Psalms 21:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2222 [2life G154 1He asked] G1473 of you, G2532 and G1325 you gave G1473 to him G3117.1 duration G2250 of days, G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  5 G3173 [2 is great G3588   G1391 1His glory] G1473   G1722 in G3588   G4992 your deliverance; G1473   G1391 glory G2532 and G3168.1 majesty G2007 you shall place G1909 upon G1473 him.
  6 G3754 For G1325 you shall give G1473 to him G2129 a blessing G1519 into G165 the eon G165 of the eon; G2165 you shall gladden G1473 him G1722 with G5479 joy G3326 with G3588   G4383 your countenance. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2222 ζωήν G154 ητήσατό G1473 σε G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτώ G3117.1 μακρότητα G2250 ημερών G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  5 G3173 μεγάλη G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G1391 δόξαν G2532 και G3168.1 μεγαλοπρέπειαν G2007 επιθήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  6 G3754 ότι G1325 δώσεις G1473 αυτώ G2129 ευλογίαν G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G2165 ευφρανείς G1473 αυτόν G1722 εν G5479 χαρά G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2222 N-ASF [20:5] ζωην G154 V-AMI-3S ητησατο G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DSM αυτω   N-ASF μακροτητα G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    5 G3173 A-NSF [20:6] μεγαλη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και   N-ASF μεγαλοπρεπειαν G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    6 G3754 CONJ [20:7] οτι G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2129 N-ASF ευλογιαν G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G2165 V-FAI-2S ευφρανεις G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 (21:5) חיים שׁאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃ 5 (21:6) גדול כבודו בישׁועתך הוד והדר תשׁוה עליו׃ 6 (21:7) כי תשׁיתהו ברכות לעד תחדהו בשׂמחה את פניך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2416 חיים life H7592 שׁאל He asked H4480 ממך of H5414 נתתה thee, thou gavest H753 לו ארך him, length H3117 ימים of days H5769 עולם forever H5703 ועד׃ and ever.
  5 H1419 גדול great H3519 כבודו His glory H3444 בישׁועתך in thy salvation: H1935 הוד honor H1926 והדר and majesty H7737 תשׁוה hast thou laid H5921 עליו׃ upon
  6 H3588 כי For H7896 תשׁיתהו thou hast made H1293 ברכות him most blessed H5703 לעד forever: H2302 תחדהו thou hast made him exceeding glad H8057 בשׂמחה thou hast made him exceeding glad H854 את with H6440 פניך׃ thy countenance.
Vulgate(i) 4 vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum 5 magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eum 6 pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum
Clementine_Vulgate(i) 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. 5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
Wycliffe(i) 4 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse; 5 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem. 6 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
Coverdale(i) 4 He asked life of the, & thou gauest him a longe life, eue for euer & euer. 5 His honoure is greate in thy sauynge health, glory and greate worshipe shalt thou laye vpon him. 6 For thou shalt geue him euerlastige felicite, & make him glad wt the ioye of yi coutenauce.
MSTC(i) 4 He asked life of thee; and thou gavest him a long life, even forever and ever. 5 His honour is great in thy salvation; glory and great worship shalt thou lay upon him. 6 For thou shalt give him everlasting felicity, and make him glad with the joy of thy countenance.
Matthew(i) 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 His honour is great in thy sauing health, glory and great worship shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastinge felicitie, and make hym glad with the ioye of thy countenaunce.
Great(i) 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 Hys honoure is greate in thy saluacion: glory and greate worshyppe shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastynge felycite, & make hym glad with the ioye of thy countenaunce.
Geneva(i) 4 He asked life of thee, and thou gauest him a long life for euer and euer. 5 His glory is great in thy saluation: dignitie and honour hast thou laid vpon him. 6 For thou hast set him as blessings for euer: thou hast made him glad with the ioy of thy countenance.
Bishops(i) 4 He asked life of thee, and thou gauest him long dayes: euen for euer and euer 5 His honour is great through thy saluation: thou hast layde glorie and great worship vpon him 6 For thou hast placed him to be blessinges for euer: and hast made him glad with the ioy of thy countenaunce
DouayRheims(i) 4 (21:5) He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. 6 (21:7) For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
KJV(i) 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
KJV_Cambridge(i) 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
Thomson(i) 4 He asked of thee life; and thou hast given him length of days forever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 For thou wilt give him everlasting blessing; and with the joy of thy countenance make him glad.
Webster(i) 4 (21:3)For thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head. 5 (21:4)He asked life of thee, and thou gavest it to him, even length of days for ever and ever. 6 (21:5)His glory is great in thy salvation: honor and majesty hast thou laid upon him.
Brenton(i) 4 (20:4) He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever. 5 (20:5) His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty. 6 (20:6) For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance.
Brenton_Greek(i) 4 Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 5 Μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπʼ αὐτόν. 6 Ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.
Leeser(i) 4 (21:5) Life hath he asked of thee, thou gavest it to him, length of days for ever and ever. 5 (21:6) Great is his honor through thy help: glory and majesty thou layest upon him. 6 (21:7) For thou appointest him to be a blessing for ever: thou makest him glad with joy from thy presence.
YLT(i) 4 Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him—length of days, Age-during—and for ever. 5 Great is his honour in Thy salvation, Honour and majesty Thou placest on him. 6 For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance.
JuliaSmith(i) 4 He asked life from thee; thou gavest to him length of days forever and ever. 5 Great his glory in thy salvation: majesty and honor thou wilt set upon him. 6 For thou wilt set him praises forever: thou wilt make him glad in joy with thy face.
Darby(i) 4 He asked life of thee; thou gavest [it] him, length of days for ever and ever. 5 His glory is great through thy salvation; majesty and splendour hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him to be blessings for ever; thou hast filled him with joy by thy countenance.
ERV(i) 4 He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence.
ASV(i) 4 He asked life of thee, thou gavest it him,
Even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation:
Honor and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever:
Thou makest him glad with joy in thy presence.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (21:5) He asked life of Thee, Thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great through Thy salvation; honour and majesty dost Thou lay upon him. 6 (21:7) For Thou makest him most blessed for ever; Thou makest him glad with joy in Thy presence.
Rotherham(i) 4 Life, he asked of thee, Thou hast given it him, length of days, to times age–abiding and beyond. 5 Great is his glory, in thy salvation, Honour and majesty, wilt thou lay upon him; 6 For thou wilt appoint him blessings evermore, wilt cheer him with joy by thy countenance;
CLV(i) 4 He asked life from You; You will give it to him:Length of days for an eon and further. 5 Great is his glory through Your salvation; Splendor and honor shall You poise on him. 6 For You are setting him for blessings for the future; You are exhilarating him with the rejoicing of Your presence.
BBE(i) 4 He made request to you for life, and you gave it to him, long life for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and authority have you put on him. 6 For you have made him a blessing for ever: you have given him joy in the light of your face.
MKJV(i) 4 He asked life from You; You give to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; honor and majesty You have laid on him. 6 For You have made him most blessed forever; You have rejoiced him in the gladness in Your holy face.
LITV(i) 4 He asked life from You: You gave to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You have laid honor and majesty on him. 6 For You have set him blessings forever; You have rejoiced him in the joy of Your face.
ECB(i) 4 he asks life of you and you give him length of days eternally and eternally: 5 great is his honor in your salvation; you place honor and majesty on him: 6 for you set him for blessings eternally; you cheer him with cheerfulness by your face.
ACV(i) 4 He asked life from thee. Thou gave it him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in thy salvation. Honor and majesty thou do lay upon him. 6 For thou make him most blessed forever. Thou make him glad with joy in thy presence.
WEB(i) 4 He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
NHEB(i) 4 He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
AKJV(i) 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid on him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance.
KJ2000(i) 4 He asked life of you, and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed forever: you have made him exceedingly glad with your presence.
UKJV(i) 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance.
TKJU(i) 4 He asked life of You, and You gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation: You have laid honor and majesty upon him. 6 For You have made him most blessed forever: You have made him exceedingly glad with Your countenance.
EJ2000(i) 4 He asked life of thee, and thou didst give him length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy saving health; honour and beauty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever; thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
CAB(i) 4 He asked life of You, and You gave him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You will crown him with glory and majesty. 6 For You will give him a blessing forever and ever; You will gladden him with joy with Your countenance.
LXX2012(i) 4 Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
NSB(i) 4 He asked you for life. You gave him a long life, forever and ever (perpetuity) (long lasting time). 5 Because of your salvation his glory is great. You place magnificence and majesty on him. 6 You make him blessed forever. You make him joyful with the pleasure of your presence.
ISV(i) 4 He asked life from you, and you gave it to him— a long life for ever and ever. 5 His glory is great because of your deliverance, you have given him honor and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence.
LEB(i) 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 His honor is great because of your help.* Splendor and majesty you have bestowed upon him. 6 For you set on him blessings forever. You make him glad with the joy of your presence.
BSB(i) 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence.
MSB(i) 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence.
MLV(i) 4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever.
5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him. 6 Because you make him to be blessing forever. You rejoiced over him with joy in your presence.
VIN(i) 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence.
Luther1545(i) 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7592 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt.
  5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
  6 H6440 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.
Luther1912(i) 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn.
ELB1871(i) 4 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 5 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. 6 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Angesicht.
ELB1905(i) 4 Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; O. entgegen auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde. 5 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 6 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn.
DSV(i) 4 Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud. 5 Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos. 6 Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd.
Giguet(i) 4 Il vous avait demandé la vie, et vous lui avez donné de longs jours qui s’étendront dans tous les siècles, des siècles. 5 Sa gloire est grande d’avoir été sauvé par vous; vous avez mis sur lui la gloire et la magnificence. 6 Car vous le bénirez dans tous les siècles des siècles; vous le comblerez de joie en lui montrant votre face.
DarbyFR(i) 4 Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face.
Martin(i) 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
Segond(i) 4 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
SE(i) 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro.
ReinaValera(i) 4 Vida te demandó, y dístele Largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud: Honra y majestad has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; Llenástelo de alegría con tu rostro.
JBS(i) 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro.
Albanian(i) 4 Ai të kishte kërkuar jetë dhe ti i dhe ditë të gjata në përjetësi. 5 E madhe është lavdia e tij për shpëtimin tënd; ti i dhe madhështi dhe lavdi, 6 sepse ti e bën shumë të bekuar përjetë, e mbush me gëzim në praninë tënde.
RST(i) 4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. 5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. 6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,
Arabic(i) 4 ‎حياة سألك فاعطيته. طول الايام الى الدهر والابد‎. 5 ‎عظيم مجده بخلاصك جلالا وبهاء تضع عليه‎. 6 ‎لانك جعلته بركات الى الابد. تفرّحه ابتهاجا امامك‎.
Bulgarian(i) 4 Той поиска от Теб живот, Ти му го даде — дългоденствие за вечни векове. 5 Голяма е славата му чрез Твоето спасение; величие и великолепие си положил на него. 6 Защото си го поставил за благословения завинаги, развеселил си го с радост чрез присъствието Си.
Croatian(i) 4 Ti ga predusrete blagoslovima sretnim, na glavu mu krunu stavi od suhoga zlata. 5 Za život te molio, i ti mu dade premnoge dane - za vijeke vjekova. 6 Pomoću tvojom slava je njegova velika, uresio si ga veličanstvom i sjajem.
BKR(i) 4 Předšel jsi jej zajisté hojným požehnáním, vstavil jsi na hlavu jeho korunu z ryzího zlata. 5 Života požádal od tebe, a dal jsi mu prodlení dnů na věky věků. 6 Veliká jest sláva jeho v spasení tvém, důstojností a krásou přioděl jsi jej.
Danish(i) 4 Thi du kommer ham i Møde med Velsignelser af godt, du sætter en Krone af Guld paa hans Hoved. 5 Han begærede Liv af dig, du gaa ham det, et langt Levned, evindelig og altid. 6 Hun har stor Ære ved din Frelse; du lægger Majestæt og Hæder paa ham.
CUV(i) 4 他 向 你 求 壽 , 你 便 賜 給 他 , 就 是 日 子 長 久 , 直 到 永 遠 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 有 榮 耀 ; 你 又 將 尊 榮 威 嚴 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 有 洪 福 , 直 到 永 遠 , 又 使 他 在 你 面 前 歡 喜 快 樂 。
CUVS(i) 4 他 向 你 求 寿 , 你 便 赐 给 他 , 就 是 日 子 长 久 , 直 到 永 远 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 冇 荣 耀 ; 你 又 将 尊 荣 威 严 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 冇 洪 福 , 直 到 永 远 , 又 使 他 在 你 面 前 欢 喜 快 乐 。
Esperanto(i) 4 Vivon li petis de Vi; Kaj Vi donis al li longan vivon por cxiam kaj eterne. 5 Granda estas lia honoro pro Via helpo; Gloron kaj majeston Vi metis sur lin. 6 Vi donas al li eternajn benojn; Vi gajigas lin per gxojo antaux Via vizagxo.
Finnish(i) 4 Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti. 5 Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä. 6 Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla.
FinnishPR(i) 4 (H21:5) Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen. 5 (H21:6) Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit; sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella. 6 (H21:7) Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti; sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä.
Haitian(i) 4 Ou vin bò kote l' avèk anpil benediksyon, ou mete yon kouwòn fèt ak bon lò sou tèt li. 5 Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap janm fini. 6 Y'ap fè gwo lwanj pou li, paske ou ede l', ou fè yo respekte l', ou ba li bèl pozisyon,
Hungarian(i) 4 Sõt eléje vitted javaidnak áldásait; szín-arany koronát tettél fejére. 5 Életet kért tõled: adtál néki hosszú idõt, örökkévalót és végtelent. 6 Nagy az õ dicsõsége a te segítséged által; fényt és méltóságot adtál reája.
Indonesian(i) 4 (21-5) Ia mohon hidup, dan Kauberikan kepadanya, bahkan umur panjang untuk selama-lamanya. 5 (21-6) Karena pertolongan-Mu ia menjadi sangat terhormat, Kaujadikan dia masyhur dan bersemarak. 6 (21-7) Kauberkati dia untuk seterusnya; kehadiran-Mu membuat ia penuh sukacita.
Italian(i) 4 Egli ti aveva chiesta vita. E tu gli hai dato lunghezza di giorni in perpetuo. 5 La sua gloria è grande per la tua vittoria; Tu hai messa sopra lui maestà e magnificenza; 6 Perciocchè tu l’hai posto in benedizioni in perpetuo; Tu l’hai rallegrato di letizia col tuo volto.
ItalianRiveduta(i) 4 Egli t’avea chiesto vita, e tu gliel’hai data: lunghezza di giorni perpetua ed eterna. 5 Grande è la sua gloria mercé la tua salvezza. Tu lo rivesti di maestà e di magnificenza; 6 poiché lo ricolmi delle tue benedizioni in perpetuo, lo riempi di gioia nella tua presenza.
Korean(i) 4 저가 생명을 구하매 주께서 주셨으니 곧 영영한 장수로소이다 5 주의 구원으로 그 영광을 크게 하시고 존귀와 위엄으로 저에게 입히시나이다 6 저로 영영토록 지극한 복을 받게 하시며 주의 앞에서 기쁘고 즐겁게 하시나이다
Lithuanian(i) 4 Jis prašė Tavęs gyvenimo, ir Tu davei jam dienų ilgumą per amžių amžius. 5 Didelė jo šlovė dėl Tavo pagalbos: garbę ir didybę suteikei jam. 6 Tu padarei jį labiausiai palaimintą per amžius, savo veidu labai jį pradžiuginai.
PBG(i) 4 Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego. 5 Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków. 6 Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go;
Portuguese(i) 4 Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente. 5 Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes. 6 Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença.
Norwegian(i) 4 For du kom ham i møte med velsignelse og lykke, du satte en krone av gull på hans hode. 5 Han bad dig om liv; du gav ham det, et langt liv evindelig og alltid. 6 Stor er hans ære ved din frelse; høihet og herlighet legger du på ham.
Romanian(i) 4 Îţi cerea viaţa, şi i-ai dat -o: o viaţă lungă pentru totdeauna şi pe vecie. 5 Mare este slava lui în urma ajutorului Tău. Tu pui peste el strălucirea şi măreţia. 6 Îl faci pe vecie o pricină de bunecuvîntări, şi -l umpli de bucurie înaintea Feţii Tale.
Ukrainian(i) 4 Бо Ти його випередив благословеннями добра, на голову йому поклав корону зо щирого золота. 5 Життя він у Тебе просив, і дав Ти йому довголіття на вічні віки! 6 Слава велика його при Твоїй допомозі, хвалу та величність кладеш Ти на нього,