Psalms 14:4

HOT(i) 4 הלא ידעו כל פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו׃
Vulgate(i) 4 omnes recesserunt simul conglutinati sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
Clementine_Vulgate(i) 4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit;
Wycliffe(i) 4 A wickid man is brouyt to nouyt in his siyt; but he glorifieth hem that dreden the Lord. Which swerith to his neiybore, and disseyueth not;
Coverdale(i) 4 Their mouth is full of cursinge and bytternes, their fete are swift to shed bloude. Destruccion & wretchednes are in their wayes, ad the waye of peace haue they not knowne: there is no feare off God before their eyes.
MSTC(i) 4 Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief, eating up my people as it were bread, and call not upon the LORD?
Matthew(i) 4 How can they haue vnderstandinge, that worke mischiefe, eatynge vp my people, as it were bread, & call not vpon the Lord?
Great(i) 4 Haue they no knowledge, that all are soche worckers of myscheffe, eatynge vp my people, as it were bread and call not vpon the Lorde?
Geneva(i) 4 Doe not all the workers of iniquitie know that they eate vp my people, as they eate bread? they call not vpon the Lord.
Bishops(i) 4 Do not all the workers of iniquitie know, deuouryng my people as though they deuoured bread: that they call not vpon God
DouayRheims(i) 4 Shall not all they know that work iniquity, who devour my people as they eat bread?
KJV(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
KJV_Cambridge(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
Thomson(i) 4 Will they all continue senseless? They are going on in a course of iniquity: they are eating up my people as they do bread: they have not called on the Lord.
Webster(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
Brenton(i) 4 (13:4) Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, οἱ ἐσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου; τὸν Κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
Leeser(i) 4 Is there no knowledge in all the workers of wickedness? who eat up my people as they eat bread; while they do not call on the Lord.
YLT(i) 4 Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
JuliaSmith(i) 4 Did not the workers of vanity know? eating my people they ate bread; they called not Jehovah.
Darby(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? They call not upon Jehovah.
ERV(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
ASV(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge,
Who eat up my people [as] they eat bread,
And call not upon Jehovah?
JPS_ASV_Byz(i) 4 'Shall not all the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon the LORD?'
Rotherham(i) 4 Are all the workers of iniquity, without knowledge? devouring my people [as] they devour food! Upon Yahweh, have they not called.
CLV(i) 4 Have they no knowledge, all those contrivers of lawlessness, Who are devouring My people as they would devour bread? They do not call upon Yahweh."
BBE(i) 4 Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord.
MKJV(i) 4 Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on Jehovah.
LITV(i) 4 Have all evildoers not known, eating My people as they eat bread? They have not called on Jehovah.
ECB(i) 4 Have all doing mischief not known? - who eat my people as they eat bread - who call not on Yah Veh.
ACV(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon LORD?
WEB(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on Yahweh?
NHEB(i) 4 Have all evildoers no knowledge, who eat up my people as they eat bread? They do not call on the LORD.
AKJV(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD.
KJ2000(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
UKJV(i) 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
TKJU(i) 4 Do all the workers of iniquity have no knowledge? Those who eat up My people as they eat bread, and do not call upon the LORD.
EJ2000(i) 4 ¶ The workers of iniquity certainly know this; those who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD.
CAB(i) 4 Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? They have not called upon the Lord.
LXX2012(i) 4 In his sight an evil-worker is set at nothing, but he honors them that fear the Lord. He swears to his neighbor, and disappoints [him] not.
NSB(i) 4 Are all the workers of wickedness, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on Jehovah?
ISV(i) 4 Will those who do evil ever learn? They devour my people like they devour bread, and never call on the LORD.
LEB(i) 4 All who do evil—do they not know, they who eat my people as though they were eating bread? They do not call on Yahweh.
BSB(i) 4 Will the workers of iniquity never learn? They devour my people like bread; they refuse to call upon the LORD.
MSB(i) 4 Will the workers of iniquity never learn? They devour my people like bread; they refuse to call upon the LORD.
MLV(i) 4 Have all the workers of wickedness no knowledge, who eat up my people as they eat bread and do not call upon Jehovah?
VIN(i) 4 Have all evildoers no knowledge, who eat up my people as they eat bread? They do not call on the LORD.
Luther1545(i) 4 Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren, aber den HERRN rufen sie nicht an?
Luther1912(i) 4 Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an?
ELB1871(i) 4 Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jehova rufen sie nicht an.
ELB1905(i) 4 Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jahwe rufen sie nicht an.
DSV(i) 4 Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den HEERE niet aan.
Giguet(i) 4 ¶ S’instruiront-ils jamais tous ces ouvriers d’iniquité, ces hommes qui dévorent mon peuple, comme s’ils mangeaient du pain?
DarbyFR(i) 4
Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.
Martin(i) 4 Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel.
Segond(i) 4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel.
SE(i) 4 Ciertamente conocieron todos los que obran iniquidad, que devoran a mi pueblo como si pan comiesen; al SEÑOR no invocaron.
ReinaValera(i) 4 ¿No tendrán conocimiento todos los que obran iniquidad, Que devoran á mi pueblo como si pan comiesen, Y á Jehová no invocaron?
JBS(i) 4 ¶ Ciertamente conocieron esto todos los que obran iniquidad, que devoran a mi pueblo como si pan comieran; al SEÑOR no invocaron.
Albanian(i) 4 Nuk kanë fare arsye të gjithë ata që kryejnë paudhësi, që hanë popullin tim si të hanin bukë dhe nuk kërkojnë ndihmën e Zotit?
RST(i) 4 (13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа?
Arabic(i) 4 ألم يعلم كل فاعلي الاثم الذين يأكلون شعبي كما يأكلون الخبز والرب لم يدعوا‎.
Bulgarian(i) 4 Нямат ли разум всички, които вършат зло, които изпояждат народа ми, както ядат хляб, и не призовават ГОСПОДА?
Croatian(i) 4 Neće li se urazumiti svi što bezakonje čine, koji proždiru narod moj kao da jedu kruha? Ne zazivlju ime Jahvino:
BKR(i) 4 Zdaliž nevědí všickni činitelé nepravosti, že zžírají lid můj, jako by chléb jedli? Hospodina pak nevzývají.
Danish(i) 4 Have de ikke kendt det, alle de, som gøre Uret, som æde mit Folk, som de aade Brød? de kaldte ikke paa HERREN.
CUV(i) 4 作 孽 的 都 沒 有 知 識 麼 ? 他 們 吞 吃 我 的 百 姓 , 如 同 吃 飯 一 樣 , 並 不 求 告 耶 和 華 。
CUVS(i) 4 作 孽 的 都 没 冇 知 识 么 ? 他 们 吞 吃 我 的 百 姓 , 如 同 吃 饭 一 样 , 并 不 求 告 耶 和 华 。
Esperanto(i) 4 CXu ne prudentigxos cxiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al la Eternulo?
Finnish(i) 4 Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa.
FinnishPR(i) 4 Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa?
Haitian(i) 4 Seyè a di: Moun sa yo k'ap fè mechanste yo, se konnen yo pa konnen? Y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen!
Hungarian(i) 4 Nem tudják-é [ezt] mind a gonosztévõk, a kik megeszik az én népemet, mintha kenyeret ennének, az Urat [pedig] segítségül nem hívják?
Indonesian(i) 4 Kata TUHAN, "Tak sadarkah orang-orang jahat itu? Mereka hidup dengan merampasi umat-Ku dan tak pernah berdoa kepada-Ku."
Italian(i) 4 Tutti questi operatori d’iniquità son essi senza intelletto? Essi mangiano il mio popolo, come se mangiassero del pane, E non invocano il Signore.
ItalianRiveduta(i) 4 Son essi senza conoscenza tutti questi operatori d’iniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane e non invocano l’Eterno?
Korean(i) 4 죄악을 행하는 자는 다 무지하뇨 저희가 떡먹듯이 내 백성을 먹으면서 여호와를 부르지 아니하는도다
Lithuanian(i) 4 Ar nesupranta piktadariai, kurie mano tautą ryja kaip duoną ir nesišaukia Viešpaties?
PBG(i) 4 Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego.
Portuguese(i) 4 Acaso não tem conhecimento nem sequer um dos que praticam a iniquidade, que comem o meu povo como se comessem pão, e que não invocam o Senhor?
Norwegian(i) 4 Sanser de da ikke, alle de som gjør urett, som eter mitt folk, likesom de eter brød? På Herren kaller de ikke.
Romanian(i) 4 Şi-au pierdut mintea toţi cei ce săvîrşesc fărădelegea, de mănîncă pe poporul Meu, cum mănîncă pînea, şi nu cheamă pe Domnul?
Ukrainian(i) 4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безправ'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його...