Psalms 35:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 But I, G1161   G1722 in G3588   G1473 their G3926 troubling G1473 me, G1746 put on G4526 sackcloth. G2532 And G5013 I humbled G1722 [2in G3521 3fasting G3588   G5590 1my soul]; G1473   G2532 and G3588   G4335 my prayer G1473   G1519 [2unto G2859 3my bosom G1473   G654 1shall be returned].
  14 G5613 As G4139 a neighbor, G5613 as G80 [2brother G2251 1to our], G3779 so G2100 they were well-pleasing. G5613 As G3996 mourning G2532 and G4658.1 looking downcast G3779 so G5013 I humbled myself.
ABP_GRK(i)
  13 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1473 αυτούς G3926 παρενοχλείν G1473 μοι G1746 ενεδυόμην G4526 σάκκον G2532 και G5013 εταπείνουν G1722 εν G3521 νηστεία G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G1519 εις G2859 κόλπον μου G1473   G654 αποστραφήσεται
  14 G5613 ως G4139 πλησίον G5613 ως G80 αδελφώ G2251 ημετέρω G3779 ούτως G2100 ευηρέστουν G5613 ως G3996 πενθών G2532 και G4658.1 σκυθρωπάζων G3779 ούτως G5013 εταπεινούμην
LXX_WH(i)
    13 G1473 P-NS [34:13] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-APM αυτους G3926 V-PAN παρενοχλειν G1473 P-DS μοι G1746 V-IMI-1S ενεδυομην G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G5013 V-IAI-1S εταπεινουν G1722 PREP εν G3521 N-DSF νηστεια G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2859 N-ASM κολπον G1473 P-GS μου G654 V-FPI-3S αποστραφησεται
    14 G3739 CONJ [34:14] ως G4139 ADV πλησιον G3739 CONJ ως G80 N-ASM αδελφον G2251 A-ASM ημετερον G3778 ADV ουτως G2100 V-IAI-3P ευηρεστουν G3739 CONJ ως G3996 V-PAPNS πενθων G2532 CONJ και   V-PAPNS σκυθρωπαζων G3778 ADV ουτως G5013 V-IMI-1S εταπεινουμην
HOT(i) 13 ואני בחלותם לבושׁי שׂק עניתי בצום נפשׁי ותפלתי על חיקי תשׁוב׃ 14 כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שׁחותי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H589 ואני But as for me, H2470 בחלותם when they were sick, H3830 לבושׁי my clothing H8242 שׂק sackcloth: H6031 עניתי I humbled H6685 בצום with fasting; H5315 נפשׁי my soul H8605 ותפלתי and my prayer H5921 על into H2436 חיקי mine own bosom. H7725 תשׁוב׃ returned
  14 H7453 כרע as though my friend H251 כאח brother: H1980 לי התהלכתי I behaved myself H57 כאבל as one that mourneth H517 אם mother. H6937 קדר heavily, H7817 שׁחותי׃ I bowed down
Vulgate(i) 13 ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum meum revertetur 14 quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabar
Wycliffe(i) 13 There thei felden doun, that worchen wickidnesse; thei ben cast out, and myyten not stonde.
Coverdale(i) 13 Neuertheles, when they were sick, I put on a sack cloth: I humbled my soule with fastinge, and my prayer turned in to myne owne bosome. 14 I behaued myself as though it had bene my frende or my brother, I wete heuely, as one yt mourneth for his mother.
MSTC(i) 13 Nevertheless, when they were sick, I put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother; I went heavily, as one that mourneth for his mother.
Matthew(i) 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke cloth: I humbled my soule with fastyng, and my prayer turned into myne owne bosome. 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I went heuely, as one that mourneth for hys mother.
Great(i) 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke clothe: and humbled my soule with fastynge, and my prayer shall turne into myne awne bosome. 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I wente heuely, as one that mourneth for hys mother.
Geneva(i) 13 Yet I, when they were sicke, I was clothed with a sacke: I humbled my soule with fasting: and my praier was turned vpon my bosome. 14 I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
Bishops(i) 13 Neuerthelesse, when they were sicke I did put on sackcloth: I afflicted my soule with fasting, and my prayer returned into myne owne bosome 14 I kept them company whersoeuer they went, as though they had ben my frende or brother: I went heauyly, as one that mourned for his mother
DouayRheims(i) 13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. 14 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled.
KJV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
KJV_Cambridge(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Thomson(i) 13 As for me, while they were raising troubles against me I cloathed myself with sackcloth, and humbled my soul with fasting. Though my prayer is to return into mine own bosom, 14 as I would a friend, as I would an own brother, so did I endeavour to conciliate. I humbled myself as one in mourning and deep sorrow.
Webster(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Brenton(i) 13 (34:13) But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. 14 (34:14) I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι, ἐνεδυόμην σάκκον· καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται. 14 Ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμετέρῳ οὕτως εὐηρέστουν, ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην.
Leeser(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted with fasting my soul, and my prayer returned into my own bosom. 14 As though he had been to me a friend or a brother did I walk about: as one that mourneth for a mother did I sorrowfully bend down my head.
YLT(i) 13 And I—in their sickness my clothing is sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth. 14 As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
JuliaSmith(i) 13 And I, in their being sick, my clothing sackcloth: I humbled my soul in fasting, and my prayer shall be turned back upon my bosom. 14 As a friend, as a brother to me: I went about as mourning a mother: being darkened, I bowed down.
Darby(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I chastened my soul with fasting, and my prayer returned into mine own bosom: 14 I behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother.
ERV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
ASV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth:
I afflicted my soul with fasting;
And my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother:
I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I afflicted my soul with fasting; and my prayer, may it return into mine own bosom. 14 I went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother.
Rotherham(i) 13 But, as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I humbled, with fasting, my soul, though, my prayer, unto mine own bosom, might return: 14 Like as for a friend, like as for a brother of mine own, I walked to and fro, As though mourning for a mother, I gloomily bowed myself down.
CLV(i) 13 As for me, when they were ill my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, Yet my prayer, it turned back on my bosom." 14 As for an associate, as for my brother, I walked about grieving; Like one mourning for his mother, I bowed down in somberness."
BBE(i) 13 But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart. 14 My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
MKJV(i) 13 But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned into my own bosom. 14 As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.
LITV(i) 13 But in their sickness, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned to my bosom. 14 I walked as a friend, as to my brother; as one who mourns a mother; I was bowed down mourning.
ECB(i) 13 And I, in their sickness, enrobe with saq; I humble my soul with fasting: and my prayer returns into my own bosom. 14 I walk as a friend or brother; I prostrate darkened, as one mourns for a mother.
ACV(i) 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who bewails his mother.
WEB(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
NHEB(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
AKJV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
KJ2000(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
UKJV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
TKJU(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I myself behaved as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
EJ2000(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer rose up in my bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
CAB(i) 13 But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer shall return to my own bosom. 14 I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbor or brother; I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
NSB(i) 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered. 14 I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.
ISV(i) 13 But when they were sick, I wore sackcloth, humbled myself with fasting, and prayed from my heart repeatedly for them. 14 I paced about as for my friend or my brother, and fell down mourning as one weeps for one’s mother.
LEB(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I weakened my soul with fasting, and my prayer returned to me unanswered.* 14 I behaved* as though he were a friend or as a brother to me. As one lamenting a mother, I was bowed down in mourning.
BSB(i) 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered. 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother.
MSB(i) 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered. 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother.
MLV(i) 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother.
VIN(i) 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother.
Luther1545(i) 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets. 14 Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Luther1912(i) 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen; 14 ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
ELB1871(i) 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück; 14 Als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
ELB1905(i) 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück; 14 als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
DSV(i) 13 Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem. 14 Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.
Giguet(i) 13 Et moi, tandis qu’ils me tourmentaient, je me suis couvert d’un cilice; j’ai mortifié mon âme par le jeûne, et ma prière retournera en mon sein. 14 Je me complaisais en eux comme en un ami ou en mon frère; je m’étais humilié comme si j’eusse été dans le deuil et la tristesse.
DarbyFR(i) 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Martin(i) 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
Segond(i) 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
SE(i) 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
ReinaValera(i) 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
JBS(i) 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
Albanian(i) 13 Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks. 14 Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën.
RST(i) 13 (34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. 14 (34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
Arabic(i) 13 ‎اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع‎. 14 ‎كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا‎.
Bulgarian(i) 13 А когато те боледуваха, аз се обличах във вретище, смирявах с пост душата си и молитвата ми се връщаше в пазвата ми. 14 Отнасях се като с приятел и брат, навеждах се скърбейки, като някой, който жалее за майка си.
Croatian(i) 13 U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala. 14 Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali.
BKR(i) 13 Ježto já v nemoci jejich pytlem jsem se přiodíval, duši svou postem trápil, a sám u sebe za ně často se modlil. 14 Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval.
Danish(i) 13 Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovdet sænket mod min Barm. 14 Jeg omgikkes med ham, som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder og var nedbøjet som en, der sørger for sin Moder.
CUV(i) 13 至 於 我 , 當 他 們 有 病 的 時 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。 14 我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。
CUVS(i) 13 至 于 我 , 当 他 们 冇 病 的 时 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 归 到 自 己 的 怀 中 。 14 我 这 样 行 , 好 象 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 为 母 亲 哀 痛 。
Esperanto(i) 13 Kaj mi dum ilia malsano metis sur min sakajxon, Mi turmentis mian animon per fasto, Kaj mi pregxis sincere, kiel pri mi mem. 14 Mi kondutis, kvazaux ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malgxojis.
Finnish(i) 13 Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni; 14 Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa.
FinnishPR(i) 13 Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat; minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa. 14 Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin; niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa.
Haitian(i) 13 Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo, 14 menm jan mwen ta lapriyè pou yon zanmi osinon pou yon frè. M'ap mache do ba ak gwo lapenn nan kè m', tankou yon moun ki pèdi manman l'.
Hungarian(i) 13 Pedig én az õ betegségökben gyászba öltöztem, bõjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt. 14 Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva:
Indonesian(i) 13 Waktu mereka sakit, aku sedih dan tidak makan; aku berdoa dengan menundukkan kepala, 14 seperti mendoakan seorang saudara atau seorang sahabat karib. Aku tunduk menangisi mereka, seolah aku berkabung untuk ibuku sendiri.
Italian(i) 13 E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno. 14 Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 13 Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno… 14 Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre.
Korean(i) 13 나는 저희가 병 들었을 떼에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다 14 내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함 같이 하였도다
Lithuanian(i) 13 Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi. 14 Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos.
PBG(i) 13 Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi. 14 Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie.
Portuguese(i) 13 Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito. 14 Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Norwegian(i) 13 Og jeg, jeg klædde mig i sørgeklær, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min bønn vendte tilbake til min barm*. / {* d.e. jeg bad med hodet bøid mot mitt bryst.} 14 Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedbøiet i sørgeklær som en som sørger over sin mor.
Romanian(i) 13 Şi eu, cînd erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post, şi mă rugam cu capul plecat la sîn. 14 Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame.
Ukrainian(i) 13 А я, як вони хворували були, зодягався в верету, душу свою мучив постом, молитва ж моя поверталась на лоно моє... 14 Як приятель, буцім то брат він для мене, так я ходив, ніби був я в жалобі по матері, був я засмучений, схилений...