Psalms 22:4-5

LXX_WH(i)
    4 G1909 PREP [21:5] επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους
    5 G4314 PREP [21:6] προς G4771 P-AS σε G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G2532 CONJ και G4982 V-API-3P εσωθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν
HOT(i) 4 (22:5) בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ 5 (22:6) אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H982 בך בטחו trusted H1 אבתינו Our fathers H982 בטחו in thee: they trusted, H6403 ותפלטמו׃ and thou didst deliver
  5 H413 אליך unto H2199 זעקו They cried H4422 ונמלטו thee, and were delivered: H982 בך בטחו they trusted H3808 ולא in thee, and were not H954 בושׁו׃ confounded.
Vulgate(i) 4 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 5 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi
Clementine_Vulgate(i) 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est!
Wycliffe(i) 4 For whi thouy Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yuels, for thou art with me. Thi yerde and thi staf; tho han coumfortid me. 5 Thou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer.
Coverdale(i) 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, ad thou dyddest delyuer them. 5 They callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded.
MSTC(i) 4 Our fathers hoped in thee; they trusted in thee, and thou didst deliver them. 5 They called upon thee, and were helped: they put their trust in thee, and were not confounded.
Matthew(i) 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, and thou dyddest deliuer them. 5 They called vpon the, & were helped: they put their trust in the, & were not confounded.
Great(i) 4 Oure fathers hoped in the: they trusted in the, and thou dyddest delyuer them. 5 They called vpon the, and were helped: they put theyr trust in the, and were not confounded.
Geneva(i) 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them. 5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
Bishops(i) 4 Our fathers hoped in thee: they trusted in thee, & thou didst deliuer them 5 They called vpon thee, and they were helped: they did put their trust in thee, and they were not confounded
DouayRheims(i) 4 (22:5) In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. 5 (22:6) They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
KJV(i) 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
KJV_Cambridge(i) 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Thomson(i) 4 In thee our fathers placed their trust; they trusted and thou didst deliver them. To thee they cried and they were saved; 5 in thee they trusted and were not put to shame.
Webster(i) 4 (22:3)But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 5 (22:4)Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Brenton(i) 4 (21:4) Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. 5 (21:5) They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς. 5 Πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.
Leeser(i) 4 (22:5) In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
YLT(i) 4 In Thee did our fathers trust—they trusted, And Thou dost deliver them. 5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
JuliaSmith(i) 4 In thee our fathers trusted: they trusted, and thou wilt deliver them. 5 To thee they cried and were delivered: in thee they trusted and were not ashamed.
Darby(i) 4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
ERV(i) 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
ASV(i) 4 Our fathers trusted in thee:
They trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered:
They trusted in thee, and were not put to shame.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (22:5) In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
Rotherham(i) 4 In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them; 5 Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
CLV(i) 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 To You they cried out, and they escaped; In You they trusted, and they were not put to shame."
BBE(i) 4 Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. 5 They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
MKJV(i) 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed.
LITV(i) 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed.
ECB(i) 4 Our fathers confided in you - they confided and you slipped them away: 5 they cried to you and escaped; they confided in you and shamed not.
ACV(i) 4 Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them. 5 They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
WEB(i) 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
NHEB(i) 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
AKJV(i) 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
KJ2000(i) 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not disappointed.
UKJV(i) 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
TKJU(i) 4 Our fathers trusted in You: They trusted, and You delivered them. 5 They cried out to You, and were delivered: They trusted in You, and were not confounded.
EJ2000(i) 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded.
CAB(i) 4 Our fathers hoped in You; they hoped, and You delivered them. 5 They cried to You, and were saved; they hoped in You, and were not ashamed.
LXX2012(i) 4 Yes, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for you are with me; your rod and your staff, these have comforted me. 5 You has prepared a table before me in presence of them that afflict me: you have thoroughly anointed my head with oil; and your cup cheers me like the best [wine].
NSB(i) 4 Our ancestors trusted you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted you and were never disappointed.
ISV(i) 4 Our ancestors trusted in you; they trusted and you delivered them. 5 They cried out to you and escaped; they trusted in you and were not put to shame.
LEB(i) 4 Our ancestors* trusted you; they trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were saved; they trusted you and were not ashamed.
BSB(i) 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
MSB(i) 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
MLV(i) 4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame.
VIN(i) 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
Luther1545(i) 4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels. 5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
Luther1912(i) 4 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. 5 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
ELB1871(i) 4 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
ELB1905(i) 4 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 5 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie.
DSV(i) 4 Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israëls. 5 Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.
Giguet(i) 4 Nos pères ont espéré en vous; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. 5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus.
DarbyFR(i) 4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
Martin(i) 4 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
Segond(i) 4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
SE(i) 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
ReinaValera(i) 4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. 5 Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.
JBS(i) 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Albanian(i) 4 Etërit tonë kanë pasur besim te ti; kanë pasur besim te ti dhe ti i ke çliruar. 5 Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen.
RST(i) 4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; 5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
Arabic(i) 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم‎. 5 ‎اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا‎.
Bulgarian(i) 4 На Теб се уповаваха бащите ни, уповаваха се и Ти ги избави. 5 Към Теб извикаха и бяха спасени, на Теб се уповаха и не бяха посрамени.
Croatian(i) 4 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova! 5 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
BKR(i) 4 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi. 5 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.
Danish(i) 4 Men du er hellig, du, som bor iblandt Israels Lovsange! 5 Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem.
CUV(i) 4 我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 們 。 5 他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
CUVS(i) 4 我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。 5 他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
Esperanto(i) 4 Vin fidis niaj patroj; Ili fidis, kaj Vi ilin helpis. 5 Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti.
Finnish(i) 4 Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä. 5 Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.
FinnishPR(i) 4 (H22:5) Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät. 5 (H22:6) He huusivat sinua ja pelastuivat; he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään.
Haitian(i) 4 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou. 5 Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo.
Hungarian(i) 4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol. 5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket.
Indonesian(i) 4 (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka. 5 (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan.
Italian(i) 4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. 5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.
ItalianRiveduta(i) 4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. 5 Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
Korean(i) 4 우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다 5 저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다
Lithuanian(i) 4 Mūsų tėvai pasitikėjo Tavimi, ir Tu išgelbėjai juos. 5 Šaukėsi Tavęs ir buvo išgelbėti, pasitikėjo tavimi ir nebuvo sugėdinti.
PBG(i) 4 Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich. 5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich.
Portuguese(i) 4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. 5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
Norwegian(i) 4 Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger. 5 Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
Romanian(i) 4 În Tine se încredeau părinţii noştri: se încredeau, şi -i izbăveai. 5 Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine.
Ukrainian(i) 4 Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих! 5 На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.