Psalms 64:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G4628.1 Shelter G1473 me G575 from G4963 the conspiracy G4188.2 of the ones acting wickedly! G575 from G4128 the multitude G2038 of the ones working G93 iniquity.
  3 G3748 The ones who G190.1 sharpened G5613 [2as G4501 3a broadsword G3588   G1100 1their tongues]; G1473   G1780.2 they stretched tight G5115 their bow G1473   G4229 [2thing G4089 1 for a bitter];
  4 G3588   G2700 to shoot G1722 in G614 concealed places G299 at the unblemished; G1819 suddenly G2700 they will shoot G1473 him, G2532 and G3756 they will not G5399 fear.
ABP_GRK(i)
  2 G4628.1 σκέπασόν G1473 με G575 από G4963 συστροφής G4188.2 πονηρευομένων G575 από G4128 πλήθους G2038 εργαζομένων G93 αδικίαν
  3 G3748 οίτινες G190.1 ηκόνησαν G5613 ως G4501 ρομφαίαν G3588 τας G1100 γλώσσας αυτών G1473   G1780.2 ενέτειναν G5115 τόξον αυτών G1473   G4229 πράγμα G4089 πικρόν
  4 G3588 του G2700 κατατοξεύσαι G1722 εν G614 αποκρύφοις G299 άμωμον G1819 εξάπινα G2700 κατατοξεύσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσονται
LXX_WH(i)
    2   V-AAI-2S [63:3] εσκεπασας G1473 P-AS με G575 PREP απο G4963 N-GSF συστροφης   V-PMPGP πονηρευομενων G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G2038 V-PMPGP εργαζομενων G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
    3 G3748 RI-NPM [63:4] οιτινες   V-AAI-3P ηκονησαν G3739 CONJ ως   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ενετειναν G5115 N-ASN τοξον G846 D-GPM αυτων G4229 N-ASN πραγμα G4089 A-ASM πικρον
    4 G3588 T-GSN [63:5] του G2700 V-AAN κατατοξευσαι G1722 PREP εν G614 A-DPM αποκρυφοις G299 A-ASM αμωμον G1819 ADV εξαπινα G2700 V-FAI-3P κατατοξευσουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται
HOT(i) 2 (64:3) תסתירני מסוד מרעים מרגשׁת פעלי און׃ 3 (64:4) אשׁר שׁננו כחרב לשׁונם דרכו חצם דבר מר׃ 4 (64:5) לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5641 תסתירני Hide H5475 מסוד me from the secret counsel H7489 מרעים of the wicked; H7285 מרגשׁת from the insurrection H6466 פעלי of the workers H205 און׃ of iniquity:
  3 H834 אשׁר Who H8150 שׁננו whet H2719 כחרב like a sword, H3956 לשׁונם their tongue H1869 דרכו bend H2671 חצם their arrows, H1697 דבר words: H4751 מר׃ bitter
  4 H3384 לירות That they may shoot H4565 במסתרים in secret H8535 תם at the perfect: H6597 פתאם suddenly H3384 ירהו do they shoot H3808 ולא not. H3372 ייראו׃ at him, and fear
Vulgate(i) 2 qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum 3 ut sagittarent in absconditis simplicem 4 subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
Wycliffe(i) 2 God, heriyng bicometh thee in Syon; and a vow schal be yolden to thee in Jerusalem. 3 Here thou my preier; ech man schal come to thee. 4 The wordis of wickid men hadden the maistrye ouer vs; and thou schalt do merci to oure wickidnessis.
Coverdale(i) 2 Hyde me from the gatheringe together of ye frowarde, fro ye heape of wicked doers. 3 Which whette their tuges like a swerde, & shute wt their venimous wordes like as wt arowes. 4 That they maye preuely hurte ye innocet, & sodely to hit him wt out eny feare.
MSTC(i) 2 Hide me from the gathering together of the froward, and from the insurrection of wicked doers, 3 who have whet their tongue like a sword, and shoot out their arrows, even bitter words, 4 That they may privily hurt the innocent, and suddenly hit him without any fear.
Matthew(i) 2 Hide me from the gathering together of the frowarde, from the heape of wycked doers. 3 Which whet their tonges lyke a sweard, and shote wyth their veneymous words like as with arowes. 4 That they maye preuely hurt the innocent sodenly to hyt him wythout any feare.
Great(i) 2 Hyde me from the gathering together of the froward, & from the insurrection of wicked doers. 3 Which haue whett their tonge lyke a swearde, & shote out theyr arowes, euen bytter wordes. 4 That they maye preuely shote at him which is perfecte: sodenly do they hit him & feare not.
Geneva(i) 2 Hide me from the conspiracie of the wicked, and from the rage of the workers of iniquitie. 3 Which haue whette their tongue like a sword, and shot for their arrowes bitter wordes. 4 To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.
Bishops(i) 2 Hyde me from the secrete [counsayles] of the malitious: from the conspiracie of the workers of iniquitie 3 Who haue whet their tongue lyke a sword: who haue drawne their arrow, euen a bitter worde 4 That they may priuily shoote at hym which is perfect: they do sodenly shoote at hym and feare not
DouayRheims(i) 2 (64:3) Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity. 3 (64:4) For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, 4 (64:5) To shoot in secret the undefiled.
KJV(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJV_Cambridge(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJV_Strongs(i)
  2 H5641 Hide [H8686]   H5475 me from the secret counsel H7489 of the wicked [H8688]   H7285 ; from the insurrection H6466 of the workers [H8802]   H205 of iniquity:
  3 H8150 Who whet [H8804]   H3956 their tongue H2719 like a sword H1869 , and bend [H8804]   H2671 their bows to shoot their arrows H4751 , even bitter H1697 words:
  4 H3384 That they may shoot [H8800]   H4565 in secret H8535 at the perfect H6597 : suddenly H3384 do they shoot [H8686]   H3372 at him, and fear [H8799]   not.
Thomson(i) 2 Thou hast sheltered me from the conspiracy of wicked men; from the multitude of them who are working iniquity. 3 They sharpened their tongues like a sword: they bent a bow, a bitter thing, 4 to shoot secretly a blameless man: They are to shoot him suddenly and not be afraid.
Webster(i) 2 (64:1)To the chief Musician, a Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. 3 (64:2)Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 4 (64:3)Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Webster_Strongs(i)
  2 H5641 [H8686] Hide H5475 me from the secret counsel H7489 [H8688] of the wicked H7285 ; from the insurrection H6466 [H8802] of the workers H205 of iniquity:
  3 H8150 [H8804] Who whet H3956 their tongue H2719 like a sword H1869 [H8804] , and bend H2671 their bows to shoot their arrows H4751 , even bitter H1697 words:
  4 H3384 [H8800] That they may shoot H4565 in secret H8535 at the perfect H6597 : suddenly H3384 [H8686] do they shoot H3372 [H8799] at him, and fear not.
Brenton(i) 2 (63:2) Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; 3 (63:3) who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; 4 (63:4) to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων, ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων ἀδικίαν· 3 οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν, 4 τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον, ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν, καὶ οὐ φοβηθήσονται.
Leeser(i) 2 (64:3) Hide me from the secret counsel of evil-doers, from the tumultuous assault of the workers of wickedness; 3 (64:4) Who whet their tongue like a sword, who aim with their arrow, the bitter word: 4 (64:5) To shoot in secret at the innocent; suddenly do they shoot at him, and fear not.
YLT(i) 2 Hidest me from the secret counsel of evil doers, From the tumult of workers of iniquity. 3 Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow—a bitter word. 4 To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
JuliaSmith(i) 2 Thou wilt cover me from the consultation of evil ones; from the crowd of the workers of vanity: 3 Who sharpened as a sword their tongue, they bent their arrows a bitter word: 4 To shoot down the blameless one in secret things: suddenly they will shoot, and they will not be afraid.
Darby(i) 2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, from the tumultuous crowd of the workers of iniquity, 3 Who have sharpened their tongue like a sword, [and] have aimed their arrow, a bitter word; 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
ERV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity: 3 Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
ASV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evil-doers,
From the tumult of the workers of iniquity; 3 Who have whet their tongue like a sword,
And have aimed their arrows, even bitter words, 4 That they may shoot in secret places at the perfect:
Suddenly do they shoot at him, and fear not.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (64:3) Hide me from the council of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity; 3 (64:4) Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrow, a poisoned word; 4 (64:5) That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
Rotherham(i) 2 Wilt thou hide me, From the conclave of evil–doers, From the crowd of workers of iniquity. 3 Who have sharpened, like a sword, their tongue, Have made ready their arrow––a bitter word; 4 To shoot, in secret places, at the blameless one, Suddenly they shoot at him, and fear not.
CLV(i) 2 Conceal me from the deliberation of evildoers, From the foregathering of the contrivers of lawlessness, 3 Who whet their tongue like a sword; They position their arrow--a bitter word-- 4 To shoot at the flawless from concealment. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BBE(i) 2 Keep me safe from the secret purpose of wrongdoers; from the band of the workers of evil; 3 Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words; 4 So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
MKJV(i) 2 Hide me from the council of those who injure, from the rebelling of the workers of iniquity, 3 who sharpen their tongue like a sword, they tread their arrows, even a bitter word, 4 so that they may shoot at the blameless one from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
LITV(i) 2 Hide me from the council of those who injure, from the tumult of evildoers, 3 who sharpen their tongue like a sword; they tread their arrows, a bitter word, 4 so that they may shoot at the innocent from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
ECB(i) 2 hide me from the private counsel of vilifiers - from the conspiracy of doers of mischief 3 who pointen their tongue as a sword and aim their arrows, bitter words: 4 to shoot the integrious from the coverts; shoot suddenly, and not awe.
ACV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of iniquity, 3 who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words, 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him, and fear not.
WEB(i) 2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil; 3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words, 4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
NHEB(i) 2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil; 3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words, 4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
AKJV(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJ2000(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
UKJV(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who sharpen their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
TKJU(i) 2 Hide me from the secret counsel of the ungodly; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
EJ2000(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked, from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words 4 That they may shoot in secret at the perfect; suddenly do they shoot at him and fear not.
CAB(i) 2 You have sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; 3 who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; 4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
LXX2012(i) 2 Hear my prayer; to you all flesh shall come. 3 The words of transgressors have overpowered us; but do you pardon our sins. 4 Blessed [is he] whom you have chosen and adopted; he shall dwell in your courts; we shall be filled with the good things of your house; your temple is holy.
NSB(i) 2 Keep me safe from secret plots of corrupt evildoers. 3 Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows. 4 They fearlessly ambush and shoot innocent people.
ISV(i) 2 Hide me from the secret plots of the wicked, from the mob of those who practice evil, 3 who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows, 4 shooting at the innocent from concealment. Suddenly they shoot, fearing nothing.
LEB(i) 2 Hide me from the secret plots* of evildoers, from the unrest of those who do iniquity, 3 who sharpen their tongue like a sword. They bend their bow to shoot their arrows—bitter words, 4 to shoot from* their* hiding places at the blameless. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BSB(i) 2 Hide me from the scheming of the wicked, from the mob of workers of iniquity, 3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows, 4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear.
MSB(i) 2 Hide me from the scheming of the wicked, from the mob of workers of iniquity, 3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows, 4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear.
MLV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of wickedness, 3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words, 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear.
VIN(i) 2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil; 3 who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows, 4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
Luther1545(i) 2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde! 3 Verbirg mich vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, 4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
Luther1545_Strongs(i)
  2 Höre, GOtt, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde!
  3 H1869 Verbirg mich H1697 vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
  4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
Luther1912(i) 2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde. 3 Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, 4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
ELB1871(i) 2 Verbirg mich vor dem geheimen Rat der Übeltäter, vor der Rotte derer, die Frevel tun! 3 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort, 4 Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
ELB1905(i) 2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; vor dem Schrecken des Feindes behüte mein Leben! 3 Verbirg mich vor dem geheimen Rat der Übeltäter, vor der Rotte derer, die Frevel tun! 4 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort,
DSV(i) 2 Hoor, o God! mijn stem in mijn geklag; behoed mijn leven voor des vijands schrik. 3 Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid. 4 Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
DSV_Strongs(i)
  2 H5641 H8686 [064:3] Verberg H5475 mij voor den heimelijken raad H7489 H8688 der boosdoeners H7285 , voor de oproerigheid H6466 H8802 van de werkers H205 der ongerechtigheid.
  3 H3956 [064:4] Die hun tong H8150 H8804 scherpen H2719 als een zwaard H4751 , een bitter H1697 woord H1869 H8804 aanleggen H2671 [als] hun pijl;
  4 H4565 [064:5] Om in verborgen plaatsen H8535 den oprechte H3384 H8800 te schieten H6597 ; haastig H3384 H8686 schieten zij H3372 H8799 naar hem, en vrezen niet.
Giguet(i) 2 Vous m’avez protégé contre la troupe des méchants, contre la multitude des ouvriers d’iniquité. 3 Ils ont aiguisé leurs langues comme des épées; ils ont tendu leur arc, qui est chose amère, 4 Pour percer en secret l’innocent de leurs flèches.
DarbyFR(i) 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, -une parole amère, 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Martin(i) 2 Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi. 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité; 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
Segond(i) 2 Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques! 3 Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, 4 Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
Segond_Strongs(i)
  2 H5641 (64-3) Garantis H8686   H5475 -moi des complots H7489 des méchants H8688   H7285 , De la troupe bruyante H6466 des hommes H8802   H205 iniques !
  3 H8150 (64-4) Ils aiguisent H8804   H3956 leur langue H2719 comme un glaive H1869 , Ils lancent H8804   H2671 comme des traits H1697 leurs paroles H4751 amères,
  4 H3384 (64-5) Pour tirer H8800   H4565 en cachette H8535 sur l’innocent H3384  ; Ils tirent H8686   H6597 sur lui à l’improviste H3372 , et n’ont aucune crainte H8799  .
SE(i) 2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; de la conspiración de los que obran iniquidad; 3 que amolaron su lengua como cuchillo, y armaron por su saeta palabra amarga, 4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.
ReinaValera(i) 2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; De la conspiración de los que obran iniquidad: 3 Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga; 4 Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen.
JBS(i) 2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; de la conspiración de los que obran iniquidad; 3 que amolaron su lengua como espada, y armaron por su saeta palabra amarga, 4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.
Albanian(i) 2 Më fshih nga dredhitë e njerëzve të këqij dhe nga turma zhurmëmadhe e atyre që kryejnë paudhësi. 3 Këta e mprehin gjuhën e tyre si një shpatë, dhe në vend të shigjetave lëshojnë fjalë të hidhura 4 për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë.
RST(i) 2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев, 3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово, 4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.
Arabic(i) 2 ‎استرني من مؤامرة الاشرار من جمهور فاعلي الاثم 3 الذين صقلوا ألسنتهم كالسيف. فوّقوا سهمهم كلاما مرّا 4 ليرموا الكامل في المختفى بغتة يرمونه ولا يخشون‎.
Bulgarian(i) 2 Скрий ме от тайния съвет на злодеите, от сганта на вършещите зло, 3 които острят езика си като меч и прицелват стрелите си — горчиви думи — 4 за да застрелят тайно безукорния; внезапно го застрелват и не се боят.
Croatian(i) 2 Poslušaj, Bože, moje žalbe glas; od strašna dušmanina život mi čuvaj! 3 Štiti me od mnoštva opakih, sakrij od bjesnila zlotvora 4 koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele,
BKR(i) 2 Slyš, ó Bože, hlas můj, když naříkám, před hrůzou nepřítele ostříhej života mého. 3 Skrej mne před úklady zlostníků, před zbouřením těch, kteříž páší nepravost, 4 Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
Danish(i) 2 Gud! hør min Røst. i min Klage, bevar mit Liv fra Fjendens frygtelige Magt. 3 Skjul mig for de ondes lønlige Raad, for deres Forsamling, som gøre Uret, 4 som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord,
CUV(i) 2 求 你 把 我 隱 藏 , 使 我 脫 離 作 惡 之 人 的 暗 謀 和 作 孽 之 人 的 擾 亂 。 3 他 們 磨 舌 如 刀 , 發 出 苦 毒 的 言 語 , 好 像 比 準 了 的 箭 , 4 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 們 忽 然 射 他 , 並 不 懼 怕 。
CUVS(i) 2 求 你 把 我 隐 藏 , 使 我 脱 离 作 恶 之 人 的 暗 谋 和 作 孽 之 人 的 扰 乱 。 3 他 们 磨 舌 如 刀 , 发 出 苦 毒 的 言 语 , 好 象 比 准 了 的 箭 , 4 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 们 忽 然 射 他 , 并 不 惧 怕 。
Esperanto(i) 2 SXirmu min kontraux la konspiro de maliculoj, Kontraux la amaso de krimuloj, 3 Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolcxajn, kvazaux siajn sagojn, 4 Por pafi kasxe kontraux senkulpulon; Subite ili pafas kontraux lin kaj ne timas.
Finnish(i) 2 Peitä minua pahain neuvosta, väärintekiäin metelistä, 3 Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla; 4 Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.
FinnishPR(i) 2 (H64:3) Kätke minut pahain seuralta, väärintekijäin riehuvalta joukolta, 3 (H64:4) jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat, 4 (H64:5) salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda.
Haitian(i) 2 Bondye, tande non lè m'ap plenn! Pwoteje m' kont lènmi m' k'ap fè m' pè yo. 3 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo. 4 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
Hungarian(i) 2 Hallgasd meg, Isten, az én szómat, mikor panaszkodom; az ellenségtõl való félelemtõl mentsd meg éltemet. 3 Rejts el engem a rosszakaróknak tanácsa elõl, a gonosztevõknek gyülekezetétõl. 4 A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserû beszédöket.
Indonesian(i) 2 (64-3) Lindungilah aku dari komplotan orang durhaka, dari rencana licik orang-orang jahat. 3 (64-4) Mereka membuat lidah mereka setajam pedang, dan melontarkan kata-kata kejam seperti panah. 4 (64-5) Dari persembunyiannya mereka menyebarkan cerita bohong, tanpa takut mereka memfitnah orang yang tak bersalah.
Italian(i) 2 Nascondimi dal consiglio de’ maligni, E dalla turba degli operatori d’iniquità; 3 I quali hanno aguzzata la lor lingua come una spada; E in luogo di saette, hanno tratte parole amare; 4 Per saettar l’uomo intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno.
ItalianRiveduta(i) 2 Mettimi al coperto dalle trame de’ maligni, dalla turba degli operatori d’iniquità, 3 che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare, 4 per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.
Korean(i) 2 주는 나를 숨기사 행악자의 비밀한 꾀에서와 죄악을 짓는 자의 요란에서 벗어나게 하소서 3 저희가 칼 같이 자기 혀를 연마하며 화살같이 독한 말로 겨누고 4 숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다
Lithuanian(i) 2 Paslėpk mane nuo piktadarių sąmokslo, nuo nedorėlių sukilimo. 3 Jie galanda savo liežuvį kaip kardą, taiko užnuodytą žodį kaip strėlę, 4 kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo.
PBG(i) 2 Wysłuchaj, o Boże! głos mój, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój. 3 Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość. 4 Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,
Portuguese(i) 2 Esconde-me do secreto conselho dos maus, e do ajuntamento dos que praticam a iniquidade, 3 os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas. 4 Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
Norwegian(i) 2 Hør, Gud, min røst når jeg klager, bevar mitt liv for fiendens skremsel! 3 Skjul mig for de ondes lønnlige råd, for illgjerningsmenns larmende hop, 4 som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord,
Romanian(i) 2 Păzeşte-mă de uneltirile celor răi, de ceata gălăgioasă a oamenilor nelegiuiţi! 3 Ei îşi ascut limba ca o sabie, îşi aruncă vorbele lor amare, ca nişte săgeţi, 4 ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat: trag asupra lui pe neaşteptate, fără nici o frică.
Ukrainian(i) 2 Вислухай, Боже, мій голос, як скаржуся я, від страху ворожого душу мою хорони! 3 Заховай мене від потаємного збору злочинців, від крику свавільців, 4 які нагострили свого язика, як меча, натягнули стрілу свою словом гірким,