Psalms 118:18-19

LXX_WH(i)
    18 G3811 V-PAPNS [117:18] παιδευων G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3364 ADV ου G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1473 P-AS με
    19 G455 V-AAD-2P [117:19] ανοιξατε G1473 P-DS μοι G4439 N-APF πυλας G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1525 V-AAPNS εισελθων G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 18 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃ 19 פתחו לי שׁערי צדק אבא בם אודה יה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3256 יסר hath chastened me sore: H3256 יסרני hath chastened me sore: H3050 יה The LORD H4194 ולמות unto death. H3808 לא but he hath not H5414 נתנני׃ given me over
  19 H6605 פתחו Open H8179 לי שׁערי to me the gates H6664 צדק of righteousness: H935 אבא I will go H3034 בם אודה into them, I will praise H3050 יה׃ the LORD:
Vulgate(i) 18 corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me 19 aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino
Clementine_Vulgate(i) 18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. 19 Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
Wycliffe(i) 18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe. 19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Coverdale(i) 18 The LORDE hath chastened & correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto death. 19 Open me the gates of rightuousnes, yt I maye go in there thorow, & geue thakes vnto the LORDE.
MSTC(i) 18 The LORD hath chastened and corrected me; but he hath not given me over unto death. 19 Open me the gates of righteousness, that I may go in there through, and give thanks unto the LORD.
Matthew(i) 18 The Lorde hath chastened and correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto deathe. 19 Open me the gates of ryghtuousnes, that I maye go in there thorowe, and geue thanckes vnto the Lord.
Great(i) 18 The Lorde hath chastened & correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto death. 19 Open me the gates of righteousnes, that I may go into them, & geue thankes vnto the Lorde.
Geneva(i) 18 The Lord hath chastened me sore, but he hath not deliuered me to death. 19 Open ye vnto me the gates of righteousnes, that I may goe into them, and praise the Lord.
Bishops(i) 18 The Lorde hath greatly chastened me: but he hath not geuen me ouer vnto death 19 Open me the gates of ryghteousnesse, I wyll enter in by them: that I may geue thankes vnto the Lorde
DouayRheims(i) 18 The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. 19 Open ye to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord.
KJV(i) 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
KJV_Cambridge(i) 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
Thomson(i) 18 With correction, the Lord corrected me: but did not deliver me up to death. 19 Open for me the gates of righteousness, and I will go in at them and give thanks to the Lord.
Webster(i) 18 The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will enter them, and I will praise the LORD:
Brenton(i) 18 (117:18) The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. 19 (117:19) Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord.
Brenton_Greek(i) 18 Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος, καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέ με.
19 Ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης, εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 18 Severely hath the Lord chastised me; but unto death hath he not given me up. 19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them. I will give thanks unto the Lord.
YLT(i) 18 Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.
19 Open ye to me gates of righteousness, I enter into them—I thank Jah.
JuliaSmith(i) 18 Jah correcting, corrected me, and he gave me not to death. 19 Open to me, ye gates of justice: I will go into them, I will praise Jah.
Darby(i) 18 Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them; Jah will I praise.
ERV(i) 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto the LORD.
ASV(i) 18 Jehovah hath chastened me sore;
But he hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness:
I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 18 The LORD hath chastened me sore; but He hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness; I will enter into them, I will give thanks unto the LORD.
Rotherham(i) 18 Yah, chastened me sore, But, unto death, did not deliver me.
19 Open to me the gates of righteousness, I will enter therein, I will give thanks unto Yah.
CLV(i) 18 Yah has disciplined, yea disciplined me, Yet He has not given me over to death." 19 Open the gates of righteousness to me; I shall enter through them and acclaim Yah.
BBE(i) 18 The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death. 19 Let the doors of righteousness be open to me; I will go in and give praise to the Lord.
MKJV(i) 18 Jehovah has sorely chastened me; but He has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness; I will go into them, and I will praise Jehovah.
LITV(i) 18 Jehovah has grievously chastened me, but He has not given me to death. 19 Open the gates of righteousness to me, I will enter into them; I will thank Jehovah.
ECB(i) 18 In disciplining, Yah disciplines me; but gives me not over to death. 19 Open to me the portals of justness; I go in and I spread hands to Yah;
ACV(i) 18 LORD has chastened me greatly, but he has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to LORD.
WEB(i) 18 Yah has punished me severely, but he has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Yah.
NHEB(i) 18 The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them and praise the LORD.
AKJV(i) 18 The LORD has chastened me sore: but he has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
KJ2000(i) 18 The LORD has chastened me severely: but he has not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
UKJV(i) 18 The LORD has chastened me sore: but he has not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
EJ2000(i) 18 JAH has chastened me sore, but he has not given me over unto death. 19 ¶ Open unto me the gates of righteousness; I will go in through them; I will praise JAH.
CAB(i) 18 The Lord has chastened me sore; but He has not given me up to death. 19 Open to me the gates of righteousness; I will go into them, and give praise to the Lord.
LXX2012(i) 18 Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law. 19 I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
NSB(i) 18 Jehovah has punished me severely, but he has not let me die. 19 Open the temple gate of righteousness to me and I will go in and give thanks to Jehovah!
ISV(i) 18 The LORD will discipline me severely, but he won’t hand me over to die. 19 Open for me the righteous gates so I may enter through them to give thanks to the LORD.
LEB(i) 18 Yah has disciplined me severely, but he did not consign* me to death. 19 Open to me the gates of righteousness, that I may enter through them and give thanks to Yah.*
BSB(i) 18 The LORD disciplined me severely, but He has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness, that I may enter and give thanks to the LORD.
MSB(i) 18 The LORD disciplined me severely, but He has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness, that I may enter and give thanks to the LORD.
MLV(i) 18 Jehovah has disciplined me greatly, but he has not given me over to death.
19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Jehovah.
VIN(i) 18 The LORD has chastened me severely: but he has not given me over unto death. 19 Open for me the gates of righteousness, and I will go in at them and give thanks to the Lord.
Luther1545(i) 18 Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht. 19 Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.
Luther1912(i) 18 Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht. 19 Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.
ELB1871(i) 18 Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben. 19 Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen.
ELB1905(i) 18 Hart O. Wohl hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben. 19 Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen. O. danken; so auch [V. 21.28.29]
DSV(i) 18 De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven. 19 Doet mij de poorten der gerechtigheid open, ik zal daardoor ingaan, ik zal den HEERE loven.
Giguet(i) 18 Le Seigneur m’a châtié pour me corriger; mais il ne m’a point livré à la mort. 19 ¶ Ouvrez-moi les portes de la justice, et je les franchirai, et je rendrai gloire au Seigneur.
DarbyFR(i) 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. 19
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
Martin(i) 18 L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. 19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Segond(i) 18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.
SE(i) 18 Me castigó gravemente JAH, mas no me entregó a la muerte. 19 Abridme las puertas de la justicia, entraré por ellas, alabaré a JAH.
ReinaValera(i) 18 Castigóme gravemente JAH: Mas no me entregó á la muerte. 19 Abridme las puertas de la justicia: Entraré por ellas, alabaré á JAH.
JBS(i) 18 Me castigó gravemente JAH, mas no me entregó a la muerte. 19 ¶ Abridme las puertas de la justicia, entraré por ellas, alabaré a JAH.
Albanian(i) 18 Zoti më ka ndëshkuar rëndë, por nuk më ka lënë në dorë të vdekjes. 19 Më hapni portat e drejtësisë; unë do të hyj dhe do të kremtoj Zotin.
RST(i) 18 (117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. 19 (117:19) Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.
Arabic(i) 18 ‎تأديبا ادبني الرب والى الموت لم يسلمني 19 افتحوا لي ابواب البر. ادخل فيها واحمد الرب‎.
Bulgarian(i) 18 Строго ме наказа ГОСПОД, но на смърт не ме предаде. 19 Отворете ми портите на правдата! Ще вляза през тях и ще прославя ГОСПОДА.
Croatian(i) 18 Kaznom teškom kaznio me Jahve, ali me smrti ne preda. 19 Otvorite mi širom vrata pravde: ući ću, Jahvi zahvalit'!
BKR(i) 18 Trestaltě mne přísně Hospodin, ale smrti mne nevydal. 19 Otevřetež mi brány spravedlnosti,a vejda do nich, oslavovati budu Hospodina.
Danish(i) 18 HERREN tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden. 19 Lader Retfærdigheds Porte op for mig, jeg vil gaa ind ad dem, jeg vil takke HERREN.
CUV(i) 18 耶 和 華 雖 嚴 嚴 地 懲 治 我 , 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。 19 給 我 敞 開 義 門 ; 我 要 進 去 稱 謝 耶 和 華 !
CUVS(i) 18 耶 和 华 虽 严 严 地 惩 治 我 , 却 未 曾 将 我 交 于 死 亡 。 19 给 我 敞 幵 义 门 ; 我 要 进 去 称 谢 耶 和 华 !
Esperanto(i) 18 Per forta puno punadis min la Eternulo, Sed al la morto Li min ne donis. 19 Malfermu al mi la pordegojn de la vero; Mi iros tra ili, mi gloros la Eternulon.
Finnish(i) 18 Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna. 19 Avatkaat minulle vanhurskauden portit, minun käydäkseni sisälle, kiittämään Herraa.
FinnishPR(i) 18 Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut. 19 Avatkaa minulle vanhurskauden portit, käydäkseni niistä sisälle kiittämään Herraa.
Haitian(i) 18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'. 19 Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
Hungarian(i) 18 Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak. 19 Nyissátok meg nékem az igazságnak kapuit, hogy bemenjek azokon [és] dicsérjem az Urat!
Indonesian(i) 18 TUHAN telah menyiksa aku dengan keras, tetapi Ia tidak menyerahkan aku kepada maut. 19 Bukakan aku pintu gerbang Rumah TUHAN, agar aku masuk dan bersyukur kepada-Nya.
Italian(i) 18 Il Signore veramente mi ha gastigato; Ma non mi ha dato alla morte. 19 Apritemi le porte di giustizia; Io entrerò per esse, e celebrerò il Signore.
ItalianRiveduta(i) 18 Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte. 19 Apritemi le porte della giustizia; io entrerò per esse, e celebrerò l’Eterno.
Lithuanian(i) 18 Nors Viešpats mane griežtai baudė, bet mirčiai neatidavė. 19 Atverkite man teisumo vartus! Įžengęs pro juos girsiu Viešpatį.
PBG(i) 18 Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał. 19 Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wszedłszy w nie będę wysławiał Pana.
Portuguese(i) 18 O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte. 19 Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.
Norwegian(i) 18 Hårdt tuktet Herren mig, men til døden overgav han mig ikke. 19 Lukk op rettferdighets porter for mig! Jeg vil gå inn gjennem dem, jeg vil prise Herren.
Romanian(i) 18 Domnul m'a pedepsit, da, dar nu m'a dat pradă morţii. 19 Deschideţi-mi porţile neprihănirii, ca să intru şi să laud pe Domnul.
Ukrainian(i) 18 Покарати мене покарав був Господь, та смерти мені не завдав. 19 Відчиніте мені брами правди, я ними ввійду, буду славити Господа!