2H5641תסתירני
HideH5475מסוד
me from the secret counselH7489מרעים
of the wicked;H7285מרגשׁת
from the insurrectionH6466פעלי
of the workersH205און׃
of iniquity:
4H3384לירות
That they may shootH4565במסתרים
in secretH8535תם
at the perfect:H6597פתאם
suddenlyH3384ירהו
do they shootH3808ולא
not.H3372ייראו׃
at him, and fear
Vulgate(i)2 qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum
3 ut sagittarent in absconditis simplicem
4 subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos
Clementine_Vulgate(i)23 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
Wycliffe(i)2 God, heriyng bicometh thee in Syon; and a vow schal be yolden to thee in Jerusalem.
3 Here thou my preier; ech man schal come to thee.
4 The wordis of wickid men hadden the maistrye ouer vs; and thou schalt do merci to oure wickidnessis.
Coverdale(i)2 Hyde me from the gatheringe together of ye frowarde, fro ye heape of wicked doers.
3 Which whette their tuges like a swerde, & shute wt their venimous wordes like as wt arowes.
4 That they maye preuely hurte ye innocet, & sodely to hit him wt out eny feare.
MSTC(i)2 Hide me from the gathering together of the froward, and from the insurrection of wicked doers,
3 who have whet their tongue like a sword, and shoot out their arrows, even bitter words,
4 That they may privily hurt the innocent, and suddenly hit him without any fear.
Matthew(i)2 Hide me from the gathering together of the frowarde, from the heape of wycked doers.
3 Which whet their tonges lyke a sweard, and shote wyth their veneymous words like as with arowes.
4 That they maye preuely hurt the innocent sodenly to hyt him wythout any feare.
Great(i)2 Hyde me from the gathering together of the froward, & from the insurrection of wicked doers.
3 Which haue whett their tonge lyke a swearde, & shote out theyr arowes, euen bytter wordes.
4 That they maye preuely shote at him which is perfecte: sodenly do they hit him & feare not.
Geneva(i)2 Hide me from the conspiracie of the wicked, and from the rage of the workers of iniquitie.
3 Which haue whette their tongue like a sword, and shot for their arrowes bitter wordes.
4 To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.
Bishops(i)2 Hyde me from the secrete [counsayles] of the malitious: from the conspiracie of the workers of iniquitie
3 Who haue whet their tongue lyke a sword: who haue drawne their arrow, euen a bitter worde
4 That they may priuily shoote at hym which is perfect: they do sodenly shoote at hym and feare not
DouayRheims(i)2 (64:3) Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
3 (64:4) For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing,
4 (64:5) To shoot in secret the undefiled.
KJV(i)2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJV_Cambridge(i)2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
Thomson(i)2 Thou hast sheltered me from the conspiracy of wicked men; from the multitude of them who are working iniquity.
3 They sharpened their tongues like a sword: they bent a bow, a bitter thing,
4 to shoot secretly a blameless man: They are to shoot him suddenly and not be afraid.
Webster(i)2 (64:1)To the chief Musician, a Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
3 (64:2)Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
4 (64:3)Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Brenton(i)2 (63:2) Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity;
3 (63:3) who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
4 (63:4) to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
Leeser(i)2 (64:3) Hide me from the secret counsel of evil-doers, from the tumultuous assault of the workers of wickedness;
3 (64:4) Who whet their tongue like a sword, who aim with their arrow, the bitter word:
4 (64:5) To shoot in secret at the innocent; suddenly do they shoot at him, and fear not.
YLT(i)2 Hidest me from the secret counsel of evil doers, From the tumult of workers of iniquity.
3 Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow—a bitter word.
4 To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
JuliaSmith(i)2 Thou wilt cover me from the consultation of evil ones; from the crowd of the workers of vanity:
3 Who sharpened as a sword their tongue, they bent their arrows a bitter word:
4 To shoot down the blameless one in secret things: suddenly they will shoot, and they will not be afraid.
Darby(i)2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, from the tumultuous crowd of the workers of iniquity,
3 Who have sharpened their tongue like a sword, [and] have aimed their arrow, a bitter word;
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
ERV(i)2 Hide me from the secret counsel of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity:
3 Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
ASV(i)2 Hide me from the secret counsel of evil-doers,
From the tumult of the workers of iniquity;
3 Who have whet their tongue like a sword,
And have aimed their arrows, even bitter words,
4 That they may shoot in secret places at the perfect:
Suddenly do they shoot at him, and fear not.
JPS_ASV_Byz(i)2 (64:3) Hide me from the council of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity;
3 (64:4) Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrow, a poisoned word;
4 (64:5) That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
Rotherham(i)2 Wilt thou hide me, From the conclave of evil–doers, From the crowd of workers of iniquity.
3 Who have sharpened, like a sword, their tongue, Have made ready their arrow––a bitter word;
4 To shoot, in secret places, at the blameless one, Suddenly they shoot at him, and fear not.
CLV(i)2 Conceal me from the deliberation of evildoers, From the foregathering of the contrivers of lawlessness,
3 Who whet their tongue like a sword; They position their arrow--a bitter word--
4 To shoot at the flawless from concealment. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BBE(i)2 Keep me safe from the secret purpose of wrongdoers; from the band of the workers of evil;
3 Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words;
4 So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
MKJV(i)2 Hide me from the council of those who injure, from the rebelling of the workers of iniquity,
3 who sharpen their tongue like a sword, they tread their arrows, even a bitter word,
4 so that they may shoot at the blameless one from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
LITV(i)2 Hide me from the council of those who injure, from the tumult of evildoers,
3 who sharpen their tongue like a sword; they tread their arrows, a bitter word,
4 so that they may shoot at the innocent from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
ECB(i)2 hide me from the private counsel of vilifiers - from the conspiracy of doers of mischief
3 who pointen their tongue as a sword and aim their arrows, bitter words:
4 to shoot the integrious from the coverts; shoot suddenly, and not awe.
ACV(i)2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of iniquity,
3 who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words,
4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him, and fear not.
WEB(i)2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil;
3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
NHEB(i)2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil;
3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
AKJV(i)2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJ2000(i)2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
UKJV(i)2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who sharpen their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
TKJU(i)2 Hide me from the secret counsel of the ungodly; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
EJ2000(i)2 Hide me from the secret counsel of the wicked, from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words
4 That they may shoot in secret at the perfect; suddenly do they shoot at him and fear not.
CAB(i)2 You have sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity;
3 who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
LXX2012(i)2 Hear my prayer; to you all flesh shall come.
3 The words of transgressors have overpowered us; but do you pardon our sins.
4 Blessed [is he] whom you have chosen and adopted; he shall dwell in your courts; we shall be filled with the good things of your house; your temple is holy.
NSB(i)2 Keep me safe from secret plots of corrupt evildoers.
3 Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows.
4 They fearlessly ambush and shoot innocent people.
ISV(i)2Hide me from the secret plots of the wicked, from the mob of those who practice evil,
3who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows,
4shooting at the innocent from concealment. Suddenly they shoot, fearing nothing.
LEB(i)2 Hide me from the secret plots* of evildoers, from the unrest of those who do iniquity,
3 who sharpen their tongue like a sword. They bend their bow to shoot their arrows—bitter words,
4 to shoot from* their* hiding places at the blameless. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BSB(i)2 Hide me from the scheming of the wicked, from the mob of workers of iniquity,
3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows,
4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear.
MSB(i)2 Hide me from the scheming of the wicked, from the mob of workers of iniquity,
3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows,
4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear.
MLV(i)2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of wickedness,
3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words,
4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear.
VIN(i)2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil;
3 who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows,
4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
Luther1545(i)2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde!
3 Verbirg mich vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
2 Höre, GOtt, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde!
3H1869 Verbirg michH1697vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
Luther1912(i)2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde.
3 Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
ELB1871(i)2 Verbirg mich vor dem geheimen Rat der Übeltäter, vor der Rotte derer, die Frevel tun!
3 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort,
4 Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
ELB1905(i)2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; vor dem Schrecken des Feindes behüte mein Leben!
3 Verbirg mich vor dem geheimen Rat der Übeltäter, vor der Rotte derer, die Frevel tun!
4 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort,
3H5641 VerbirgH5475mich vor dem geheimen RatH6466der ÜbeltäterH205, vor der Rotte derer, die FrevelH7489tun!
4H3956 Welche ihre ZungeH2719geschärft haben gleich einem SchwerteH2671, ihren PfeilH1697angelegt, bitteres Wort,
DSV(i)2 Hoor, o God! mijn stem in mijn geklag; behoed mijn leven voor des vijands schrik.
3 Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid.
4 Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
Giguet(i)2 Vous m’avez protégé contre la troupe des méchants, contre la multitude des ouvriers d’iniquité.
3 Ils ont aiguisé leurs langues comme des épées; ils ont tendu leur arc, qui est chose amère,
4 Pour percer en secret l’innocent de leurs flèches.
DarbyFR(i)2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,
3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, -une parole amère,
4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Martin(i)2 Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité;
4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
Segond(i)2 Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!
3 Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
4 Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
SE(i)2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; de la conspiración de los que obran iniquidad;
3 que amolaron su lengua como cuchillo, y armaron por su saeta palabra amarga,
4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.
ReinaValera(i)2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; De la conspiración de los que obran iniquidad:
3 Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga;
4 Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen.
JBS(i)2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; de la conspiración de los que obran iniquidad;
3 que amolaron su lengua como espada, y armaron por su saeta palabra amarga,
4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.
Albanian(i)2 Më fshih nga dredhitë e njerëzve të këqij dhe nga turma zhurmëmadhe e atyre që kryejnë paudhësi.
3 Këta e mprehin gjuhën e tyre si një shpatë, dhe në vend të shigjetave lëshojnë fjalë të hidhura
4 për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë.
RST(i)2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово,
4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.
Arabic(i)2 استرني من مؤامرة الاشرار من جمهور فاعلي الاثم 3 الذين صقلوا ألسنتهم كالسيف. فوّقوا سهمهم كلاما مرّا 4 ليرموا الكامل في المختفى بغتة يرمونه ولا يخشون.
Bulgarian(i)2 Скрий ме от тайния съвет на злодеите, от сганта на вършещите зло, 3 които острят езика си като меч и прицелват стрелите си — горчиви думи — 4 за да застрелят тайно безукорния; внезапно го застрелват и не се боят.
Croatian(i)2 Poslušaj, Bože, moje žalbe glas; od strašna dušmanina život mi čuvaj!
3 Štiti me od mnoštva opakih, sakrij od bjesnila zlotvora
4 koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele,
BKR(i)2 Slyš, ó Bože, hlas můj, když naříkám, před hrůzou nepřítele ostříhej života mého.
3 Skrej mne před úklady zlostníků, před zbouřením těch, kteříž páší nepravost,
4 Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
Danish(i)2 Gud! hør min Røst. i min Klage, bevar mit Liv fra Fjendens frygtelige Magt.
3 Skjul mig for de ondes lønlige Raad, for deres Forsamling, som gøre Uret,
4 som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord,
Esperanto(i)2 SXirmu min kontraux la konspiro de maliculoj, Kontraux la amaso de krimuloj,
3 Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolcxajn, kvazaux siajn sagojn,
4 Por pafi kasxe kontraux senkulpulon; Subite ili pafas kontraux lin kaj ne timas.
Finnish(i)2 Peitä minua pahain neuvosta, väärintekiäin metelistä,
3 Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla;
4 Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.
FinnishPR(i)2 (H64:3) Kätke minut pahain seuralta, väärintekijäin riehuvalta joukolta,
3 (H64:4) jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat,
4 (H64:5) salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda.
Haitian(i)2 Bondye, tande non lè m'ap plenn! Pwoteje m' kont lènmi m' k'ap fè m' pè yo.
3 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo.
4 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
Hungarian(i)2 Hallgasd meg, Isten, az én szómat, mikor panaszkodom; az ellenségtõl való félelemtõl mentsd meg éltemet.
3 Rejts el engem a rosszakaróknak tanácsa elõl, a gonosztevõknek gyülekezetétõl.
4 A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserû beszédöket.
Indonesian(i)2 (64-3) Lindungilah aku dari komplotan orang durhaka, dari rencana licik orang-orang jahat.
3 (64-4) Mereka membuat lidah mereka setajam pedang, dan melontarkan kata-kata kejam seperti panah.
4 (64-5) Dari persembunyiannya mereka menyebarkan cerita bohong, tanpa takut mereka memfitnah orang yang tak bersalah.
Italian(i)2 Nascondimi dal consiglio de’ maligni, E dalla turba degli operatori d’iniquità;
3 I quali hanno aguzzata la lor lingua come una spada; E in luogo di saette, hanno tratte parole amare;
4 Per saettar l’uomo intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno.
ItalianRiveduta(i)2 Mettimi al coperto dalle trame de’ maligni, dalla turba degli operatori d’iniquità,
3 che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare,
4 per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.
Korean(i)2 주는 나를 숨기사 행악자의 비밀한 꾀에서와 죄악을 짓는 자의 요란에서 벗어나게 하소서 3 저희가 칼 같이 자기 혀를 연마하며 화살같이 독한 말로 겨누고 4 숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다
Lithuanian(i)2 Paslėpk mane nuo piktadarių sąmokslo, nuo nedorėlių sukilimo.
3 Jie galanda savo liežuvį kaip kardą, taiko užnuodytą žodį kaip strėlę,
4 kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo.
PBG(i)2 Wysłuchaj, o Boże! głos mój, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój.
3 Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość.
4 Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,
Portuguese(i)2 Esconde-me do secreto conselho dos maus, e do ajuntamento dos que praticam a iniquidade,
3 os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas.
4 Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
Norwegian(i)2 Hør, Gud, min røst når jeg klager, bevar mitt liv for fiendens skremsel!
3 Skjul mig for de ondes lønnlige råd, for illgjerningsmenns larmende hop,
4 som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord,
Romanian(i)2 Păzeşte-mă de uneltirile celor răi, de ceata gălăgioasă a oamenilor nelegiuiţi!
3 Ei îşi ascut limba ca o sabie, îşi aruncă vorbele lor amare, ca nişte săgeţi,
4 ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat: trag asupra lui pe neaşteptate, fără nici o frică.
Ukrainian(i)2 Вислухай, Боже, мій голос, як скаржуся я, від страху ворожого душу мою хорони! 3 Заховай мене від потаємного збору злочинців, від крику свавільців, 4 які нагострили свого язика, як меча, натягнули стрілу свою словом гірким,