Psalms 30:7

HOT(i) 7 (30:8) יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3068 יהוה LORD, H7522 ברצונך by thy favor H5975 העמדתה to stand H2042 להררי thou hast made my mountain H5797 עז strong: H5641 הסתרת thou didst hide H6440 פניך thy face, H1961 הייתי I was H926 נבהל׃ troubled.
Vulgate(i) 7 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus
Wycliffe(i) 7 Thou hatist hem that kepen vanytees superfluli.
Coverdale(i) 7 But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare.
MSTC(i) 7 But as soon as thou didst turn thy face from me, I was troubled.
Matthew(i) 7 And why? thou Lord of thy goodnesse hadest made my hyll so stronge. But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare.
Great(i) 7 Thou dyddest turne thy face and I was troubled.
Geneva(i) 7 For thou Lord of thy goodnes hadest made my mountaine to stande strong: but thou didest hide thy face, and I was troubled.
Bishops(i) 7 (30:6b) thou God of thy goodnes hadst made my hyll so strong
DouayRheims(i) 7 (30:8) O Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty. Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled.
KJV(i) 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
KJV_Cambridge(i) 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
Thomson(i) 7 [To my comeliness, thou, Lord, in thy good pleasure hadst added strength] but thou didst turn away thy face, and I was involved in trouble.
Webster(i) 7 (30:6)And in my prosperity I said, I shall never be moved.
Brenton(i) 7 (29:7) O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled.
Brenton_Greek(i) 7 Κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος.
Leeser(i) 7 (30:8) Lord, by thy favor hadst thou caused my mountain to stand in strength: thou didst hide thy face, and I was terrified.
YLT(i) 7 O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,' Thou hast hidden Thy face—I have been troubled.
JuliaSmith(i) 7 O Jehovah, in thy good will thou didst cause strength to stand for my mountain: thou didst cover thy face, I was in trepidation.
Darby(i) 7 Jehovah, by thy favour thou hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
ERV(i) 7 Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
ASV(i) 7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong:
Thou didst hide thy face; I was troubled.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (30:8) Thou hadst established, O LORD, in Thy favour my mountain as a stronghold - Thou didst hide Thy face; I was affrighted.
Rotherham(i) 7 O Yahweh, in thy good–pleasure, hadst thou caused my mountain to stand, strong,––Thou didst hide thy face––I was dismayed!
CLV(i) 7 O Yahweh, in Your benevolence, You have made my mountain to stand in strength. If You conceal Your face, I become flustered;"
BBE(i) 7 Lord, by your grace you have kept my mountain strong: when your face was turned from me I was troubled.
MKJV(i) 7 O Jehovah, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, and I was troubled.
LITV(i) 7 O Jehovah, in Your favor You have made my strong mountain to stand You hid Your face; I was troubled;
ECB(i) 7 O Yah Veh, at your pleasure my mountain stands in strength; you hide your face and I terrify.
ACV(i) 7 Thou, LORD, of thy favor had made my mountain to stand strong. Thou hid thy face; I was troubled.
WEB(i) 7 You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
NHEB(i) 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
AKJV(i) 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled.
KJ2000(i) 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled.
UKJV(i) 7 LORD, by your favour you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled.
EJ2000(i) 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong; thou didst hide thy face, and I was troubled.
CAB(i) 7 O Lord, in Your good pleasure You added strength to my beauty; but You turned away Your face, and I was troubled.
LXX2012(i) 7 I will exult and be glad in your mercy: for you have looked upon mine affliction; you have saved my soul from distresses.
NSB(i) 7 By your favor, O Jehovah, you made my mountain to stand strong. You hid your face and I was alarmed (dismayed).
ISV(i) 7 By your favor, LORD, you established me as a strong mountain; Then you hid your face, and I was dismayed.
LEB(i) 7 O Yahweh, by your favor you caused my strong mountain to stand. You hid your face. I was bewildered.
BSB(i) 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed.
MSB(i) 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed.
MLV(i) 7 You, Jehovah, had made my mountain to stand strong from your favor. You hid your face; I was troubled.
VIN(i) 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
Luther1545(i) 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen.
Luther1912(i) 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen.
ELB1871(i) 7 Jehova! in deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt.
ELB1905(i) 7 Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Eig. in meiner Ruhe, Sorglosigkeit Ich werde nicht wanken ewiglich.
DSV(i) 7 Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid.
Giguet(i) 7 Seigneur, votre volonté sainte me maintenait en ma force et ma beauté; vous avez détourné de moi votre visage, et j’ai été troublé.
DarbyFR(i) 7 Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.
Martin(i) 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé.
Segond(i) 7 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
SE(i) 7 porque tú, SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado.
ReinaValera(i) 7 Porque tú, Jehová, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado.
JBS(i) 7 porque , SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado.
Albanian(i) 7 O Zot, për hirin tënd e kishe fortësuar malin tim, ti e fshehe fytyrën tënde, dhe unë mbeta i trembur.
RST(i) 7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.
Arabic(i) 7 ‎يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا‎.
Bulgarian(i) 7 ГОСПОДИ, с благоволението Си Ти беше укрепил планината ми. Ти скри лицето Си и аз се ужасих.
Croatian(i) 7 U svojoj sreći rekoh: "Neću se pokolebati nikada!"
BKR(i) 7 I jáť jsem řekl, když mi se šťastně vedlo: Nepohnu se na věky.
Danish(i) 7 Og jeg sagde i min Tryghed: Jeg skal ikke rokkes evindelig.
CUV(i) 7 耶 和 華 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 穩 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 驚 惶 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 稳 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 惊 惶 。
Esperanto(i) 7 Ho Eternulo, per Via favoro Vi starigis mian monton fortike; Sed kiam Vi kasxis Vian vizagxon, mi konfuzigxis.
Finnish(i) 7 Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin.
FinnishPR(i) 7 (H30:8) Herra, sinä armossasi vahvistit minun vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, niin minä peljästyin.
Haitian(i) 7 Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'.
Hungarian(i) 7 Azt mondtam azért én jó állapotomban: Nem rendülhetek meg soha.
Indonesian(i) 7 (30-8) Sebab Engkau baik hati kepadaku, ya TUHAN, Kaujadikan aku seperti gunung yang kuat. Tetapi kemudian Engkau bersembunyi daripadaku, dan aku menjadi takut.
Italian(i) 7 Signore, tu avevi, per lo tuo favore, stanziata la fortezza nel mio monte; Ma tosto che tu hai nascosta la tua faccia, io sono stato smarrito.
ItalianRiveduta(i) 7 O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito.
Korean(i) 7 여호와께서 주의 은혜로 내 산을 굳게 세우셨더니 주의 얼굴을 가리우시매 내가 근심하였나이다
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, savo palankumu suteikei man tvirtybę. Kai paslėpei savo veidą­nusigandau.
PBG(i) 7 Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki.
Portuguese(i) 7 Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado.
Norwegian(i) 7 Men jeg sa i min trygghet: Jeg skal ikke rokkes evindelig.
Romanian(i) 7 Doamne, prin bunăvoinţa Ta mă aşezasei pe un munte tare... dar Ţi-ai ascuns Faţa, şi m'am turburat.
Ukrainian(i) 7 А я говорив був у мирі своєму: Я не захитаюсь навіки!