Psalms 35:13

LXX_WH(i)
    13 G1473 P-NS [34:13] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-APM αυτους G3926 V-PAN παρενοχλειν G1473 P-DS μοι G1746 V-IMI-1S ενεδυομην G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G5013 V-IAI-1S εταπεινουν G1722 PREP εν G3521 N-DSF νηστεια G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2859 N-ASM κολπον G1473 P-GS μου G654 V-FPI-3S αποστραφησεται
HOT(i) 13 ואני בחלותם לבושׁי שׂק עניתי בצום נפשׁי ותפלתי על חיקי תשׁוב׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H589 ואני But as for me, H2470 בחלותם when they were sick, H3830 לבושׁי my clothing H8242 שׂק sackcloth: H6031 עניתי I humbled H6685 בצום with fasting; H5315 נפשׁי my soul H8605 ותפלתי and my prayer H5921 על into H2436 חיקי mine own bosom. H7725 תשׁוב׃ returned
Vulgate(i) 13 ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum meum revertetur
Wycliffe(i) 13 There thei felden doun, that worchen wickidnesse; thei ben cast out, and myyten not stonde.
Coverdale(i) 13 Neuertheles, when they were sick, I put on a sack cloth: I humbled my soule with fastinge, and my prayer turned in to myne owne bosome.
MSTC(i) 13 Nevertheless, when they were sick, I put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Matthew(i) 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke cloth: I humbled my soule with fastyng, and my prayer turned into myne owne bosome.
Great(i) 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke clothe: and humbled my soule with fastynge, and my prayer shall turne into myne awne bosome.
Geneva(i) 13 Yet I, when they were sicke, I was clothed with a sacke: I humbled my soule with fasting: and my praier was turned vpon my bosome.
Bishops(i) 13 Neuerthelesse, when they were sicke I did put on sackcloth: I afflicted my soule with fasting, and my prayer returned into myne owne bosome
DouayRheims(i) 13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.
KJV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
KJV_Cambridge(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Thomson(i) 13 As for me, while they were raising troubles against me I cloathed myself with sackcloth, and humbled my soul with fasting. Though my prayer is to return into mine own bosom,
Webster(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Brenton(i) 13 (34:13) But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι, ἐνεδυόμην σάκκον· καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.
Leeser(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted with fasting my soul, and my prayer returned into my own bosom.
YLT(i) 13 And I—in their sickness my clothing is sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth.
JuliaSmith(i) 13 And I, in their being sick, my clothing sackcloth: I humbled my soul in fasting, and my prayer shall be turned back upon my bosom.
Darby(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I chastened my soul with fasting, and my prayer returned into mine own bosom:
ERV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
ASV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth:
I afflicted my soul with fasting;
And my prayer returned into mine own bosom.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I afflicted my soul with fasting; and my prayer, may it return into mine own bosom.
Rotherham(i) 13 But, as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I humbled, with fasting, my soul, though, my prayer, unto mine own bosom, might return:
CLV(i) 13 As for me, when they were ill my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, Yet my prayer, it turned back on my bosom."
BBE(i) 13 But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart.
MKJV(i) 13 But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned into my own bosom.
LITV(i) 13 But in their sickness, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned to my bosom.
ECB(i) 13 And I, in their sickness, enrobe with saq; I humble my soul with fasting: and my prayer returns into my own bosom.
ACV(i) 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom.
WEB(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.
NHEB(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
AKJV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
KJ2000(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
UKJV(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
TKJU(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
EJ2000(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer rose up in my bosom.
CAB(i) 13 But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer shall return to my own bosom.
NSB(i) 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered.
ISV(i) 13 But when they were sick, I wore sackcloth, humbled myself with fasting, and prayed from my heart repeatedly for them.
LEB(i) 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I weakened my soul with fasting, and my prayer returned to me unanswered.*
BSB(i) 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered.
MSB(i) 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered.
MLV(i) 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting and my prayer returned into my own bosom.
VIN(i) 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered.
Luther1545(i) 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.
Luther1912(i) 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
ELB1871(i) 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück;
ELB1905(i) 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück;
DSV(i) 13 Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem.
Giguet(i) 13 Et moi, tandis qu’ils me tourmentaient, je me suis couvert d’un cilice; j’ai mortifié mon âme par le jeûne, et ma prière retournera en mon sein.
DarbyFR(i) 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
Martin(i) 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
Segond(i) 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
SE(i) 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
ReinaValera(i) 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno.
JBS(i) 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
Albanian(i) 13 Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks.
RST(i) 13 (34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
Arabic(i) 13 ‎اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع‎.
Bulgarian(i) 13 А когато те боледуваха, аз се обличах във вретище, смирявах с пост душата си и молитвата ми се връщаше в пазвата ми.
Croatian(i) 13 U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala.
BKR(i) 13 Ježto já v nemoci jejich pytlem jsem se přiodíval, duši svou postem trápil, a sám u sebe za ně často se modlil.
Danish(i) 13 Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovdet sænket mod min Barm.
CUV(i) 13 至 於 我 , 當 他 們 有 病 的 時 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。
CUVS(i) 13 至 于 我 , 当 他 们 冇 病 的 时 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 归 到 自 己 的 怀 中 。
Esperanto(i) 13 Kaj mi dum ilia malsano metis sur min sakajxon, Mi turmentis mian animon per fasto, Kaj mi pregxis sincere, kiel pri mi mem.
Finnish(i) 13 Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni;
FinnishPR(i) 13 Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat; minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa.
Haitian(i) 13 Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo,
Hungarian(i) 13 Pedig én az õ betegségökben gyászba öltöztem, bõjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt.
Indonesian(i) 13 Waktu mereka sakit, aku sedih dan tidak makan; aku berdoa dengan menundukkan kepala,
Italian(i) 13 E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno.
ItalianRiveduta(i) 13 Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno…
Korean(i) 13 나는 저희가 병 들었을 떼에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다
Lithuanian(i) 13 Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi.
PBG(i) 13 Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi.
Portuguese(i) 13 Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito.
Norwegian(i) 13 Og jeg, jeg klædde mig i sørgeklær, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min bønn vendte tilbake til min barm*. / {* d.e. jeg bad med hodet bøid mot mitt bryst.}
Romanian(i) 13 Şi eu, cînd erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post, şi mă rugam cu capul plecat la sîn.
Ukrainian(i) 13 А я, як вони хворували були, зодягався в верету, душу свою мучив постом, молитва ж моя поверталась на лоно моє...