Psalms 30:8

HOT(i) 8 (30:9) אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H413 אליך to H3068 יהוה thee, O LORD; H7121 אקרא I cried H413 ואל and unto H136 אדני the LORD H2603 אתחנן׃ I made supplication.
Clementine_Vulgate(i) 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Y hopide in the Lord; Y schal haue fulli ioie, and schal be glad in thi merci. For thou byheldist my mekenesse; thou sauedist my lijf fro nedis.
Coverdale(i) 8 The cried I vnto ye (O LORDE) yee vnto ye LORDE made I my prayer.
MSTC(i) 8 Then cried I unto thee, O LORD, and got me to my LORD right humbly.
Matthew(i) 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, yea vnto the Lord made I my praier.
Great(i) 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, & gat me to my Lorde ryght humbly.
Geneva(i) 8 Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord.
Bishops(i) 8 (30:7) [Neuerthelesse, when] thou dydst turne thy face, I was troubled: [then] I cryed vnto thee O God, then made I my humble prayers to thee my Lorde
DouayRheims(i) 8 (30:9) To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God.
KJV(i) 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
Thomson(i) 8 To thee, Lord, I cried and to my God made supplication;
Webster(i) 8 (30:7)LORD, by thy favor thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
Brenton(i) 8 (29:8) To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication.
Brenton_Greek(i) 8 Πρὸς σέ Κύριε κεκράξομαι, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου δεηθήσομαι.
Leeser(i) 8 (30:9) Unto thee, O Lord, will I call; and unto the Lord will I make supplication.
YLT(i) 8 Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication.
JuliaSmith(i) 8 To thee, O Jehovah, will I call, and to Jehovah will I make supplication.
Darby(i) 8 I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication:
ERV(i) 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication:
ASV(i) 8 I cried to thee, O Jehovah;
And unto Jehovah I made supplication:
JPS_ASV_Byz(i) 8 (30:9) Unto Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication:
Rotherham(i) 8 Unto thee, O Yahweh, do I cry,––and, unto My Lord, do I make supplication:
CLV(i) 8 To You, O Yahweh, am I calling, And to my Lord am I supplicating."
BBE(i) 8 My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord.
MKJV(i) 8 I cried to You, O Jehovah; and I prayed to Jehovah.
LITV(i) 8 I called to You, O Jehovah; yea, I prayed to Jehovah.
ECB(i) 8 I call to you, O Yah Veh; and to Yah Veh I seek charism.
ACV(i) 8 I cried to thee, O LORD, and to LORD I made supplication.
WEB(i) 8 I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:
NHEB(i) 8 I cried to you, LORD. To the Lord I made petition:
AKJV(i) 8 I cried to you, O LORD; and to the LORD I made supplication.
KJ2000(i) 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
UKJV(i) 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
EJ2000(i) 8 I will cry unto thee, O GOD; and unto the Lord will I make supplication.
CAB(i) 8 To You, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication.
LXX2012(i) 8 And you have not shut me up into the hands of the enemy: you have set my feet in a wide place.
NSB(i) 8 To You, O Jehovah, I called. To Jehovah I made supplication:
ISV(i) 8 I cried out to you, LORD, and I make supplication to the Lord:
LEB(i) 8 To you, O Yahweh, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying,
BSB(i) 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy:
MSB(i) 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy:
MLV(i) 8 I cried to you, O Jehovah and I made supplication to Jehovah.
VIN(i) 8 To you, O LORD, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying,
Luther1545(i) 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3068 Denn, HErr H7121 , durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich .
Luther1912(i) 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
ELB1871(i) 8 Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich:
ELB1905(i) 8 Jahwe! In deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; Eig. Stärke bestellt meinem Berge du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt.
DSV(i) 8 Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt.
Giguet(i) 8 Je crierai vers vous. Seigneur; j’adresserai mes prières à mon Dieu.
DarbyFR(i) 8 Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur:
Martin(i) 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé.
Segond(i) 8 Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel:
SE(i) 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré.
JBS(i) 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré.
Albanian(i) 8 Unë të klitha ty, o Zot, iu luta fort Zotit,
RST(i) 8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:
Arabic(i) 8 ‎اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع‎.
Bulgarian(i) 8 Към Теб, ГОСПОДИ, извиках и на Господа се помолих:
Croatian(i) 8 Dobrotom si me, o Jahve, na goru nade postavio, ali čim lice sakriješ, sav se uplašim.
BKR(i) 8 Nebo ty, Hospodine, podlé dobře líbezné vůle své silou upevnil jsi horu mou, ale jakž jsi skryl tvář svou, byl jsem přestrašen.
Danish(i) 8 HERRE! i din Naade havde du befæstet mit Bjerg; du skjulte dit Ansigt, da blev jeg forfærdet.
CUV(i) 8 耶 和 華 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 華 懇 求 , 說 :
CUVS(i) 8 耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 华 恳 求 , 说 :
Esperanto(i) 8 Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi pregxis:
Finnish(i) 8 Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen.
FinnishPR(i) 8 (H30:9) Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin:
Haitian(i) 8 Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase.
Hungarian(i) 8 Uram, jókedvedbõl erõsséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam.
Indonesian(i) 8 (30-9) Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru, kepada TUHAN aku memohon,
Italian(i) 8 Io ho gridato a te, Signore, Ed ho supplicato al Signore,
Korean(i) 8 여호와여, 내가 주께 부르짖고 여호와께 간구하기를
Lithuanian(i) 8 Tavęs, Viešpatie, šaukiaus, savo Viešpatį maldavau:
PBG(i) 8 Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się;
Norwegian(i) 8 Herre! ved din nåde hadde du grunnfestet mitt fjell; du skjulte ditt åsyn, da blev jeg forferdet.
Romanian(i) 8 Doamne, eu am strigat către tine, şi m'am rugat Domnului, zicînd:
Ukrainian(i) 8 Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі моїх сил. Як лице Своє Ти заховав, то збентежився я.