Psalms 142:4

LXX_WH(i)
    4 G2657 V-IAI-3P [141:5] κατενοουν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1914 V-IAI-1S επεβλεπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1921 V-PAPNS επιγινωσκων G1473 P-AS με   V-AMI-3S απωλετο G5437 N-NSF φυγη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1567 V-PAPNS εκζητων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 (142:5) הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורשׁ לנפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5027 הביט I looked H3225 ימין on right hand, H7200 וראה and beheld, H369 ואין but no man H5234 לי מכיר that would know H6 אבד failed H4498 מנוס me: refuge H4480 ממני failed H369 אין me; no man H1875 דורשׁ cared H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
Vulgate(i) 4 cum anxius in me fuerit spiritus meus tu enim nosti semitam meam in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum mihi
Wycliffe(i) 4 and my spirit was angwischid on me; myn herte was disturblid in me.
Coverdale(i) 4 Therfore do I crie vnto the (o LORDE) and saye: thou art my hope and my porcion, in the londe of the lyuynge.
MSTC(i) 4 I look upon my righthand, and see there is no man that will know me. I have no place to flee unto, no man careth for my soul.
Matthew(i) 4 I loke vpon my right hande, & se, there is no man that will know me. I haue no place to fle vnto, no man careth for my soule.
Great(i) 4 I cryed vnto the, O Lorde, and sayde: thou arte my hope, and my porcyon in the lande of the lyuynge.
Geneva(i) 4 I looked vpon my right hand, and beheld, but there was none that would knowe me: all refuge failed me, and none cared for my soule.
Bishops(i) 4 When I loked vpon my ryght hande and sawe [rounde about me] there was no man that woulde knowe me: I had no place to flee vnto, and no man cared for my soule
DouayRheims(i) 4 (142:5) I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me. Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
KJV(i) 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
KJV_Cambridge(i) 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Thomson(i) 4 I looked to the right; and observed that none was there, who knew me. Flight was cut off from me; and is he not earnestly seeking my life?
Webster(i) 4 (142:3)When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way in which I walked have they privily laid a snare for me.
Brenton(i) 4 (141:4) I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.
Brenton_Greek(i) 4 Κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
Leeser(i) 4 (142:5) Look to the right, and behold, yea, there is no man that recognizeth me: every refuge is lost to me; there is no one that careth for my soul.
YLT(i) 4 Looking on the right hand—and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul.
JuliaSmith(i) 4 Looking upon the right hand, and seeing, and none caring for me: flight perished from me; none sought for my soul
Darby(i) 4 Look on the right hand and see; there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
ERV(i) 4 Look on [my] right hand, and see; for there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
ASV(i) 4 Look on [my] right hand, and see;
For there is no man that knoweth me:
Refuge hath failed me;
No man careth for my soul.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (142:5) Look on my right hand, and see, for there is no man that knoweth me; I have no way to flee; no man careth for my soul.
Rotherham(i) 4 Look to the right hand and see, that there is none that, for me, hath regard,––Escape is lost to me, There is no one to care for my life.
CLV(i) 4 I look to the right, and I see, Yet there is no one recognizing my need; Hope of fleeing has perished from me; There is no one caring for my soul."
BBE(i) 4 Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul.
MKJV(i) 4 I looked on my right hand, and I watched, but no one recognized me; escape was lost to me; no man cared for my soul.
LITV(i) 4 I look to the right hand and see, and no one recognizes me; every escape is hidden from me; no one inquires for my soul.
ECB(i) 4 I look to the right and see; no one recognizes me: retreat destructs from me; no one seeks of my soul.
ACV(i) 4 Look on my right hand, and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.
WEB(i) 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
NHEB(i) 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
AKJV(i) 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
KJ2000(i) 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would acknowledge me: refuge failed me; no man cared for my soul.
UKJV(i) 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
EJ2000(i) 4 ¶ I looked on my right hand, and beheld, but there was no one that would know me; I had no refuge; no one cared for my soul.
CAB(i) 4 I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.
LXX2012(i) 4 Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
NSB(i) 4 Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me.
ISV(i) 4 I look to my right and observe— no one is concerned about me. There is nowhere I can go for refuge, and no one cares for me.
LEB(i) 4 look to my right and see. There is no one looking out for me; there is no escape for me;* no one cares for my soul.*
BSB(i) 4 Look to my right and see; no one attends to me. There is no refuge for me; no one cares for my soul.
MSB(i) 4 Look to my right and see; no one attends to me. There is no refuge for me; no one cares for my soul.
MLV(i) 4 Look on my right hand and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.
VIN(i) 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
Luther1545(i) 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe.
Luther1912(i) 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe.
ELB1871(i) 4 Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele.
ELB1905(i) 4 Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.
DSV(i) 4 Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou.
Giguet(i) 4 ¶ Je regardais à ma droite, je voyais, et il n’était personne qui me connût; tout refuge m’était ôté, et nul n’était là pour me sauver la vie.
DarbyFR(i) 4
Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme.
Martin(i) 4 Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
Segond(i) 4 Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
SE(i) 4 Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quién me conociese; no tuve refugio, no había quién volviese por mi vida.
ReinaValera(i) 4 Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; No tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
JBS(i) 4 ¶ Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quién me conociera; no tuve refugio, no había quién volviera por mi vida.
Albanian(i) 4 Vështroj në të djathtën time dhe ja: nuk ka njeri që të më njohë; çdo rrugë shpëtimi është e mbyllur; asnjeri nuk kujdeset për jetën time.
RST(i) 4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.
Arabic(i) 4 ‎انظر الى اليمين وأبصر. فليس لي عارف. باد عني المناص. ليس من يسأل عن نفسي‎.
Bulgarian(i) 4 Погледни надясно, и ето, няма никой, който да ме познава, няма убежище за мен, никой не пита за живота ми.
Croatian(i) 4 Ako duh moj i klone u meni, ti put moj poznaješ. Na putu kojim prolazim potajnu mi zamku staviše.
BKR(i) 4 Když se úzkostmi svírá ve mně duch můj, ty znáš stezku mou; na cestě, po kteréžkoli chodím, osídlo mi ukryli.
Danish(i) 4 Naar min Aand er forsmægtet i mig, da kender du min Sti; paa Vejen, som jeg skulde gaa, have de skjult en Snare for mig.
CUV(i) 4 求 你 向 我 右 邊 觀 看 , 因 為 沒 有 人 認 識 我 ; 我 無 處 避 難 , 也 沒 有 人 眷 顧 我 。
CUVS(i) 4 求 你 向 我 右 边 观 看 , 因 为 没 冇 人 认 识 我 ; 我 无 处 避 难 , 也 没 冇 人 眷 顾 我 。
Esperanto(i) 4 Rigardu dekstren kaj vidu:neniu volas min koni; Malaperis rifugxejo por mi, neniu zorgas pri mia animo.
Finnish(i) 4 Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani.
FinnishPR(i) 4 (H142:5) Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä.
Haitian(i) 4 Lè m' santi mwen pa kapab ankò, ou menm, ou konnen sa pou m' fè. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon pèlen pou mwen.
Hungarian(i) 4 Mikor elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tõrt hánytak elém.
Indonesian(i) 4 (142-5) Waktu aku menoleh ke samping, kulihat tak ada bantuan bagiku. Tak ada yang melindungi aku, atau yang peduli akan diriku.
Italian(i) 4 Io riguardo a destra, e miro; E non vi è alcuno che mi riconosca; Ogni rifugio è perduto per me; Non vi è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 4 Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
Korean(i) 4 내 우편을 살펴 보소서 나를 아는 자도 없고 피난처도 없고 내 영혼을 돌아보는 자도 없나이다
Lithuanian(i) 4 Apsidairęs aplinkui, mačiau, jog nėra nė vieno, kas mane pažintų. Neturėjau kur prisiglausti, niekam nerūpėjo mano gyvybė.
PBG(i) 4 Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło.
Portuguese(i) 4 Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim.
Norwegian(i) 4 Når min ånd vansmekter i mig, kjenner dog du min sti; på den vei jeg skal vandre, har de lagt skjulte snarer for mig.
Romanian(i) 4 Aruncă-Ţi ochii la dreapta, şi priveşte! Nimeni nu mă mai cunoaşte, orice scăpare este pierdută pentru mine, nimănui nu -i pasă de sufletul meu.
Ukrainian(i) 4 коли омліває мій дух у мені. А Ти знаєш дорогу мою: на дорозі, якою ходжу, пастку для мене сховали!