Psalms 68:8

HOT(i) 8 (68:9) ארץ רעשׁה אף שׁמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H776 ארץ The earth H7493 רעשׁה shook, H637 אף also H8064 שׁמים the heavens H5197 נטפו dropped H6440 מפני at the presence H430 אלהים of God: H2088 זה itself H5514 סיני Sinai H6440 מפני at the presence H430 אלהים of God, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 8 pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem tuam laborantem tu confortasti
Wycliffe(i) 8 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
Coverdale(i) 8 Sela. The earth shoke, & ye heauens dropped at the presence of God in Sinai, at ye presence of God which is ye God of Israel.
MSTC(i) 8 the earth shook, and the heavens dropped at the presence of God, even as Sinai also was moved at the presence of God, who is the God of Israel.
Matthew(i) 8 The earth shoke, and the heauens dropped at the presence of God in Sinai, at the presence of God, whyche is the God of Israell.
Great(i) 8 The earth shoke, and the heauens dropped at the presence of God, euen as Sinai also was moued at the presence of God, which is the God of Israel.
Geneva(i) 8 The earth shooke, and the heauens dropped at the presence of this God: euen Sinai was moued at the presence of God, euen the God of Israel.
Bishops(i) 8 The earth shoke, and the heauens dropped at the presence of the Lorde: euen Sinai it selfe [shoke] at the presence of the Lorde, Lorde of Israel
DouayRheims(i) 8 (68:9) The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.
KJV(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
KJV_Cambridge(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
Thomson(i) 8 the earth shook and the heavens dissolved in showers at the presence of the God of Sina: at the presence of the God of Israel.
Webster(i) 8 (68:7)O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
Brenton(i) 8 (67:8) the earth quaked, yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 8 γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ Σινᾶ, ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 8 (68:9) The earth quaked, also the heavens dropped at the presence of God, yea, this Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
YLT(i) 8 The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai—before God, the God of Israel.
JuliaSmith(i) 8 The earth shook, also the heavens dropped from the face of God, this Sinai from the face of God, the God of Israel.
Darby(i) 8 The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, yon Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
ERV(i) 8 The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God: [even] yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
ASV(i) 8 The earth trembled,
The heavens also dropped [rain] at the presence of God:
Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (68:9) The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God; even yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
Rotherham(i) 8 Earth, trembled, Yea, the heavens, dripped at the presence of God,––This Sinai––at the presence of God, the God of Israel.
CLV(i) 8 The earth quaked. Indeed, the heavens dropped at the presence of Elohim, As Sinai was in commotion at the presence of Elohim, the Elohim of Israel."
BBE(i) 8 The earth was shaking and the heavens were streaming, because God was present; even Sinai itself was moved before God, the God of Israel.
MKJV(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
LITV(i) 8 The earth shook, and the heavens dropped before God, this Sinai before God, the God of Israel.
ECB(i) 8 The earth quakes; yes, the heavens drop at the face of Elohim; thus also Sinay at the face of Elohim, O Elohim of Ysra El.
ACV(i) 8 the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel.
WEB(i) 8 The earth trembled. The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai— at the presence of God, the God of Israel.
NHEB(i) 8 The earth trembled. The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai—at the presence of God, the God of Israel.
AKJV(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
KJ2000(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped rain at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
UKJV(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
EJ2000(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped their rain at the presence of God; even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
CAB(i) 8 the earth quaked; yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sinai, at the presence of the God of Israel.
LXX2012(i) 8 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
NSB(i) 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: Sinai was moved at the presence of God, the God of Israel.
ISV(i) 8 the land quaked. Indeed, the heavens poured down rain from the presence of God, this God of Sinai, from the presence of God, the God of Israel.
LEB(i) 8 the earth shook; the heavens also dripped rain at the presence of God who was at Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
BSB(i) 8 the earth shook and the heavens poured down rain before God, the One on Sinai, before God, the God of Israel.
MSB(i) 8 the earth shook and the heavens poured down rain before God, the One on Sinai, before God, the God of Israel.
MLV(i) 8 the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel.
VIN(i) 8 The earth shook, and the heavens dropped before God, this Sinai before God, the God of Israel.
Luther1545(i) 8 Gott, da du vor deinem Volk herzogest, da du einhergingest in der Wüste, Sela,
Luther1912(i) 8 Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste [Sela],
ELB1871(i) 8 Da bebte die Erde, -auch troffen die Himmel vor Gott-jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.
ELB1905(i) 8 Gott, als du auszogest vor deinem Volke, als du einherschrittest durch die Wüste, [Sela.]
DSV(i) 8 O God! toen Gij voor het aangezicht Uws volks uittoogt, toen Gij daarhenen tradt in de woestijn; Sela.
Giguet(i) 8 La terre trembla, et les cieux versèrent de l’eau devant le Dieu du Sina, devant le Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 8 La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
Martin(i) 8 Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah.
Segond(i) 8 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
SE(i) 8 la tierra tembló; también destilaron los cielos a la presencia de Dios; aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
ReinaValera(i) 8 La tierra tembló; También destilaron los cielos á la presencia de Dios: Aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
JBS(i) 8 la tierra tembló; también destilaron los cielos su lluvia ante la presencia de Dios; aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
Albanian(i) 8 toka u drodh; edhe qiejtë lëshuan ujë në prani të Perëndisë, vetë Sinai u drodh në prani të Perëndisë, Perëndisë të Izraelit.
RST(i) 8 (67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай – от лица Бога, Бога Израилева.
Arabic(i) 8 ‎الارض ارتعدت السموات ايضا قطرت امام وجه الله سينا نفسه من وجه الله اله اسرائيل‎.
Bulgarian(i) 8 земята се потресе и небесата закапаха от Божието присъствие, разтресе се самата планина Синай от присъствието на Бога, Израилевия Бог.
Croatian(i) 8 Kad si stupao, Bože, pred narodom svojim, dok si prolazio pustinjom,
BKR(i) 8 Bože, když jsi předcházel lid svůj, když jsi kráčel po poušti, Sélah,
Danish(i) 8 Gud! da du drog ud foran dit Folk, da du skred frem gennem Ørkenen (Sela.):
CUV(i) 8 那 時 , 地 見   神 的 面 而 震 動 , 天 也 落 雨 ; 西 乃 山 見 以 色 列   神 的 面 也 震 動 。
CUVS(i) 8 那 时 , 地 见   神 的 面 而 震 动 , 天 也 落 雨 ; 西 乃 山 见 以 色 列   神 的 面 也 震 动 。
Esperanto(i) 8 La tero tremis kaj la cxielo fandigxis de la vizagxo de Dio, Tiu Sinaj tremis de la vizagxo de Dio, Dio de Izrael.
Finnish(i) 8 Niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan edessä: tämä Sinai, Jumalan edessä, joka Israelin Jumala on.
FinnishPR(i) 8 (H68:9) niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan kasvojen edessä, Siinai vapisi Jumalan, Israelin Jumalan, kasvojen edessä.
Haitian(i) 8 O Bondye, lè ou t'ap mache alatèt pèp ou a, lè ou t'ap travèse dezè a,
Hungarian(i) 8 Oh Isten, mikor kivonultál a te néped elõtt, mikor a pusztába beléptél: Szela.
Indonesian(i) 8 (68-9) bumi bergetar, hujan tercurah di hadapan-Mu, karena kedatangan Allah Sinai, Allah Israel.
Italian(i) 8 La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, per la presenza di Dio; Sinai stesso, per la presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 8 la terra tremò; anche i cieli si strussero in pioggia per la presenza di Dio; lo stesso Sinai tremò alla presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele.
Korean(i) 8 땅이 진동하며 하늘이 하나님 앞에서 떨어지며 저 시내산도 하나님 곧 이스라엘의 하나님 앞에서 진동하였나이다
Lithuanian(i) 8 žemė drebėjo, Dievo akivaizdoje dangūs lašėjo. Sinajus drebėjo prieš Dievą, Izraelio Dievą.
PBG(i) 8 Boże! gdyś wychodził przed obliczem ludu twego, gdyś chodził po puszczy; Sela,
Portuguese(i) 8 a terra se abalava e os céus gotejavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
Norwegian(i) 8 Gud, da du drog ut foran ditt folk, da du skred frem gjennem ørkenen, sela,
Romanian(i) 8 s'a cutremurat pămîntul, s'au topit cerurile, dinaintea lui Dumnezeu, s'a zguduit Sinai dinaintea lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.
Ukrainian(i) 8 Боже, коли перед народом Своїм Ти виходив, коли йшов Ти пустинею, Села,