Psalms 18:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1910 he mounted G1909 upon G5502 cherubim, G2532 and G4070.3 he spread out; G4070.3 he spread out G1909 upon G4420 wings G417 of winds.
  11 G2532 And G5087 he established G4655 darkness G613.1 for his concealment. G1473   G2945 Round about G1473 him G3588   G4633 was his tent; G1473   G4652 dark G5204 water G1722 in G3507 clouds G109 of air.
  12 G575 From G3588 the G5080.3 radiance G1799 of his presence G1473   G3588 the G3507 clouds G1330 went by; G5464 hail G2532 and G440 coals G4442 of fire.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1910 επέβη G1909 επί G5502 χερουβίμ G2532 και G4070.3 επετάσθη G4070.3 επετάσθη G1909 επί G4420 πτερύγων G417 ανέμων
  11 G2532 και G5087 έθετο G4655 σκότος G613.1 αποκρυφήν αυτού G1473   G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G4652 σκοτεινόν G5204 ύδωρ G1722 εν G3507 νεφέλαις G109 αέρων
  12 G575 από G3588 της G5080.3 τηλαυγήσεως G1799 ενώπιον αυτού G1473   G3588 αι G3507 νεφέλαι G1330 διήλθον G5464 χάλαζα G2532 και G440 άνθρακες G4442 πυρός
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ [17:11] και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και   V-API-3S επετασθη   V-API-3S επετασθη G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G417 N-GPM ανεμων
    11 G2532 CONJ [17:12] και G5087 V-AMI-3S εθετο G4655 N-ASN σκοτος   N-ASF αποκρυφην G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G4652 A-NSN σκοτεινον G5204 N-NSN υδωρ G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G109 N-GPM αερων
    12 G575 PREP [17:13] απο G3588 T-GSF της   N-GSF τηλαυγησεως G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι G1330 V-AAI-3P διηλθον G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G440 N-NPM ανθρακες   N-NSM πυρος
HOT(i) 10 (18:11) וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃ 11 (18:12) ישׁת חשׁך סתרו סביבותיו סכתו חשׁכת מים עבי שׁחקים׃ 12 (18:13) מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7392 וירכב And he rode H5921 על upon H3742 כרוב a cherub, H5774 ויעף and did fly: H1675 וידא yea, he did fly H5921 על upon H3671 כנפי the wings H7307 רוח׃ of the wind.
  11 H7896 ישׁת He made H2822 חשׁך   H5643 סתרו his secret place; H5439 סביבותיו round about H5521 סכתו his pavilion H2824 חשׁכת darkness H4325 מים waters H5645 עבי thick clouds H7834 שׁחקים׃ of the skies.
  12 H5051 מנגה   H5048 נגדו before H5645 עביו him his thick clouds H5674 עברו passed, H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
Vulgate(i) 10 et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti 11 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris 12 prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis
Clementine_Vulgate(i) 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. 12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa.
Wycliffe(i) 10 The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf. 11 Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb. 12 `Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept.
Coverdale(i) 10 He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him. 12 At the brightnes off his presence the cloudes remoued, with hale stones & coales of fyre.
MSTC(i) 10 He rode upon the Cherub, and did fly: he came flying upon the wings of the wind. {TYNDALE: And he rode upon Cherub and flew: and appeared upon the wings of the wind.} 11 He made darkness his secret place, his pavilion round about him; with dark waters and thick clouds to cover him. {TYNDALE: And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.} 12 At the brightness of his presence, his clouds removed hailstones and coals of fire. {TYNDALE: Of the brightness that was before him, coals were set on fire.}
Matthew(i) 10 He rode vpon the Cherubyns & dyd fle: he came flyenge wyth the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hym, wyth darcke water and thycke cloudes to couer him. 12 At the brightnes of his presence the cloudes remoued, wyth hayle stones and coales of fyre.
Great(i) 10 He rode vpon the cherubins, & dyd flye: he came flying vpon the wynges of the wynde. 11 He made darcknes hys secrete place: hys pauylion rounde aboute hym, with darcke water and thycke cloudes to couer hym. 12 At the bryghtnesse of hys presence hys cloudes remoued, hayle stones and coales of fyer.
Geneva(i) 10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde. 11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre. 12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
Bishops(i) 10 (18:9) He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde 11 (18:10) For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre 12 (18:11) His cloudes, haylestones, and coles of fire: fell downe before hym after lyghtnyng
DouayRheims(i) 10 (18:11) And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 11 (18:12) And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 12 (18:13) At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
KJV(i) 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
KJV_Cambridge(i) 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
KJV_Strongs(i)
  10 H7392 And he rode [H8799]   H3742 upon a cherub H5774 , and did fly [H8799]   H1675 : yea, he did fly [H8799]   H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made [H8799]   H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 passed [H8804]   H1259 , hail H1513 stones and coals H784 of fire.
Thomson(i) 10 He mounted on cherubs and flew; he flew on the wings of winds. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 At the flash of the lightning before him, the clouds burst. Hail stones and coals of fire!
Webster(i) 10 (18:9)He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 11 (18:10)And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind. 12 (18:11)He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies.
Brenton(i) 10 (17:10) And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 (17:11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 (17:12) At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπέβη ἐπὶ Χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. 11 Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων. 12 11 Ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός.
Leeser(i) 10 (18:11) And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) From the brightness before him his thick clouds passed away, with hail-stones and coals of fire.
YLT(i) 10 And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind. 11 He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
JuliaSmith(i) 10 And he will ride upon a cherub, and will fly: and he will fly upon the wings of the wind. 11 He will set darkness his covering; his tent round about him darknesses of waters, thick clouds. 12 From the brightness before him the clouds passed over, hail and coals of fire.
Darby(i) 10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
ERV(i) 10 And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
ASV(i) 10 And he rode upon a cherub, and did fly;
Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed,
Hailstones and coals of fire.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (18:11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
Rotherham(i) 10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind; 11 Made darkness his hiding–place, Round about him––his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours. 12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
CLV(i) 10 He rode on a cherub and flew; So He swooped down on the wings of the wind. 11 He set darkness as His concealment round about Him; His booth was the darkness of waters, the thick clouds of the skies." 12 Out of the brightness in front of Him His thick clouds passed With hail and flashing embers of fire.
BBE(i) 10 And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. 11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies. 12 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
MKJV(i) 10 And He rode on a cherub, and flew; yea, He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire passed.
LITV(i) 10 and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind; 11 He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 Out of the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire.
ECB(i) 10 he rides on a cherub and flies; yes, he flies on the wings of the wind: 11 he sets darkness for his covert; his sukkoth/brush arbor surrounds him - dark waters and thick clouds of vapours: 12 at the brilliance in front of him his thick clouds pass - hail and coals of fire.
ACV(i) 10 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
WEB(i) 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
NHEB(i) 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water. 12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
AKJV(i) 10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
KJ2000(i) 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his canopy round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, with hailstones and coals of fire.
UKJV(i) 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
EJ2000(i) 10 And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
CAB(i) 10 And He rode upon a cherub and flew; He flew on the wings of the wind. 11 And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 At the brightness before Him the clouds passed, hail and coals of fire.
LXX2012(i) 10 To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward. 12 Who will understand [his] transgressions? purge you me from my secret [sins].
NSB(i) 10 He rode on a cherub and he flew. Yes he did soar on the wings of the wind. 11 He made the darkness his hiding place, his pavilion round about, the dark rain clouds his covering. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning.
ISV(i) 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy surrounding him was dark waters and thick clouds. 12 The brightness before him scattered the thick clouds, with hail stones and flashes of fire.
LEB(i) 10 And he mounted a cherub and flew, and he swooped down on wings of wind. 11 He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, thick clouds.* 12 From the brightness before him his clouds passed over with hail and coals of fire.
BSB(i) 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire.
MSB(i) 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire.
MLV(i) 10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
VIN(i) 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning.
Luther1545(i) 10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H5774 Er neigete den Himmel und H7392 fuhr H3671 herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
  11 H5439 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
  12 H5674 Sein Gezelt um ihn her war H5645 finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
Luther1912(i) 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
ELB1871(i) 10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 12 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
ELB1905(i) 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
DSV(i) 10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten. 11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds. 12 Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels.
DSV_Strongs(i)
  10 H7392 H8799 [018:11] En Hij voer H3742 op een cherub H5774 H8799 , en vloog H1675 H8799 ; ja, Hij vloog snellijk H3671 op de vleugelen H7307 des winds.
  11 H2822 [018:12] Duisternis H7896 H8799 zette Hij H5643 tot Zijn verberging H5439 ; rondom H5521 Hem was Zijn tent H2824 , duisterheid H4325 der wateren H5645 , wolken H7834 des hemels.
  12 H5051 [018:13] Van den glans H5674 H8804 , die voor Hem was, dreven H5645 Zijn wolken H1259 daarhenen, hagel H784 en vurige H1513 kolen.
Giguet(i) 10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents; 11 Et il s’est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l’eau sombre des nuées de l’air. 12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
DarbyFR(i) 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Martin(i) 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Segond(i) 10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. 11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. 12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Segond_Strongs(i)
  10 H7392 (18-11) Il était monté H8799   H3742 sur un chérubin H5774 , et il volait H8799   H1675 , Il planait H8799   H3671 sur les ailes H7307 du vent.
  11 H7896 (18-12) Il faisait H8799   H2822 des ténèbres H5643 sa retraite H5521 , sa tente H5439 autour de lui, Il était enveloppé H4325 des eaux H2824 obscures H5645 et de sombres nuages H7834  .
  12 H5051 (18-13) De la splendeur H5674 qui le précédait H8804   H5645 s’échappaient les nuées H1259 , Lançant de la grêle H1513 et des charbons H784 de feu.
SE(i) 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.
ReinaValera(i) 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes.
JBS(i) 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.
Albanian(i) 10 i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës. 11 Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit. 12 Nga shkëlqimi që e paraprinte dilnin re të dendura, brësher dhe thëngjij.
RST(i) 10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
Arabic(i) 10 ‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎. 11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎. 12 ‎من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏‎.
Bulgarian(i) 10 Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра. 11 Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си — тъмните води, гъсти небесни облаци. 12 От блясъка пред Него преминаха гъстите Му облаци, град и огнени въглени.
Croatian(i) 10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni. 11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi. 12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
BKR(i) 10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho. 11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém. 12 Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků.
Danish(i) 10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder. 11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger. 12 Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer.
CUV(i) 10 他 坐 著 基 路 伯 飛 行 ; 他 藉 著 風 的 翅 膀 快 飛 。 11 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。 12 因 他 面 前 的 光 輝 , 他 的 厚 雲 行 過 便 有 冰 雹 火 炭 。
CUVS(i) 10 他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。 11 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。 12 因 他 面 前 的 光 辉 , 他 的 厚 云 行 过 便 冇 冰 雹 火 炭 。
Esperanto(i) 10 Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento. 11 El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj. 12 De la brilo antaux Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj.
Finnish(i) 10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä. 11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli. 12 Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.
FinnishPR(i) 10 (H18:11) Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; 11 (H18:12) hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet. 12 (H18:13) Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi.
Haitian(i) 10 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li. 11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale. 12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
Hungarian(i) 10 Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt. 11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant. 12 A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhõk és sûrû fellegek.
Indonesian(i) 10 (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin. 11 (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia. 12 (18-13) Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api.
Italian(i) 10 (H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento. 11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria. 12 (H18-11) Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.
ItalianRiveduta(i) 10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento; 11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli. 12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
Korean(i) 10 그룹을 타고 날으심이여 바람 날개로 높이 뜨셨도다 11 저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다 12 그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다
Lithuanian(i) 10 Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė. 11 Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį. 12 Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos.
PBG(i) 10 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. 11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych. 12 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Portuguese(i) 10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento. 11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu. 12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
Norwegian(i) 10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter. 11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger. 12 Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer.
Romanian(i) 10 Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului. 11 Întunerecul Şi -l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri. 12 Din strălucirea, care se răsfrîngea înaintea Lui, ieşeau nori, cari aruncau grindină şi cărbuni de foc.
Ukrainian(i) 10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його. 11 Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся... 12 Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари!