Psalms 68:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G1607 εκπορεύεσθαί σε G1473   G1799 ενώπιον G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1224 διαβαίνειν σε G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  8 G1093 γη G4579 εσείσθη G2532 και γαρ G1063   G3588 οι G3772 ουρανοί G4712.1 έσταξαν G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G3588 του G* Σινά G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM [67:8] ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G4771 P-AS σε G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1224 V-PAN διαβαινειν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-NSN διαψαλμα
    8 G1065 N-NSF [67:9] γη G4579 V-API-3S εσεισθη G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι   V-AAI-3P εσταξαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3778 D-NSN τουτο G4614 N-PRI σινα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 (68:8) אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישׁימון סלה׃ 8 (68:9) ארץ רעשׁה אף שׁמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H430 אלהים O God, H3318 בצאתך when thou wentest forth H6440 לפני before H5971 עמך thy people, H6805 בצעדך when thou didst march H3452 בישׁימון through the wilderness; H5542 סלה׃ Selah:
  8 H776 ארץ The earth H7493 רעשׁה shook, H637 אף also H8064 שׁמים the heavens H5197 נטפו dropped H6440 מפני at the presence H430 אלהים of God: H2088 זה itself H5514 סיני Sinai H6440 מפני at the presence H430 אלהים of God, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 7 terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel 8 pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem tuam laborantem tu confortasti
Clementine_Vulgate(i) 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël. 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
Wycliffe(i) 7 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me. 8 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
Coverdale(i) 7 O God, when thou wetest forth before yi people, whe thou wetest thorow ye wildernes. 8 Sela. The earth shoke, & ye heauens dropped at the presence of God in Sinai, at ye presence of God which is ye God of Israel.
MSTC(i) 7 O God, when thou wentest forth before the people, when thou wentest through the wilderness, Selah, 8 the earth shook, and the heavens dropped at the presence of God, even as Sinai also was moved at the presence of God, who is the God of Israel.
Matthew(i) 7 O God, when thou wenteste forth before the people, when thou wentest thorowe the wyldernesse. Selah. 8 The earth shoke, and the heauens dropped at the presence of God in Sinai, at the presence of God, whyche is the God of Israell.
Great(i) 7 O God, when thou wentest forth before the people, when thou wentest thorow the wyldernesse. Sela. 8 The earth shoke, and the heauens dropped at the presence of God, euen as Sinai also was moued at the presence of God, which is the God of Israel.
Geneva(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people: when thou wentest through the wildernesse, (Selah) 8 The earth shooke, and the heauens dropped at the presence of this God: euen Sinai was moued at the presence of God, euen the God of Israel.
Bishops(i) 7 But rebelles did inhabite a dry [ground] O Lorde, when thou wentest foorth before the people: when thou wentest through the wyldernesse. Selah 8 The earth shoke, and the heauens dropped at the presence of the Lorde: euen Sinai it selfe [shoke] at the presence of the Lorde, Lorde of Israel
DouayRheims(i) 7 (68:8) O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: 8 (68:9) The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.
KJV(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
KJV_Cambridge(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
Thomson(i) 7 When thou, God, wentest forth before thy people; when thou wast marching through the wilderness; 8 the earth shook and the heavens dissolved in showers at the presence of the God of Sina: at the presence of the God of Israel.
Webster(i) 7 (68:6)God setteth the solitary in families: he bringeth out those who are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. 8 (68:7)O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
Brenton(i) 7 (67:7) O God, when thou wentest forth before thy people, when thou wentest through the wilderness; Pause: 8 (67:8) the earth quaked, yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ Θεὸς, ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ· διάψαλμα· 8 γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ Σινᾶ, ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 7 (68:8) O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst tread along through the wilderness—Selah— 8 (68:9) The earth quaked, also the heavens dropped at the presence of God, yea, this Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
YLT(i) 7 O God, in Thy going forth before Thy people, In Thy stepping through the wilderness, Selah. 8 The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai—before God, the God of Israel.
JuliaSmith(i) 7 O God, in thy going forth before thy people, in thy stepping in the desert. Silence. 8 The earth shook, also the heavens dropped from the face of God, this Sinai from the face of God, the God of Israel.
Darby(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness -- (Selah) -- 8 The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, yon Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
ERV(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah 8 The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God: [even] yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
ASV(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people,
When thou didst march through the wilderness; [Selah 8 The earth trembled,
The heavens also dropped [rain] at the presence of God:
Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (68:8) O God, when Thou wentest forth before Thy people, when Thou didst march through the wilderness; Selah 8 (68:9) The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God; even yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
Rotherham(i) 7 O God! When thou camest forth before thy people, When thou didst stride through the wilderness, [Selah.] 8 Earth, trembled, Yea, the heavens, dripped at the presence of God,––This Sinai––at the presence of God, the God of Israel.
CLV(i) 7 O Elohim, at Your going forth before Your people, At Your march in the desolation:{Interlude{ " 8 The earth quaked. Indeed, the heavens dropped at the presence of Elohim, As Sinai was in commotion at the presence of Elohim, the Elohim of Israel."
BBE(i) 7 O God, when you went out before your people, wandering through the waste land; Selah. 8 The earth was shaking and the heavens were streaming, because God was present; even Sinai itself was moved before God, the God of Israel.
MKJV(i) 7 O God, when You marched before Your people, when You walked through the wilderness; Selah. 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
LITV(i) 7 O God, when You marched before Your people, when You walked on through the wilderness. Selah. 8 The earth shook, and the heavens dropped before God, this Sinai before God, the God of Israel.
ECB(i) 7 O Elohim; as you come at the face of your people, as you pace them through the desolation; Selah. 8 The earth quakes; yes, the heavens drop at the face of Elohim; thus also Sinay at the face of Elohim, O Elohim of Ysra El.
ACV(i) 7 O God, when thou went forth before thy people, when thou marched through the wilderness (Selah) 8 the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel.
WEB(i) 7 God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah. 8 The earth trembled. The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai— at the presence of God, the God of Israel.
NHEB(i) 7 God, when you went forth before your people, when you marched through the wilderness... Selah. 8 The earth trembled. The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai—at the presence of God, the God of Israel.
AKJV(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you did march through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
KJ2000(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you did march through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped rain at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
UKJV(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you did march through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
TKJU(i) 7 O God, when You went forth before Your people, when You marched through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: Even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
EJ2000(i) 7 ¶ O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped their rain at the presence of God; even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
CAB(i) 7 O God, when You went forth before Your people, when You went through the wilderness; Pause: 8 the earth quaked; yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sinai, at the presence of the God of Israel.
LXX2012(i) 7 For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face. 8 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
NSB(i) 7 O God, when you went before your people, when you march through the wilderness, 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: Sinai was moved at the presence of God, the God of Israel.
ISV(i) 7 God, when you led out your people, when you marched through the desert, Interlude 8 the land quaked. Indeed, the heavens poured down rain from the presence of God, this God of Sinai, from the presence of God, the God of Israel.
LEB(i) 7 O God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah 8 the earth shook; the heavens also dripped rain at the presence of God who was at Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
BSB(i) 7 O God, when You went out before Your people, when You marched through the wasteland, Selah 8 the earth shook and the heavens poured down rain before God, the One on Sinai, before God, the God of Israel.
MSB(i) 7 O God, when You went out before Your people, when You marched through the wasteland, Selah 8 the earth shook and the heavens poured down rain before God, the One on Sinai, before God, the God of Israel.
MLV(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you marched through the wilderness (Selah) 8 the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel.
VIN(i) 7 God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah. 8 The earth shook, and the heavens dropped before God, this Sinai before God, the God of Israel.
Luther1545(i) 7 ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre. 8 Gott, da du vor deinem Volk herzogest, da du einhergingest in der Wüste, Sela,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H430 ein GOtt H3318 , der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und H6440 läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
  8 H430 GOtt H2088 , da H6440 du vor H6440 deinem Volk herzogest, da du einhergingest in der Wüste, Sela,
Luther1912(i) 7 ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre. 8 Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste [Sela],
ELB1871(i) 7 Gott, als du auszogest vor deinem Volke, als du einherschrittest durch die Wüste, (Sela.) 8 Da bebte die Erde, -auch troffen die Himmel vor Gott-jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.
ELB1905(i) 7 Gott O. ein Gott, der läßt Einsame O. einzeln Zerstreute in einem Hause dh. als Gründer eines Hausstandes wohnen, führt Gefangene hinaus ins Glück; die Widerspenstigen aber wohnen in der Dürre. 8 Gott, als du auszogest vor deinem Volke, als du einherschrittest durch die Wüste, [Sela.]
DSV(i) 7 Een God, Die de eenzamen zet in een huisgezin, uitvoert, die in boeien gevangen zijn; maar de afvalligen wonen in het dorre. 8 O God! toen Gij voor het aangezicht Uws volks uittoogt, toen Gij daarhenen tradt in de woestijn; Sela.
Giguet(i) 7 ¶ Dieu, quand vous marchiez devant votre peuple, quand vous traversiez le désert, 8 La terre trembla, et les cieux versèrent de l’eau devant le Dieu du Sina, devant le Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 7
O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) 8 La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
Martin(i) 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte. 8 Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah.
Segond(i) 7 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. 8 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
SE(i) 7 Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, (Selah,) 8 la tierra tembló; también destilaron los cielos a la presencia de Dios; aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
ReinaValera(i) 7 Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, (Selah,) 8 La tierra tembló; También destilaron los cielos á la presencia de Dios: Aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
JBS(i) 7 ¶ Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, (Selah,) 8 la tierra tembló; también destilaron los cielos su lluvia ante la presencia de Dios; aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
Albanian(i) 7 O Perëndi, kur dole përpara popullit tënd, kur marshove nëpër shkretëtirë. (Sela) 8 toka u drodh; edhe qiejtë lëshuan ujë në prani të Perëndisë, vetë Sinai u drodh në prani të Perëndisë, Perëndisë të Izraelit.
RST(i) 7 (67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею, 8 (67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай – от лица Бога, Бога Израилева.
Arabic(i) 7 اللهم عند خروجك امام شعبك عند صعودك في القفر. سلاه‎. 8 ‎الارض ارتعدت السموات ايضا قطرت امام وجه الله سينا نفسه من وجه الله اله اسرائيل‎.
Bulgarian(i) 7 Боже, когато Ти излезе пред народа Си, когато Ти крачеше през пустинята, (Села.) 8 земята се потресе и небесата закапаха от Божието присъствие, разтресе се самата планина Синай от присъствието на Бога, Израилевия Бог.
Croatian(i) 7 Napuštene okućit će Jahve, sužnjima pružit' sretnu slobodu: buntovnici samo ostaše u sažganoj pustinji. 8 Kad si stupao, Bože, pred narodom svojim, dok si prolazio pustinjom,
BKR(i) 7 Bůh samotné rozmnožuje v domy, vyvodí vězně z okovů, zpurní pak bydliti musejí v zemi vyprahlé. 8 Bože, když jsi předcházel lid svůj, když jsi kráčel po poušti, Sélah,
Danish(i) 7 Gud lader de enlige bo i Huse llan udfører de bundne i Frihed; kun de genstridige bo i det fortørrede Land. 8 Gud! da du drog ud foran dit Folk, da du skred frem gennem Ørkenen (Sela.):
CUV(i) 7 神 啊 , 你 曾 在 你 百 姓 前 頭 出 來 , 在 曠 野 行 走 。 ( 細 拉 ) 8 那 時 , 地 見   神 的 面 而 震 動 , 天 也 落 雨 ; 西 乃 山 見 以 色 列   神 的 面 也 震 動 。
CUVS(i) 7 神 啊 , 你 曾 在 你 百 姓 前 头 出 来 , 在 旷 野 行 走 。 ( 细 拉 ) 8 那 时 , 地 见   神 的 面 而 震 动 , 天 也 落 雨 ; 西 乃 山 见 以 色 列   神 的 面 也 震 动 。
Esperanto(i) 7 Ho Dio, kiam Vi iris antaux Via popolo, Kiam Vi pasxis en la dezerto, Sela. 8 La tero tremis kaj la cxielo fandigxis de la vizagxo de Dio, Tiu Sinaj tremis de la vizagxo de Dio, Dio de Izrael.
Finnish(i) 7 Jumala, koskas kävit kansas edellä, koskas vaelsit korvessa, Sela, 8 Niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan edessä: tämä Sinai, Jumalan edessä, joka Israelin Jumala on.
FinnishPR(i) 7 (H68:8) Jumala, kun sinä kävit kansasi edellä, kun sinä kuljit erämaassa, -Sela- 8 (H68:9) niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan kasvojen edessä, Siinai vapisi Jumalan, Israelin Jumalan, kasvojen edessä.
Haitian(i) 7 Moun ki san fanmi yo, li ba yo fanmi. Li fè prizonye yo soti nan prizon, li fè kè yo kontan. Men, pou moun k'ap kenbe tèt avè l' yo, y'ap rete nan prizon. 8 O Bondye, lè ou t'ap mache alatèt pèp ou a, lè ou t'ap travèse dezè a,
Hungarian(i) 7 Isten hozza vissza a számûzötteket, kihozza boldogságra a foglyokat; csak az engedetlenek lakoznak sivatag helyen. 8 Oh Isten, mikor kivonultál a te néped elõtt, mikor a pusztába beléptél: Szela.
Indonesian(i) 7 (68-8) Ya Allah, ketika Engkau membimbing umat-Mu berjalan melewati padang yang kering, 8 (68-9) bumi bergetar, hujan tercurah di hadapan-Mu, karena kedatangan Allah Sinai, Allah Israel.
Italian(i) 7 O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, Quando tu camminasti per lo deserto; Sela. 8 La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, per la presenza di Dio; Sinai stesso, per la presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 7 O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, quando ti avanzasti attraverso il deserto, Sela. 8 la terra tremò; anche i cieli si strussero in pioggia per la presenza di Dio; lo stesso Sinai tremò alla presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele.
Korean(i) 7 하나님이여, 주의 백성 앞에서 앞서 나가사 광야에 행진 하셨을 때에 (셀라) 8 땅이 진동하며 하늘이 하나님 앞에서 떨어지며 저 시내산도 하나님 곧 이스라엘의 하나님 앞에서 진동하였나이다
Lithuanian(i) 7 Dieve, kai Tu ėjai savo tautos priekyje, kai žygiavai per dykumą, 8 žemė drebėjo, Dievo akivaizdoje dangūs lašėjo. Sinajus drebėjo prieš Dievą, Izraelio Dievą.
PBG(i) 7 Bóg, który samotne w rodowite domy rozmnaża, wywodzi więźniów z oków; ale odporni mieszkać muszą w ziemi suchej. 8 Boże! gdyś wychodził przed obliczem ludu twego, gdyś chodził po puszczy; Sela,
Portuguese(i) 7 Ó Deus! quando saías à frente do teu povo, quando caminhavas pelo deserto, 8 a terra se abalava e os céus gotejavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
Norwegian(i) 7 Gud gir de enslige hus, fører fanger ut til lykke; bare de gjenstridige bor i et tørt land. 8 Gud, da du drog ut foran ditt folk, da du skred frem gjennem ørkenen, sela,
Romanian(i) 7 Dumnezeule, cînd ai ieşit Tu în fruntea poporului, şi cînd mergeai în pustie, - 8 s'a cutremurat pămîntul, s'au topit cerurile, dinaintea lui Dumnezeu, s'a zguduit Sinai dinaintea lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.
Ukrainian(i) 7 Бог самітних уводить до дому, витягує в'язнів з кайданів, тільки відступники мешкати будуть у спаленій сонцем землі! 8 Боже, коли перед народом Своїм Ти виходив, коли йшов Ти пустинею, Села,