H4912 ; aber sie treiben Gespött mit mir.
ELB1871(i) 7 Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz. 8 Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter. 9 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. 10 Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen; 11 Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort. 12 Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
ELB1905(i) 7 Laß nicht durch mich beschämt werden, die auf dich harren, O. hoffen Herr, Jahwe der Heerscharen! Laß nicht durch mich zu Schanden werden, die dich suchen, Gott Israels! 8 Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz. 9 Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter. 10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. 11 Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen; 12 als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H954 Laß nicht durch mich H3637 beschämt werden H6960 , die auf dich harren H136 , Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H1245 ! Laß nicht durch mich zu Schanden werden, die dich suchen H430 , Gott H3478 Israels!
  8 H5375 Denn deinetwegen trage H3639 ich Hohn H2781 , hat Schande H3680 bedeckt mein Antlitz.
  9 H251 Entfremdet bin ich meinen Brüdern H5237 , und ein Fremdling geworden H1121 den Söhnen H517 meiner Mutter .
  10 H7068 Denn der Eifer H1004 um dein Haus H398 hat mich verzehrt H2781 , und H2778 die Schmähungen derer, die dich schmähen H5307 , sind auf mich gefallen .
  11 H1058 Als ich weinte H2781 , und H5315 meine Seele H6685 im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
  12 H5414 als ich mich H4912 in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort .
DSV(i) 7 Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israëls! 8 Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt. 9 Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen. 10 Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen. 11 En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad. 12 En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
DSV_Strongs(i)
  7 H5375 H8804 [069:8] Want om Uwentwil draag ik H2781 versmaadheid H3639 ; schande H6440 heeft mijn aangezicht H3680 H8765 bedekt.
  8 H251 [069:9] Ik ben mijn broederen H2114 H8716 vreemd geworden H5237 , en onbekend H517 aan mijner moeders H1121 kinderen.
  9 H7068 [069:10] Want de ijver H1004 van Uw huis H398 H8804 heeft mij verteerd H2781 ; en de smaadheden H2778 H8802 dergenen, die U smaden H5307 H8804 , zijn op mij gevallen.
  10 H1058 H8799 [069:11] En ik heb geweend H6685 in het vasten H5315 mijner ziel H2781 ; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
  11 H8242 [069:12] En ik heb een zak H3830 tot mijn kleed H5414 H8799 aangedaan H4912 ; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
  12 H8179 [069:13] Die in de poort H3427 H8802 zitten H7878 H8799 , klappen H5058 van mij; en ik ben een snarenspel H7941 dergenen, die sterken drank H8354 H8802 drinken.
Giguet(i) 7 Car, pour l’amour de vous, j’ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face. 8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. 9 Parce que le zèle de votre maison m’a dévoré, et que les injures de ceux qui vous outrageaient sont tombées sur moi. 10 Et j’ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris. 11 Et j’ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable. 12 Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
DarbyFR(i) 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Martin(i) 7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. 8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre. 11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. 12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Segond(i) 7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; 8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. 9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. 10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; 11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. 12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Segond_Strongs(i)
  7 H5375 (69-8) Car c’est pour toi que je porte H8804   H2781 l’opprobre H3639 , Que la honte H3680 couvre H8765   H6440 mon visage ;
  8 H2114 (69-9) Je suis devenu un étranger H8716   H251 pour mes frères H5237 , Un inconnu H1121 pour les fils H517 de ma mère.
  9 H7068 (69-10) Car le zèle H1004 de ta maison H398 me dévore H8804   H2781 , Et les outrages H2778 de ceux qui t’insultent H8802   H5307 tombent H8804   sur moi.
  10 H5315 (69-11) Je H1058 verse des larmes H8799   H6685 et je jeûne H2781 , Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
  11 H5414 (69-12) Je prends H8799   H8242 un sac H3830 pour vêtement H4912 , Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
  12 H3427 (69-13) Ceux qui sont assis H8802   H8179 à la porte H7878 parlent H8799   H8354 de moi, Et les buveurs H8802   H7941 de liqueurs fortes H5058 me mettent en chansons.
SE(i) 7 Porque por ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro. 8 He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre. 9 Porque me consumió el celo de tu Casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. 10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta. 11 Puse además cilicio por mi vestido; y vine a serles por proverbio. 12 Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y me zaherían en las canciones de los bebedores de sidra.
ReinaValera(i) 7 Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro. 8 He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre. 9 Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. 10 Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta. 11 Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio. 12 Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
JBS(i) 7 Porque por ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro. 8 He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre. 9 Porque me consumió el celo de tu Casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. 10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta. 11 Puse además cilicio por mi vestido; y vine a serles por proverbio. 12 Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y me zaherían en las canciones de los bebedores de sidra.
Albanian(i) 7 Për hir të dashurisë sate unë po heq një poshtërim dhe turpi më mbulon fytyrën. 8 Unë jam i bërë një i huaj për vëllezërit e mi dhe për bijtë e nënes sime. 9 Sepse zelli i shtëpisë sate më ka përpirë dhe fyerjet e rënda të atij që të fyen kanë rënë mbi mua. 10 Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim. 11 Kam veshur madje si rroba një thes, por u bëra për ta objekt talljeje. 12 Ata që ulen te porta flasin për mua, dhe u bëra kënga e pijanecëve.
RST(i) 7 (68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое. 8 (68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, 9 (68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; 10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; 11 (68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею; 12 (68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Arabic(i) 7 ‎لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي‎. 8 ‎صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي‎. 9 ‎لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ‎. 10 ‎وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ‎. 11 ‎جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا‎. 12 ‎يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر
Bulgarian(i) 7 Защото заради Теб понесох присмех, срам покри лицето ми. 8 Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си, 9 защото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Теб, паднаха върху мен. 10 Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор. 11 Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка. 12 За мен говорят седящите в портата и аз съм в песните на пияниците.
Croatian(i) 7 Nek' se ne postide zbog mene koji se u te uzdaju, Gospode, Jahve nad Vojskama! Neka se ne posrame zbog mene koji traže tebe, Bože Izraelov! 8 Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice. 9 Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje. 10 Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me. 11 Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo. 12 Uzeh kostrijet za haljinu, i postah im igračka.
BKR(i) 7 Nechť nebývají zahanbeni příčinou mou ti, kteříž na tě očekávají, Pane, Hospodine zástupů; nechť nepřicházejí skrze mne k hanbě ti, kteříž tě hledají, ó Bože Izraelský. 8 Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou. 9 Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své, 10 Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla. 11 Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno. 12 Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.
Danish(i) 7 Lad ikke dem, som bie efter dig, Herre, HERRE Zebaoth! beskæmmes ved mig; lad ikke dem, som søge dig, Israels Gud, blive forhaanede ved mig. 8 Thi jeg bærer Forhaanelse for din Skyld; Skændsel har skjult mit Ansigt. 9 Jeg er bleven fremmed for mine Brødre og en Udlænding for min Moders Børn. 10 Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaarle, ere faldne paa mig. 11 Og jeg græd min Sjæl ud under Faste; men det blev mig til Forhaanelser. 12 Og jeg brugte Sæk til mit Klædebon, og jeg blev dem til et Ordsprog.
CUV(i) 7 因 我 為 你 的 緣 故 受 了 辱 罵 , 滿 面 羞 愧 。 8 我 的 弟 兄 看 我 為 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 為 外 邦 人 。 9 因 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 , 並 且 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。 10 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。 11 我 拿 麻 布 當 衣 裳 , 就 成 了 他 們 的 笑 談 。 12 坐 在 城 門 口 的 談 論 我 ; 酒 徒 也 以 我 為 歌 曲 。
CUV_Strongs(i)
  7 H5375 因我為你的緣故受了 H2781 辱罵 H6440 ,滿面 H3639 羞愧。
  8 H251 我的弟兄 H2114 看我為外路人 H517 H1121 ;我的同胞 H5237 看我為外邦人。
  9 H1004 因我為你的殿 H7068 心裡焦急 H398 ,如同火燒 H2778 ,並且辱罵 H2781 你人的辱罵 H5307 都落在我身上。
  10 H1058 我哭泣 H6685 ,以禁食 H5315 刻苦我心 H2781 ;這倒算為我的羞辱。
  11 H5414 我拿 H8242 麻布 H3830 當衣裳 H4912 ,就成了他們的笑談。
  12 H3427 H8179 在城門口 H7878 的談論 H8354 H7941 我;酒徒 H5058 也以我為歌曲。
CUVS(i) 7 因 我 为 你 的 缘 故 受 了 辱 骂 , 满 面 羞 愧 。 8 我 的 弟 兄 看 我 为 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 为 外 邦 人 。 9 因 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 , 并 且 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。 10 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。 11 我 拿 麻 布 当 衣 裳 , 就 成 了 他 们 的 笑 谈 。 12 坐 在 城 门 口 的 谈 论 我 ; 酒 徒 也 以 我 为 歌 曲 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H5375 因我为你的缘故受了 H2781 辱骂 H6440 ,满面 H3639 羞愧。
  8 H251 我的弟兄 H2114 看我为外路人 H517 H1121 ;我的同胞 H5237 看我为外邦人。
  9 H1004 因我为你的殿 H7068 心里焦急 H398 ,如同火烧 H2778 ,并且辱骂 H2781 你人的辱骂 H5307 都落在我身上。
  10 H1058 我哭泣 H6685 ,以禁食 H5315 刻苦我心 H2781 ;这倒算为我的羞辱。
  11 H5414 我拿 H8242 麻布 H3830 当衣裳 H4912 ,就成了他们的笑谈。
  12 H3427 H8179 在城门口 H7878 的谈论 H8354 H7941 我;酒徒 H5058 也以我为歌曲。
Esperanto(i) 7 CXar pro Vi mi portas malhonoron, Honto kovras mian vizagxon. 8 Mi farigxis fremda por miaj fratoj, Nekonato por la filoj de mia patrino. 9 CXar fervoro pri Via domo min konsumis, Kaj la insultoj de Viaj insultantoj falis sur min. 10 Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas. 11 Kiel veston mi metis sur min sakon, Kaj mi farigxis moka ekzemplo por ili. 12 Parolas pri mi la sidantoj cxe la pordego, Kaj la drinkantoj kantas pri mi.
Finnish(i) 7 Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää. 8 Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille. 9 Sillä sinun huonees kiivaus syö minua: ja heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesi minun päälleni. 10 Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi. 11 Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi. 12 Jotka portissa istuvat, ne minusta jaarittelevat, ja juodessansa he minusta lauleskelevat.
FinnishPR(i) 7 (H69:8) Sillä sinun tähtesi minä kärsin herjausta, pilkka peittää minun kasvoni. 8 (H69:9) Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille. 9 (H69:10) Sillä kiivaus sinun huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun. 10 (H69:11) Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta. 11 (H69:12) Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan. 12 (H69:13) Porteissa-istujat minusta jaarittelevat, ja väkijuomain juojat minusta laulavat.
Haitian(i) 7 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa kite m' tounen yon wont pou moun ki mete konfyans yo nan ou. Ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, pa kite m' fè moun k'ap sèvi ou yo wont. 8 Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'. 9 Mwen tounen yon etranje pou pwòp frè m' yo, yon moun deyò pou pwòp pitit manman m' yo. 10 Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure. 11 Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa. 12 Si m' mete yon rad sak sou mwen pou m' mande ou padon, y'ap pase m' nan rizib.
Hungarian(i) 7 Ne szégyenüljenek meg miattam, a kik te benned remélnek, Uram, Seregeknek Ura! Ne pironkodjanak miattam, a kik téged keresnek, oh Izráelnek Istene! 8 Mert te éretted viselek gyalázatot, [és] borítja pironság az én orczámat. 9 Atyámfiai elõtt idegenné lettem, és anyám fiai elõtt jövevénynyé. 10 Mivel a te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám. 11 Ha sírok és bõjtöléssel [gyötröm] lelkemet, az is gyalázatomra válik. 12 Ha gyászruhába öltözöm, akkor példabeszédül vagyok nékik.
Indonesian(i) 7 (69-8) Sebab karena Engkaulah aku dihina, karena Engkaulah aku dicela. 8 (69-9) Aku menjadi seperti orang asing bagi sanak saudaraku, seperti orang luar bagi kakak-adikku. 9 (69-10) Semangatku berkobar karena cinta kepada Rumah-Mu, olok-olokan orang yang menghina Engkau menimpa diriku. 10 (69-11) Aku menangis dan berpuasa, tetapi mereka menghina aku. 11 (69-12) Aku memakai kain karung tanda berduka, tetapi mereka menyindir aku. 12 (69-13) Aku menjadi buah bibir di tempat orang berkumpul, dan nyanyian pemabuk-pemabuk adalah tentang aku.
Italian(i) 7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia. 8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre. 9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso. 10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio. 11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio. 12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano.
ItalianRiveduta(i) 7 Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. 8 Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre. 9 Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me. 10 Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio. 11 Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio. 12 Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
Korean(i) 7 내가 주를 위하여 훼방을 받았사오니 수치가 내 얼굴에 덮였나이다 8 내가 내 형제에게는 객이 되고 내 모친의 자녀에게는 외인이 되었나이다 9 주의 집을 위하는 열성이 나를 삼키고 주를 훼방하는 훼방이 내게 미쳤나이다 10 내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며 11 내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 저희의 말거리가 되었나이다 12 성문에 앉은 자가 나를 말하며 취한 무리가 나를 가져 노래 하나이다
Lithuanian(i) 7 Dėl Tavęs kenčiu pajuoką, nuo gėdos rausta mano veidas. 8 Svetimas tapau savo broliams, pašalinis­mano motinos vaikams. 9 Uolumas dėl Tavo namų sugraužė mane, Tave plūstančiųjų keiksmai krito ant manęs. 10 Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninku­jie užgauliojo mane. 11 Vietoje drabužių vilkiu ašutinę­dėl to tapau jiems priežodžiu. 12 Tie, kurie sėdi vartuose, kalba prieš mane ir geriantys vyną dainuoja apie mane.
PBG(i) 7 Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski! 8 Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje. 9 Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej, 10 Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię. 11 Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie. 12 Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Portuguese(i) 7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto. 8 Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe. 9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. 10 Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas. 11 Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio. 12 Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objecto das cantigas dos bêbedos.
Norwegian(i) 7 La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud! 8 For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn. 9 Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn. 10 For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig. 11 Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott. 12 Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
Romanian(i) 7 Căci pentru Tine port eu ocara, şi îmi acopere faţa ruşinea. 8 Am ajuns un străin pentru fraţii mei, şi un necunoscut pentru fiii mamei mele. 9 Căci rîvna Casei Tale mă mănîncă şi ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine cad asupra mea. 10 Plîng şi postesc, şi ei mă ocărăsc. 11 Mă îmbrac cu sac, şi ei mă batjocoresc. 12 Ceice stau la poartă vorbesc de mine, şi ceice beau băuturi tari mă pun în cîntece.
Ukrainian(i) 7 Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів, 8 бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!... 9 Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері, 10 бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене, 11 і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу... 12 За одежу надів я верету, і за приказку став я для них: