Psalms 35:14

HOT(i) 14 כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שׁחותי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7453 כרע as though my friend H251 כאח brother: H1980 לי התהלכתי I behaved myself H57 כאבל as one that mourneth H517 אם mother. H6937 קדר heavily, H7817 שׁחותי׃ I bowed down
Vulgate(i) 14 quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabar
Clementine_Vulgate(i) 14
Coverdale(i) 14 I behaued myself as though it had bene my frende or my brother, I wete heuely, as one yt mourneth for his mother.
MSTC(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother; I went heavily, as one that mourneth for his mother.
Matthew(i) 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I went heuely, as one that mourneth for hys mother.
Great(i) 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I wente heuely, as one that mourneth for hys mother.
Geneva(i) 14 I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
Bishops(i) 14 I kept them company whersoeuer they went, as though they had ben my frende or brother: I went heauyly, as one that mourned for his mother
DouayRheims(i) 14 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled.
KJV(i) 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
KJV_Cambridge(i) 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Thomson(i) 14 as I would a friend, as I would an own brother, so did I endeavour to conciliate. I humbled myself as one in mourning and deep sorrow.
Webster(i) 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Brenton(i) 14 (34:14) I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
Brenton_Greek(i) 14 Ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμετέρῳ οὕτως εὐηρέστουν, ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην.
Leeser(i) 14 As though he had been to me a friend or a brother did I walk about: as one that mourneth for a mother did I sorrowfully bend down my head.
YLT(i) 14 As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
JuliaSmith(i) 14 As a friend, as a brother to me: I went about as mourning a mother: being darkened, I bowed down.
Darby(i) 14 I behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother.
ERV(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
ASV(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother:
I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother.
Rotherham(i) 14 Like as for a friend, like as for a brother of mine own, I walked to and fro, As though mourning for a mother, I gloomily bowed myself down.
CLV(i) 14 As for an associate, as for my brother, I walked about grieving; Like one mourning for his mother, I bowed down in somberness."
BBE(i) 14 My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
MKJV(i) 14 As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.
LITV(i) 14 I walked as a friend, as to my brother; as one who mourns a mother; I was bowed down mourning.
ECB(i) 14 I walk as a friend or brother; I prostrate darkened, as one mourns for a mother.
ACV(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who bewails his mother.
WEB(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
NHEB(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
AKJV(i) 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
KJ2000(i) 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
UKJV(i) 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
EJ2000(i) 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
CAB(i) 14 I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbor or brother; I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
NSB(i) 14 I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.
ISV(i) 14 I paced about as for my friend or my brother, and fell down mourning as one weeps for one’s mother.
LEB(i) 14 I behaved* as though he were a friend or as a brother to me. As one lamenting a mother, I was bowed down in mourning.
BSB(i) 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother.
MSB(i) 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother.
MLV(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother.
VIN(i) 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother.
Luther1545(i) 14 Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Luther1912(i) 14 ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
ELB1871(i) 14 Als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
ELB1905(i) 14 als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
DSV(i) 14 Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.
Giguet(i) 14 Je me complaisais en eux comme en un ami ou en mon frère; je m’étais humilié comme si j’eusse été dans le deuil et la tristesse.
DarbyFR(i) 14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Martin(i) 14 J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
Segond(i) 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
SE(i) 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
ReinaValera(i) 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
JBS(i) 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
Albanian(i) 14 Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën.
RST(i) 14 (34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
Arabic(i) 14 ‎كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا‎.
Bulgarian(i) 14 Отнасях се като с приятел и брат, навеждах се скърбейки, като някой, който жалее за майка си.
Croatian(i) 14 Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali.
BKR(i) 14 Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval.
Danish(i) 14 Jeg omgikkes med ham, som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder og var nedbøjet som en, der sørger for sin Moder.
CUV(i) 14 我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。
CUVS(i) 14 我 这 样 行 , 好 象 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 为 母 亲 哀 痛 。
Esperanto(i) 14 Mi kondutis, kvazaux ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malgxojis.
Finnish(i) 14 Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa.
FinnishPR(i) 14 Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin; niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa.
Haitian(i) 14 menm jan mwen ta lapriyè pou yon zanmi osinon pou yon frè. M'ap mache do ba ak gwo lapenn nan kè m', tankou yon moun ki pèdi manman l'.
Hungarian(i) 14 Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva:
Indonesian(i) 14 seperti mendoakan seorang saudara atau seorang sahabat karib. Aku tunduk menangisi mereka, seolah aku berkabung untuk ibuku sendiri.
Italian(i) 14 Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 14 Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre.
Korean(i) 14 내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함 같이 하였도다
Lithuanian(i) 14 Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos.
PBG(i) 14 Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie.
Portuguese(i) 14 Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Norwegian(i) 14 Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedbøiet i sørgeklær som en som sørger over sin mor.
Romanian(i) 14 Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame.
Ukrainian(i) 14 Як приятель, буцім то брат він для мене, так я ходив, ніби був я в жалобі по матері, був я засмучений, схилений...