Psalms 13:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G1914 επίβλεψον G1522 εισάκουσόν G1473 μου G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5461 φώτισον G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G3379 μήποτε G5258.1 υπνώσω G1519 εις G2288 θάνατον
  4 G3379 μήποτε G2036 είποι G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G2480 ίσχυσα G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με G21 αγαλλιάσονται G1437 εάν G4531 σαλευθώ
LXX_WH(i)
    3 G1914 V-AAD-2S [12:4] επιβλεψον G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5461 V-AAD-2S φωτισον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G3379 ADV μηποτε   V-AAS-1S υπνωσω G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    4 G3379 ADV [12:5] μηποτε   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G2480 V-AAI-1S ισχυσα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1437 CONJ εαν G4531 V-APS-1S σαλευθω
HOT(i) 3 (13:4) הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישׁן המות׃ 4 (13:5) פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5027 הביטה Consider H6030 ענני hear H3068 יהוה me, O LORD H430 אלהי my God: H215 האירה lighten H5869 עיני mine eyes, H6435 פן lest H3462 אישׁן I sleep H4194 המות׃ the death;
  4 H6435 פן Lest H559 יאמר say, H341 איבי mine enemy H3201 יכלתיו I have prevailed against H6862 צרי him; those that trouble H1523 יגילו me rejoice H3588 כי when H4131 אמוט׃ I am moved.
Vulgate(i) 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me 4 convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem
Clementine_Vulgate(i) 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum. 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis?
Wycliffe(i) 3 Alle bowiden awei, togidere thei ben maad vnprofitable; noon is that doth good, noon is `til to oon. The throte of hem is an open sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; the venym of snakis is vndur her lippis. Whos mouth is ful of cursyng and bittirnesse; her feet ben swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; the drede of God is not bifor her iyen. 4 Whether alle men that worchen wickidnesse schulen not knowe; that deuowren my puple, as mete of breed?
Coverdale(i) 3 Considre, ad heare me, o LORDE my God: lighten myne eyes, that I slepe not in death. 4 Lest myne enemie saye: I haue preuayled agaynst hi for yf I be cast downe, they that trouble me will reioyse at it.
MSTC(i) 3 Consider, and hear me, O LORD my God. Lighten mine eyes, that I sleep not in death, 4 lest mine enemy say, "I have prevailed against him." For if I be cast down, they that trouble me will rejoice at it.
Matthew(i) 3 Considre, & heare me, O Lorde my God: lighten myne eyes, that I sleape not in death. 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for if I be cast doune, they that troble me will reioyse at it.
Great(i) 3 Consydre, and heare me (O Lorde my God) lyghten myne eyes, that I sleape not in death. 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for yf I be cast downe, they that trouble me wyll reioyse at it.
Geneva(i) 3 Beholde, and heare mee, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleepe not in death: 4 Lest mine enemie say, I haue preuailed against him: and they that afflict me, reioyce when I slide.
Bishops(i) 3 Loke downe and heare me O God my Lorde: lighten myne eyes, lest that I sleepe in death 4 Lest myne enemie say, I haue preuayled agaynst hym: lest they that trouble me reioyce yf I shoulde be remoued
DouayRheims(i) 3 (13:4) Consider, and hear me, O Lord, my God. Enlighten my eyes, that I never sleep in death: 4 (13:5) Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me, will rejoice when I am moved:
KJV(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
KJV_Cambridge(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
Thomson(i) 3 Look down, hearken to me, O Lord, my God. Enlighten mine eyes, that I may not sleep unto death; 4 lest mine enemy say, I have prevailed over him. They who afflict me will rerejoice, if I be moved.
Webster(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
Brenton(i) 3 (12:3) Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death; 4 (12:4) lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, Κύριε ὁ Θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μή ποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον· 4 μή ποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου, ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ.
Leeser(i) 3 (13:4) Look down, answer me, O Lord my God! enlighten my eyes, that I may not sleep the sleep of death; 4 (13:5) That my enemy may not say, I have overcome him; that my assailants may not be glad when I am moved.
YLT(i) 3 Look attentively; Answer me, O Jehovah, my God, Enlighten mine eyes, lest I sleep in death, 4 Lest mine enemy say, `I overcame him,' Mine adversaries joy when I am moved.
JuliaSmith(i) 3 How long shall I put counsels in my soul, grief in my heart the day? how long shall mine enemy rise up against me? 4 Look upon, answer me, O Jehovah my God: enlighten mine eyes, lest I shall sleep the death;
Darby(i) 3 Consider, answer me, O Jehovah my God! lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him! [lest] mine adversaries be joyful when I am moved.
ERV(i) 3 Consider [and] answer me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [lest] mine adversaries rejoice when I am moved.
ASV(i) 3 Consider [and] answer me, O Jehovah my God:
Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him;
[Lest] mine adversaries rejoice when I am moved.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (13:4) Behold Thou, and answer me, O LORD my God; lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 (13:5) Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved.
Rotherham(i) 3 Have regard! answer me O Yahweh my God,––Light up mine eyes, lest I sleep on into death: 4 Lest mine enemy say, I have prevailed over him! and, mine adversaries, exult, that I totter.
CLV(i) 3 Do look! Answer me, O Yahweh my Elohim; Do enlighten my eyes lest I should sleep in death, 4 Lest my enemy should say, I have prevailed over him, Lest my foes should exult when I slip.
BBE(i) 3 Let my voice come before you, and give me an answer, O Lord my God; let your light be shining on me, so that the sleep of death may not overtake me; 4 And he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved.
MKJV(i) 3 Look! Answer me, O Jehovah my God; enlighten my eyes, lest I sleep the sleep of death, 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken.
LITV(i) 3 Look! Answer me, O Jehovah, my God! Make my eyes gleam, lest I sleep the death; 4 lest my enemy say, I have overcome him and my foes rejoice when I am shaken.
ECB(i) 3 Look and answer me, O Yah Veh my Elohim! Light my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, I prevailed against him; and my tribulators twirl when I totter.
ACV(i) 3 Consider and answer me, O LORD my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice when I am moved.
WEB(i) 3 Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall.
NHEB(i) 3 Look, and answer me, LORD, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 Lest my enemy say, "I have prevailed against him," and my adversaries rejoice when I fall.
AKJV(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
KJ2000(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
UKJV(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
TKJU(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: Lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 lest my enemy say, "I have prevailed against him"; and those that trouble me rejoice when I am moved.
EJ2000(i) 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes lest I sleep the sleep of death, 4 lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
CAB(i) 3 Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten my eyes, lest I sleep in death; 4 lest at any time my enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exalt if ever I should be moved.
LXX2012(i) 3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. 4 Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord.
NSB(i) 3 Look at me! Answer me, O Jehovah my God! Light up my eyes, or else I will die. 4 My enemy will say: »I have overpowered him.« My opponents will rejoice because I have been shaken.
ISV(i) 3 Look at me! Answer me, LORD, my God! Give light to my eyes! Otherwise, I will sleep in death; 4 Otherwise, my enemy will say, “I have overcome him;” Otherwise, my persecutor will rejoice when I am shaken.
LEB(i) 3 Consider* and answer me, O Yahweh my God. Give light to my eyes lest I sleep the sleep of death, 4 and lest my enemy should say, "I have overcome him," lest my enemies rejoice because I am shaken.
BSB(i) 3 Consider me and respond, O LORD my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death, 4 lest my enemy say, “I have overcome him,” and my foes rejoice when I fall.
MSB(i) 3 Consider me and respond, O LORD my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death, 4 lest my enemy say, “I have overcome him,” and my foes rejoice when I fall.
MLV(i) 3 Consider and answer me, O Jehovah my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice because I am shaken.
VIN(i) 3 Look, and answer me, LORD, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken.
Luther1545(i) 3 Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5869 Wie lange soll ich H3068 sorgen in meiner SeeLE und H6030 mich H5027 ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
  4 H559 Schaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich H3201 nicht im Tode entschlafe,
Luther1912(i) 3 Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe,
ELB1871(i) 3 Schaue her, antworte mir, Jehova, mein Gott! erleuchte meine Augen, daß ich nicht entschlafe zum Tode, 4 daß mein Feind nicht sage: Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke.
ELB1905(i) 3 Bis wann soll ich Ratschläge hegen in meiner Seele, Kummer in meinem Herzen bei Tage? Bis wann soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue her, antworte mir, Jahwe, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht entschlafe zum Tode,
DSV(i) 3 Hoe lang zal ik raadslagen voornemen in mijn ziel, droefenis in mijn hart bij dag? Hoe lang zal mijn vijand over mij verhoogd zijn? 4 Aanschouw, verhoor mij, HEERE, mijn God; verlicht mijn ogen, opdat ik in den dood niet ontslape;
Giguet(i) 3 Regardez et écoutez-moi, Seigneur mon Dieu. 4 Éclairez mes yeux, de peur que je ne m’endorme dans la mort;
DarbyFR(i) 3 réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort; 4 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé.
Martin(i) 3 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, et affligerai-je mon coeur durant le jour ? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi ? 4 Eternel mon Dieu! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort.
Segond(i) 3 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, 4 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
SE(i) 3 Mira, óyeme, SEÑOR Dios mío: Alumbra mis ojos, para que no duerma en muerte; 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare.
ReinaValera(i) 3 Mira, óyeme, Jehová Dios mío: Alumbra mis ojos, porque no duerma en muerte; 4 Porque no diga mi enemigo, Vencílo: Mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare.
JBS(i) 3 Mira, óyeme, SEÑOR Dios mío: Alumbra mis ojos, para que no duerma en muerte; 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare.
Albanian(i) 3 Shiko me vëmendje dhe përgjigjmu, o Zot, Perëndia im, ndriço sytë e mi, që të mos më zërë gjumi në gjumin e vdekjes, 4 dhe armiku im të mos thotë: "E munda", dhe armiqtë e mi të mos gëzohen kur unë lëkundem.
RST(i) 3 (12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным; 4 (12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
Arabic(i) 3 ‎انظر واستجب لي يا رب الهي. انر عينيّ لئلا انام نوم الموت‎. 4 ‎لئلا يقول عدوّي قد قويت عليه. لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت
Bulgarian(i) 3 Погледни и ме послушай, ГОСПОДИ, Боже мой, просветли очите ми, да не заспя в смъртта. 4 Да не каже врагът ми: Надвих го! — и да ликуват притеснителите ми, когато се поклатя.
Croatian(i) 3 Dokle ću nositi bol u duši; tugu u srcu obdan i obnoć? Dokle će se dušmanin dizat' na me? 4 Pogledaj, usliši, Jahve, Bože moj! Prosvijetli mi oči da ne zaspim nasmrt,
BKR(i) 3 Dokud rady vyhledávati budu v mysli své, a den ode dne svírati se v srdci svém? Až dokud se zpínati bude nepřítel můj nade mnou? 4 Vzhlédni, vyslyš mne, Hospodine Bože můj, osvěť oči mé, abych neusnul snem smrti,
Danish(i) 3 Hvor længe skal jeg; være raadvild i min Sjæl og have Bedrøvelse i mit Hjerte om Dagen, hvor længe skal min Fjende ophøje sig over mig? 4 Se til, bønhør mig, HERRE min Gud! opklar mine Øjne, at jeg ikke skal hensove i Døden,
CUV(i) 3 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 看 顧 我 , 應 允 我 ! 使 我 眼 目 光 明 , 免 得 我 沉 睡 至 死 ; 4 免 得 我 的 仇 敵 說 : 我 勝 了 他 ; 免 得 我 的 敵 人 在 我 搖 動 的 時 候 喜 樂 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 看 顾 我 , 应 允 我 ! 使 我 眼 目 光 明 , 免 得 我 沉 睡 至 死 ; 4 免 得 我 的 仇 敌 说 : 我 胜 了 他 ; 免 得 我 的 敌 人 在 我 摇 动 的 时 候 喜 乐 。
Esperanto(i) 3 Rigardu kaj auxdu min, ho Eternulo, mia Dio; Lumigu miajn okulojn, ke mi ne ekdormu per morto; 4 Ke ne diru mia malamiko:Mi lin venkis; Ke ne gxoju miaj premantoj, se mi falos.
Finnish(i) 3 Kuinka kauvan minä neuvoa pidän sielussani? ja ahdistetaan sydämessäni joka päivä? kuinka kauvan minun viholliseni yltyy minua vastaan? 4 Katso siis ja kuule minua, Herra minun Jumalani: valista silmäni etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi;
FinnishPR(i) 3 Kuinka kauan minun täytyy kantaa huolia sielussani, päivät päästään murhetta sydämessäni? Kuinka kauan saa vihollinen ylvästellä minua vastaan? 4 Katsahda tänne, vastaa minulle, Herra, minun Jumalani. Valaise silmäni, etten nukkuisi kuolemaan,
Haitian(i) 3 Konbe tan ankò pou m' soufri? Konbe tan ankò pou m' gen lapenn nan kè mwen, pou m' gen lapenn lajounen kou lannwit? Konbe tan ankò lènmi m' yo va pilonnen m' anba pye yo? 4 Gade m' non, Seyè! Reponn mwen non, Bondye mwen! Kenbe m' pou m' pa mouri.
Hungarian(i) 3 Meddig tanakodjam lelkemben, bánkódjam szívemben naponként? Meddig hatalmaskodik az én ellenségem rajtam? 4 Nézz ide, felelj nékem, Uram Istenem; világosítsd meg szemeimet, hogy el ne aludjam a halálra;
Indonesian(i) 3 (13-4) Pandanglah aku, ya TUHAN Allahku, jawablah doaku. Pulihkanlah kekuatanku, dan jangan biarkan aku mati. 4 (13-5) Jangan biarkan musuhku berkata bahwa mereka telah mengalahkan aku. Jangan biarkan mereka menyoraki aku.
Italian(i) 3 Riguarda, rispondimi, Signore Iddio mio; Illumina gli occhi miei, Che talora io non dorma il sonno della morte; 4 Che il mio nemico non dica: Io l’ho vinto; E che i miei nemici non festeggino, se io caggio.
ItalianRiveduta(i) 3 Riguarda, rispondimi, o Eterno, Iddio mio! Illumina gli occhi miei che talora io non m’addormenti del sonno della morte, 4 che talora il mio nemico non dica: L’ho vinto! e i miei avversari non festeggino se io vacillo.
Korean(i) 3 여호와 내 하나님이여, 나를 생각하사 응답하시고 나의 눈을 밝히소서 두렵건대 내가 사망의 잠을 잘까 하오며 4 두렵건대 나의 원수가 이르기를 내가 저를 이기었다 할까 하오며 내가 요동될 때에 나의 대적들이 기뻐할까 하나이다
Lithuanian(i) 3 Pažvelk, išklausyk mane, Viešpatie, mano Dieve! Apšviesk man akis, kad mirties miegu neužmigčiau. 4 Kad mano priešas nesakytų: “Aš nugalėjau jį”. Kad nesidžiaugtų mano prispaudėjai, man susvyravus.
PBG(i) 3 Dokądże się będę radził w duszy swojej, a trapił w sercu mojem przez cały dzień? Dokądże się będzie wywyższał nieprzyjaciel mój nademną? 4 Wejrzyjże, wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym snać nie zasnął w śmierci;
Portuguese(i) 3 Considera e responde-me, ó Senhor, Deus meu; alumia os meus olhos para que eu não durma o sono da morte; 4 para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários não se alegrem, em sendo eu abalado.
Norwegian(i) 3 Hvor lenge skal jeg huse sorgfulle tanker i min sjel, kummer i mitt hjerte den hele dag? Hvor lenge skal min fiende ophøie sig over mig? 4 Se hit, svar mig, Herre min Gud! Opklar mine øine, forat jeg ikke skal sove inn i døden,
Romanian(i) 3 Priveşte, răspunde-mi, Doamne, Dumnezeul meu! Dă lumină ochilor mei, ca să n'adorm somnul morţii, 4 ca să nu zică vrăjmaşul meu:,,L-am biruit!`` Şi să nu se bucure protivnicii mei, cînd mă clatin.
Ukrainian(i) 3 Як довго я буду складати в душі своїй болі, у серці своїм щодня смуток? Як довго мій ворог підноситись буде над мене? 4 Зглянься, озвися до мене, о Господи, Боже мій! Просвітли мої очі, щоб на смерть не заснув я!