Psalms 13:4

HOT(i) 4 (13:5) פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6435 פן Lest H559 יאמר say, H341 איבי mine enemy H3201 יכלתיו I have prevailed against H6862 צרי him; those that trouble H1523 יגילו me rejoice H3588 כי when H4131 אמוט׃ I am moved.
Vulgate(i) 4 convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem
Clementine_Vulgate(i) 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis?
Wycliffe(i) 4 Whether alle men that worchen wickidnesse schulen not knowe; that deuowren my puple, as mete of breed?
Coverdale(i) 4 Lest myne enemie saye: I haue preuayled agaynst hi for yf I be cast downe, they that trouble me will reioyse at it.
MSTC(i) 4 lest mine enemy say, "I have prevailed against him." For if I be cast down, they that trouble me will rejoice at it.
Matthew(i) 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for if I be cast doune, they that troble me will reioyse at it.
Great(i) 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for yf I be cast downe, they that trouble me wyll reioyse at it.
Geneva(i) 4 Lest mine enemie say, I haue preuailed against him: and they that afflict me, reioyce when I slide.
Bishops(i) 4 Lest myne enemie say, I haue preuayled agaynst hym: lest they that trouble me reioyce yf I shoulde be remoued
DouayRheims(i) 4 (13:5) Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me, will rejoice when I am moved:
KJV(i) 4

Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

KJV_Cambridge(i) 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
Thomson(i) 4 lest mine enemy say, I have prevailed over him. They who afflict me will rerejoice, if I be moved.
Webster(i) 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
Brenton(i) 4 (12:4) lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved.
Brenton_Greek(i) 4 μή ποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου, ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ.
Leeser(i) 4 (13:5) That my enemy may not say, I have overcome him; that my assailants may not be glad when I am moved.
YLT(i) 4 Lest mine enemy say, `I overcame him,' Mine adversaries joy when I am moved.
JuliaSmith(i) 4 Look upon, answer me, O Jehovah my God: enlighten mine eyes, lest I shall sleep the death;
Darby(i) 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him! [lest] mine adversaries be joyful when I am moved.
ERV(i) 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [lest ]mine adversaries rejoice when I am moved.
ASV(i) 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (13:5) Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved.
Rotherham(i) 4 Lest mine enemy say, I have prevailed over him! and, mine adversaries, exult, that I totter.
CLV(i) 4 Lest my enemy should say, I have prevailed over him, Lest my foes should exult when I slip.
BBE(i) 4 And he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved.
MKJV(i) 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken.
LITV(i) 4 lest my enemy say, I have overcome him and my foes rejoice when I am shaken.
ECB(i) 4 lest my enemy say, I prevailed against him; and my tribulators twirl when I totter.
ACV(i) 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, [lest] my adversaries rejoice when I am moved.
WEB(i) 4 lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall.
NHEB(i) 4 Lest my enemy say, "I have prevailed against him," and my adversaries rejoice when I fall.
AKJV(i) 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
KJ2000(i) 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
UKJV(i) 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
EJ2000(i) 4 lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
CAB(i) 4 lest at any time my enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exalt if ever I should be moved.
LXX2012(i) 4 Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord.
NSB(i) 4 My enemy will say: »I have overpowered him.« My opponents will rejoice because I have been shaken.
ISV(i) 4 Otherwise, my enemy will say, "I have overcome him;" Otherwise, my persecutor will rejoice when I am shaken.
LEB(i) 4 and lest my enemy should say, "I have overcome him," lest my enemies rejoice because I am shaken.
MLV(i) 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice because I am shaken.
VIN(i) 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken.
Luther1545(i) 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
Luther1912(i) 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe,
ELB1871(i) 4 daß mein Feind nicht sage: Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke.
ELB1905(i) 4 Schaue her, antworte mir, Jahwe, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht entschlafe zum Tode,
DSV(i) 4 Aanschouw, verhoor mij, HEERE, mijn God; verlicht mijn ogen, opdat ik in den dood niet ontslape;
Giguet(i) 4 Éclairez mes yeux, de peur que je ne m’endorme dans la mort;
DarbyFR(i) 4 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé.
Martin(i) 4 Eternel mon Dieu! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort.
Segond(i) 4 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
SE(i) 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare.
ReinaValera(i) 4 Porque no diga mi enemigo, Vencílo: Mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare.
JBS(i) 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare.
Albanian(i) 4 dhe armiku im të mos thotë: "E munda", dhe armiqtë e mi të mos gëzohen kur unë lëkundem.
RST(i) 4 (12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
Arabic(i) 4 ‎لئلا يقول عدوّي قد قويت عليه. لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت
Bulgarian(i) 4 Да не каже врагът ми: Надвих го! — и да ликуват притеснителите ми, когато се поклатя.
Croatian(i) 4 Pogledaj, usliši, Jahve, Bože moj! Prosvijetli mi oči da ne zaspim nasmrt,
BKR(i) 4 Vzhlédni, vyslyš mne, Hospodine Bože můj, osvěť oči mé, abych neusnul snem smrti,
Danish(i) 4 Se til, bønhør mig, HERRE min Gud! opklar mine Øjne, at jeg ikke skal hensove i Døden,
CUV(i) 4 免 得 我 的 仇 敵 說 : 我 勝 了 他 ; 免 得 我 的 敵 人 在 我 搖 動 的 時 候 喜 樂 。
CUVS(i) 4 免 得 我 的 仇 敌 说 : 我 胜 了 他 ; 免 得 我 的 敌 人 在 我 摇 动 的 时 候 喜 乐 。
Esperanto(i) 4 Ke ne diru mia malamiko:Mi lin venkis; Ke ne gxoju miaj premantoj, se mi falos.
Finnish(i) 4 Katso siis ja kuule minua, Herra minun Jumalani: valista silmäni etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi;
FinnishPR(i) 4 Katsahda tänne, vastaa minulle, Herra, minun Jumalani. Valaise silmäni, etten nukkuisi kuolemaan,
Haitian(i) 4 Gade m' non, Seyè! Reponn mwen non, Bondye mwen! Kenbe m' pou m' pa mouri.
Hungarian(i) 4 Nézz ide, felelj nékem, Uram Istenem; világosítsd meg szemeimet, hogy el ne aludjam a halálra;
Indonesian(i) 4 (13-5) Jangan biarkan musuhku berkata bahwa mereka telah mengalahkan aku. Jangan biarkan mereka menyoraki aku.
Italian(i) 4 Che il mio nemico non dica: Io l’ho vinto; E che i miei nemici non festeggino, se io caggio.
ItalianRiveduta(i) 4 che talora il mio nemico non dica: L’ho vinto! e i miei avversari non festeggino se io vacillo.
Korean(i) 4 두렵건대 나의 원수가 이르기를 내가 저를 이기었다 할까 하오며 내가 요동될 때에 나의 대적들이 기뻐할까 하나이다
Lithuanian(i) 4 Kad mano priešas nesakytų: “Aš nugalėjau jį”. Kad nesidžiaugtų mano prispaudėjai, man susvyravus.
PBG(i) 4 Wejrzyjże, wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym snać nie zasnął w śmierci;
Portuguese(i) 4 para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários não se alegrem, em sendo eu abalado.
Norwegian(i) 4 Se hit, svar mig, Herre min Gud! Opklar mine øine, forat jeg ikke skal sove inn i døden,
Romanian(i) 4 ca să nu zică vrăjmaşul meu:,,L-am biruit!`` Şi să nu se bucure protivnicii mei, cînd mă clatin.
Ukrainian(i) 4 Зглянься, озвися до мене, о Господи, Боже мій! Просвітли мої очі, щоб на смерть не заснув я!