Psalms 18:40-41

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ [17:41] και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASN νωτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G1473 P-AS με   V-AAI-2S εξωλεθρευσας
    41 G2896 V-AAI-3P [17:42] εκεκραξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 40 (18:41) ואיבי נתתה לי ערף ומשׂנאי אצמיתם׃ 41 (18:42) ישׁועו ואין מושׁיע על יהוה ולא ענם׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H341 ואיבי of mine enemies; H5414 נתתה Thou hast also given H6203 לי ערף me the necks H8130 ומשׂנאי them that hate H6789 אצמיתם׃ that I might destroy
  41 H7768 ישׁועו They cried, H369 ואין but none H3467 מושׁיע to save H5921 על unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא them not. H6030 ענם׃ but he answered
Vulgate(i) 40 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti 41 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Coverdale(i) 40 Thou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me. 41 They cried, but there was none to helpe the: yee euen vnto the LORDE, but he herde the not.
MSTC(i) 40 Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me, and I shall destroy them that hate me. {TYNDALE: And thou madest mine enemies to turn their backs to me, and them that hated me, and I destroyed them.} 41 They shall cry, but there shall be none to help them: Yea, even unto the LORD shall they cry, but he shall hear them not. {TYNDALE: They looked for help, but none came to save them: unto the LORD they cried, but he heard them not.}
Matthew(i) 40 Thou hast made myne enemyes to turne heir backes vpon me, thou haste destroyed them: that hated me. 41 They cryed, but there was none to helpe them: yea euen vnto the Lorde, but he heard them not.
Great(i) 40 Thou hast made myne enemyes also to turne theyr backes vpon me, & I shall destroye them that hate me. 41 They shall crye: but there shalbe none to helpe them: yee, euen vnto the Lord, shall they crye: but he shall nott heare them.
Geneva(i) 40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Bishops(i) 40 (18:39) Thou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me 41 (18:40) They cryed, but there was none to saue them: they cryed vnto God, but he dyd not heare them
DouayRheims(i) 40 (18:41) And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
KJV(i) 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
KJV_Cambridge(i) 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
Thomson(i) 40 Thou hast given me the backs of mine enemies, and utterly destroyed them who hate me. 41 They cried aloud, but there was no saviour; to the Lord, but he hearkened not to them.
Webster(i) 40 (18:39)For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 41 (18:40)Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.
Brenton(i) 40 (17:40) And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me. 41 (17:41) They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. 41 Ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων· πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν.
Leeser(i) 40 (18:41) And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me,—that I may destroy them. 41 (18:42) They cry, but there is none to help; unto the Lord,—but he answereth them not.
YLT(i) 40 As to mine enemies—Thou hast given to me the neck, As to those hating me—I cut them off. 41 They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.
JuliaSmith(i) 40 Mine enemies thou gavest the back of the neck to me, and I shall destroy those hating me. 41 They will cry and none saving: to Jehovah, and he answered them not
Darby(i) 40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed. 41 They cried, and there was none to save; -- unto Jehovah, and he answered them not.
ERV(i) 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
ASV(i) 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
That I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save;
Even unto Jehovah, but he answered them not.
JPS_ASV_Byz(i) 40 (18:41) Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
Rotherham(i) 40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them. 41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
CLV(i) 40 As for my enemies, You gave to me the scruff of their necks, And those hating me, I effaced them." 41 They implored, yet there was no salvation; They called to Yahweh, yet He would not answer them."
BBE(i) 40 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off. 41 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
MKJV(i) 40 You have also given me the neck of my enemies; so that I might destroy those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to Jehovah, but He did not answer them.
LITV(i) 40 And you have given me the neck of my enemies, that I might cut off my haters. 41 They cried, but no one is there to save; to Jehovah, but He did not answer them.
ECB(i) 40 you give me the necks of my enemies; to exterminate them who hate me. 41 They cry, and there is no savior; - to Yah Veh, but he answers them not.
ACV(i) 40 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to LORD, but he answered them not.
WEB(i) 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
NHEB(i) 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
AKJV(i) 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.
KJ2000(i) 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
UKJV(i) 40 You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
TKJU(i) 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy those that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: Even to the LORD, but He did not answer them.
EJ2000(i) 40 Thou hast also given me the necks of my enemies that I might destroy those that hate me. 41 They cried out, but there was no one to save them: even unto the LORD, but he did not answer them.
CAB(i) 40 And You has made my enemies turn their backs before me; and You have destroyed them that hated me. 41 They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but He hearkened not to them.
NSB(i) 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to Jehovah, but he did not answer them.
ISV(i) 40 You have made my enemies turn their back to me, and I will destroy those who hate me. 41 They cried out for deliverance, but there was no one to deliver; they cried out to the LORD, but he did not answer them.
LEB(i) 40 And you made my enemies turn their backs,* then I destroyed those who hated me. 41 They cried out but there was no rescuer, even to Yahweh, but he did not answer them.
BSB(i) 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer.
MSB(i) 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer.
MLV(i) 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
VIN(i) 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
Luther1545(i) 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen: 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H5414 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen :
  41 H6030 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Luther1912(i) 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
ELB1871(i) 40 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 41 Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
ELB1905(i) 40 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 41 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie.
ELB1905_Strongs(i)
  40 H2428 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
  41 H5414 Und du hast mir gegeben H6203 den Rücken H341 meiner Feinde H8130 ; und meine Hasser H6789 , ich vernichtete sie .
DSV(i) 40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. 41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik.
Giguet(i) 40 Et mes ennemis, vous leur avez fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, vous les avez anéantis. 41 Ils ont crié, mais il n’y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
DarbyFR(i) 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Martin(i) 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Segond(i) 40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. 41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
SE(i) 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvase; aun al SEÑOR, mas no los oyó.
ReinaValera(i) 40 Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á Jehová, mas no los oyó.
JBS(i) 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvara; aun al SEÑOR, mas no los oyó.
Albanian(i) 40 ti ke bërë të kthejnë kurrizin armiqtë e mi, dhe unë kam shkatërruar ata që më urrenin. 41 Ata klithën, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; ata i klithën Zotit, por ai nuk u dha përgjigje.
RST(i) 40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим;
Arabic(i) 40 ‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎. 41 ‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎.
Bulgarian(i) 40 Обърна към мен гърба на враговете ми, унищожих онези, които ме мразеха. 41 Извикаха, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори.
Croatian(i) 40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži. 41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili.
BKR(i) 40 Ty jsi zajisté mne přepásal udatností k boji, povstávající proti mně sehnul jsi pode mne. 41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, abych ty, kteříž mne nenáviděli, vyplénil.
Danish(i) 40 Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig. 41 Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg.
CUV(i) 40 你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 們 呼 求 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。
CUVS(i) 40 你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。
Esperanto(i) 40 Vi forkurigas de mi miajn malamikojn, Kaj miajn malamantojn mi ekstermas. 41 Ili krias, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili.
Finnish(i) 40 Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani. 41 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.
FinnishPR(i) 40 (H18:41) Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan. 41 (H18:42) He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa.
Haitian(i) 40 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon. 41 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Hungarian(i) 40 Mert te öveztél fel engem erõvel a harczra, alám görbeszted az ellenem felkelõket. 41 És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az én gyûlölõimet elpusztíthattam.
Indonesian(i) 40 (18-41) Kaubuat musuhku lari daripadaku; orang-orang yang membenci aku kubinasakan. 41 (18-42) Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab.
Italian(i) 40 (H18-39) Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano. 41 (H18-40) Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro.
ItalianRiveduta(i) 40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano. 41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
Korean(i) 40 주께서 또 내 원수들로 등을 내게로 향하게 하시고 나로 나를 미워 하는 자를 끊어버리게 하셨나이다 41 저희가 부르짖으나 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다
Lithuanian(i) 40 Tu palenkei prieš mane mano priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia. 41 Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsi­Jis neatsiliepė.
PBG(i) 40 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię. 41 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
Portuguese(i) 40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo. 41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
Norwegian(i) 40 Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig. 41 Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg.
Romanian(i) 40 Tu faci pe vrăjmaşii mei să dea dosul înaintea mea, şi eu nimicesc pe cei ce mă urăsc. 41 Ei strigă, dar n'are cine să -i scape! Strigă către Domnul, dar nu le răspunde!
Ukrainian(i) 40 Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників. 41 Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх!