Psalms 35:12

HOT(i) 12 ישׁלמוני רעה תחת טובה שׁכול לנפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7999 ישׁלמוני They rewarded H7451 רעה me evil H8478 תחת for H2896 טובה good H7908 שׁכול the spoiling H5315 לנפשׁי׃ of my soul.
Vulgate(i) 12 reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meae
Wycliffe(i) 12 The foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not.
Coverdale(i) 12 They rewarde me euell for good, to the greate discomforth of my soule.
MSTC(i) 12 They reward me evil for good, to the great discomfort of my soul.
Matthew(i) 12 They rewarde me euell for good, too the great discomforte of my soule.
Great(i) 12 They rewarded me euell for good, to the greate dyscomforte of my soule.
Geneva(i) 12 They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule.
Bishops(i) 12 They rewarded me euill for good: to the great discomfort of my soule
DouayRheims(i) 12 They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul.
KJV(i) 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
Thomson(i) 12 they returned me evil for good, even bereavement to my soul.
Webster(i) 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
Brenton(i) 12 (34:12) They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
Brenton_Greek(i) 12 Ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου.
Leeser(i) 12 They recompense me with evil in place of good, bringing bereavement on my soul.
YLT(i) 12 They pay me evil for good, bereaving my soul,
JuliaSmith(i) 12 They will requite me evil instead of good, bereaving to my soul
Darby(i) 12 They reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul.
ERV(i) 12 They reward me evil for good, [to] the bereaving of my soul.
ASV(i) 12 They reward me evil for good,
[To] the bereaving of my soul.
CLV(i) 12 They are repaying me evil for good, Seeking bereavement to my soul."
BBE(i) 12 They gave me back evil for good, troubling my soul.
MKJV(i) 12 They rewarded me evil for good; bereaving my soul.
LITV(i) 12 they rewarded me evil for good, bereaving my soul.
ECB(i) 12 they shalam me evil for good to the bereaving of my soul.
ACV(i) 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
WEB(i) 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
NHEB(i) 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
AKJV(i) 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
KJ2000(i) 12 They rewarded me evil for good to the sorrow of my soul.
UKJV(i) 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
EJ2000(i) 12 They rewarded me evil for good until my soul was alone.
CAB(i) 12 They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
LXX2012(i) 12 There have all the workers of iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand.
NSB(i) 12 I am devastated because they pay me back with evil instead of good.
ISV(i) 12 They paid me back evil for good; my soul mourns.
LEB(i) 12 They repay me evil in place of good. It is bereavement to my soul.
BSB(i) 12 They repay me evil for good, to the bereavement of my soul.
MSB(i) 12 They repay me evil for good, to the bereavement of my soul.
MLV(i) 12 They reward me evil for good, bereaving my soul.
VIN(i) 12 They repay me evil for good, Bereaving my soul.
Luther1545(i) 12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
Luther1912(i) 12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
ELB1871(i) 12 Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele.
ELB1905(i) 12 Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele.
DSV(i) 12 Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel.
Giguet(i) 12 Ils me rendaient le mal pour le bien; ils ont desséché ma vie.
DarbyFR(i) 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon.
Martin(i) 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie.
Segond(i) 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.
SE(i) 12 me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma.
JBS(i) 12 me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma.
Albanian(i) 12 Të mirën e shpërblejnë me të keqen, duke e lënë kështu të pangushëlluar jetën time.
RST(i) 12 (34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
Arabic(i) 12 ‎يجازونني عن الخير شرا ثكلا لنفسي‎.
Bulgarian(i) 12 Отплащат ми зло за добро, за да осиротее душата ми.
Croatian(i) 12 Vraćaju mi zlo za dobro, duša moja zapada u osamu.
BKR(i) 12 Zlým za dobré mi se odplacují, duše mé zbaviti mne chtíce,
Danish(i) 12 De betale mig ondt for godt, min Sjæl føler sig forladt.
CUV(i) 12 他 們 向 我 以 惡 報 善 , 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。
CUVS(i) 12 他 们 向 我 以 恶 报 善 , 使 我 的 灵 魂 孤 苦 。
Esperanto(i) 12 Ili pagas al mi malbonon por bono, Atencon kontraux mia animo.
Finnish(i) 12 He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi.
FinnishPR(i) 12 He palkitsevat minulle hyvän pahalla; minun sieluni on orpo.
Haitian(i) 12 Moun mwen fè byen se yo k'ap fè m' mal. Mwen fin dekouraje.
Hungarian(i) 12 Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet.
Indonesian(i) 12 Kebaikanku mereka balas dengan kejahatan; aku tenggelam dalam keputusasaan.
Italian(i) 12 Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia.
Korean(i) 12 내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나
Lithuanian(i) 12 Jie atlygino man piktu už gera, apiplėšdami mano sielą.
PBG(i) 12 Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej,
Norwegian(i) 12 De gjengjelder mig godt med ondt; min sjel er forlatt.
Romanian(i) 12 Îmi întorc rău pentru bine: mi-au lăsat sufletul pustiu.
Ukrainian(i) 12 віддають мені злом за добро, осирочують душу мою!