6H1288ברוך
BlessedH3068יהוה
the LORD,H3808שׁלא
who hath notH5414נתננו
givenH2964טרף
us a preyH8127לשׁניהם׃
to their teeth.
7H5315נפשׁנו
Our soulH6833כצפור
as a birdH4422נמלטה
is escapedH6341מפח
out of the snareH3369יוקשׁים
of the fowlers:H6341הפח
the snareH7665נשׁבר
is broken,H587ואנחנו
and weH4422נמלטנו׃
are escaped.
Vulgate(i)6 benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum
7 anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus
8 auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram
Coverdale(i)6 Oure soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of ye fouler:
7 ye snare is broke, and we are delyuered.
8 Oure helpe stodeth in the name of the LORDE, which hath made heauen and earth.
MSTC(i)6 But praised be the LORD, which hath not given us over for a prey unto their teeth.
7 Our soul is escaped, even as a bird out of the snare of the fowler; the snare is broken and we are delivered.
8 Our help standeth in the name of the LORD, which hath made heaven and earth.
Matthew(i)6 But praysed be the Lord, which hath not geuen vs ouer for a praie vnto their teeth.
7 Oure soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken and we are delyuered.
8 Oure helpe standeth in the name of the Lord, which hath made heauen and earth.
Great(i)6 Our soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler:
7 the snare is broken, and we are delyuered.
8 Our helpe standeth in the name of the Lorde, whych hath made heauen and earth.
Geneva(i)6 Praysed be the Lord, which hath not giuen vs as a praye vnto their teeth.
7 Our soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered.
8 Our helpe is in the Name of the Lord, which hath made heauen and earth.
Bishops(i)6 (124:5) But blessed be God, whiche hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teeth
7 (124:6) Our soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken, and we be escaped
8 (124:7) Our helpe is in the name of God: who hath made heauen and earth
DouayRheims(i)6 Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
7 Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered.
8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
KJV(i)6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
KJV_Cambridge(i)6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Thomson(i)6 Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth!
7 Our soul hath escaped as a bird from the fowler's snare. The snare was broken and we have escaped.
8 Our help is in the name of the Lord, who made the heaven and the earth.
Webster(i)6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Brenton(i)6 (123:6) Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.
7 (123:7) Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
8 (123:8) Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Leeser(i)6 Blessed be the Lord, who hath not given us up as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped like a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the Lord, the maker of heaven and earth.
YLT(i)6 Blessed is Jehovah who hath not given us, A prey to their teeth.
7 Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of Jehovah, Maker of the heavens and earth!
JuliaSmith(i)6 Blessed be Jehovah, who gave us not a prey to their teeth.
7 Our soul as a sparrow was delivered from the snare of the fowlers: the snare was broken and we were delivered.
8 Our help is in the name of Jehovah.; he made the heavens and the earth.
Darby(i)6 Blessed be Jehovah, who gave us not up a prey to their teeth!
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of Jehovah, the maker of heavens and earth.
ERV(i)6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
ASV(i)6 Blessed be Jehovah,
Who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers:
The snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of Jehovah,
Who made heaven and earth.
JPS_ASV_Byz(i)6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Rotherham(i)6 Blessed, be Yahweh, who gave us not as prey to their teeth.
7 Our soul, as a bird, hath escaped from the snare of the fowlers, The snare, is broken, and, we, are escaped:
8 Our help, is in the Name of Yahweh, who made heaven and earth.
CLV(i)6 Blessed be Yahweh, Who has not given us as a prey to their teeth."
7 Our soul, like a bird has it escaped from the snare of the trappers; The snare has been broken, and we have escaped."
8 Our help is in the Name of Yahweh, Maker of the heavens and earth."
BBE(i)6 Praise be to the Lord, who has not let us be wounded by their teeth.
7 Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.
8 Our help is in the name of the Lord, the maker of heaven and earth.
MKJV(i)6 Blessed is Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of Jehovah, who made the heavens and earth.
LITV(i)6 Blessed be Jehovah, who did not give us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of Jehovah, the Maker of the heavens and earth.
ECB(i)6 Blessed - Yah Veh, who gave us not as a prey to their teeth:
7 our soul escaped as a bird from the snare of the ensnarers; the snare broke and we escaped.
8 Our help is in the name of Yah Veh, who worked the heavens and earth.
ACV(i)6 Blessed be LORD, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of LORD, who made heaven and earth.
WEB(i)6 Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare. The snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in Yahweh’s name, who made heaven and earth.
NHEB(i)6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
AKJV(i)6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
KJ2000(i)6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
UKJV(i)6 Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
TKJU(i)6 Blessed be the LORD, Who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, Who made heaven and earth.
EJ2000(i)6 ¶ Blessed be the LORD, who did not give us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare has broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made the heaven and the earth.
CAB(i)6 Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.
7 Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
NSB(i)6 »Blessed is Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth.
7 »We escaped as a bird out of the trap of fowlers (bird catchers). The trap is broken, and we have escaped.
8 »Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.«
ISV(i)6Blessed be the LORD, who did not give us as prey to their teeth.
7We have escaped like a bird from the hunter’s trap. The trap has been broken, and we have escaped.
8Our help is in the name of the LORD, the maker of heaven and earth.
LEB(i)6 Blessed be Yahweh, who has not made* us prey for their teeth.
7 Our soul has escaped like a bird from the snare of fowlers. The snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of Yahweh, maker of heaven and earth.
BSB(i)6 Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth.
7 We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away.
8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.
MSB(i)6 Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth.
7 We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away.
8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.
MLV(i)6 Praise Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken and we have escaped. 8 Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.
VIN(i)6 Praise be to the Lord, who has not let us be wounded by their teeth.
7 Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, the maker of heaven and earth.
Luther1545(i)6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raube in ihre Zähne!
7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.
8 Unsere Hilfe stehet im Namen des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
Luther1912(i)6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!
7 Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.
8 Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.
ELB1871(i)6 Gepriesen sei Jehova, der uns nicht zum Raube gab ihren Zähnen!
7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen.
8 Unsere Hülfe ist im Namen Jehovas, der Himmel und Erde gemacht hat.
ELB1905(i)6 Gepriesen sei Jahwe, der uns nicht zum Raube gab ihren Zähnen!
7 Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen.
8 Unsere Hilfe ist im Namen Jahwes, der Himmel und Erde gemacht hat.
7H5315 Unsere SeeleH4422ist entronnenH6833wie ein VogelH7665aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissenH4422, und wir sind entronnen .
DSV(i)6 De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof.
7 Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
8 Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft.
Giguet(i)6 ¶ Béni soit le Seigneur, qui ne nous a point livrés à leurs dents comme une proie.
7 Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs; le filet a été rompu, et nous avons été délivrés.
8 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a créé le ciel et la terre.
DarbyFR(i)6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Martin(i)6 Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
Segond(i)6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
SE(i)6 Bendito el SEÑOR, que no nos dio por presa a sus dientes.
7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros.
8 Nuestro socorro fue en el Nombre del SEÑOR, que hizo el cielo y la tierra.
ReinaValera(i)6 Bendito Jehová, Que no nos dió por presa á sus dientes.
7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros.
8 Nuestro socorro es en el nombre de Jehová, Que hizo el cielo y la tierra.
JBS(i)6 ¶ Bendito el SEÑOR, que no nos dio por presa a sus dientes.
7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros.
8 Nuestro socorro es en el Nombre del SEÑOR, que hizo el cielo y la tierra.
Albanian(i)6 Bekuar qoftë Zoti, që nuk na la si pre të dhëmbëve të tyre.
7 Shpirti ynë shpëtoi si zogu nga laku i gjuetarit; laku u këput dhe ne shpëtuam.
8 Ndihma jonë është te emri i Zotit, që ka krijuar qiejtë dhe tokën.
RST(i)6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!
7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.
8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю.
Arabic(i)6 مبارك الرب الذي لم يسلمنا فريسة لاسنانهم. 7 انفلتت انفسنا مثل العصفور من فخ الصيادين الفخ انكسر ونحن انفلتنا. 8 عوننا باسم الرب الصانع السموات والارض
Bulgarian(i)6 Благословен да е ГОСПОД, който не ни предаде като плячка в зъбите им! 7 Душата ни избяга като птица от примката на ловеца; примката се скъса и ние избягахме. 8 Помощта ни е в Името на ГОСПОДА, който е направил небето и земята.
Croatian(i)6 Blagoslovljen Jahve koji nas ne dade za plijen zubima njihovim!
7 Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo!
8 Pomoć je naša u imenu Jahve koji stvori nebo i zemlju.
BKR(i)6 Požehnaný Hospodin, kterýž nás nevydal v loupež zubům jejich.
7 Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme.
8 Pomoc naše jest ve jménu Hospodinovu, kterýž učinil nebe i zemi.
Danish(i)6 Lovet være HERREN, som ikke gav os til Rov for deres Tænder!
7 Vor Sjæl er undkommen som en Fugl af Fuglefængernes Snare; Snaren er sønderreven, og vi ere undkomne.
8 Vor Hjælp er i HERRENS Navn, hans, som skabte Himmel og Jord.
Esperanto(i)6 Benata estu la Eternulo, Kiu ne fordonis nin kiel rabakiron al iliaj dentoj.
7 Nia animo liberigxis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto dissxirigxis, kaj ni liberigxis.
8 Nia helpo estas en la nomo de la Eternulo, Kiu kreis la cxielon kaj la teron.
Finnish(i)6 Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa!
7 Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.
8 Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on.
FinnishPR(i)6 Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meitä heidän hammastensa raadeltaviksi.
7 Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois.
8 Meidän apumme on Herran nimi, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan.
Haitian(i)6 Ann fè lwanj Seyè a ki pa kite lènmi nou yo devore nou.
7 Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale.
8 Se Seyè a k'ap pote nou sekou, se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Hungarian(i)6 Áldott az Úr, a ki nem adott minket fogaik prédájául!
7 Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tõrébõl. A tõr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.
8 A mi segítségünk az Úr nevében van, a ki teremtette az eget és földet.
Indonesian(i)6 Mari kita bersyukur kepada TUHAN, sebab Ia tidak membiarkan kita dimusnahkan lawan.
7 Kita seperti burung yang lepas dari jerat pemburu, jerat itu sudah putus, dan kita pun lepas!
8 Pertolongan kita datang dari TUHAN yang menciptakan langit dan bumi.
Italian(i)6 Benedetto sia il Signore, Che non ci ha dati in preda a’ lor denti.
7 L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.
8 Il nostro aiuto è nel Nome del Signore, Che ha fatto il cielo e la terra.
ItalianRiveduta(i)6 Benedetto sia l’Eterno che non ci ha dato in preda ai loro denti!
7 L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.
8 Il nostro aiuto è nel nome dell’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra.
Korean(i)6 우리를 저희 이에 주어 씹히지 않게 하신 여호와를 찬송할지로다 ! 7 우리 혼이 새가 사냥군의 올무에서 벗어남 같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다 8 우리의 도움은 천지를 지으신 여호와의 이름에 있도다
Lithuanian(i)6 Palaimintas Viešpats, kuris neatidavė mūsų į jų dantis.
7 Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome.
8 Mūsų pagalba yra Viešpaties, dangaus ir žemės Kūrėjo, vardas.
PBG(i)6 Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich.
7 Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli.
8 Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię.
Portuguese(i)6 Bendito seja o Senhor, que não nos entregou, como presa, aos dentes deles.
7 Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
8 O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.
Norwegian(i)6 Lovet være Herren, som ikke gav oss til rov for deres tenner!
7 Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet.
8 Vår hjelp er i Herrens navn, han som gjorde himmel og jord.
Romanian(i)6 Binecuvîntat să fie Domnul, care nu ne -a dat pradă dinţilor lor!
7 Sufletul ne -a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s'a rupt, şi noi am scăpat.
8 Ajutorul nostru este în Numele Domnului, care a făcut cerurile şi pămîntul.
Ukrainian(i)6 Благословенний Господь, що не дав нас на здобич для їхніх зубів! 7 Душа наша, як птах, урятувалась із сільця птахоловів, сільце розірвалось, а ми врятувались! 8 Наша поміч ув імені Господа, що вчинив небо й землю!