11H7896ישׁת
He madeH2822חשׁך
H5643סתרו
his secret place;H5439סביבותיו
round aboutH5521סכתו
his pavilionH2824חשׁכת
darknessH4325מים
watersH5645עבי
thick cloudsH7834שׁחקים׃
of the skies.
Vulgate(i)10 et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti
11 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris
12 prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis
Clementine_Vulgate(i)10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.
12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa.
Wycliffe(i)10 The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf.
11 Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
12 `Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept.
Coverdale(i)10 He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde.
11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him.
12 At the brightnes off his presence the cloudes remoued, with hale stones & coales of fyre.
MSTC(i)10 He rode upon the Cherub, and did fly: he came flying upon the wings of the wind. {TYNDALE: And he rode upon Cherub and flew: and appeared upon the wings of the wind.}
11 He made darkness his secret place, his pavilion round about him; with dark waters and thick clouds to cover him. {TYNDALE: And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.}
12 At the brightness of his presence, his clouds removed hailstones and coals of fire. {TYNDALE: Of the brightness that was before him, coals were set on fire.}
Matthew(i)10 He rode vpon the Cherubyns & dyd fle: he came flyenge wyth the wynges of the wynde.
11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hym, wyth darcke water and thycke cloudes to couer him.
12 At the brightnes of his presence the cloudes remoued, wyth hayle stones and coales of fyre.
Great(i)10 He rode vpon the cherubins, & dyd flye: he came flying vpon the wynges of the wynde.
11 He made darcknes hys secrete place: hys pauylion rounde aboute hym, with darcke water and thycke cloudes to couer hym.
12 At the bryghtnesse of hys presence hys cloudes remoued, hayle stones and coales of fyer.
Geneva(i)10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
Bishops(i)10 (18:9) He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde
11 (18:10) For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre
12 (18:11) His cloudes, haylestones, and coles of fire: fell downe before hym after lyghtnyng
DouayRheims(i)10 (18:11) And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
11 (18:12) And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
12 (18:13) At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
KJV(i)10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
KJV_Cambridge(i)10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
Thomson(i)10 He mounted on cherubs and flew; he flew on the wings of winds.
11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air.
12 At the flash of the lightning before him, the clouds burst. Hail stones and coals of fire!
Webster(i)10 (18:9)He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
11 (18:10)And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
12 (18:11)He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies.
Brenton(i)10 (17:10) And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
11 (17:11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air.
12 (17:12) At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
Leeser(i)10 (18:11) And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
11 (18:12) He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
12 (18:13) From the brightness before him his thick clouds passed away, with hail-stones and coals of fire.
YLT(i)10 And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
11 He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
JuliaSmith(i)10 And he will ride upon a cherub, and will fly: and he will fly upon the wings of the wind.
11 He will set darkness his covering; his tent round about him darknesses of waters, thick clouds.
12 From the brightness before him the clouds passed over, hail and coals of fire.
Darby(i)10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
ERV(i)10 And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
ASV(i)10 And he rode upon a cherub, and did fly;
Yea, he soared upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed,
Hailstones and coals of fire.
JPS_ASV_Byz(i)10 (18:11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
11 (18:12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 (18:13) At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
Rotherham(i)10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 Made darkness his hiding–place, Round about him––his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
CLV(i)10 He rode on a cherub and flew; So He swooped down on the wings of the wind.
11 He set darkness as His concealment round about Him; His booth was the darkness of waters, the thick clouds of the skies."
12 Out of the brightness in front of Him His thick clouds passed With hail and flashing embers of fire.
BBE(i)10 And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
12 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
MKJV(i)10 And He rode on a cherub, and flew; yea, He soared on the wings of the wind.
11 He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire passed.
LITV(i)10 and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind;
11 He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 Out of the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire.
ECB(i)10 he rides on a cherub and flies; yes, he flies on the wings of the wind:
11 he sets darkness for his covert; his sukkoth/brush arbor surrounds him - dark waters and thick clouds of vapours:
12 at the brilliance in front of him his thick clouds pass - hail and coals of fire.
ACV(i)10 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
WEB(i)10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
NHEB(i)10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
AKJV(i)10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
KJ2000(i)10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 He made darkness his secret place; his canopy round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, with hailstones and coals of fire.
UKJV(i)10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
EJ2000(i)10 And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
CAB(i)10 And He rode upon a cherub and flew; He flew on the wings of the wind.
11 And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air.
12 At the brightness before Him the clouds passed, hail and coals of fire.
LXX2012(i)10 To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
11 For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.
12 Who will understand [his] transgressions? purge you me from my secret [sins].
NSB(i)10 He rode on a cherub and he flew. Yes he did soar on the wings of the wind.
11 He made the darkness his hiding place, his pavilion round about, the dark rain clouds his covering.
12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning.
ISV(i)10He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind.
11He made darkness his hiding place, his canopy surrounding him was dark waters and thick clouds.
12The brightness before him scattered the thick clouds, with hail stones and flashes of fire.
LEB(i)10 And he mounted a cherub and flew, and he swooped down on wings of wind.
11 He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, ⌊thick clouds⌋.*12 From the brightness before him his clouds passed over with hail and coals of fire.
BSB(i)10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him.
12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire.
MSB(i)10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him.
12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire.
MLV(i)10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
VIN(i)10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind.
11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air.
12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning.
Luther1545(i)10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
10H5774 Er neigete den Himmel undH7392fuhrH3671herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11H5439 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
12H5674 Sein Gezelt um ihn her warH5645finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
Luther1912(i)10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
ELB1871(i)10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
12 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
ELB1905(i)10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
12H2822 FinsternisH7896machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sichH5439herH4325, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
DSV(i)10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.
11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.
12 Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels.
Giguet(i)10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
11 Et il s’est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l’eau sombre des nuées de l’air.
12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
DarbyFR(i)10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Martin(i)10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Segond(i)10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
SE(i)10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento.
11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.
ReinaValera(i)10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.
11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes.
JBS(i)10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento.
11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.
Albanian(i)10 i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës.
11 Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
12 Nga shkëlqimi që e paraprinte dilnin re të dendura, brësher dhe thëngjij.
RST(i)10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
Arabic(i)10 ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح. 11 جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام. 12 من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار.
Bulgarian(i)10 Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра. 11 Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си — тъмните води, гъсти небесни облаци. 12 От блясъка пред Него преминаха гъстите Му облаци, град и огнени въглени.
Croatian(i)10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
BKR(i)10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém.
12 Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků.
Danish(i)10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger.
12 Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer.
Esperanto(i)10 Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento.
11 El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj.
12 De la brilo antaux Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj.
Finnish(i)10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.
11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli.
12 Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.
FinnishPR(i)10 (H18:11) Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä;
11 (H18:12) hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet.
12 (H18:13) Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi.
Haitian(i)10 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
Hungarian(i)10 Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt.
11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant.
12 A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhõk és sûrû fellegek.
Indonesian(i)10 (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.
11 (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
12 (18-13) Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api.
Italian(i)10 (H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento.
11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.
12 (H18-11) Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.
ItalianRiveduta(i)10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
Korean(i)10 그룹을 타고 날으심이여 바람 날개로 높이 뜨셨도다 11 저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다 12 그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다
Lithuanian(i)10 Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė.
11 Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį.
12 Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos.
PBG(i)10 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
12 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Portuguese(i)10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
Norwegian(i)10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
12 Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer.
Romanian(i)10 Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului.
11 Întunerecul Şi -l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri.
12 Din strălucirea, care se răsfrîngea înaintea Lui, ieşeau nori, cari aruncau grindină şi cărbuni de foc.
Ukrainian(i)10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його. 11 Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся... 12 Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари!