Psalms 124:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2128 Blessed be G2962 the lord, G3739 who G3756 did not G1325 give G1473 us G1519 as G2339 game G3588   G3599 for their teeth. G1473  
  7 G3588   G5590 Our soul G1473   G5613 as G4765 a sparrow G4506 was rescued G1537 from out of G3588 the G3803 snare G3588 of the ones G2340 hunting. G3588 The G3803 snare G4937 was broken, G2532 and G1473 we G4506 were rescued.
  8 G3588   G996 Our help G1473   G1722 is in G3686 the name G2962 of the lord; G3588 the G4160 one making G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  6 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3739 ος G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 ημάς G1519 εις G2339 θήραν G3588 τοις G3599 οδούσιν αυτών G1473  
  7 G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G5613 ως G4765 στρουθίον G4506 ερρύσθη G1537 εκ G3588 της G3803 παγίδος G3588 των G2340 θηρευόντων G3588 η G3803 παγίς G4937 συνετρίβη G2532 και G1473 ημείς G4506 ερρύσθημεν
  8 G3588 η G996 βοήθεια ημών G1473   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιήσαντος G3588 του G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    6 G2128 A-NSM [123:6] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G2339 N-ASF θηραν G3588 T-DPM τοις G3599 N-DPM οδουσιν G846 P-GPM αυτων
    7 G3588 T-NSF [123:7] η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G4765 N-ASN στρουθιον   V-API-3S ερρυσθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3803 N-GSF παγιδος G3588 T-GPM των G2340 V-PAPGP θηρευοντων G3588 T-NSF η G3803 N-NSF παγις G4937 V-API-3S συνετριβη G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-API-1P ερρυσθημεν
    8 G3588 T-NSF [123:8] η G996 N-NSF βοηθεια G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 6 ברוך יהוה שׁלא נתננו טרף לשׁניהם׃ 7 נפשׁנו כצפור נמלטה מפח יוקשׁים הפח נשׁבר ואנחנו נמלטנו׃ 8 עזרנו בשׁם יהוה עשׂה שׁמים וארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H3808 שׁלא who hath not H5414 נתננו given H2964 טרף us a prey H8127 לשׁניהם׃ to their teeth.
  7 H5315 נפשׁנו Our soul H6833 כצפור as a bird H4422 נמלטה is escaped H6341 מפח out of the snare H3369 יוקשׁים of the fowlers: H6341 הפח the snare H7665 נשׁבר is broken, H587 ואנחנו and we H4422 נמלטנו׃ are escaped.
  8 H5828 עזרנו Our help H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H6213 עשׂה who made H8064 שׁמים heaven H776 וארץ׃ and earth.
Vulgate(i) 6 benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum 7 anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus 8 auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram
Coverdale(i) 6 Oure soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of ye fouler: 7 ye snare is broke, and we are delyuered. 8 Oure helpe stodeth in the name of the LORDE, which hath made heauen and earth.
MSTC(i) 6 But praised be the LORD, which hath not given us over for a prey unto their teeth. 7 Our soul is escaped, even as a bird out of the snare of the fowler; the snare is broken and we are delivered. 8 Our help standeth in the name of the LORD, which hath made heaven and earth.
Matthew(i) 6 But praysed be the Lord, which hath not geuen vs ouer for a praie vnto their teeth. 7 Oure soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken and we are delyuered. 8 Oure helpe standeth in the name of the Lord, which hath made heauen and earth.
Great(i) 6 Our soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: 7 the snare is broken, and we are delyuered. 8 Our helpe standeth in the name of the Lorde, whych hath made heauen and earth.
Geneva(i) 6 Praysed be the Lord, which hath not giuen vs as a praye vnto their teeth. 7 Our soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered. 8 Our helpe is in the Name of the Lord, which hath made heauen and earth.
Bishops(i) 6 (124:5) But blessed be God, whiche hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teeth 7 (124:6) Our soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken, and we be escaped 8 (124:7) Our helpe is in the name of God: who hath made heauen and earth
DouayRheims(i) 6 Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth. 7 Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered. 8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
KJV(i) 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
KJV_Cambridge(i) 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Thomson(i) 6 Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth! 7 Our soul hath escaped as a bird from the fowler's snare. The snare was broken and we have escaped. 8 Our help is in the name of the Lord, who made the heaven and the earth.
Webster(i) 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Brenton(i) 6 (123:6) Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. 7 (123:7) Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. 8 (123:8) Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Brenton_Greek(i) 6 Εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν. 7 Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐῤῥύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐῤῥύσθημεν. 8 Ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 6 Blessed be the Lord, who hath not given us up as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped like a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the Lord, the maker of heaven and earth.
YLT(i) 6 Blessed is Jehovah who hath not given us, A prey to their teeth. 7 Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, Maker of the heavens and earth!
JuliaSmith(i) 6 Blessed be Jehovah, who gave us not a prey to their teeth. 7 Our soul as a sparrow was delivered from the snare of the fowlers: the snare was broken and we were delivered. 8 Our help is in the name of Jehovah.; he made the heavens and the earth.
Darby(i) 6 Blessed be Jehovah, who gave us not up a prey to their teeth! 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, the maker of heavens and earth.
ERV(i) 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
ASV(i) 6 Blessed be Jehovah,
Who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers:
The snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah,
Who made heaven and earth.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Rotherham(i) 6 Blessed, be Yahweh, who gave us not as prey to their teeth. 7 Our soul, as a bird, hath escaped from the snare of the fowlers, The snare, is broken, and, we, are escaped: 8 Our help, is in the Name of Yahweh, who made heaven and earth.
CLV(i) 6 Blessed be Yahweh, Who has not given us as a prey to their teeth." 7 Our soul, like a bird has it escaped from the snare of the trappers; The snare has been broken, and we have escaped." 8 Our help is in the Name of Yahweh, Maker of the heavens and earth."
BBE(i) 6 Praise be to the Lord, who has not let us be wounded by their teeth. 7 Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free. 8 Our help is in the name of the Lord, the maker of heaven and earth.
MKJV(i) 6 Blessed is Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, who made the heavens and earth.
LITV(i) 6 Blessed be Jehovah, who did not give us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, the Maker of the heavens and earth.
ECB(i) 6 Blessed - Yah Veh, who gave us not as a prey to their teeth: 7 our soul escaped as a bird from the snare of the ensnarers; the snare broke and we escaped. 8 Our help is in the name of Yah Veh, who worked the heavens and earth.
ACV(i) 6 Blessed be LORD, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of LORD, who made heaven and earth.
WEB(i) 6 Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in Yahweh’s name, who made heaven and earth.
NHEB(i) 6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
AKJV(i) 6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
KJ2000(i) 6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
UKJV(i) 6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
TKJU(i) 6 Blessed be the LORD, Who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, Who made heaven and earth.
EJ2000(i) 6 ¶ Blessed be the LORD, who did not give us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare has broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made the heaven and the earth.
CAB(i) 6 Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. 7 Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. 8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
NSB(i) 6 »Blessed is Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth. 7 »We escaped as a bird out of the trap of fowlers (bird catchers). The trap is broken, and we have escaped. 8 »Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.«
ISV(i) 6 Blessed be the LORD, who did not give us as prey to their teeth. 7 We have escaped like a bird from the hunter’s trap. The trap has been broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, the maker of heaven and earth.
LEB(i) 6 Blessed be Yahweh, who has not made* us prey for their teeth. 7 Our soul has escaped like a bird from the snare of fowlers. The snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of Yahweh, maker of heaven and earth.
BSB(i) 6 Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth. 7 We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away. 8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.
MSB(i) 6 Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth. 7 We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away. 8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.
MLV(i) 6 Praise Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken and we have escaped.
8 Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.

VIN(i) 6 Praise be to the Lord, who has not let us be wounded by their teeth. 7 Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, the maker of heaven and earth.
Luther1545(i) 6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raube in ihre Zähne! 7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los. 8 Unsere Hilfe stehet im Namen des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
Luther1912(i) 6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne! 7 Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los. 8 Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.
ELB1871(i) 6 Gepriesen sei Jehova, der uns nicht zum Raube gab ihren Zähnen! 7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen. 8 Unsere Hülfe ist im Namen Jehovas, der Himmel und Erde gemacht hat.
ELB1905(i) 6 Gepriesen sei Jahwe, der uns nicht zum Raube gab ihren Zähnen! 7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen. 8 Unsere Hilfe ist im Namen Jahwes, der Himmel und Erde gemacht hat.
DSV(i) 6 De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof. 7 Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen. 8 Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft.
Giguet(i) 6 ¶ Béni soit le Seigneur, qui ne nous a point livrés à leurs dents comme une proie. 7 Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs; le filet a été rompu, et nous avons été délivrés. 8 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a créé le ciel et la terre.
DarbyFR(i) 6
Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Martin(i) 6 Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
Segond(i) 6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Segond_Strongs(i)
  6 H1288 ¶ Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H5414 , Qui ne nous a pas livrés H8804   H2964 en proie H8127 à leurs dents !
  7 H5315 Notre âme H4422 s’est échappée H8738   H6833 comme l’oiseau H6341 du filet H3369 des oiseleurs H8802   H6341  ; Le filet H7665 s’est rompu H8738   H4422 , et nous nous sommes échappés H8738  .
  8 H5828 Notre secours H8034 est dans le nom H3068 de l’Eternel H6213 , Qui a fait H8802   H8064 les cieux H776 et la terre.
SE(i) 6 Bendito el SEÑOR, que no nos dio por presa a sus dientes. 7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros. 8 Nuestro socorro fue en el Nombre del SEÑOR, que hizo el cielo y la tierra.
ReinaValera(i) 6 Bendito Jehová, Que no nos dió por presa á sus dientes. 7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros. 8 Nuestro socorro es en el nombre de Jehová, Que hizo el cielo y la tierra.
JBS(i) 6 ¶ Bendito el SEÑOR, que no nos dio por presa a sus dientes. 7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros. 8 Nuestro socorro es en el Nombre del SEÑOR, que hizo el cielo y la tierra.
Albanian(i) 6 Bekuar qoftë Zoti, që nuk na la si pre të dhëmbëve të tyre. 7 Shpirti ynë shpëtoi si zogu nga laku i gjuetarit; laku u këput dhe ne shpëtuam. 8 Ndihma jonë është te emri i Zotit, që ka krijuar qiejtë dhe tokën.
RST(i) 6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их! 7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. 8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю.
Arabic(i) 6 ‎مبارك الرب الذي لم يسلمنا فريسة لاسنانهم‎. 7 ‎انفلتت انفسنا مثل العصفور من فخ الصيادين الفخ انكسر ونحن انفلتنا‎. 8 ‎عوننا باسم الرب الصانع السموات والارض
Bulgarian(i) 6 Благословен да е ГОСПОД, който не ни предаде като плячка в зъбите им! 7 Душата ни избяга като птица от примката на ловеца; примката се скъса и ние избягахме. 8 Помощта ни е в Името на ГОСПОДА, който е направил небето и земята.
Croatian(i) 6 Blagoslovljen Jahve koji nas ne dade za plijen zubima njihovim! 7 Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo! 8 Pomoć je naša u imenu Jahve koji stvori nebo i zemlju.
BKR(i) 6 Požehnaný Hospodin, kterýž nás nevydal v loupež zubům jejich. 7 Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme. 8 Pomoc naše jest ve jménu Hospodinovu, kterýž učinil nebe i zemi.
Danish(i) 6 Lovet være HERREN, som ikke gav os til Rov for deres Tænder! 7 Vor Sjæl er undkommen som en Fugl af Fuglefængernes Snare; Snaren er sønderreven, og vi ere undkomne. 8 Vor Hjælp er i HERRENS Navn, hans, som skabte Himmel og Jord.
CUV(i) 6 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 沒 有 把 我 們 當 野 食 交 給 他 們 吞 吃 ( 原 文 是 牙 齒 ) 。 7 我 們 好 像 雀 鳥 , 從 捕 鳥 人 的 網 羅 裡 逃 脫 ; 網 羅 破 裂 , 我 們 逃 脫 了 。 8 我 們 得 幫 助 , 是 在 乎 倚 靠 造 天 地 之 耶 和 華 的 名 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 他 没 冇 把 我 们 当 野 食 交 给 他 们 吞 吃 ( 原 文 是 牙 齿 ) 。 7 我 们 好 象 雀 鸟 , 从 捕 鸟 人 的 网 罗 里 逃 脱 ; 网 罗 破 裂 , 我 们 逃 脱 了 。 8 我 们 得 帮 助 , 是 在 乎 倚 靠 造 天 地 之 耶 和 华 的 名 。
Esperanto(i) 6 Benata estu la Eternulo, Kiu ne fordonis nin kiel rabakiron al iliaj dentoj. 7 Nia animo liberigxis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto dissxirigxis, kaj ni liberigxis. 8 Nia helpo estas en la nomo de la Eternulo, Kiu kreis la cxielon kaj la teron.
Finnish(i) 6 Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa! 7 Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt. 8 Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on.
FinnishPR(i) 6 Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meitä heidän hammastensa raadeltaviksi. 7 Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois. 8 Meidän apumme on Herran nimi, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan.
Haitian(i) 6 Ann fè lwanj Seyè a ki pa kite lènmi nou yo devore nou. 7 Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale. 8 Se Seyè a k'ap pote nou sekou, se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Hungarian(i) 6 Áldott az Úr, a ki nem adott minket fogaik prédájául! 7 Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tõrébõl. A tõr elszakadt, mi pedig megszabadultunk. 8 A mi segítségünk az Úr nevében van, a ki teremtette az eget és földet.
Indonesian(i) 6 Mari kita bersyukur kepada TUHAN, sebab Ia tidak membiarkan kita dimusnahkan lawan. 7 Kita seperti burung yang lepas dari jerat pemburu, jerat itu sudah putus, dan kita pun lepas! 8 Pertolongan kita datang dari TUHAN yang menciptakan langit dan bumi.
Italian(i) 6 Benedetto sia il Signore, Che non ci ha dati in preda a’ lor denti. 7 L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati. 8 Il nostro aiuto è nel Nome del Signore, Che ha fatto il cielo e la terra.
ItalianRiveduta(i) 6 Benedetto sia l’Eterno che non ci ha dato in preda ai loro denti! 7 L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati. 8 Il nostro aiuto è nel nome dell’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra.
Korean(i) 6 우리를 저희 이에 주어 씹히지 않게 하신 여호와를 찬송할지로다 ! 7 우리 혼이 새가 사냥군의 올무에서 벗어남 같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다 8 우리의 도움은 천지를 지으신 여호와의 이름에 있도다
Lithuanian(i) 6 Palaimintas Viešpats, kuris neatidavė mūsų į jų dantis. 7 Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome. 8 Mūsų pagalba yra Viešpaties, dangaus ir žemės Kūrėjo, vardas.
PBG(i) 6 Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich. 7 Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli. 8 Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię.
Portuguese(i) 6 Bendito seja o Senhor, que não nos entregou, como presa, aos dentes deles. 7 Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos. 8 O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.
Norwegian(i) 6 Lovet være Herren, som ikke gav oss til rov for deres tenner! 7 Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet. 8 Vår hjelp er i Herrens navn, han som gjorde himmel og jord.
Romanian(i) 6 Binecuvîntat să fie Domnul, care nu ne -a dat pradă dinţilor lor! 7 Sufletul ne -a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s'a rupt, şi noi am scăpat. 8 Ajutorul nostru este în Numele Domnului, care a făcut cerurile şi pămîntul.
Ukrainian(i) 6 Благословенний Господь, що не дав нас на здобич для їхніх зубів! 7 Душа наша, як птах, урятувалась із сільця птахоловів, сільце розірвалось, а ми врятувались! 8 Наша поміч ув імені Господа, що вчинив небо й землю!